Seite 1
Infusion set • Cathéter • Infusionsset • Equipo de infusión • Infusieset • Set di infusione • Slangesett • Infuusiosetti • Infusionsset • Infusionssæt • Conjunto de infusão • Infuzijski set • Infuzní set • Infúziós szerelék • Zestaw infuzyjny • İnfüzyon seti • Infúzna súprava • Σετ έγχυσης • Инфузионный набор • 输注管路 •...
Seite 2
Front • Avant • Vorderseite • Cuerpo de frente • Back • Arrière • Rückseite • Cuerpo de espalda • Voorkant • Davanti • Foran • Edessä • Fram • Forside • Achterkant • Dietro • Bak • Takana • Bak • Bagside • Frente • Spredaj • Čelní strana • elölnézet • Przód • Ön • Costas • Zadaj • Zadní strana • hátulnézet • Tył • Arka • Vpredu • Εμπρός • Живот • 正面 • חזית • األمام Vzadu • Πίσω • Спина • 背面 • גב • الخلف Click • Clic • Klick • Hacer clic • Vastklikken • Clic • Klikk •...
Seite 7
EN See page 8 SL Glejte stran 52 FR Consultez la page 12 CS Viz strana 56 HU Lásd: 60. oldal DE Siehe Seite 16 PL Patrz strona 64 ES Consultar la página 20 TR Bkz. sayfa 68 NL Zie blz. 24 SK Pozrite si stranu 72 IT Fare riferimento a pagina 28 EL Βλ. σελίδα 76...
Precautions For Medtronic pump users, do not use the infusion ■ set if the tubing connector needle has been The MiniMed Mio infusion set is indicated for the Never try to fill or free clogged tubing while ■ damaged. subcutaneous infusion of insulin from an infusion the infusion set is inserted.
■ For product warranty information, please contact after inserting the infusion set. Measure blood ■ a local Medtronic support representative or visit: glucose on a regular basis. Discuss this with a www.medtronicdiabetes.com/warranty. healthcare professional. Do not change the infusion set just before bedtime ■ ...
Seite 10
E N G L I S H Preparation and insertion Instructions 1. Wash your hands. This product is an infusion device which combines an infusion set (catheter) with an aid for insertion (serter). 2. Suggested infusion sites. Choose infusion sites This single-use, sterile product is delivered assembled and ready for use.
Seite 11
E N G L I S H onto the skin. Fill the empty space in the cannula gently so the infusion set is not loosened / with the following amount of U-100 insulin: removed by accident. 8. Connect the tubing to a filled reservoir. Fill the U-100 insulin: infusion set.
Seite 12
été ouvert ou endommagé. excessive d'insuline, ce qui peut entraîner une Le cathéter MiniMed Mio est indiqué pour la perfusion hyperglycémie ou une hypoglycémie. Dans ce sous-cutanée d'insuline depuis une pompe à Pour les utilisateurs d'une pompe de Medtronic, ■ ...
La canule souple doit doute, remplacez le cathéter, car la canule souple d'assistance de Medtronic ou consultez le site toujours être entièrement insérée pour permettre peut être déplacée ou partiellement obstruée.
Seite 14
F R A N Ç A I S Préparation et insertion Instructions 1. Lavez-vous les mains. Ce produit est un appareil de perfusion combinant un cathéter et un accessoire destiné à faciliter l’insertion 2. Sites de perfusion suggérés. Choisissez des sites (inserteur).
Seite 15
F R A N Ç A I S 13. Poussez délicatement le ressort pour fixer l'adhésif D. Retirez le capuchon de déconnexion du logement avant l'insertion, cela peut provoquer une douleur sur la peau. de la canule en appuyant sur les prises. Placez ou une petite lésion.
Seite 16
■ ■ Verpackung ist das Infusionsset steril und Einbringen wie medizinisch empfohlen mit einem Das MiniMed Mio Infusionsset ist für die subkutane pyrogenfrei. Bei geöffneter oder beschädigter Desinfektionsmittel. Infusion von Insulin mithilfe einer Infusionspumpe Packung darf das Infusionsset nicht verwendet indiziert.
