Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
probst HVZ-ECO Betriebsanleitung

probst HVZ-ECO Betriebsanleitung

Hydraulische verlegezange für den universellen baggereinsatz
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für HVZ-ECO:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

Betriebsanleitung
Návod k použití
Hydraulische Verlegezange für den universellen Baggereinsatz
Hydraulické kleště na pokládku dlažby HVZ-ECO
HVZ-ECO
DE / CZ
5140.0034
V3

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für probst HVZ-ECO

  • Seite 1 Betriebsanleitung Návod k použití Hydraulische Verlegezange für den universellen Baggereinsatz Hydraulické kleště na pokládku dlažby HVZ-ECO HVZ-ECO DE / CZ 5140.0034...
  • Seite 3: Hydraulische Verlegezange Für Den Universellen Baggereinsatz

    Betriebsanleitung Original Betriebsanleitung Hydraulische Verlegezange für den universellen Baggereinsatz HVZ-ECO 5140.0034...
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    Inhalt 2 / 40 Inhalt EG-Konformität ..............................4 Sicherheit ................................5 Definition Fachpersonal / Sachkundiger ......................5 Begriffsdefinitionen ............................5 Sicherheitskennzeichnung ..........................6 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ......................7 Schutzausrüstung ............................7 Unfallschutz ..............................7 Funktions- und Sichtprüfung .......................... 7 2.7.1 Allgemeines ..............................7 2.7.2 Hydraulik ..............................
  • Seite 5 EG-Konformität 3 / 40 Hydraulik ............................... 37 Störungssuche .............................. 38 Reparaturen ..............................39 Prüfungspflicht ............................. 39 Hinweis zum Typenschild ..........................40 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten ................ 40 5140.0034...
  • Seite 6: Eg-Konformität

    Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen u. unteren Gliedmaßen (ISO 13857:2008). Dokumentationsbevollmächtigter: Name: J. Holderied Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Str. 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner: Erdmannhausen, 20.12.2017................(M. Probst, Geschäftsführer) 5140.0034...
  • Seite 7: Sicherheit

    Sicherheit 5 / 40 2 Sicherheit Definition Fachpersonal / Sachkundiger Installations, -Wartungs, - und Reparaturarbeiten an diesem Gerät darf nur von Fachpersonal oder Sachkundigen durchgeführt werden! ● Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereichen, soweit für Mechanik es für dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen: ●...
  • Seite 8: Sicherheitskennzeichnung

    Sicherheit 6 / 40 Sicherheitskennzeichnung VERBOTSZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr.: Größe: 2904.0210 30 mm Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr! 2904.0209 50 mm 2904.0204 80 mm Achtung Quetschgefahr! Nur an Handgriffen anfassen. 2904.0367 205x30 mm WARNZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr.: Größe: 2904.0221 30 mm Quetschgefahr der Hände.
  • Seite 9: Persönliche Sicherheitsmaßnahmen

    Sicherheit 7 / 40 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ● Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben. ● Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden. ●...
  • Seite 10: Hydraulik

    Sicherheit 8 / 40 2.7.2 Hydraulik ● Alle Hydraulikleitungen und Anschlüsse auf Dichtigkeit prüfen. Defekte Teile in drucklosem Zustand von Fachpersonal austauschen lassen. ● Vor dem Öffnen von Hydraulikanschlüssen ist das Umfeld gründlich zu reinigen. Bei Arbeiten an der Hydraulikanlage ist auf Sauberkeit zu achten. ●...
  • Seite 11: Ermittlung Der Greiftechnischen Qualität

    Sicherheit 9 / 40 2.11 Ermittlung der greiftechnischen Qualität Zum sicheren und reibungslosen Betrieb der Anlage/des Gerätes ist es unbedingt erforderlich, dass die Qualität der Steinlagen anhand der folgenden Vorgehensweise durchgeführt wird.: Die Anzahl der zu greifenden Steine wird übereinander Hauptspannungs- gestapelt, wobei die Steine auf der richtung...
  • Seite 12: Allgemeines

    3 Allgemeines Bestimmungsgemäßer Einsatz  Die hydraulische Verlegezange HVZ-ECO ist universell geeignet zur Verlegung aller marktüblichen Verbundstein- Verlege-Einheiten in Verbindung mit einem beliebigen Trägergerät (Minibagger, Hydraulikbagger) .  Seitens des Trägergerätes (Bagger), sind zwei voneinander getrennte hydraulische Steuerkreise zur Betätigung der HVZ-ECO erforderlich.
  • Seite 13: Verbundsteinformen

    Allgemeines 11 / 40 Verbundsteinformen 1.) Nachstehend abgebildete Verbundsteinformen 1 – 20 sind u. a. für maschinelle Verlegung geeignet. Es können auch andere Steinformen verlegt werden. Voraussetzung ist, dass die Steine in maschinenverlegegerechter Formation paketiert sind. 2.) Die Verbundsteinformen 16-20 sind mit Positionierungsadapter PA (4140.0003) zur maschinellen Verlegung geeignet.
  • Seite 14: Nicht Erlaubte Tätigkeiten

    Allgemeines 12 / 40 ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen. Es dürfen nur Steinelemente mit parallelen und ebenen Greifflächen gegriffen werden! Ansonsten besteht Abrutschgefahr! NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN: Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!! Die Tragfähigkeit und Nennweiten/Greifbereiche des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
  • Seite 15: Übersicht Und Aufbau

    Technische Daten Hauptspannweite Für Steinhöhe Nebenspannweite = Tragfähigkeit Eigengewicht [mm] [mm] Backenlänge L [mm] [kg] [kg] HVZ-ECO 50-160 ca. 226 960 - 1.440 580 - 1.260 900 – 1.400 600 - 1.200 = Öffnungsweite der Verlegezange Greifbereich (für Steinlagenabmessung) 5140.0034...
  • Seite 16: Installation

    Installation 14 / 40 4 Installation Mechanischer Anbau Die mechanische Verbindung der HVZ-ECO mit dem Trägergerät (Bagger) erfolgt über die eine Baggeraufhängung (UBA, bzw. Lehnhofadapter). Baggeraufhängung Lehnhofadapter Es muss eine gesicherte Verbindung (Steckbolzen mit Sicherungsring) zwischen Drehkopf und Baggeraufhängung hergestellt werden.
  • Seite 17: Hydraulischer Anbau

    Installation 15 / 40 Hydraulischer Anbau Zum Anschluss der HVZ-ECO an das Trägergerät werden zwei voneinander getrennte Hydrauliksteuerkreise benötigt. Der Anschluss der Hydraulikschläuche erfolgt am hydraulischen Drehkopf. Durch Lösen der beiden Arretierungsschrauben kann die Öffnungsweite zwischen der Steckbolzenaufnahme, bei Bedarf verändert werden (). Hierzu beide Steckbolzenaufnahmen herausnehmen, um 180° verdrehen (siehe Pfeile), wieder einführen und mit Arretierungsschraube wieder sichern.
  • Seite 18 Installation 16 / 40 Beim Anschluss der Hydraulikleitungen ist darauf zu achten, dass die Drehrichtung des Trommel, mit der der Drehrichtungsangabe (siehe ) auf dem Gehäuse über einstimmt. Ist dies nicht der Fall, müssen die Anschlüsse überprüft werden. Trommel 5140.0034...
  • Seite 19: Einstellung „Bypass-Ventil

    Installation 17 / 40 Einstellung „Bypass-Ventil“  Die Nachrüstung eines „Bypass-Ventiles“ (siehe ) am hydraulischen Drehkopf ist erforderlich, um bei Trägergeräten (Baggern) mit Hydrauliköl-Volumenströmen > 40 l/min , einen Teil des Ölstromes gleich wieder in den Rücklauf des Trägergerätes zurück zu leiten. Die optimale Einstellung muss während des laufenden Betriebes der Verlegezange ermittelt werden.
  • Seite 20: Einstellungen

    Einstellungen 18 / 40 5 Einstellungen Allgemein Alle Einstellarbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät vorgenommen werden! Vorsicht bei allen Einstellarbeiten besteht Verletzungsgefahr der Hände! Greiftiefeneinstellung Planumseite Greiftiefeneinstellung (Planumseite) ist so einzustellen, Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die dass die Stahllamellen sich im unteren ⅓ der Steinlage Greiftiefeneinstellung etwas niedriger einzustellen, so (siehe Bild 2) befinden.
  • Seite 21: Einstellaufkleber

    Einstellungen 19 / 40 Federriegel um 180 verdrehen und in Kerbe einrasten. Abstand ca. auf 100 mm -150 mm Mitte Greiftiefeneinstellung entsprechend verschieben u. Greiftiefeneinstellung von der Außenkante der Steinlage Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten. einstellen (siehe Einstellaufkleber am Gerät). Bild 5 100-150 mm Bild 6...
  • Seite 22 Einstellungen 20 / 40 Maschinenseite Greiftiefeneinstellung (Maschinenseite) ist so Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die einzustellen, dass die Stahllamellen sich auf der ½ der Greiftiefeneinstellung etwas niedriger einzustellen, so Steinlage (siehe Bild 8) befinden. dass die Stahllamellen im untersten Bereich der Steinlage greifen.
  • Seite 23: Einstellung Absetzrollen

    Einstellungen 21 / 40 Einstellung Absetzrollen Zum Einstellen der Absetzrollen, beide Höhe der beider Absetzrollen genau gleich einstellen. Federsteckbolzen an den Absetzrollen entfernen. Abstand zwischen Lamellen zur Steinlangenunterkante ungefähr 50 mm (siehe Darstellung A) Bild 11 Bild 12 Beide Absetzrollen wieder mit Federsteckbolzen sichern.
  • Seite 24: Einstellung Hauptspannung

    Einstellungen 22 / 40 Einstellung Hauptspannung Maschinenseite Einstellung „C“ der Hauptspannung laut Hauptspannung auf Position ziehen (). Einstellaufkleber am Gerät (Maschinenseite) Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten. entsprechend der Steinlagenlänge. Beide Federriegel () um 180 verdrehen und in Kerbe einrasten lassen.
  • Seite 25 Einstellungen 23 / 40 Planumseite Einstellung „A“ und „D“ Hauptspannung laut Klappsplint am Steckbolzen () entfernen und anschließend Steckbolzen entnehmen  (siehe Bild Einstellaufkleber (Bild 18) am Gerät (Planumseite) entsprechend der Steinlagenlänge einstellen. 16+17). Planumseite Bild 16 Bild 17 Einstellaufkleber Bild 18 5140.0034...
  • Seite 26 (siehe Bild 14). Bild 19 Planumseite Das Gerät (HVZ-ECO) ist optimal eingestellt, wenn beim Greifvorgang bei geöffneter Zange, die Stahl-Lamellen (Maschinenseite) direkt an der Steinlage anliegen u. die Stahl-Lamellen (Planumseite) etwa einen Abstand zur Steinlage von 100 -150 mm haben (Bild 20).
  • Seite 27: Veränderung Der Backenbreite

    Einstellungen 25 / 40 Abdrückschiene Ab einer Steinlagenbreite über 1000 mm sollte die einstellbare Abdrückschiene (max. 1200 mm) ausgefahren werden. Federstecker herausziehen u. gleichzeitig etwas verdrehen. Dann Federstecker wieder los lassen. Abdrückschiene entsprechend verschieben, Federstecker etwas herausziehen u. gleichzeitig etwas verdrehen bis er wieder in Bohrung einrastet.
  • Seite 28: Einstellung Der Seitenspannung

    Einstellungen 26 / 40 Einstellung der Seitenspannung Die Einstellung der Seitenspannung erfolgt durch Zum Einstellen der Einstellschraube muss zuvor die Verstellung der Einstellschraube (auf beiden Seiten an Drehsicherung nach oben geklappt werden. der Seitenspannung) (siehe ) Bild 24 Bild 25 Seitenspannung auf Steinlagenbreite mit Steckschlüssel nach Skalenaufkleber auf beiden Seiten des Gerätes = Vergrößerung der Seitenspannung...
  • Seite 29: Gewichtsausgleich Einstellen

