Herunterladen Diese Seite drucken

Medi Spinomed Gebrauchsanweisung Seite 3

Rückenorthese bei osteoporose
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Spinomed:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Deutsch
Spinomed
®
auf eine mechanische Reizung der Haut
(vor allem in Verbindung mit Schweißbil-
dung) oder auf die Materialzusammen-
setzung zurückzuführen sind.
Anleitung für den Orthopädietechniker
Vorgesehene Patientengruppe
Zweckbestimmung
Angehörige der Gesundheitsberufe
Spinomed ist eine Orthese zur aktiven
versorgen anhand der zur Verfügung
Entlastung und Korrektur der Lenden-
stehenden Maße/Größen und der not-
wirbelsäule/Brustwirbelsäule in Sagit-
wendigen Funktionen/Indikationen
talebene.
Erwachsene und Kinder unter Berück-
sichtigung der Informationen des Her-
Indikationen
stellers nach ihrer Verantwortung.
Alle Indikationen, bei denen eine Entla-
stung und/oder Korrektur der LWS/BWS
Anpassen der Orthese
sowie Bewegungseinschränkung in
(nur vom Orthopädietechniker
Sagittal- und Frontalebene notwendig
durchzuführen!)
ist, wie z. B.:
• Osteoporotische Wirbelkörperfraktur
Die Orthese ist auf der Kleidung
der Brust- und/oder Lendenwirbelsäule
zu tragen.
• Juveniler Morbus Scheuermann
• Rundrücken mit chronischem
Anpassen der Rückenschiene
Rückenschmerz
Die Rückenschiene muss zum Anpassen
nicht aus der Tasche entfernt werden.
Kontraindikationen
Halten Sie die Rückenschiene so an den
Bisher nicht bekannt
Rücken des Patienten, dass die Unterkan-
te der Schiene auf Höhe der Pofalte liegt.
Risiken / Nebenwirkungen
Die Oberkante sollte bis ca. – cm unter-
Es kann bei fest anliegenden Hilfsmit-
halb des C reichen. Die Rückenschiene ist
teln zu örtlichen Druckerscheinungen
kalt verformbar und kann ohne Werkzeug
oder Einengung von Blutgefäßen oder
geschränkt werden. Beginnen Sie mit dem
Nerven kommen. Deshalb sollten Sie bei
Schränken in der Lordose und arbeiten Sie
folgenden Umständen vor der Anwen-
sich anschließend nach oben.
dung mit Ihrem behandelnden Arzt
Rücksprache halten:
Einstellen der Gurtbänder
• Erkrankungen oder Verletzungen der
Lassen Sie den Patienten die Orthese
Haut im Anwendungsbereich, vor
anziehen und die Bauchpelotte schlie-
allem bei entzündlichen Anzeichen
ßen. Das Einstellen der Gurtbänder
(übermäßige Erwärmung, Schwellung
erfolgt nun in der Reihenfolge Becken-
oder Rötung)
gurt, Schultergurt, elastischer Zwischen-
• Empfindungs- und Durchblutungsstö-
gurt. Dazu öffnen Sie den Klett, ziehen
rungen (z.B. bei Diabetes, Krampfadern)
das Gurtband stramm und kletten es
• Lymphabflussstörungen – ebenso
wieder fest. Nachdem alle Gurte richtig
nicht eindeutige Schwellungen von
eingestellt sind, können sie mit einer
Weichteilen abseits des Anwendungs-
Schere entsprechend gekürzt werden.
bereichs
Beim Tragen von eng anliegenden Hilfs-
Beckengurte
mitteln kann es zu örtlichen Hautrei-
Achten Sie darauf, dass die Beckengurte
zungen bzw. Irritationen kommen, die
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz
kategorisine girer ve yalnızca hastalar
üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden
fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin
üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi
durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu
azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi
gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny
jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta
przypadku stosowania produktu do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność
producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie
noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie
nosić produktu na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικέ υποδείξει
Η όρθωση
χρησι οποιείται για έναν και οναδικό ασθενή
. Αν χρησι οποιείται για περισσότερου του ενό
ασθενού , η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύ φωνα ε τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νό ο
(Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσει κατά τη διάρκεια τη
χρήση , διακόψτε α έσω τη χρήση του νάρθηκα και συ βουλευθείτε το γιατρό σα ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σα .
Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτέ πληγέ , και χρησι οποιείτε το όνο σύ φωνα ε τι οδηγίε του
γιατρού σα .
Fontos útmutatások
Az orvostechnikai
eszközt arra tervezték, hogy egyetlen beteg használja
használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése
közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai
műszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
Dôležité upozornenia
Zdravotnícka pomôcka
je určená len pre použitie u jedného pacienta
jedného pacienta, zaniká záruka výrobcu. Pokiaľ by sa počas nosenia vyskytli nadmerné bolesti alebo
nepríjemný pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo ortopedickým technikom. Výrobok nenoste
na otvorených ranách a používajte ho iba podľa uvedeného medicínskeho návodu.
Важливі вказівки
Цей медичний виріб
призначений тільки для використання одним пацієнтом
вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у
Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не
носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.
‫. في حال استخدامه لعالج عدة مرضى تصبح مسؤولية الشركة المصنعة عن المنتجات غير سارية وف ق ًا‬
‫لعالج مريض واحد فقط‬
‫لقانون األجهزة الطبية. عند الشعور بألم غير معروف سببه أو عدم االرتياح أثناء ارتداء المنتج، يرجى استشارة طبيبك أو أخصائي األطراف الصناعية على الفور. ال‬
.‫ترتد ِ المنتج على الجروح المفتوحة واستخدمه وف ق ًا للتعليمات الطبية فقط‬
重要提示
该产品
仅适于在一名病患身上使用
。 若有多名病患用其进行治疗, 那么制造商将不承担医疗产品法中的产
品责任。 若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感, 请立即联系您的医生或矫形外科技师。 请勿在未愈合伤口上穿
戴矫正用具, 并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。
Instruc iuni importante
Produsul medical
este destinat utilizării individuale de către un singur pacient
mai mulţi pacienţi, se pierde garanţia oferită de producător în sensul specificat de Legea produselor medicale.
Dacă în timpul folosirii produsului apar dureri excesive sau o senzaţie neplăcută, contactaţi medicul dumneavoas-
tră sau tehnicianul ortoped. Nu purtaţi orteza pe răni deschise și folosiţi-o numai în urma unui consult medical.
‫. השימוש לטיפול ביותר מחולה אחד יגרום לביטול ביטוח אחריות‬
‫על חולה אחד בלבד‬
‫המוצר של היצרן כמשמעותה בחוק מוצרים רופואיים. אם יופיעו כאבים מעבר לסביר, או הרגשת אי נעימות, בעת הרכבת‬
‫המכשיר האורתוטי, יש ליצור קשר מיידי עם הרופה או עם טכנאי האורטופדיה. אין להרכיב את המכשיר האורתוטי מעל‬
.‫פצעים פתוחים, ורק לאחר הנחיה רפואית‬
. W
. Ha több páciens kezelésére
. Ak sa použije na ošetrenie viac ako
. У разі використання
‫مالحظات هامة‬
‫صنع هذا المنتج الطبي‬
. Dacă se utilizează de către
‫הערות חשובות‬
‫יש להשתמש במוצר הרפואי‬

Werbung

loading