■ es durch ein neues Infusionsset an einer neuen oder ein Okklusionsalarm auftritt, kontrollieren erhalten Sie über den lokalen Medtronic Stelle. Durch die weiche Kanüle schmerzt das Sie das Set auf Verstopfungen oder Leckage. Repräsentanten oder auf der folgenden Webseite:...
Seite 18
D E U T S C H Vorbereitung und Einführen Anweisungen 1. Waschen Sie sich gründlich die Hände. Dieses Produkt ist ein Infusionsgerät, das ein Infusionsset (Katheter) mit einem Hilfsmittel für das Einführen 2. Vorgeschlagene Infusionsstellen. Bei der Wahl der (Serter) kombiniert.
Seite 19
D E U T S C H halten. So wird sichergestellt, dass der Schlauch B. Führen Sie die Trennabdeckung in das besteht die Gefahr, dass Sie das Infusionsset beim Einführen nicht unter dem Infusionsset Kanülengehäuse ein, bis Sie ein Klicken hören. versehentlich von der Einführnadel abziehen.
Seite 20
Esto puede dar lugar a un flujo de medicación Descripción en presencia de su equipo médico. impredecible. El equipo MiniMed Mio es un dispositivo de infusión La inserción y el mantenimiento de la zona de ■ Al desenrollar el tubo, suéltelo con precaución, ya ■ ...
Si su nivel de glucosa en sangre fuera ■ el equipo de infusión no está colocado en su sitio, representante local de Medtronic, o visite: inexplicablemente alto o se produjera una alarma sustitúyalo por uno nuevo en una nueva zona de por oclusión, busque posibles obstrucciones o...
Seite 22
E S P A Ñ O L Preparación e inserción Instrucciones 1. Lávese las manos. Este producto es un dispositivo de infusión que combina un equipo de infusión (catéter) con un dispositivo 2. Zonas de infusión sugeridas. Elija las zonas de destinado a facilitar la inserción (dispositivo de inserción).
Seite 23
E S P A Ñ O L redondeadas que se encuentran a ambos lados Para volver a conectar el equipo de infusión infusión en el dispositivo de inserción con la aguja del dispositivo de inserción para insertar el equipo completamente recta hacia delante, pueden C.
Hierdoor kan de zachte canule scheuren of Zorg dat er geen lucht in de infusieset achterblijft. ■ De MiniMed Mio is een infusieset (katheter) en beschadigd raken en de medicijnafgifte ontregeld Zorg ervoor dat u de katheter volledig vult. inbrengapparaat in één. Omdat de infusieset een raken.
Seite 26
N E D E R L A N D S Voorbereiding en inbrengen Instructies 1. Was uw handen. Dit product is een infusieset (katheter) en inbrengapparaat in één. Dit steriele wegwerpproduct wordt volledig 2. Aanbevolen infusieplaatsen. Kies infusieplaatsen gemonteerd en klaar voor gebruik geleverd. Controleer of het product nog steriel is; dit is het geval als het steriele volgens de instructies van een zorgprofessional.
Seite 27
N E D E R L A N D S voorzichtig aan. Vul de lege ruimte in de canule infusieset niet per ongeluk los komt te zitten of met de volgende hoeveelheid E100-insuline: helemaal losraakt. 8. Sluit de katheter aan op een gevuld reservoir. Vul E100-insuline: de infusieset.
Seite 28
è aperta o danneggiata. di infusione potrebbero venire temporaneamente Il set di infusione MiniMed Mio è indicato per ostruiti. L'eventuale ostruzione dei fori di l'infusione sottocutanea di insulina tramite Per gli utenti dei microinfusori Medtronic: non ■ ...
Se il set di infusione non Se il livello della glicemia è inspiegabilmente ■ tecnica telefonica di Medtronic, oppure visitare il è in posizione, sostituirlo con uno nuovo e inserirlo elevato o se viene emesso un allarme di sito web www.medtronicdiabetes.com/warranty.
Seite 30
I T A L I A N O Preparazione e inserimento Istruzioni 1. Lavarsi le mani. Questo prodotto è un dispositivo di infusione che combina un set di infusione (catetere) con un dispositivo di 2. Siti di infusione suggeriti. Scegliere i siti di inserzione.
Seite 31
I T A L I A N O catetere non intralci il set di infusione durante la Per ricollegare il set di infusione posizione nel dispositivo di inserzione e l'ago procedura. introduttore non è perfettamente dritto, il paziente C. Se necessario, eseguire il riempimento del set di potrebbe avvertire dolore durante l'introduzione 12.