    Bild 28 Bild 29 Gewichtsausgleich einstellen Nach erfolgter Einstellung der Haupt- u. Seitenspannung am Gerät (HVZ-ECO) ist darauf zu achten, dass es waagrecht zur Arbeitsfläche ausgerichtet ist, gegebenenfalls leicht geneigt zur Maschinenseite (Absetzrollen). Klappstecker (C) oben an der Kettenaufhängung (A) entfernen und beide Einstellketten (B) jeweils auf die gleiche Länge einstellen (siehe Bild 30).
  • Seite 30 Einstellungen 28 / 40 Verletzungsgefahr der Hände! 5140.0034...
  • Seite 31: Bedienung

    Drehkopfbetätigung vertraut. Prägen Sie sich insbesondere ein, welche Hebelfunktion ein Öffnen der Klammer (meist Betätigung des hydraulischen Steuerhebels vom Bediener weg) bewirkt, damit Sie nicht aus Versehen diese Funktion bei angehobener HVZ-ECO mit gegriffener Steinlage betätigen und so die Steinlage aus der Klammer herausfallen lassen.
  • Seite 32: Programm 2 (Ohne Nebenspannung)

    Bedienung 30 / 40 6.1.2 Programm 2 (ohne Nebenspannung) Zum Abgreifen und Verlegen von Steinlagen unter ausschließlicher Verwendung der Hauptspannung. Dieses Programm wird zum Beispiel dann verwendet, wenn bei der Verlegung die Position der Verlegezange zur Steinlage bei jedem zweiten Verlegezyklus um 180 Grad verdreht werden muss. Um Programm 2 zu nutzen, muss der Abstellhahn (unterhalb der Zangenaufhängung) von waagrechter Stellung (Durchflussrichtung) in senkrechte Stellung (Sperrstellung) gestellt werden (siehe Abbildungen darunter).
  • Seite 33: Hinweise Zur Normgerechten Verlegung Von Betonpflastersteinen

    Bedienung 31 / 40 Hinweise zur normgerechten Verlegung von Betonpflastersteinen ● Es wird davon ausgegangen, dass die zur Verlegung kommenden Betonstein- Verlegeinheiten eine normgerechte, gleichförmiges Verlegemuster erlauben. ● Es wird davon ausgegangen, dass die zur Verlegung kommenden Betonpflastersteine mit sogenannten Abstandshilfen mit mindestens 2,5 mm Dicke versehen sind.
  • Seite 34: Ablauf Des Verlege-Zyklus

    Trägergerätes und Anbaugerätes im Sichtfeld haben und sicherstellen, dass sich weder Personen noch Gegenstände im Gefahrenbereich befinden. ● Anheben der HVZ-ECO mittels des Trägergerätes, bis die Zange frei hängt. ● Reset-Vorgang der HVZ-ECO durchführen: Hydraulischen Steuerhebel des Trägergerätes (Bagger) auf „Position 1“ (siehe Bild 3) betätigen und solange in dieser Position halten, bis die ADV-Federn komplett zusehen sind (siehe ...
  • Seite 35 ● Die Klammer absenken, bis die Auflageteller der Klammer die Steinoberflächen berühren. Danach nicht weiter absenken! Die Traverse darf keinesfalls den HVZ-ECO Aufsatz berühren und somit Druck von oben auf die Klammer ausgeübt werden (durch den Ausleger des Trägergerätes). ●...
  • Seite 36: Allgemeine Hinweise Zur Normgerechten Verlegung

    Bedienung 34 / 40 ● In frei hängendem Zustand der Klammer den Steuerhebel wiederholt auf „Pos. 1“ betätigen und dort so lange halten, bis die Hauptspannung ganz geöffnet ist und der Abdrückzylinder ausgefahren wurde. TIPP: Diese Klammerbetätigung kann zur Zeiteinsparung auch während des Zurückschwenkens der Klammer zur Erneuten Aufnahme der nächsten Steinlage erfolgen.
  • Seite 37: Allgemeine Hinweise Zur Verlegung

    Bedienung 35 / 40 Allgemeine Hinweise zur Verlegung: ● Der hohe Mechanisierungsgrad der maschinellen Verlegung lässt sich nur wirtschaftlich optimieren, wenn die Randbedingungen ebenfalls optimiert werden. Da eine Verbundsteinverlegung zu einem großen Teil aus Transport und nur zu einem relativ kleinen Teil aus dem eigentlichen Verlegevorgang besteht, ist klar, dass der Transport auf der Baustelle optimiert werden muss.
  • Seite 38 Bedienung 36 / 40 ● Bänder immer 2-seitig, möglichst weit unten am Paket abschneiden, um unbeabsichtigtes Einklemmen der Bänder beim Abgreifen mit der Verlegezange zu verhindern. Wenn dies geschieht, wird oft der Fugenverband auf der Palette verschoben, und es muss manuell korrigiert werden. ●...
  • Seite 39: Wartung Und Pflege

    Wartung und Pflege 37 / 40 7 Wartung und Pflege Wartung Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, sind die in der Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen durchzuführen. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden; ansonsten erlischt die Gewährleistung. Alle Arbeiten dürfen nur in drucklosem, stromlosen und bei stillgelegtem Zustand des Gerätes erfolgen! Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen kann.
  • Seite 40: Störungssuche

    Wartung und Pflege 38 / 40 Störungssuche STÖRUNG URSACHE BEHEBUNG ● ● Steinlage bricht nach unten aus Hauptspannung ist falsch Einstellung nach Einstellaufkleber eingestellt (200 mm Hub) überprüfen ● ● Steinlage ist extrem groß Greiftiefe etwas tiefer einstellen, dass Stahllamellen im unteren Bereich der Steinlage greifen.
  • Seite 41: Reparaturen

    Wartung und Pflege 39 / 40 Reparaturen  Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.  Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen Sachverständigen durchgeführt werden. Prüfungspflicht Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden (...
  • Seite 42: Hinweis Zum Typenschild

    Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen. Beispiel: Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes, ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original Betriebsanleitung mit zuliefern)!
  • Seite 43: Anleitung Zur Einstellung Der Hydraulischen Verlegezange Hvz-Eco

    Anleitung zur Einstellung der Hydraulischen Verlegezange HVZ-ECO Zange & Zubehör Version A Version B Steinlage nicht verschoben. Steinlage nicht verschoben. Soll mit Zange verschoben werden Soll mit Zange so verlegt werden. 1200 mm + halber Stein = 1300 mm *...
  • Seite 44: Einstellung Der Hauptspannung (Für Version A + B)

    Einstellung der Hauptspannung (für Version A + B) Vorderseite Vorderseite *Siehe Bilder Version A Einstellung der Seitenspannung 800* Seite 1 = 400 mm (für Version A + B) Version B Version A 1200 mm 1300 mm Vorderseite Vorderseite Siehe Bilder Version A Seite 1 + 100 = 500 mm...
  • Seite 45: Montage Der Halfeneisen (Für Version A + B)

    Montage der Halfeneisen Montage der Positionsadapter (für Version A + B) (nur für Version A) 2 x (beidseitig) versetzt kürzen, oder passende Länge bestellen Linke Linke Seite Seite ✓ Rechte Rechte Seite Seite...
  • Seite 46: Einstellung Der Greifh Öhe (Für Version A + B)

    Einstellung der Greifh öhe Höhenverstellung (für Version A + B) (für Version A + B) Rückseite Rückseite mittig Abdrückvorrichtung (A + B) Rückseite Rückseite mittig Absetzrollen (A + B) Vorderseite Vorderseite Vorderseite Vorderseite 2 – 4 mm im unteren Drittel...
  • Seite 47 2. Die Verbundsteinformen 16 – 20 sind mit Positionierungsadapter PA zur maschinellen Verlegung geeignet. 3. Die Verbundsteinformen 21 – 25 sind mit Sonderadapter zur maschinellen Verlegung geeignet. Probst GmbH • Gottlieb-Daimler-Str. 6 • 71729 Erdmannhausen • Tel. +49 7144 3309-0 • Fax +49 7144 3309-50 • info@probst-handling.de • www.probst-handling.de...
  • Seite 48: Wartungsnachweis

    (durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden 1). 1) per E-Mail an: service@probst-handling.com / per Fax oder Post Betreiber: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gerätetyp:...
  • Seite 49 Návod k použití Překlad originálního návodu k použití Hydraulické kleště na pokládku dlažby HVZ-ECO HVZ-ECO...
  • Seite 50 Péče a údržba ............................... 36 Údržba ................................36 7.1.1 Mechanické ..............................36 7.1.2 Hydraulik ..............................36 Odstraňování poruch ............................ 37 Opravy ................................38 Zkušební povinnost ............................38 Návod k identifikačnímu štítku ........................39 Pokyny k zapůjčení / leasingu PROBST zařízení ..................39...
  • Seite 51: Ce - Prohlášení O Shodě

    Bezpečnost strojních zařízení – Bezpečná vzdálenost od nebezpečných zón je dosažena horním a spodním okrajem (ISO 13857:2008). Autorizovaná osoba pro EC-dokumentaci Jméno: J. Holderied Adresa: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Podpis, údaje o podepsané osobě: Erdmannhausen, 25.04.2018................(M. Probst, vedoucí obchodu)
  • Seite 52: Bezpečnost

    4 / 39 Bezpečnost Definice kvalifikovaného pracovníka / odborníka Instalace, údržba a opravy na tomto zařízení je povoleno pouze kvalifikovaným pracovníkům nebo odborníkům! ● Kvalifikovaní pracovníci nebo odborníci musí mít pro tyto body odbornou Pro mechaniku způsobilost a znalosti. ● Pro hydrauliku ●...
  • Seite 53: Bezpečnostní Značení

    5 / 39 Bezpečnostní značení ZNAČKA ZÁKAZU Symbol Význam Objednací č.: Velikost: 2904.0210 30 mm Není dovoleno být pod zavěšenými břemeny. Nebezpečí 2904.0209 50 mm ohrožení života! 2904.0204 80 mm Pozor! Dotýkejte se pouze rukojetí. 2904.0367 205x30 mm VÝSTRAŽNÁ ZNAČKA Symbol Význam Objednací...
  • Seite 54: Osobní Bezpečnost

    6 / 39 Osobní bezpečnost ● Každý provozovatel si musí prostudovat a porozumět návodu k obsluze. ● Pouze kvalifikované, autorizované a certifikované osobě je povoleno provozovat zařízení a veškerá zařízení s ní spojená (zvedací zařízení). ● Osobní zaškolení je povoleno pouze u ručních strojů. Ochranné...
  • Seite 55: Hydraulika

    7 / 39 2.5.2 Hydraulika ● Zkontrolujte těsnost a přípojky všech hydraulických potrubí. Vadné díly nechejte vyměnit odborným personálem a to po snížení tlaku ve stroji na nulu. ● Před otevřením hydraulických přípojek důkladně vyčistěte okolí. Při provádění prací na hydraulickém zařízení...
  • Seite 56: Bezpečnost A Montážní Práce

    8 / 39 2.6.2 Bezpečnost a montážní práce ● Ruční navádění je povoleno pouze za použití rukojeti zařízení! ● Náklad musí být vždy během transportu a pokládání v zorném poli obsluhy. ● Nezdvihejte žádné břemeno mimo těžiště, hrozí jeho pád. ●...
  • Seite 57: Určení Technické Kvality Pro Podávání

    9 / 39 2.6.3 Určení technické kvality pro podávání K bezpečnému a plynulému provozu zařízení je bezpodmínečně nutné, aby byla následujícím postupem prověřena kvalita vrstev kamene: Počet kamenů, které se mají podávat, se naskládá na Směr hlavního upnutí sebe tak, že kameny stojí ve směru hlavního upnutí, tzn. že strana, kterou uchopí...
  • Seite 58: Obecné

    Obecné Použití ke stanovenému účelu  Hydraulické kleště na pokládku dlažby HVZ-ECO se univerzálně hodí k pokládce všech běžně dostupných pokládkových dlažbových jednotek v kombinaci s libovolným nosným zařízením (minibagr, hydraulický bagr).  Pokud se týká nosného zařízení (bagru), jsou pro ovládání HVZ-ECO nezbytné dva vzájemně oddělené hydraulické...
  • Seite 59: Sada Příslušenství