Seite 32
å fylle slangen fullstendig. I bruksanvisningen fra myke kanylen, og det kan føre til uforutsigbar produsenten av pumpen finner du instruksjoner for MiniMed Mio er et infusjonsprodukt som består av medikamenttilførsel. fylling av slangen. et slangesett (kateter) og et innføringshjelpemiddel (serter).
Seite 34
N O R S K Klargjøring og innføring Instruksjoner 1. Vask hendene. Dette er et infusjonsprodukt som består av et slangesett (kateter) og et innføringshjelpemiddel (serter). Dette 2. Anbefalte innstikksteder. Velg innstikksteder som sterile engangsproduktet leveres ferdig montert og klart til bruk. Forsikre deg om at produktet er sterilt, ved å er anbefalt av diabetesteamet.
Seite 35
N O R S K E-100-insulin: sørge for at følgende trinn utføres forsiktig, slik at slangesettet ikke løsner/fjernes ved et uhell. 6 mm: 0,3 enheter (0,003 ml) 9 mm: 0,5 enheter (0,005 ml) 8. Koble slangen til et fylt reservoar. Fyll slangesettet. Pass på...
Seite 36
S U O M I Käyttöaiheet Varotoimet Medtronic-pumpun käyttäjille: älä käytä ■ infuusiosettiä, jos letkuliittimen neula on MiniMed Mio - infuusiosetti on tarkoitettu insuliinin Älä koskaan yritä täyttää tukkeutunutta letkua ■ vaurioitunut. ihonalaiseen infuusioon infuusiopumpulla. tai poistaa letkun tukosta, kun infuusiosetti on Infuusiosetti on tarkoitettu kertakäyttöön.
Seite 38
S U O M I Valmisteleminen ja asettaminen Ohjeet 1. Pese kädet. Tämä tuote on infuusiolaite, jossa on infuusiosetti (katetri) ja sisäänviennissä käytettävä apuväline (asetin). Tämä 2. Suositellut infuusiokohdat: Valitse infuusiokohdat kertakäyttöinen, steriili tuote toimitetaan valmiiksi koottuna ja käyttövalmiina. Varmista steriiliys tarkistamalla, että terveydenhuollon ammattilaisen suositusten steriili paperi ja sinetti ovat ehjiä.
Seite 39
S U O M I 15. Paina kansi takaisin paikalleen niin, että kuulet 8. Liitä letku täytettyyn säiliöön. Täytä infuusiosetti. napsahduksen. Varmista, ettei letkussa ole ilmakuplia. Katso pumpun valmistajan käyttöohjeet. Infuusiosetin irrottaminen Varoitus: Kun täytät infuusiosetin, pidä Käyttäessäsi tätä infuusiosettiä voit irrottaa pumpun infuusiosettiä...
Seite 40
Det får inte finnas luft kvar i infusionssetet. Se ■ MiniMed Mio är en infusionsenhet som kombinerar ett För inte in införingsnålen i infusionssetet på nytt. ■ till att slangen fylls helt. Läs anvisningarna från infusionsset (kateter) med ett appliceringshjälpmedel...
Seite 42
S V E N S K A Förberedelse och applicering Anvisningar 1. Tvätta händerna. Denna produkt är en infusionsenhet som kombinerar ett infusionsset (kateter) med ett appliceringshjälpmedel 2. Förslag på infusionsställen. Välj infusionsställen (serter). Produkten är steril och avsedd för engångsbruk. Den levereras färdigmonterad och klar för användning. som rekommenderas av sjukvårdspersonalen.
Seite 43
S V E N S K A tejpen mot huden. Fyll det tomma utrymmet i följande steg varsamt, så att infusionssetet inte kanylen med följande mängd insulin 100 E/ml: oavsiktligt lossas eller faller av. 8. Anslut slangen till en fylld reservoar. Fyll Insulin 100 E/ml: infusionssetet.
Seite 44
Sørg for, at infusionssættet sidder korrekt på Beskrivelse ukorrekt indstik og pleje af indstiksstedet. plads, når slangen frigøres helt. MiniMed Mio er en infusionsenhed, som kombinerer Indføringsnålen må ikke indsættes i ■ Der må ikke være luft i infusionssættet. Sørg for ■ ...