    11 / 39 3.1.1 Sada příslušenství Trubkový nástrčný klíč k nastavení vedlejšího napětí (7063.0001) Imbusový klíč vel. 08 k posunování poziční adaptérové lišty (7063.0001) Lamely z pružinové oceli k rozšíření šířky čelistí hlavního napětí (34010100) Lamely z pružinové oceli k redukci šířky čelistí hlavního napětí (34010016) Skladba dlažeb 1.) .) Uspořádání...
  • Seite 60 12 / 39 ● Zařízení se smí používat jen ve smyslu použití k určenému účelu popsanému v návodu k obsluze a při dodržení platných bezpečnostních předpisů a při dodržení příslušných zákonných ustanovení a prohlášení o shodě. ● Jakékoliv jiné použití není povoleno a je zakázáno. ●...
  • Seite 61: Přehled A Konstrukce

    Technická data Druh Hlavní šířka Hloubka uchopení Šířka strany uchopení Nosnost (WLL) Hmotnost uchopení HVZ-ECO 50-160 mm 400 kg ca. 227 kg 580 - 1.260 mm 960 - 1.440 mm 600 - 1.200 mm 900 – 1.400 mm ** = = Roztažená...
  • Seite 62: Instalace

    Uchopovací zařízení se v žádném případě nesmí pevně spojovat se zvedacím7/nosným zařízením! V průběhu krátké doby může dojít k prasknutí závěsu. Důsledkem může být usmrcení, velmi vážná poranění a materiální škody! Mechanická montáž HVZ-ECO na nosném rámu (bagr) se skládá z univerzálního odpružení bagru (UBA nebo Lehnhofadapter). Bagrové odpružení - Lehnhofadapter Zabezpečte spojení...
  • Seite 63: Zástrčné Kapsy (Volitelně)

    15 / 39 Bagrové odpružení - UBA Zabezpečte spojení (šroub s maticí a dodatečná pojistná matice) mezi otočnou hlavou a odpružením bagru. Bagrové odpružení (UBA) Bezpečnostní šroub s pojistným kroužkem (+ pojistnou maticí)  Svěrací kyvadlová brzda Otočná hlava  Nastavení matice a pojistné matice reguluje rychlost svěrací kyvadlové brzdy 4.1.1 Zástrčné...
  • Seite 64: Hydraulická Nástavba

    16 / 39 Hydraulická nástavba Zařízení musí mít dva samostatné hydraulické okruhy pro připojení HVZ-ECO na nosný rám. Připojení hydraulických hadic se provádí na otáčecím hydraulickém zařízení. Šířku rozevření mezi šroubovými pouzdry lze upravit () povolením pojistných šroubů. Demontujte obě šroubová pouzdra a otočte o 180°...
  • Seite 65 17 / 39 Při připojování hydraulických rozvodů se musí dbát na to, aby směr otáčení bubnu souhlasil s uvedeným směrem otáčení na plášti (viz ). Pokud tomu tak není musí se zkontrolovat přípojky. Buben Nastavení „Bypass ventil“ Dodatečné vybavení „Bypass ventilem“ (viz ) pomocí hydraulického otočného regulátoru je nezbytné, aby bylo možno zpět odvádět část hydraulického proudění...
  • Seite 66: Nastavovací Práce

    18 / 39 Nastavovací práce 1.3 Obecně Pro všechny úpravy na zařízení. Zařízení musí být zcela vypnuté! Pozor při všech úpravách zařízení. Možnost nebezpečí poranění rukou!Používejte ochranné rukavice.  5.1.1 Nastavení hloubky uchopení 5.1.2 Čelení na podkladový písek Nastavte hloubku uchopení (kladená strana) tak, aby Při mimořádně...
  • Seite 67 19 / 39 Vyklopte kliku směrem nahoru pro nastavení hloubky Seřiďte hloubku uchopení stejně na obou stranách uchopení. zařízení. (). Vyklopte kliku směrem dolů a zajistěte ji ve stejné poloze, jak je znázorněno na Obr 3 Obr 4 Vytáhněte pružinový čep směrem nahoru, otočte ho o Seřiďte hloubku uchopení...
  • Seite 68 20 / 39 Mechanická strana stroje Nastavte hloubku uchopení (mechanická strana stroje) Při mimořádně velké skladové dlažbě doporučujeme tak, aby ocelové lamely uchopily dlažbu v polovině 1/2 nastavit hloubku uchopení o trochu nižší tak, že ocelové (viz obr. 8). lamely uchopí nejnižší část skladové dlažby. V opačném případě...
  • Seite 69 21 / 39 Výškové nastavení koleček K nastavení usazovacích koleček odstraňte oba Obě usazovací kolečka nastavte do přesně stejné výšky. pružinové zástrčné čepy usazovacích koleček. Vzdálenost mezi lamelami ke spodní hraně vrstvy dlažby přibližně 50 mm (viz obrázek A) Obr 11 Obr 12 Obe usazovací...
  • Seite 70: Nastavení Hlavních Kleští

    22 / 39 5.1.3 Nastavení hlavních kleští Strana stroje Upravte nastavení "C" u hlavních kleští na délku Vytáhněte hlavní uchopení na nastavenou pozici (). uspořadaní dlažby  viz štítek zařízení (mechanická Otočte pružinový čep znovu o 180° a zajistěte ho v této strana stroje).
  • Seite 71 23 / 39 Strana spodku Nastavení „A“ a „D“ hlavního napětí nastavit podle odstraňte sklopnou závlačku na zástrčném čepu () a zástrčný čep následně vyjměte  (viz obrázek 16+17). nastavovací etikety (obrázek 18) na zařízení (strana spodku) podle délky jednotlivých dlažebních prvků. Upravte nastavení...
  • Seite 72 Obr 19 Strana spodku Zařízení (HVZ-ECO) je optimálně nastavené, když v průběhu uchopení jsou kleště otevřené a ocelové lamely jsou v kontaktu s dlažbou (mechanická strana stroje) a ocelové lamely (kladená strana) mají vzdálenost k dlažbě 100-150 mm. (Obr. 20).
  • Seite 73 25 / 39 Nastavitelná zvedací tyč Když šířka dlažby přesahuje 1000 mm, nastavitelná zvedací tyč (max. 1200 mm) by měla být prodloužena. Vytáhněte pružinový kolík a trochu otočte. Pusťte pružinový kolík. Posuňte zvedací tyč na odpovídající šířku dlažby. Vytáhněte pružinový kolík, trochu otočte a pusťte pružinový...
  • Seite 74: Nastavení Boční Upínky

    26 / 39 1.1.1 Změna šířky čelistí Pro optimální uchopení vrstev dlažby existuje možnost rozšíření čelistí. Důvod: protože mají vnější lamely z pružinové oceli (obrázek 21.1) při uchopování vrstvy dlažby mírný přesah a tím může dojít ke ztížení pokládky u již položené dlažby.
  • Seite 75 27 / 39 Boční upínku v šířce vrstvy dlažby nastavit na pravé a levé straně na stejnou hodnotu pomocí nástrčného klíče = Rozšíření postranních kleští podle etikety škály (viz obrázek 26 + 27). = Zmenšení postranních kleští Pojistku proti otáčení znovu zavřete a zajistěte proti přetočení...
  • Seite 76 28 / 39 1.6 Nastavení vyvážení Po provedení nastavení hlavní a boční upínky na zařízení (HVZ-ECO) se musí dbát na vodorovné seřízení vůči instalační ploše, příp. s mírným odsazením vůči straně stroje (usazovací kolečka). Sklápěcí zástrčky (C) vytáhněte nahoře ze zavěšení...
  • Seite 77: Obsluha

    Seznamte se s ovládacími prvky nosného zařízení pro oba řídicí okruhy ovládání upínek a ovládání otočných regulátorů. Zvláště si osvojte, která funkce páky aktivuje otevření upínky (většinou aktivace hydraulické řídicí páky obsluhou), abyste tuto funkci omylem neaktivovali při zvednutém HVZ-ECO s uchopenou vrstvou dlažby a nedošlo tak k vypadnutí vrstvy dlažby z upínky.
  • Seite 78 30 / 39 Program 2 (bez vedlejšího upnutí) K uchopení a pokládce vrstev dlažby s výhradním využitím jen hlavního upnutí. Tento program se používá např. tehdy, když se při pokládce musí pozice kleští vůči vrstvě dlažby v každém druhém cyklu pokládky pootočit o 180 stupňů.
  • Seite 79: Indikace Pro Pokládku Betonové Dlažby V Souladu S Normou

    31 / 39 Indikace pro pokládku betonové dlažby v souladu s normou. ● Předpokládáme, že betonová dlažba, která se bude pokládat, splňuje normy, aby licovala s podkládacím vzorem dlažby a odpovídala normám. ● Předpokládá se, že betonová dlažba, která má být instalována, bude vybavena tzv. distančními tyčemi (spacer bars), které...
  • Seite 80 Řidič musí zajistit, aby žádné osoby nebo objekty nebyly v nebezpečné zóně. ● Zvednutí HVZ-ECO pomocí nosného zařízení, dokud nebudou kleště volně viset. ● Reset postupu HVZ-ECO: Hydraulickou řídicí páku nosného zařízení (bagru) přesunout do „Pozice 1“ (viz obrázek 3) a v této pozici držet tak dlouho, dokud nebudou kompletně...
  • Seite 81 ● Upínku spusťte, než se styčný talíř upínky dotkne povrchu dlažby. Poté již nespouštějte! Traverza ne v žádném případě nesmí dotýkat nástavce HVZ-ECO a tím vytvářet tlak shora na upínku (výložníkem nosného zařízení). ● Hydraulickou řídicí páku do „Pozice 1“, v této pozici držte tak dlouho, dokud neproběhnou následující pohyby: 1) Hlavní...
  • Seite 82: Všeobecné Pokyny Pro Normovanou Pokládku Obecné Tipy Podle Norem

    34 / 39 Průběh cyklu pokládky je kompletně ukončen teprve tehdy, když jsou pružiny ADV (viz  obrázek 1) opět kompletně viditelné. Obr. 1 Všeobecné pokyny pro normovanou pokládku Obecné tipy podle norem ● Když je pokládání ukončeno, je důležité posunout novou dlažbu trochu dopředu, aby čelila podkladovému písku (nejlepší...
  • Seite 83 35 / 39 Obecné tipy pro pokládání ● Vysoký stupeň mechanizace strojní pokládky lze ekonomicky optimalizovat jen tehdy, pokud se optimalizují i okrajové podmínky. Protože se pokládka dlažby skládá z velké části z transportu a jen z relativně malé části z vlastního procesu pokládky, je jasné, že se musí...
  • Seite 84: Péče A Údržba

    36 / 39 Péče a údržba Údržba Po uplynutí příslušného intervalu zajistěte provádění v tabulce uvedených servisních prací, abyste zajistili bezvadnou funkci, provozní bezpečnost a životnost nástroje. Smí být použity pouze originální náhradní díly; v opačném případě záruka zaniká. Všechny práce se smí provádět pouze při nulovém tlaku ve stroji, odpojeném od přívodu proudu a na přístroji odstaveném od provozu! Při provádění...
  • Seite 85: Odstraňování Poruch

    37 / 39 Odstraňování poruch PROBLÉM PŘÍČINA ŘEŠENÍ ● ● Kamenná vrstva propadá (směrem Hlavní kleště jsou nesprávně Zkontrolujte nastavení podle dolů) nastavené. Nastavte rozměr štítku seřízení 200mm ● ● Kamenná vrstva je příliš velká Nastavte hloubku uchopení o trochu nižší, aby ocelové lamely uchopily dlažbu v nižší...
  • Seite 86: Opravy

    38 / 39 Opravy ● Toto zařízení mohou opravovat pouze osoby s odpovídajícími znalostmi a proškolením. ● Před tím, než bude zařízení znovu použito,musí být zkontrolováno odborníkem. Zkušební povinnost ● Podnikatel musí dbát na to, aby zařízení bylo nejméně jednou za rok přezkoušeno znalcem a aby zjištěné...
  • Seite 87: Návod K Identifikačnímu Štítku