Garanti Skift ikke infusionssættet lige før sengetid, ■ medmindre blodsukkeret kan kontrolleres én til tre Kontakt den lokale Medtronic-produktsupport, eller ■ timer efter indstik. besøg: www.medtronicdiabetes.com/warranty for at få information om produktgarantien. Hvis blodsukkeret bliver uforklarligt højt, eller ■ ...
Seite 46
D A N S K Klargøring og indstik Instruktioner 1. Vask hænderne. Dette produkt er en infusionsenhed, som kombinerer et infusionssæt (kateter) med en enhed, der hjælper med 2. Foreslåede infusionssteder. Vælg infusionssteder, indstik (indstiksskyder). Dette sterile produkt til engangsbrug leveres samlet og klart til brug. Sørg for sterilitet ved der anbefales af sundhedspersonalet.
Seite 47
D A N S K tomme rum i kanylen med følgende mængde 8. Forbind slangen til en fyldt sprøjte. Fyld E-100 insulin: infusionssættet. Sørg for, at der ikke er nogen luftbobler i slangen. Se producentens E-100 insulin: brugsanvisning til pumpen. 6 mm: 0,3 enheder (0,003 ml) Forsigtig: Når infusionssættet fyldes, skal 9 mm: 0,5 enheder (0,005 ml)
Seite 48
A inserção e a manutenção incorretas do local obstruído enquanto o conjunto de infusão ■ O MiniMed Mio é um dispositivo de infusão que de infusão podem resultar numa administração estiver inserido. Isto pode resultar num fluxo de combina um conjunto de infusão (cateter) com incorreta de medicação, irritação ou infeção do...
Seite 49
Se a glicemia aumentar sem motivo aparente ou ■ local da assistência da Medtronic ou visite: conjunto num novo local. Uma vez que é flexível, caso ocorra um alarme de oclusão, verifique se www.medtronicdiabetes.com/warranty.
Seite 50
P O R T U G U Ê S ( P O R T U G A L ) Preparação e inserção Instruções 1. Lave as mãos. Este produto é um dispositivo de infusão que combina um conjunto de infusão (cateter) com um instrumento 2.
Seite 51
P O R T U G U Ê S ( P O R T U G A L ) 13. Empurre a mola com cuidado para fixar o adesivo D. Retire a tampa de desconexão do conector da o evitar, assegure-se de que as etapas seguintes à...
Seite 52
S L O V E N Š Č I N A Indikacije za uporabo Previdnostni ukrepi Za uporabnike črpalke družbe Medtronic: ■ Infuzijskega seta ne uporabite, če je igla Infuzijski set MiniMed Mio je namenjen za subkutano Nikoli ne polnite oz. ne poskušajte sprostiti ■ konektorja cevke poškodovana. infundiranje inzulina iz infuzijske črpalke. Infuzijski set zamašene cevke, kadar je infuzijski set vstavljen.
Seite 53
Za informacije o jamstvu izdelka se obrnite seta preverite ravni glukoze v krvi. Glukozo v krvi ■ na lokalnega predstavnika tehnične podpore merite redno. O tem se posvetujte z zdravnikom. družbe Medtronic ali pa obiščite spletno mesto: Infuzijskega seta ne zamenjajte, tik preden se ■ www.medtronicdiabetes.com/warranty. odpravite spat, razen če lahko preverite raven glukoze eno do tri ure po vstavitvi.
Seite 54
S L O V E N Š Č I N A Priprava in vstavljanje Navodila 1. Umijte si roke. Ta izdelek je infuzijska naprava, ki vključuje infuzijski set (kateter) in pripomoček za vstavljanje (sprožilna 2. Predlagana mesta za vstavitev infuzijskega seta. naprava). Dobavljen je sestavljen in pripravljen kot sterilna enota za enkratno uporabo. Sterilnost zagotovite tako, Uporabite mesta vstavitve infuzijskega seta, ki da se prepričate, da sterilni papir in zaščitni pečat nista poškodovana. Pred vstavitvijo izdelka natančno preberite ...
Seite 55
S L O V E N Š Č I N A prostor v kanili napolnite s spodaj navedeno in jih izvajate nežno, tako da infuzijskega seta po količino inzulina U-100: pomoti ne razrahljate ali odklopite. 8. Priključite cevko na napolnjen rezervoar. Napolnite Inzulin U-100: infuzijski set. Prepričajte se, da v cevki ni zračnih 6 mm: 0,3 enote (0,003 ml) mehurčkov. Glejte navodila za uporabo, ki jih 9 mm: 0,5 enote (0,005 ml) zagotovi izdelovalec črpalke.
Seite 56
Č E S K Y Indikace k použití Bezpečnostní opatření Uživatelé pump Medtronic nesmí používat infuzní ■ set v případě, že je poškozená jehla konektoru Infuzní set MiniMed Mio je určen k podkožní aplikaci Když je infuzní set zaveden v těle, nikdy se ■ hadičky. inzulinu pomocí infuzní pumpy. Infuzní set je určen nepokoušejte o plnění či zprůchodnění ucpané k jednorázovému použití. Ověřte sterilitu kontrolou neporušenosti sterilního hadičky. Může to vést k nepředvídatelnému ■ papíru a ochranného těsnění. průtoku léku. Určené použití Pokud používáte infuzní set poprvé, proveďte Když hadičku odvíjíte, uvolňujte ji opatrně, ■ ■ Infuzní set je indikován k subkutánní infuzi inzulinu první zavedení za přítomnosti odborného lékaře.
Seite 58
Č E S K Y Příprava a zavedení Pokyny 1. Umyjte si ruce. Tento výrobek je infuzní zařízení, které je kombinací infuzního setu (katetru) a pomůcky pro zavedení (zavaděče). 2. Doporučená místa zavedení. Místa zavedení Tento sterilní výrobek k jednomu použití se dodává sestavený a připravený k použití. Ověřte sterilitu kontrolou infuze vybírejte podle pokynů odborného lékaře. neporušenosti sterilního papíru a ochranného těsnění. Před zavedením tohoto výrobku si pečlivě prostudujte Nepoužívejte oblasti v těsné blízkosti předchozího návod k použití. Pokyny k instalaci a plnění naleznete v uživatelských příručkách k pumpě a zásobníku. místa zavedení. Prohlédněte si prosím odpovídající obrázky na stranách 2 a 3. 3. Oblast zavedení očistěte desinfekčním prostředkem podle pokynů vašeho odborného lékaře. Ujistěte se, že je místo zavedení před zavedením infuzního setu usušené na volném vzduchu. 4. Zatažením za červenou pásku odstraňte ochranné těsnění. 5. Odstraňte sterilní papír. 6.
Seite 59
Č E S K Y Inzulin U-100: předešli, proveďte následující kroky opatrně, aby se infuzní set náhodně neuvolnil/neodstranil. 6 mm: 0,3 jednotky (0,003 ml) 9 mm: 0,5 jednotky (0,005 ml) 8. Připojte hadičku k naplněnému zásobníku. Naplňte infuzní set. Zkontrolujte, zda v hadičce nejsou 15. Zatlačte víčko zpět na místo, dokud nezaslechnete vzduchové bublinky. Prostudujte návod k použití „cvaknutí“. od výrobce pumpy. Postup odpojení infuzního setu Upozornění: Při plnění držte infuzní set tak, aby jehla směřovala dolů, aby lék nepřišel do kontaktu Infuzní set je možné dočasně odpojit od pumpy, aniž s krycím papírem náplasti. by bylo nutné jej vyměnit. ...
Seite 60
■ az infúzió helyének nem megfelelő kezelése lehetnek a gyógyszer adagolásában. Leírás pontatlan gyógyszeradagoláshoz, a bevezetési A csővezeték lefejtésekor óvatosan eressze ki ■ A MiniMed Mio készülék egy olyan infúziós eszköz, hely irritációjához vagy fertőzéséhez vezethet. a csővezetéket, mivel annak erőteljes megrántása amely egy infúziós szerelékből (katéter) és egy, Ne helyezze vissza a bevezetőtűt az infúziós kárt okozhat az infúziós szerelékben vagy ■ a bevezetést segítő eszközből (behelyezőeszközből) szerelékbe. Ez a lágy kanül szakadását vagy a bevezetőtűben. A csővezeték teljes kiengedését ...