    Pokyny k zapůjčení / leasingu PROBST zařízení Při každé zápůjčce / leasingu PROBST zařízení musí být bezpodmínečně jeho součástí návod k použití. V případě, že návod k použití není v jazyku dané země, musí být příslušné překlady originálního návodu dodány...
  • Seite 88 Instructions for setting the Hydraulic Installation Clamp HVZ-ECO Clamp & Accessories Version A Version B Layer of stones not shifted. Layer of stones not shifted. Have to be shifted with the clamp Should be installed with the clamp. 1,200 mm + half paver = 1,300 mm *...
  • Seite 89 Adjusting the main gripping width (for Version A + B) Front Front *See pictures Version A Adjusting the side grippers 800* page 1 = 400 mm (for Version A + B) Version B Version A 1200 mm 1300 mm Front See pictures Version A page 1...
  • Seite 90 Assembly of the C-Profi les Assembly of the positioning (for Version A + B) adapters (only for Version A) 2 x (on both sides) vice versa Cut or order suitable length Left Left side side ✓ Right Right side side...
  • Seite 91 Adjusting the gripping height Height adjustment (for Version A + B) (for Version A + B) Back Back middle Pushing Off Device ADV (A + B) Back middle Supporting wheels (A + B) Front Front Front 2 – 4 mm in the lower in the lower third...
  • Seite 92 2. The stone formations 16 – 20 are suitable for mechanical installation by the special adapter. 3. The stone formations 21 – 25 are suitable for mechanical installation by special adapter. Probst GmbH • Gottlieb-Daimler-Str. 6 • 71729 Erdmannhausen • Phone +49 7144 3309-0 • Fax +49 7144 3309-50 • info@probst-handling.de • www.probst-handling.com...
  • Seite 93 (side gripping) (main gripping) Tragfähigkeit / Working Load Limit WLL: kg / Eigengewicht / Dead Weight: kg / Product Name: Hydraulic Installation Clamp HVZ-ECO © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 4.2.2016 I.Krasnikov...
  • Seite 94 41401060 34010046 Blatt 5+6 21070042 © all rights reserved conform to ISO 16016 20100017 41400247 20540033 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann 20400004 mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann 33504836 und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht...
  • Seite 95 31600008 20100015 21720001 34010097 33505213 21720001 20000025 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann 41400937 mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann Blatt 3 und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht...
  • Seite 96 20100015 31000022 20540024 21070138 20000059 41400938 21700081 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Seite 97 36400340 20100023 20100017 21720001 34010097 21720001 20000025 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Seite 98 20000267 20040021 41401044 Blatt 6 21400042 20100006 20100015 30330060 20000009 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO 20000009 20100015 30330059 33504957 20550012 Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht...
  • Seite 99 20140005 20400005 41400811 mit 20140005 abgebohrt © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Seite 100 20440006 21710011 33100260 21800001 20440006 20000275 41400961 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Seite 101 20000004 20100014 21600024 20400004 41400960 20400004 26800006 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Seite 102 20100014 20400001 33700111 20400004 41400966 41400519 41400968 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Seite 103 20100014 20400001 33700111 20400004 41400967 41400519 41400968 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Seite 104 20100023 30320110 20000008 20540021 30320151 20100015 41400821 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht 20540040 Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Seite 105 22140437 22140418 22160117 22140423 22120007 22120003 22140418 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht 22140465 22050010 22120007...
  • Seite 106 20100015 20400002 36400342 33504400 20400002 20000009 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Seite 107 Pos. Stk. Artikel Nr. V. Beschreibung Länge Breite Gewicht Material Drehkopf Baltrotor Typ GR 10 Legierter 22500026 11,80 kg Axiallast 1 to - 360 ° Stahl gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 22160117 0,0 kg Stahl Rohrgewinde, zyl., GE10LREDOMD gerader Aufsteckstutzen mit Dichtkegel 22140437 0,10 kg und O-Ring Einstellb.T-Verschraubung m.Dichtkegel 22140423...
  • Seite 108 22160103-alt 22140455 22230011 22160167 Pos. Stk. Artikel Nr. Beschreibung Länge Breite Gewicht Material 22230011 Steuerblock HVZ 2,97 kg gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 22160167 0,02 kg Rohrgewinde, zyl., GE06LREDOMD gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 22140455 0,03 kg Rohrgewinde, zyl., GE08LREDOMD 22160103- gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 0,05 kg Rohrgewinde, zyl., GE10LR3/8EDOMD gerader Aufsteckstutzen 22140431 0,05 kg mit Dichtkegel und O-Ring...
  • Seite 109 Nr 7 - DBV (150 bar / 24 mm) Prüfgestell 80 bar Nr 9A Schließventil (120 bar / 10 mm) Nr 5 - Bi-DBV Systemdruck (180 - 200 bar / 23 mm) Nr 9B Schließventil (120 bar /10 mm) Vowärts (6A) Nr 10 Senkbremsventil...
  • Seite 110 Baggerarmbreite / excavator arm width "B" Ø30 Ø35 Ø40 Ø50 Ø60 Ø70 Hülsensatz / sleeves set Stk./ Artikel Nr./ Pos. Beschreibung/description Länge/length Gewicht/weight Material part No. Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A" Distanzbuchse Ø35x4,5x20 lang 33100075 20.0 0,1 kg S235JRG2 mit beids.
  • Seite 111 Detail 1 Detail Baggerarmbreite / excavator arm width "B" Ø30 Detail 2 Ø35 Ø40 Ø50 Ø60 Ø70 Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A" © all rights reserved conform to ISO 16016 Distanzhülsen / spacers Datum Name Benennung Adaptersatz für UBA 1200 Erst.
  • Seite 112 A51400034 HVZ-ECO 29040210 29040621 29040056 29040665 Fgst.-Nr. 29040814 chassis number 29040643 29040367 29040596 29040221 29040220 29040367 P 03.09.2019_V4 1 / 1 Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
  • Seite 113 (autorizovaným servisním střediskem)! Po každém předepsané kontrole v uvedeném intervalu musí být vše řádně vyplněno, včetně razítka a podpisu 1) e-mail: service@probst-handling.com/ nebo faxem / poštou Provozovatel:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Typ zařízení:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _...
  • Seite 115 MANUALE D’USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUAL D’UTILISTION ET D’ENTRETIEN BETRIEBS-UND WARTUNGSHANDBUCH 22500038 FR 55 22500039 FR 15 FD 30 IT / GB / ES/ / FR / DE...
  • Seite 116 ROTATORI IDRAULICI INDICE GARANZIA............................3 AVVERTENZE GENERALI .......................3 2.1 Identificazione costruttore .........................3 2.2 Marcatura ............................3 2.3 Dichiarazione di conformità ........................4 2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione ..................5 2.5 Introduzione ............................5 2.6 Norme di sicurezza ..........................5 2.7 Doveri del datore di lavoro ........................6 2.8 Doveri degli operatori sulla macchina ....................6 2.9 Decadenza della responsabilità ......................6 STRUTTURA ED USO DEL MANUALE ....................6 DESCRIZIONE GENERALE ......................7 DATI TECNICI ............................7 INSTALLAZIONE ..........................12...
  • Seite 117: Garanzia

    ROTATORI IDRAULICI 1. GARANZIA 2. AVVERTENZE GENERALI La garanzia può ritenersi valida nel rispetto delle 2.1 Identificazione costruttore norme contrattuali ed amministrative da parte dell’acquirente, e nell’installazione e successivo utilizzo della macchina in ottemperanza alle istruzioni contenute nel presente manuale. La casa costruttrice garantisce che il prodotto è stato collaudato prima della consegna, ed è garantito per 12 mesi dalla data di consegna, ed è limitata ai soli difetti di costruzione e lavorazione. Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy Sono inoltre escluse dalla garanzia: Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com - La manodopera - Tutte le parti che per il loro impiego specifico sono soggette ad usura 2.2 Marcatura - Le spese di trasporto, di sopralluogo e di manodopera qualora i difetti riscontrati non L’attrezzatura è realizzata in conformità delle Direttive siano imputabili alla casa costruttrice. Comunitarie pertinenti ed applicabili nel momento della La casa costruttrice si impegna a riparare o sua immissione sul mercato. sostituire gratuitamente quelle parti che risultassero difettose all’origine. A questo riguardo Trattandosi di attrezzatura rientrante nella verrà considerato giudizio inappellabile dichiarazione di macchina secondo art. 2, lettera esclusivamente quello espresso dai nostri tecnici...
  • Seite 118: Dichiarazione Di Conformità

    ROTATORI IDRAULICI 2.3 Dichiarazione di conformità Viene allegata al manuale la prevista dichiarazione di conformità simile a quella sotto riportata e debitamente compilata con i dati specifici del cliente Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Seite 119: Avvertenze Di Pericolo E Divieto Ed Istruzione

    ROTATORI IDRAULICI 2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione 2.6 Norme di sicurezza Prima dell’utilizzo verificare sull’attrezzatura la presenza delle targhette adesive secondo lo schema È assolutamente vietato transitare seguente. nel raggio di azione della macchina e dell’attrezzatura SIMBOLO SIGNIFICATO POSIZIONE Vietato pulire, Pericolo carichi sospesi lubrificare, registrare e Sulla macchina riparare durante il moto Pericolo schiacciamento Pericolo di Sulla macchina schiacciamento Pericolo impigliamento È vietato per l’utilizzatore asportare le targhette adesive. È assolutamente vietato utilizzare l’attrezzatura prima di avere impedito l’accesso all’area di lavoro a persone 2.5 Introduzione e animali; per raggiungere tale scopo è necessario recintare l’area di lavoro e adottare qualsiasi La ditta FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. Vi ringrazia...
  • Seite 120: Doveri Del Datore Di Lavoro

    ROTATORI IDRAULICI 3. STRUTTURA ED USO DEL La macchina deve essere dotata di dispositivo di segnalazione visiva e acustica per avvertire le persone MANUALE dell’operatività propria e dell’attrezzatura. Leggere attentamente il presente manuale L’attrezzatura può essere utilizzata esclusivamente prima di procedere alla messa in servizio da personale idoneo all’impiego della macchina, che dell’attrezzatura, ossia dell’impianto. dovrà essere istruito per conoscerne le capacità di sollevamento ed i limiti d’uso; dovrà inoltre conoscere Questo manuale ha lo scopo di fornire all’utilizzatore ed osservare scrupolosamente le norme di sicurezza tutte le informazioni necessarie affinché, oltre ad sul sollevamento di carichi. un adeguato utilizzo dell’attrezzatura, sia in grado di gestire la stessa nel modo più autonomo e sicuro 2.7 Doveri del datore di lavoro possibile. Il datore di lavoro è responsabile della divulgazione del Esso comprende informazioni inerenti l’aspetto presente documento a tutto il personale che interagirà tecnico, il funzionamento, il fermo macchina, la con la macchina. manutenzione, i ricambi e la sicurezza. 2.8 Doveri degli operatori sulla macchina Prima di effettuare qualsiasi operazione sull’attrezzatura gli operatori ed i tecnici qualificati Oltre al dovere di attenersi scrupolosamente alle...
  • Seite 121: Descrizione Generale

    ROTATORI IDRAULICI 4. DESCRIZIONE GENERALE utilizzo di attrezzature quali benne, polipi, forche etc… Il rotatore è dotato di tubi idraulici che vengono collegati seguendo le istruzioni date dai simboli posti Il rotatore idraulico FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. sulla testata e sull’albero è studiato per essere montato sulla parte terminale del braccio di una gru e permettere la connessione ed 5. DATI TECNICI VERSIONI AD ALBERO FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 15 1200 360°...
  • Seite 122 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI AD ALBERO FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000 3500 360°...
  • Seite 123 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI FLANGIATE FR 35 F FR 50 F FR 55 F Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700 360°...
  • Seite 124 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI FLANGIATE FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000 3500 360°...
  • Seite 125 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI 6 VIE FR 50 F S6X FR 128 F S6X Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360° cont. 2900 In conformità...
  • Seite 126: Installazione