Seite 61
új helyen vezessen elzáródás vagy szivárgás. Ha kétségei vannak, forduljon a Medtronic helyi ügyfélszolgálatához, be új szereléket. Mivel a kanül rugalmas, nem cserélje ki az infúziós szereléket, mert lehet, hogy vagy látogasson el a következő weboldalra: okoz fájdalmat, ha kicsúszik, ami így észrevétlen a lágy kanül kimozdult vagy részben elzáródott.
Seite 62
M A G Y A R Előkészítés és bevezetés Utasítások 1. Mosson kezet. Ez a termék egy olyan infúziós eszköz, amely egy infúziós szerelékből (katéter) és egy, a bevezetést segítő 2. Az infúzió javasolt célterületei. Az egészségügyi eszközből (behelyező eszközből) áll. Az egyszer használatos, steril termék összeszerelt és használatra kész szakember által javasolt célterületet válasszon állapotban áll rendelkezésre. A sterilitás biztosításához ellenőrizze, hogy a steril papír és és a biztonsági az infúzióhoz. Ne használja az előző bevezetési réteg nem sérült meg. A termék bevezetése előtt figyelmesen tanulmányozza át a használati útmutatót. Az hellyel közvetlenül szomszédos területeket. összeszereléssel és a feltöltéssel kapcsolatban lásd a pumpa és a tartály használati útmutatóját. Kérjük, nézze 3.
Seite 63
M A G Y A R 14. Távolítsa el a behelyező eszközt és a bevezetőtűt E. Nyomja a csatlakozótűt egyenesen, amíg kattanást kisebb sérülés alakulhat ki. Ennek elkerülése úgy, hogy megfogja a behelyező eszköz közepét, nem hall. érdekében óvatosan hajtsa végre a következő lépéseket, hogy az infúziós szerelék véletlenül se és azt óvatosan húzza hátrafelé. Óvatosan simítsa rá a ragtapaszt a bőrre. A kanül üres részét töltse lazuljon meg vagy váljon le. fel a következő mennyiségű U-100-as inzulinnal: 8.
Seite 64
P O L S K I Wskazania Zestaw infuzyjny jest sterylny i niepirogenny, Złącze zestawu infuzyjnego MiniMed: Jeśli ■ ■ o ile jego opakowanie nie zostało otwarte ani insulina lub jakikolwiek inny płyn dostanie się Zestaw infuzyjny MiniMed Mio jest przeznaczony uszkodzone. Nie używać zestawu infuzyjnego, do wnętrza złącza zestawu infuzyjnego może do podskórnego podawania insuliny z pompy jeśli opakowanie zostało otwarte lub uszkodzone. na jakiś czas zatkać otwory wentylacyjne, które infuzyjnej. Zestaw infuzyjny jest przeznaczony do umożliwiają prawidłowe wypełnienie zestawu ...
Seite 66
P O L S K I Przygotowanie i wprowadzanie Instrukcja 1. Umyj ręce. To urządzenie do infuzji składa się z zestawu infuzyjnego (cewnika) oraz przyrządu ułatwiającego wprowadzanie 2. Sugerowane miejsca infuzji. Miejsca infuzji należy (sertera). Dostarczony produkt jest przeznaczony do jednorazowego użycia, sterylny, fabrycznie złożony i gotowy wybierać zgodnie z zaleceniami lekarza. Nie do użytku. Sprawdzić, czy sterylny papier i plomba zabezpieczająca są nienaruszone. Przed wprowadzeniem wprowadzać bezpośrednio obok miejsca, w którym produktu należy dokładnie zapoznać się z instrukcją użytkowania. Informacje na temat instalacji i napełniania zestaw był wprowadzony poprzednio. można znaleźć w podręcznikach użytkownika pompy oraz zbiornika. Ilustracje dotyczące instrukcji zamieszczono 3. Oczyścić miejsce wprowadzenia środkiem na stronach 2 i 3. dezynfekującym zgodnie ze wskazówkami lekarza. Przed wprowadzeniem zestawu infuzyjnego miejsce pozostawić do osuszenia na powietrzu. 4. Pociągnąć czerwoną taśmę, aby zdjąć plombę. 5. Zdjąć sterylny papier. 6. Jedną dłonią chwycić spód urządzenia do wprowadzania, drugą dłonią mocno nacisnąć ...
Seite 67
P O L S K I Delikatnie rozmasować taśmę samoprzylepną uniknąć, należy delikatnie wykonywać opisane na powierzchni skóry. Wypełnić pustą przestrzeń poniżej kroki, tak aby zestaw infuzyjny nie został przypadkowo poluzowany/odłączony. kaniuli następującą ilością insuliny U-100: 8. Podłączyć dren do napełnionego zbiornika. Insulina U-100: Napełnić zestaw infuzyjny. Upewnić się, że 6 mm: 0,3 jednostki (0,003 ml) w drenie nie ma pęcherzyków powietrza. Zapoznać 9 mm: 0,5 jednostki (0,005 ml) się z instrukcją użytkowania udostępnioną przez producenta pompy. 15. Założyć pokrywę i docisnąć ją, tak aby było Przestroga: Podczas napełniania zestawu słyszalne kliknięcie. infuzyjnego należy trzymać zestaw infuzyjny igłą Aby odłączyć zestaw infuzyjny skierowaną do dołu, tak aby lek nie zetknął się ...
Seite 68
T Ü R K Ç E Kullanım endikasyonları Medtronic pompa kullanıcıları için: Hortum meydana gelirse, yeni bir rezervuar ve infüzyon ■ konnektör iğnesi hasar görmüşse infüzyon setini setiyle baştan başlayın. MiniMed Mio infüzyon seti, insülinin bir infüzyon kullanmayın. pompasından subkütan infüzyonu için endikedir. Önlemler İnfüzyon seti tek kullanım için endikedir. Steril kağıdın ve kurcalamaya dayanıklı mührün ■ İnfüzyon seti yerleştirilmiş durumdayken asla ■ hasarlı olup olmadığını kontrol ederek sterillikten Kullanım amacı tıkanmış bir hortumu doldurmaya ya da açmaya emin olun.
Seite 69
■ yerleştirildikten bir ila üç saat sonra kontrol edin. tehlikeli atıklara yönelik yerel yönetmeliklere göre Kan şekerini düzenli olarak ölçün. Bunu bir sağlık bertaraf edin. uzmanı ile görüşün. Garanti Kan şekeri, yerleştirme işleminden bir ila üç saat ■ sonra kontrol edilemeyecekse infüzyon setini Ürün garanti bilgileri için, lütfen yerel bir Medtronic ■ destek temsilcisiyle iletişime geçin veya yatmadan hemen önce değiştirmeyin. www.medtronicdiabetes.com/warranty adresini Kan şekeri açıklanamayan bir biçimde yükselirse ■ ziyaret edin. veya bir oklüzyon alarm durumu söz konusu olursa, tıkanma veya sızıntı olup olmadığını ...
Seite 70
T Ü R K Ç E Hazırlama ve yerleştirme Talimatlar 1. Ellerinizi yıkayın. Bu ürün, yerleştirmeye yönelik yardımcı araçla (yerleştirici) infüzyon setinin (kateter) birleştirildiği bir infüzyon 2. Önerilen infüzyon bölgeleri. Bir sağlık uzmanı cihazıdır. Tek kullanımlık, steril ürün, birleştirilmiş ve kullanıma hazır olarak teslim edilir. Steril kağıdın ve tarafından önerilen infüzyon bölgelerini seçin. kurcalamaya dayanıklı mührün hasarlı olup olmadığını kontrol ederek sterillikten emin olun. Bu ürünü Önceki yerleştirme bölgenizin hemen yanındaki bir yerleştirmeden önce kullanım talimatlarını dikkatle inceleyin. Kurulum ve dolum için pompa ve rezervuar kullanıcı bölgeyi kullanmayın. kılavuzlarına bakın. Lütfen 2. ve 3. sayfalardaki ilgili çizimlere bakın. 3. Yerleştirme bölgesini sağlık uzmanınızın yönergelerine uygun olarak, dezenfektan ile temizleyin. İnfüzyon setini yerleştirmeden önce alanın hava etkisiyle kuruduğundan emin olun. 4. Kırmızı bandı çekerek koruyucu mührü çıkarın. 5. Steril kağıdı çıkarın. 6. Bir elinizle yerleştirme cihazını altından tutarken diğer elinizle kapağın her iki tarafındaki üç kabartmalı noktanın üzerine sıkıca bastırarak kapağı yukarı kaldırın. DİKKAT: Yerleştiriciyi ve infüzyon setini hazırlarken ...