    ROTATORI IDRAULICI 6. INSTALLAZIONE Tale modifica deve essere eseguita esclusivamente da personale autorizzato dalla casa costruttrice della macchina. 6.1 Movimentazione Utilizzare interfacce fornite da FERRARI Per il sollevamento ed il trasporto usare i INTERNATIONAL S.p.A. o dalla casa costruttrice della mezzi adeguati al peso da movimentare. macchina. Se l’interfaccia è fornita dal costruttore della macchina seguire le indicazioni da lui prescritte. Le attrezzature, per essere trasportate in maniera sicura, vanno saldamente fissate su di un pallet. 6.2.1 Montaggio del rotatore Il sollevamento si esegue unitamente al pallet con Per il fissaggio alla parte terminale del braccio della carrello elevatore, oppure tramite imbracatura come in gru, il rotatore è provvisto nella parte superiore di una figura predisponendo delle fasce di portata idonea. forcella d’attacco, all’interno della quale viene passato un perno di fissaggio bloccato da un’apposita coppiglia Vedi peso dei componenti indicato nel di sicurezza. capitolo 5 Caratteristiche tecniche. Il rotatore dovrà sempre pendere liberamente in senso Movimentare il carico sollevandolo molto lentamente verticale rispetto all’albero. in modo da non creare movimenti improvvisi che Limitare la possibilità di oscillazione del rotatore e possano indurre situazioni di pericolo. proteggere accuratamente le tubazioni del sistema idraulico in modo da evitare che possano venire Il personale addetto alla movimentazione danneggiate.
  • Seite 127: Pulizia

    ROTATORI IDRAULICI 6.3 Pulizia 7.2 Uso non previsto La pulizia della macchina può essere Tutto quanto non espressamente indicato nel capitolo eseguita da personale senza specifiche 7.1 è da considerarsi USO IMPROPRIO. competenze tecniche, che sia però stato preventivamente informato sulla Il costruttore si esime da qualsiasi necessità di compiere tale operazione responsabilità per danni a cose, persone o esclusivamente a macchina ferma per non alla macchina stessa per incidenti causati incorrere in situazioni di pericolo. da un uso non previsto della macchina. 6.4 Demolizione e smaltimento 7.3 In caso di manutenzione sono previsti i seguenti DPI: Prima di procedere alla demolizione delle macchine è obbligatorio eliminare Per quanto necessario o richiesto dalle relative norme e smaltire secondo le leggi vigenti e le interne, usare allestimenti di protezione personalizzati. disposizioni locali, tutti i particolari che possono arrecare danno all’ambiente.
  • Seite 128: Qualificazione Del Personale

    ROTATORI IDRAULICI superi il limite stabilito per il rotatore. 7.4 Qualificazione del personale - Assicurarsi che il sistema idraulico abbia raggiunto la temperatura d’esercizio. Il personale addetto ad operare sulla macchina, - Sollevare il carico dalla base o dal terreno d’appoggio prima di iniziare il lavoro, deve aver studiato il capitolo prima di procedere al suo spostamento o rotazione. “Sicurezza”. Questo vale soprattutto per il personale - È vietato lasciare il carico sospeso incustodito. incaricato solo sporadicamente. - Assicurarsi che le tubazioni non vengano a contatto Controllare, almeno ogni tanto, che il personale, con ostacoli di alcun genere. durante il lavoro si attenga alle norme di sicurezza e - L’eventuale rottura delle tubazioni o la rottura di un di prevenzione antinfortunistica indicate sulle istruzioni nipple potrebbe causare una rotazione incontrollata e d’uso e manutenzione. la caduta del carico. Stabilire la responsabilità dell’operatore della macchina e autorizzarlo a rifiutare disposizioni da parte di terzi che sono contrarie alle norme di sicurezza. Il personale in fase di addestramento o di formazione 9. MANUTENZIONE professionale potrà prestare il proprio operato alla macchina o all’impianto soltanto se costantemente La manutenzione deve essere un’attività preventiva e sorvegliato da persona esperta. programmata, vista come esigenza fondamentale ai fini della sicurezza, avente come presupposto che le 8.
  • Seite 129: Revisioni

    ROTATORI IDRAULICI 10. RICAMBI 9.2 Revisioni Eseguibili da personale specializzato con Per l’individuazione di un pezzo di ricambio bisogna attrezzatura idonea. seguire la seguente procedura: - Individuare sul disegno relativo al gruppo specifico il Possibilità di pressioni residue nel circuito: prima pezzo ed il numero di posizione che lo richiama di qualsiasi intervento scaricare la pressione della - Consultare la tabella e, in corrispondenza della macchina e sconnettere l’attrezzatura. posizione, ricavare le informazioni necessarie alla richiesta del particolare: L’estrazione dei perni può provocare movimenti non • Codice prevedibili nella carpenteria: immobilizzare le parti • Descrizione del pezzo prima di qualsiasi intervento. • Quantità montate sulla macchina (Q.tà) - Compilare l’apposito modulo per la richiesta e la ditta Utilizzare solo ricambi originali. FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. provvederà a fornire le parti di ricambio. Per gli ordini di parti di ricambio specificare: Si raccomanda di annotare sul presente manuale le - MODELLO periodiche manutenzioni e/o interventi straordinari - N. SERIE effettuati per agevolare, in caso di necessità, una - ANNO DI COSTRUZIONE ricerca più rapida degli inconvenienti e quindi una...
  • Seite 130 ROTATORI IDRAULICI...
  • Seite 131 HYDRAULIC ROTATORS CONTENTS WARRANTY ..........................18 General instructions ......................18 2.1 Manufacturer identification ....................18 2.2 Markings ..........................18 2.3 Conformity declaration ......................19 2.4 Warnings, prohibitions and instructions ................20 2.5 Introduction ......................... 20 2.6 Safety rules .......................... 21 2.7 Duties of the employer ......................21 2.8 Duties of the machine operators ..................21 2.9 Decline of responsibility ......................21 STRUCTURE AND USE OF THE MANUAL .................21 GENERAL DESCRIPTION ....................22 TECHNICAL CHARACTERISTICS ..................22...
  • Seite 132: Warranty

    HYDRAULIC ROTATORS 1. WARRANTY 2.GENERAL INSTRUCTIONS 2.1 Manufacturer identification The warranty may be considered valid in compliancewith the contractual and administrative provisions on the part of the purchaser, and in the installation and subsequent use of the machine in compliance with the instructions contained in this manual. The manufacturer guarantees that the product was tested prior to delivery, and it is guaranteed for 12 Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy months from the date of delivery, limited solely to Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com manufacturing and assembly defects. The warranty does not cover: • Labour 2.2 Markings • All parts that by their specific use are subject to wear and tear The equipment has been constructed in compliance • The costs of shipping, inspection, and labour with the relevant EU Directives applicable at when the defects found are not attributable to the the moment of its release on the market since manufacturer. the equipment is compliant to the declaration in accordance with art. 2, letter a) second point, a specific The manufacturer undertakes to repair or replace free self-certification of conformity CE Enc. II A is issued. of charge any parts that show to be defective at the outset. In this regard the judgement expressed by our The plate applied must be similar to the one shown...
  • Seite 133: Conformity Declaration

    HYDRAULIC ROTATORS 2.3 Conformity declaration Enclosed with the manual is the required conformity declaration similar to the one shown below and duly completed with the customer’s specific data. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Seite 134: Warnings, Prohibitions And Instructions

    HYDRAULIC ROTATORS 2.4 Warnings, prohibitions and instructions 2.6 Norme di sicurezza Before using the equipment, verify the presence of the adhesive labels according to the diagram below. It is strictly prohibited to pass within the range of action of the machine and the equipment. SYMBOL MEANING POSITION Prohibited to Danger of suspended loads clean, lubricate, On the adjust or repair machine with machine running Danger of crushing Danger of On the crushing machine Danger of entanglement It is prohibited for the user to remove the adhesive labels. It is strictly prohibited to use the equipment before having blocked access to the work area by persons and animals; for this purpose it is necessary to enclose the work area 2.5 Introduction and to adopt any appropriate measures to make all the work operations safe.
  • Seite 135: Safety Rules

    HYDRAULIC ROTATORS suitable to use the machine, who must be given proper the information necessary for proper usage of the instruction on the lifting capacities and limits of use, equipment as well as to manage it in the safest and and who must also know and scrupulously follow the most autonomous way possible. safety rules regarding lifting loads The manual in cludes information regarding the 2.7 Duties of the employer technical aspects, operation, machine stoppage, maintenance, spare parts and safety. The employer is responsible for providing this manual to all the personnel who will interact with the machine. Before carrying out any operation on the equipment, operators and qualified technicians must carefully read 2.8 Duties of the machine operators the instructions contained in this manual. In addition to the duty to scrupulously follow all the In case of any doubts as to the correct interpretation of instructions contained in this manual, the operators the instructions, please contact our office to obtain the must notify their supervisors of any deficiency or necessary clarification. potentially dangerous situation that may arise. This manual is an integral part of the In the event of a malfunction of the equipment and must be properly preserved equipment, verify the procedures by the purchaser. described in the various chapters.
  • Seite 136: General Description

    HYDRAULIC ROTATORS 4. GENERAL DESCRIPTION The rotator is equipped with hydraulic hoses that are connected following the instructions shown by the symbols situated on the head and on the shaft. The FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. hydraulic rotator is designed to be installed on the end of the crane boom 5. TECHNICAL and allows the connection and use of equipment such as buckets, polyp grabs, forks, and so on. CHARACTERISTICS SHAFT VERSION FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 15 1200 360°...
  • Seite 137 HYDRAULIC ROTATORS SHAFT VERSION FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000 3500 360°...
  • Seite 138 HYDRAULIC ROTATORS FLANGED VERSION FR 35 F FR 50 F FR 55 F Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700...
  • Seite 139 HYDRAULIC ROTATORS FLANGED VERSION FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000 3500 360°...
  • Seite 140 HYDRAULIC ROTATORS 6 WAY VERSION FR 50 F S6X FR 128 F S6X Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360°...
  • Seite 141: Installation

    HYDRAULIC ROTATORS 6. INSTALLATION 6.2 Assembly The hydraulic system of the machine must be 6.1 Handling equipped to power the equipment. For lifting and transporting, use means If the machine in the original version is not equipped adequate to the weight to be moved. for this purpose, it is necessary to modify the hydraulic system to adapt it to the present requirements. To ensure safe transport, the equipment must be securely fastened onto a pallet. This modification must only be carried out by authorised personnel from the machine Lifting is carried out together with the pallet using manufacturer. a lift truck or by harnessing as shown in the figure, providing belts with a suitable capacity. 6.2.1 Rotator fitting For fitting on the crane boom, the upper part of See the weight of the components indicated the rotator is equipped with a coupling fork, with a in Chapter 5 - Technical Characteristics. fastening pin passed inside it that is secured with a safety split pin. Move the load by lifting it very slowly in order not to create sudden movements that could give rise to The rotator must always hang free vertically with dangerous situations. respect to the shaft. Make sure to limit the possibility of rotator oscillation The personnel assigned to moving and and protect it from the hydraulic system hoses to handling must wear: protective gloves, hard prevent it from being damaged.
  • Seite 142: Cleaning

    HYDRAULIC ROTATORS 6.3 Cleaning 7.2 Improper use The equipment can be cleaned by Any type of use not expressly indicated in Chapter 7.1 personnel who do not have specific is to be considered IMPROPER USE. technical skills, but they must be informed beforehand of the need to perform this The manufacturer may not be held operation only when the machine is responsible for any damage to things, stopped in order not to cause dangerous persons, or to the machine resulting from situations. accidents caused by an improper use of the equipment. 6.4 Demolition and disposal 7.3 PPE Before proceeding to the demolition of the equipment, it is mandatory to eliminate As necessary or required by the internal regulations, and dispose of all the parts that may be personal protective equipment must be used. harmful to the environment, according to the local laws and regulations. Personal protective equipment (PPE) comprises clothing and accessories to be worn by the workers to Elements in plastic: protect them from the specific risks of the activity must be removed and disposed of separately. being carried out. Lubricants: The employer must provide the PPE, choosing it in must be collected and taken to the dedicated collection...
  • Seite 143: Personnel Qualification

    HYDRAULIC ROTATORS 7.4 Personnel qualification - Lift the load from the base or from the ground before proceeding to transfer or rotate it. The personnel assigned to operate the machine, - It is prohibited to leave the suspended load before starting the work, must have studied the chapter unattended. “Safety Rules”. This is especially important for - Make sure that the hoses do not come into contact personnel using the machine only sporadically. with obstacles of any type. Check periodically that the personnel, while working, - Breakage of the hoses or a nipple can cause are following the safety and accident prevention rules uncontrolled rotation and the load could be dropped. indicated in the instruction manual. Establish the responsibilities of the operator of the machine and authorise him to refuse to follow any 9. MAINTENANCE directions given by other persons that are contrary to the safety rules. Any trainee or student personnel may work with the Maintenance must be a scheduled preventive activity, machine or the system only under the constant viewed as a fundamental requirement for the purpose supervision of experienced personnel. of safety, with the assumption that the machines and the equipment are subject to wear and tear that is a potential cause of breakdowns. 8. OPERATION Therefore, the safety of the machines also depends Before using the equipment, read all the information in on good preventive maintenance that enables the...
  • Seite 144: Year Of Manufacture

    HYDRAULIC ROTATORS 10. SPARE PARTS The extraction of the pins may cause unpredictable movements in the structural work: immobilise the parts To identify a spart part, follow the procedure described before performing any operation. below: - Locate the part and its position number on the Use only original spare parts. specific drawing of the assembly. - Consult the table and, in correspondence with the For spare parts orders, please specify: position, find the information necessary for ordering - MODEL the part: - SERIAL NO. • Code - YEAR OF MANUFACTURE • Description of the part • Quantities fitted on the machine (Qty) To be performed every 500 working hours: - Complete the order form and FERRARI - verify that the play between pin and bush is less than INTERNATIONAL S.p.A. will supply the spare parts. 0.6 mm; if greater, replace the worn parts; - check the seal of the cylinder gaskets and replace if We recommend that you record in the manual the necessary;...
  • Seite 145 ROTORES HIDRÁULICOS CONTENIDO GARANTÍA ..........................32 Advertencias generales .......................32 2.1 Identificación del fabricante ....................32 2.2 Marcado ..........................32 2.3 Declaración de conformidad ....................33 2.4 Avisos de peligro, prohibiciones e instrucciones ..............34 2.5 Introducción ...........................34 2.6 Normas de seguridad ......................34 2.7 Deberes del empleador ......................35 2.8 Deberes de los operarios de la máquina ................35 2.9 Exención de responsabilidad ....................35 ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL ..................35 DESCRIPCIÓN GENERAL ....................36 DATOS TÉCNICOS .......................37 INSTALACIÓN ........................42...
  • Seite 146: Garantía

    ROTORES HIDRÁULICOS 1. GARANTÍA 2. ADVERTENCIAS GENERALES La garantía puede considerarse válida siempre que el comprador respete las normas contractuales 2.1 Identificación del fabricante y administrativas, y que la instalación y sucesiva utilización de la máquina se realice siguiendo las instrucciones recogidas en este manual. La casa fabricante garantiza que el producto ha sido probado antes de la entrega, y tiene una garantía de 12 meses a partir de la fecha de entrega; la garantía se limita únicamente a los defectos de construcción y Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy de realización. Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com No se incluyen en la garantía: - La mano de obra 2.2 Marca - T odas las piezas que por su uso específico estén sujetas a desgaste La herramienta se ha construido de conformidad con - L os gastos de transporte, de visita presencial y de las Directivas Comunitarias pertinentes y aplicables en mano de obra cuando los defectos encontrados no el momento de su comercialización.
  • Seite 147: Declaración De Conformidad

    ROTORES HIDRÁULICOS 2.3 Declaración de conformidad Con el manual se adjunta la declaración de conformidad prevista, parecida a la que se ilustra seguidamente, que se completará con los datos específicos del cliente. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Seite 148: Introducción

    ROTORES HIDRÁULICOS 2.4 Advertencias de peligro, prohibiciones e 2.6 Normas de seguridad instrucciones Antes de usar la herramienta, comprobar la presencia Se prohíbe en términos absolutos de las etiquetas adhesivas, que responderán al transitar por el radio de acción de esquema siguiente. la máquina y de la herramienta. SÍMBOLO SIGNIFICADO POSICIÓN Peligro por cargas suspendidas Prohibido limpiar, lubricar, En la máquina regular y reparar durante el movimiento Peligro de aplastamiento Peligro de En la máquina aplastamiento. Peligro de pillamiento Se prohíbe al usuario retirar las etiquetas adhesivas. Se prohíbe terminantemente utilizar la herramienta antes de haber impedido el acceso a personas y animales a la zona de trabajo; para conseguir dicho 2.5 Introducción objetivo es necesario vallar la zona de trabajo y adoptar cualquier procedimiento que se considere La firma FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. les agradece...
  • Seite 149: Deberes Del Empleador

    ROTORES HIDRÁULICOS La seguridad de la herramienta está vinculada a la vigor en los lugares de trabajo; eficiencia de los sistemas de seguridad de la máquina - u so contrario al dictado por las normas sobre la que se monta. nacionales aplicables a la máquina; - e ventos excepcionales; La máquina debe disponer de un dispositivo de - u so no recogido en los términos previstos. señales visuales y acústicas para advertir a las personas de la operatividad propia de la herramienta. 3. ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL La herramienta únicamente puede ser utilizada por personal idóneo para el uso de la máquina, que deberá ser instruido para conocer la capacidad de Leer atentamente este manual antes elevación y los límites de uso; deberá también conocer de pasar a la puesta en servicio de la y cumplir escrupulosamente las normas de seguridad herramienta, es decir, del equipo. sobre la elevación de cargas. Este manual tiene la finalidad de proporcionar al 2.7 Deberes del empleador usuario toda la información necesaria para que, además de un adecuado uso de la herramienta, tenga El empleador es responsable de hacer llegar este...
  • Seite 150: Descripción General

    ROTORES HIDRÁULICOS 4. DESCRIPCIÓN GENERAL pictogramas de atención con significado evidente y en número reducido, a fin de hacer más simple e inmediata la consulta del mismo. El rotor hidráulico FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. ha sido diseñado para ser montado sobre la parte Las operaciones que representan una terminal del brazo de una grúa y permitir la conexión y situación de peligro potencial para los utilización de equipos como cucharas, pulpos, operarios están marcadas mediante el horquillas, etc. símbolo que se muestra al lado. El rotor está dotado de tubos hidráulicos que se Dichas operaciones pueden causar daños físicos conectan siguiendo las instrucciones indicadas con los graves. símbolos situados en el cabezal y en el eje. Las informaciones que precisan una atención especial están marcadas con el símbolo que se muestra al lado. Las operaciones que precisan una lectura atenta de las indicaciones que se dan en el manual de uso y mantenimiento están marcadas con el símbolo que se muestra al lado.
  • Seite 151: Datos Técnicos

    ROTORES HIDRÁULICOS 5. DATOS TÉCNICOS VERSIÓN DEL EJE FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 15 1200 360° cont. FR 35 3500 1750 360°...
  • Seite 152 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIÓN DEL EJE FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000...
  • Seite 153 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIÒN BRIDA FR 35 F FR 50 F FR 55 F Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360°...
  • Seite 154 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIÒN BRIDA FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000...
  • Seite 155 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIONES DE 6 VìAS FR 50 F S6X FR 128 F S6X Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000...
  • Seite 156: Instalación

    ROTORES HIDRÁULICOS 6. INSTALACIÓN Evitar situarse bajo cargas suspendidas. 6.1 Desplazamiento 6.2 Montaje Para el levantamiento y el transporte, utilizar medios adecuados al peso que se El sistema hidráulico de la máquina debe estar debe mover. preparado para la alimentación del equipo. Si la máquina en su versión original no está disponible Las herramientas, para ser transportadas de forma con dicha preparación, es necesaria la modificación segura, deben ser fijadas firmemente a un palet o del sistema hidráulico para adaptarlo a las nuevas bien, considerando su inestabilidad, se deben fijar al necesidades. medio de transporte mediante un eslingado adecuado con cabos y correas. Dicha modificación deberá ser efectuada exclusivamente por personal autorizado El levantamiento se lleva a cabo conjuntamente con de la casa fabricante de la máquina. el palet mediante una carretilla elevadora, o bien utilizando el enganche superior. 6.2.1 Montaje del rotor El almacenamiento se debe llevar a cabo con mucho Para la fijación a la parte terminal del brazo de la grúa, cuidado, ya que la forma de la herramienta la hace el rotor dispone en su parte superior de una horquilla especialmente inestable y sujeta a basculación si se de enganche, en el interior de la cual se pasa un perno apoya en posición vertical sin sujeción. que se bloquea con la correspondiente chaveta de seguridad.
  • Seite 157: Limpieza

    ROTORES HIDRÁULICOS la cuchara deberán responder a las indicaciones Cuando el rotor está en funcionamiento, el aceite del presentes en los mandos de la grúa. sistema hidráulico debe haber alcanzado la temperatura La grúa y todos los accesorios asociados a ella de ejercicio (–20 °C / +50 °C) y la viscosidad de ejercicio. deberán ser conformes a la directiva CE relativa a la maquinaria. 7.2 Uso indebido 6.3 Limpieza Todos los usos no expresamente indicados en el capítulo 7.1 deben considerarse USO INDEBIDO. La limpieza de la máquina puede ser realizada por personal sin competencias El fabricante se exime de cualquier técnicas específicas, que previamente responsabilidad por daños a cosas, habrá sido informado de la necesidad de personas o a la máquina misma en caso de realizar dicha operación exclusivamente accidentes originados por un uso indebido con la máquina parada, para no crear de la máquina. situaciones de peligro. 7.3 D.P.I. 6.4 Demolición y desguace Según se necesite, o según lo requieran las normas Antes de proceder al desguace de las internas que se apliquen, deben usarse elementos de máquinas es obligatorio eliminar y reciclar protección personalizados. según las leyes vigentes y las disposiciones locales todos los elementos que puedan Los dispositivos de protección individual (DPI)
  • Seite 158: Cualificación Del Personal

    ROTORES HIDRÁULICOS Si por motivos de mantenimiento hubiera El incumplimiento de las indicaciones siguientes puede que realizar intervenciones en altura, es causar situaciones de peligro y graves daños al equipo necesario seguir todas las prescripciones y hacer que éste sea inseguro. indicadas por la legislación vigente. - No sobrecargue el rotor. Asegúrese de que la carga máxima elevable por el brazo de la grúa no supera 7.4 Cualificación del personal los límites establecidos para el rotor. - Asegúrese de que el sistema hidráulico ha El personal autorizado para trabajar en la máquina, alcanzado la temperatura de ejercicio. antes de empezar el trabajo, debe haber estudiado el - Levante la carga de la base o del terreno de apoyo capítulo «Seguridad». Esto se aplica especialmente al antes de proceder a su desplazamiento o rotación. personal que utilice la máquina solo esporádicamente. - Está prohibido dejar la carga suspendida sin vigilancia. Comprobar, al menos de vez en cuando, que el personal - Asegúrese de que las tuberías no entran en contacto cumpla, durante el trabajo, con las normas de seguridad con obstáculos de ninguna clase. y de prevención de riesgos indicadas en las instrucciones - La ruptura de las tuberías o del manguito podría causar de uso y mantenimiento. una rotación incontrolada y la caída de la carga. Establecer la responsabilidad del operador de la máquina y autorizarlo a rechazar disposiciones de terceras partes que sean contrarias a las normas de seguridad.
  • Seite 159: Revisiones

    ROTORES HIDRÁULICOS El aceite hidráulico debe ser conforme a las normas 9.4 Ficha de intervenciones DIN 51524. 9.4.1 Revisiones y reparaciones 9.2 Revisiones Todos los trabajos de revisión y reparación tienen que A realizar por personal especializado con registrarse en la ficha de intervenciones. El técnico el equipo adecuado. experto responsable de dichos trabajos extenderá un acta firmada anotando, además del trabajo Posibilidad de presiones residuales en el circuito: efectuado, posibles modificaciones o deficiencias de la antes de cualquier intervención, descargar la presión herramienta. de la máquina y desconectar la herramienta. La extracción de los pernos puede provocar 10. RECAMBIOS movimientos inesperados de la estructura: inmovilice las partes antes de cualquier intervención. Para la identificación de una pieza de recambio hay que Utilizar solo recambios originales. seguir el procedimiento siguiente: - Identificar en el dibujo del grupo específico la pieza y el En los pedidos de partes de recambio, especificar: número de posición que le corresponde - Consultar la tabla y, de acuerdo con su posición, - MODELO obtener la información necesaria para el pedido: - N.º...
  • Seite 160 ROTORES HIDRÁULICOS...
  • Seite 161 ROTATEURS HYDRAULIQUES SOMMAIRE GARANTIE ..........................48 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ..................48 2.1 Identification du fabricant .......................48 2.2 Marquage ..........................48 2.3 Déclaration de conformité ......................49 2.4 Avertissements de danger, interdictions et instructions ............50 2.5 Introduction ..........................50 2.6 Consignes de sécurité ......................50 2.7 Obligation de l’employeur ......................51 2.8 Obligation des opérateurs sur la machine ................51 2.9 Limitation de responsabilité ....................51 STRUCTURE ET UTILISATION DU MANUEL ..............51 DESCRIPTION GÉNÉRALE ....................52 DONNÉES TECHNIQUES .....................53 INSTALLATION ........................58...
  • Seite 162: Garantie

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 1. GARANTIE 2. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX La garantie s’applique si les dispositions contractuelles et administratives sont respectées de la part 2.1 Identification du fabricant de l’acheteur et au cours de l’installation et de l’utilisation de la machine, qui doivent être effectuées conformément aux instructions du présent manuel. Le fabricant atteste que ce produit a été testé avant la livraison et qu’il est garanti pendant 24 mois après la date de livraison, la garantie se limitant uniquement Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy aux défauts de fabrication et d’assemblage. Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com Sont en outre exclus de la garantie : - la main d’œuvre toutes les pièces qui, en raison 2.2 Marquage de leur utilisation spécifique, sont soumises à une usure. L’équipement est réalisé conformément aux Directives - Les frais de transport, d’inspection et de main Communautaires correspondantes et qui sont en d’œuvre, au cas où les défauts constatés ne sont vigueur au moment de son introduction sur le marché. pas imputables au fabricant. Étant donné qu’il s’agit d’un équipement s’inscrivant Le fabricant s’engage à réparer ou à remplacer dans la déclaration de machine conformément à gratuitement toutes les pièces qui apparaîtraient l’article 2, lettre défectueuses à l’origine. À cet égard, on considérera a) deuxième point, une auto-déclaration de conformité...
  • Seite 163: Déclaration De Conformité

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 2.3 Déclaration de conformité La déclaration de conformité requise, semblable à celle qui figure ci-après et dûment remplie avec les données spécifiques du client, est jointe à ce manuel. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Seite 164: Avertissements De Danger, Interdictions Et Instructions

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 2.4 Avertissements de danger, interdictions et 2.6 Normes de sécurité instructions Avant l’utilisation, vérifier que les plaquettes Il est absolument interdit de autocollantes sont présentes sur l’équipement selon le passer dans le rayon d’action de la schéma suivant. machine et de l’équipement. SYMBOLE SIGNIFICATION POSITION Danger de charges suspendues Il est interdit de nettoyer, lubrifier, régler et Sur la machine réparer durant le mouvement Danger d’écrasement Danger Sur la machine d’écrasement Danger de happement Il est interdit à l’utilisateur d’enlever les étiquettes autocollantes. Il est absolument interdit d’utiliser l’équipement avant d’avoir interdit l’accès à la zone de travail aux 2.5 Introduction personnes et aux animaux ; pour y parvenir, il est nécessaire de clôturer la zone de travail et d’adopter La firme FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. vous...
  • Seite 165: Obligation De L'employeur

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 3. STRUCTURE ET UTILISATION La machine doit être équipée de signaux visuels et sonores permettant d’avertir les personnes des DU MANUEL activités de celle-ci, ainsi que de l’équipement. Lire attentivement le présent manuel L’équipement ne peut être utilisé que par un personnel avant de procéder à la mise en service de agréé pour l’utilisation de la machine, qui devra être l’équipement, c’est-à-dire de l’installation formé de façon à bien connaître ses capacités de levage et ses limites d’utilisation ; il devra en outre Le présent manuel a pour but de fournir à l’utilisateur connaître et observer scrupuleusement les normes de toutes les informations nécessaires pour que, en sécurité concernant le soulèvement des charges. plus d’une utilisation adéquate de l’équipement, il soit en mesure de gérer celui-ci de la manière la plus 2.7 Obligations de l’employeur autonome et la plus sûre possible. L’employeur est responsable de la diffusion du présent Il comprend des informations concernant les document à tout le personnel qui est appelé à interagir problèmes de nature technique, le fonctionnement, avec la machine. l’arrêt de la machine, l’entretien, les pièces de rechange et la sécurité. 2.8 Obligations des opérateurs sur la machine Avant d’effectuer toute opération sur l’équipement, En plus de l’obligation de respecter scrupuleusement les opérateurs et les techniciens qualifiés doivent...
  • Seite 166: Description Générale

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 4. DESCRIPTION GÉNÉRALE Les opérations qui représentent une situation potentiellement dangereuse pour les opérateurs sont signalées par le Le rotateur hydraulique FERRARI INTERNATIONAL symbole ci-contre. S.p.A. a été conçu pour être monté à l’extrémité du bras d’une grue et permettre le raccordement Ces opérations sont susceptibles de provoquer des et l’utilisation d’accessoires tels qu’une benne, un lésions physiques graves. grappin, une fourche, etc. Les informations qui exigent une attention Le rotateur est équipé de tuyaux hydrauliques à toute particulière sont mises en évidence raccorder selon les instructions reportées sur la tête et par le symbole qui figure ci-contre sur l’arbre. Les opérations qui exigent une lecture attentive des indications qui sont fournies dans le manuel d’utilisation et d’entretien sont mises en évidence par le symbole ci-contre.
  • Seite 167: Données Techniques

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 5. DONNÉES TECHNIQUES VERSIONS AVEC ARBRE FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 15 1200 360° cont. FR 35 3500 1750 360°...
  • Seite 168 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS AVEC ARBRE FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000...
  • Seite 169 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS AVEC BRIDES FR 35 F FR 50 F FR 55 F Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360°...
  • Seite 170 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS AVEC BRIDES FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000...
  • Seite 171 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS À SIX VOIES FR 50 F S6X FR 128 F S6X Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000...
  • Seite 172: Installation

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 6. INSTALLATION 6.2 Montage Le circuit hydraulique de l’engin de levage doit être 6.1 Manutention configuré pour l’alimentation du rotateur. Pour le levage et le transport, il faut Si l’engin de levage d’origine ne prévoit pas cette utiliser des engins adaptés au poids configuration, il faut modifier son circuit hydraulique devant être manipulé pour l’adapter aux nouvelles exigences. Les équipements, pour qu’ils soient transportés en Cette modification doit être uniquement toute sécurité, doivent être solidement fixés sur une effectuée par un personnel agréé par le palette. fabricant de l’engin de levage. 6.2.1 Montage du rotateur Pour un transport sécurisé, les équipements doivent être fixés solidement sur une palette ou, étant donné leur instabilité, doivent être attachés au moyen de Pour sa fixation à l’extrémité du bras de la grue, le transport par des cordes et des sangles. haut du rotateur est équipé d’une fourche de fixation qui accueille la bride, bloquée à son tour par une Soulever l’équipement en même temps que la palette goupille de sécurité. avec un chariot élévateur ou en utilisant l’attache supérieure. Le rotateur doit toujours pendre librement et verticalement par rapport à l’arbre. Stocker l’équipement avec précaution, car étant donné Limiter les sources d’oscillation du rotateur et protéger sa forme particulière qui le rend instable, il peut se soigneusement la tuyauterie hydraulique.
  • Seite 173: Nettoyage

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 6.3 Nettoyage 7.2 Utilisation non prévue Le nettoyage de la machine peut être Tout ce qui n’a pas été expressément indiqué effectué par un personnel ne possédant pas dans le chapitre 7.1 est à considérer comme une de compétences techniques particulières, à UTILISATION NON PRÉVUE condition qu’il ait été préalablement informé sur la nécessité d’accomplir cette opération Le fabricant décline toute responsabilité uniquement lorsque la machine est à en cas de dégâts corporels ou matériels l’arrêt et au sol pour ne pas engendrer de provoqués par une utilisation non prévue situations de danger. de la machine. 6.4 Mise au rebut 7.3 équipements de protection Individuelle (epi) Avant de mettre la machine au rebut, il faut la Lorsque les normes internes correspondantes démonter et trier ses composants en fonction l’imposent ou le demandent, il faut utiliser des de leur composition pour être ensuite traités équipements de sécurité personnalisés. selon la législation en vigueur en matière de traitement des déchets industriels.
  • Seite 174: Qualification Du Personnel

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 7.4 Qualification du personnel pas le seuil établi pour le rotateur. - Vérifier si la température dans le circuit hydraulique a Avant d’utiliser l’équipement, le personnel préposé doit atteint la température d’exercice prévue. avoir lu le contenu de ce manuel, et en particulier le - Soulever d’abord la charge du sol ou de sa base chapitre « Sécurité ». Ceci est surtout valable pour le d’appui avant de procéder à sa manutention ou à sa personnel qui ne l’utilise qu’occasionnellement. rotation. Vérifier de temps en temps que le personnel respecte - Il est interrdit de laisser une charge suspendue sans les consignes de sécurité et les règles de prévention surveillance. reportées dans ce manuel. - Vérifer qu’aucun obstacle ne se trouve sur le parcours de la tuyauterie. Désigner un responsable de la machine autorisé à - La rupture de la tuyauterie ou d’un mamelon provoque refuser d’obtempérer à des instructions émanant de une rotation incontrôlée et la chute de la charge. tiers en cas de non-conformité de celles-ci aux règles de sécurité. 9. ENTRETIEN Le personnel en cours de formation peut utiliser la machine ou l’installation, mais sous la supervision L’entretien doit représenter une activité préventive d’une personne expérimentée. et programmée, considérée comme une exigence fondamentale pour la sécurité, et ayant pour principe que les machines et les équipements sont soumis à...
  • Seite 175: Révisions

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 9.2 Révisions 9.4 Fiche d’entretien La révision doit être effectuée per un 9.4.2 Révisions et réparations personnel spécialisé avec des outils appropriés. Toutes les révisions et les réparations doivent être enregistrées sur une fiche d’entretien. Le technicien En raison de pressions résiduelles dans le circuit, responsable rédigera un rapport, qu’il signera, dans avant toute intervention, il faudra dépressuriser lequel seront notées les heures de travail et les l’équipement. interventions effectuées sur l’équipement. L’extraction des tourillons peut provoquer des 10. PIÈCES DE RECHANGE mouvements intempestifs dans la structure. Immobiliser les éléments avant toute intervention. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Procéder comme suit pour identifier une pièce de rechange : Pour toute commande de pièces de rechange, - identifier sur la vue éclatée du groupe spécifique, la mentionner toujours : pièce et son numéro de repère, - LE MODÈLE - se reporter au tableau et en correspondance du - LE N° DE SÉRIE repère, relever les informations nécessaires à...
  • Seite 176 ROTATEURS HYDRAULIQUES...
  • Seite 177 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE INHALT GARANTIE ..........................64 ALLGEMEINE HINWEISE .....................64 2.1 Herstelleridentifikation ......................64 2.2 Kennzeichnung ........................64 2.3 Konformitätserklärung ......................65 2.4 Gefahren- und verbotshinweise und anleitung ..............66 2.5 Einführung ..........................66 2.6 Sicherheitsrichtlinien ......................66 2.7 Aufgaben des arbeitgebers ....................67 2.8 Aufgaben der maschinenbediener ..................67 2.9 Haftungsausschluss .......................67 AUFBAU UND VERWENDUNG DES HANDBUCHS ............67 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ..................68 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ..................69 INSTALLATION ........................74...
  • Seite 178: Garantie

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 1. GARANTIE 2. ALLGEMEINE HINWEISE 2.1 Herstelleridentifikation Die Garantie gilt nur bei Beachtung der vertraglichen und administrativen Bestimmungen und der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zur Installation und nachfolgenden Nutzung der Maschine von Seiten des Käufers. Der Hersteller garantiert, dass das Produkt vor der Auslieferung geprüft wurde und gewährleistet eine Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy Garantie von 12 Monaten ab dem Lieferdatum, die Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com ausschließlich auf Herstellungs- und Montagefehler begrenzt ist. 2.2 Kennzeichnung Die Garantie umfasst nicht: - Arbeitsleistung Die Vorrichtung wurde entsprechend den - Alle Teile, die durch ihre spezifische Nutzung einschlägigen EU-Richtlinien gebaut, die zum Verschleiß ausgesetzt sind Zeitpunkt der Markteinführung galten. - Kosten für Versand, Inspektion und Arbeitsleistung, wenn die entdeckten Defekte nicht dem Hersteller Da diese Vorrichtung gemäß Artikel 2, Buchstabe a) zugewiesen werden können. Punkt unter die Maschinenrichtlinie fällt, wird eine entsprechende CE- Konformitätserklärung nach Der Hersteller verpflichtet sich, alle Teile, die Anhang II A vom Hersteller selbst ausgestellt.
  • Seite 179: Konformitätserklärung

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 2.3 Konformitätserklärung Dem Handbuch wird die erforderliche Konformitätserklärung beigefügt, die nachfolgender Abbildung ähnelt und in die die kundespezifischen Daten eingetragen wurden. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Seite 180: Gefahren- Und Verbotshinweise Und Anleitung

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 2.4 Gefahren- und Verbotshinweise und Anleitung 2.6 Sicherheitsrichtlinien Vor Einsatz der Vorrichtung muss das Vorhandensein der Beschilderung gemäß nachfolgender Tabelle Es ist streng verboten, den überprüft werden. Aktionsbereich der Maschine und der Vorrichtung zu durchqueren SYMBOL BEDEUTUNG POSITION Es darf keine Gefahr durch hängende Lasten Reinigung, Schmierung, An der Einstellung oder Vorrichtung Reparatur mit laufendem Motor durchgeführt werden Quetschgefahr An der Quetschgefahr Vorrichtung Verhedderungsgefahr Die Aufkleber dürfen vom Benutzer nicht entfernt werden. Es ist streng verboten, die Vorrichtung zu nutzen, bevor der Zugang zum Arbeitsbereich für Personen 2.5 Einführung und Tiere gesperrt wurde; zu diesem Zweck ist es erforderlich, den Arbeitsbereich abzusperren und die FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. dankt Ihnen für...
  • Seite 181: Aufgaben Des Arbeitgebers

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 3. AUFBAU UND VERWENDUNG Die Maschine muss mit optischen und akustischen Signalvorrichtungen ausgestattet sein, um umstehende DIESES HANDBUCHS Personen auf den eigenen Betrieb und den Betrieb der Vorrichtung hinzuweisen. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Vorrichtung oder die Anlage Die Vorrichtung darf nur von Personal verwendet in Betrieb nehmen. werden, das zur Nutzung der Maschine berechtigt ist, eine ordnungsgemäße Einweisung zu den Dieses Handbuch hat den Zweck, dem Nutzer alle Hebekapazitäten und Nutzungsgrenzen erhalten hat notwendigen Informationen für die ordnungsgemäße und die Sicherheitsrichtlinien bezüglich dem Heben von Nutzung der Vorrichtung sowie zur Handhabung unter Lasten kennen und sie gewissenhaft einhalten muss. höchster Sicherheit und Unabhängigkeit zu geben. 2.7 Aufgaben des Arbeitgebers Das Handbuch enthält Informationen zu technischen Aspekten, Betrieb, Betriebsunterbrechung, Ersatzteilen Der Arbeitgeber ist verantwortlich für die Bereitstellung und Sicherheit. dieses Handbuchs an das gesamte Personal, das mit der Vorrichtung interagieren wird. Vor Durchführung von Arbeiten an der Vorrichtung müssen Bediener und qualifizierte Techniker sorgfältig 2.8 Aufgaben der Maschinenbediener die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen gelesen haben.
  • Seite 182: Allgemeine Beschreibung

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Vorgänge, die eine Situation mit einer möglichen Gefahr für die Bediener darstellen, sind mit diesem Symbol Der hydraulische Rotator FERRARI INTERNATIONAL gekennzeichnet. S.p.A. wurde für die Montage am Endbereich eines Kranauslegers konzipiert und ermöglicht den Diese Vorgänge können zu schweren Verletzungen Anschluss und die Verwendung von Ausrüstungen wie führen. Greifer, Mehrschalengreifer, Gabeln, usw. Alle Informationen, die besonders zu Der Rotator ist mit Hydraulikrohren ausgestattet, die beachten sind, werden mit diesem Symbol nach den von den Symbolen auf dem Rotatorkopf gekennzeichnet. und auf der Rotatorwelle dargestellten Anweisungen angeschlossen werden. Abläufe, die ein sorgfältiges Lesen der im Handbuch genannten Anweisungen erfordern, sind mit diesem Symbol gekennzeichnet.
  • Seite 183: Technische Eigenschaften

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 5. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ZAPFENANSCHLUSS FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 15 1200 360° cont. FR 35 3500 1750 360° cont. FR 50 5000 2500 360°...
  • Seite 184 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE ZAPFENANSCHLUSS FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000 3500 360°...
  • Seite 185 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE FLANSCHANSCHLUSS FR 35 F FR 50 F FR 55 F Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700 360°...
  • Seite 186 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE FLANSCHANSCHLUSS FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000 3500 360°...
  • Seite 187: Sechs-Wege-Version

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE SECHS-WEGE-VERSION FR 50 F S6X FR 128 F S6X Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360° cont. 2900 in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010 FR 50 F S6X...
  • Seite 188: Installation

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 6. INSTALLATION 6.2 Zusammenbau Das hydraulische System der Maschine muss 6.1 Handhabung so konzipiert sein, dass die Vorrichtung und gegebenenfalls deren Drehbewegung betrieben Zum Heben und Transport müssen für werden können. das zu bewegende Gewicht geeignete Hebemittel verwendet werden. Wenn die Maschine in der Originalversion nicht für diesen Zweck ausgestattet ist, muss das Um einen sicheren Transport zu gewährleisten, Hydrauliksystem so verändert werden, dass es den muss die Vorrichtung sicher auf einer Palette gegebenen Anforderungen gerecht wird. befestigt werden oder aufgrund ihrer Instabilität am Transportmittel mit angemessenem Geschirr mit Seilen Diese Änderung darf nur von Personal und Gurten gesichert werden. durchgeführt werden, das vom Das Heben erfolgt zusammen mit der Palette mit Maschinenhersteller dazu autorisiert wurde. einem Gabelstapler oder durch Einhängen an der oberen Kupplung. 6.2.1 Montage des Rotators Die Einlagerung muss sehr sorgfältig erfolgen, da die Zur Befestigung des Rotators am Endbereich des Vorrichtung aufgrund ihrer Form besonders instabil ist Kranauslegers ist der Rotator am oberen Bereich mit und sie umkippen kann, wenn sie sich ungestützt in einer Anschlussgabel ausgestattet, in deren Innern ein vertikaler Position befindet.
  • Seite 189: Reinigung

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE Krans vorhandenen Hinweisen entsprechen. Wenn der Rotator in Betrieb steht, muss das Öl im Hydrauliksystem die Betriebstemperatur ( –20°C / Der Kran und alle dazugehörigen Ausrüstungen +50°C) und die Betriebsviskosität erreicht haben. müssen der Maschinenrichtlinie der Europäischen Gemeinschaft entsprechen. 7.2 Nicht vorgesehene Verwendung 6.3 Reinigung Jegliche Verwendung, die nicht ausdrücklich in Kapitel 7.1. erwähnt ist, gilt als NICHT VORGESEHENE Die Vorrichtung kann von Personal gereinigt VERWENDUNG. werden, das keine spezifischen technischen Qualifikationen hat, das jedoch im Vorfeld Der Hersteller haftet nicht für Schäden an über die Notwendigkeit informiert wurde, Gegenständen, Personen oder der Maschine, die dass die Reinigung nur durchgeführt durch Unfälle verursacht werden, die auf eine nicht werden darf, wenn die Maschine stillsteht vorgesehene Verwendung zurückzuführen sind. und sich auf dem Boden befindet, um gefährliche Situationen zu vermeiden. 7.3 PSA 6.4 Demontage und Entsorgung Gemäß den internen Bestimmungen muss persönliche Schutzausrüstungen verwendet werden. Vor der Demontage der Maschine müssen alle Teile entfernt und entsorgt werden, Die persönliche Schutzausrüstung (PSA) umfasst die für die Umwelt schädlich sein könnten.
  • Seite 190: Qualifikation Des Personals

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE Wenn es zu Wartungszwecken erforderlich - Den Rotator nicht überlasten! Sicherstellen, dass ist, in großer Höhe zu arbeiten, müssen alle die tragbare Höchstlast des Kranauslegers den vom Vorschriften beachtet werden, die von der Rotator bestimmten Grenzwert nicht überschreitet. geltenden Gesetzgebung vorgesehen sind. - Sicherstellen, dass das Hydrauliksystem die Betriebstemperatur erreicht hat. 7.4 Qualifikation des Personals - Die Last vor dem Verschieben oder Drehen von der Aufsatzfläche oder vom Boden abheben. Das Personal, das mit dem Betrieb der Maschine - Es ist verboten, die hängende Last unbeaufsichtigt zu beauftragt ist, muss vor Beginn der Arbeiten das Kapitel lassen. „Sicherheitsrichtlinien“ gelesen haben. Dies ist besonders - Prüfen, dass die Rohrleitungen nicht mit Hindernissen wichtig, wenn das Personal die Maschine nur selten irgendeiner Art in Berührung geraten. verwendet. - Der eventuelle Bruch der Rohrleitungen oder eines Es muss regelmäßig geprüft werden, dass das Personal Nippels könnte eine unkontrollierte Rotation und das bei der Arbeit die Sicherheitsvorkehrungen und Herunterfallen der Last verursachen. Richtlinien zur Unfallverhütung beachtet, die im Betriebs- und Wartungshandbuch angegeben sind. Die Aufgaben des Bedieners der Maschine müssen 9.
  • Seite 191: Überholungen

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 9.2 Überholungen 9.4.2 Überholungen und Reparaturen Müssen von spezialisiertem Personal Alle Überholungs- und Reparaturarbeiten müssen mit geeignetem Werkzeug durchgeführt im Wartungsprotokoll erfasst werden. Der für diese werden. Arbeiten verantwortliche Techniker muss einen Bericht erstellen und unterzeichnen, auf dem die Möglichkeit des Vorhandenseins von Restdruck im durchgeführte Arbeit sowie Änderungen und/oder Kreislauf: Vor jedem Eingriff müssen die Maschine Mängel an der Vorrichtung beschrieben werden. druckentlastet und die Vorrichtung abgenommen werden. 10. ERSATZTEILE Das Herausnehmen der Stifte kann zu unvorhersehbaren Bewegungen in der Stützkonstruktion führen: Die Teile müssen vor Überholungsarbeiten fixiert werden. Zur Identifizierung eines Ersatzteils gehen Sie folgendermaßen vor: Verwenden Sie nur Originalersatzteile. - Finden Sie das Teil und seine Positionsnummer auf der entsprechenden Zeichnung für die spezifische Geben Sie bei Ersatzteilbestellungen bitte folgende Baugruppe. Daten an: - Konsultieren Sie die Tabelle und finden Sie unter der - MODELL Position die zum Bestellen des Teils notwendigen - SERIEN-NR. Informationen: - HERSTELLUNGSJAHR •...
  • Seite 192 NOTES...
  • Seite 193 FR 55 F/30 9.482 240.8 1.181 2.874 6.772 0.669 <R R> 5.512 ROTATION ANGLE UNLIMITED MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI] 3625 2901 MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI] MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI] 4351 DISPLACEMENT [cm3/Inch3] TORQUE [Nm/lbf-ft] 1100 MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf] 12365 MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf] 6070...
  • Seite 194 FR 15 7.639 194.02 0.984 1.766 5.394 1.555 0.787 39.5 R> <R ROTATION ANGLE UNLIMITED MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI] 3625 MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI] 2901 MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI] 4351 DISPLACEMENT [cm3/Inch3] TORQUE [Nm/lbf-ft] MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf] 2248 MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf] 1124 WEIGHT [kg/lb]...

Inhaltsverzeichnis