Seite 71
T Ü R K Ç E 13. Yapışkanın cilde sabitlenmesini sağlamak için yaya Kanül muhafazasının hemen önündeki yapışkan küçük bir zedelenme oluşabilir. Bundan nazikçe bastırın. banda bir parmağınızı koyun. kaçınmak için, lütfen infüzyon setinin kazara gevşememesini / ç ıkarılmamasını sağlamak 14. Yerleştiriciyi ortasından kavrayarak ve nazikçe E. Konnektör iğnesini, “tık” sesi duyuncaya kadar amacıyla, aşağıdaki adımların nazikçe geriye doğru çekerek yerleştiriciyi ve introdüser dosdoğru itin. uygulandığından emin olun. iğneyi çıkarın. Yapışkan bandı cilde doğru nazikçe ovun. Kanüldeki boş alanı aşağıdaki miktarda 8. Hortumu dolu bir rezervuara takın. İnfüzyon setini U-100 insülin ile doldurun: doldurun. Hortumda hava kabarcığı olmadığından emin olun. Pompa imalatçısının kullanım U-100 insülin: talimatlarına başvurun. 6 mm: 0,3 ünite (0,003 ml) Dikkat: İnfüzyon setini doldururken, infüzyon setini ...
Seite 72
■ a nedostatočnej starostlivosti o miesto zavedenia Pri odvíjaní hadičky ju uvoľňujte opatrne, ■ Popis infúzie môže dôjsť k nepresnému podávaniu pretože prudké trhnutie hadičkou môže spôsobiť MiniMed Mio je pomôcka na infúziu, ktorá spája liečiva, podráždeniu alebo infekcii miesta poškodenie infúznej súpravy alebo zavádzacej infúznu súpravu (katéter) s pomôckou na zavedenie zavedenia infúzie. ihly. Akonáhle hadičku úplne uvoľníte, skontrolujte, (zavádzač). Keďže infúzna súprava je neoddeliteľnou Zavádzaciu ihlu nezavádzajte do infúznej súpravy či je infúzna súprava správne umiestnená.
Seite 74
S L O V E N Č I N A Príprava a zavedenie Pokyny 1. Umyte si ruky. Tento produkt je pomôcka na infúziu, ktorá spája infúznu súpravu (katéter) s pomôckou na zavedenie (zavádzač). 2. Odporúčané miesta zavedenia infúzie. Zvoľte Tento jednorazový, sterilný výrobok sa dodáva zložený a pripravený na použitie. Overte sterilitu a skontrolujte, také miesta zavedenia infúzie, ktoré vám odporučí či sterilný papier a utesňovací uzáver nie sú poškodené. Pred zavedením tohto produktu si pozorne prečítajte zdravotnícky pracovník. Nepoužívajte miesta, ktoré pokyny na používanie. Informácie o zostavení a naplnení nájdete v používateľskej príručke k pumpe a zásobníku. sú v tesnej blízkosti s predchádzajúcim miestom Prezrite si príslušné obrázky na stranách 2 a 3. zavedenia.
Seite 75
S L O V E N Č I N A 14. Odstráňte zavádzač a zavádzaciu ihlu uchopením priamo dopredu, môže dôjsť k drobnému strednej časti zavádzača a jej opatrným poraneniu alebo bolesti. Tomu môžete zabrániť opatrným vykonaním nasledujúcich krokov tak, potiahnutím dozadu. Jemným masírovaním prilepte náplasť na kožu. Naplňte prázdny priestor aby sa infúzna súprava nemohla náhodne uvoľniť v kanyle nasledujúcim objemom inzulínu U-100: ani vytiahnuť. 8. Pripojte hadičku k naplnenému zásobníku. Inzulín U-100: Naplňte infúznu súpravu. Overte, či sa v hadičke 6 mm: 0,3 jednotky (0,003 ml) nenachádzajú žiadne vzduchové bublinky. Pozrite 9 mm: 0,5 jednotky (0,005 ml) si pokyny na používanie od výrobcu pumpy.
Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α Ενδείξεις χρήσης εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή έχει υποστεί μπορεί να αποφράξει προσωρινά τις οπές ζημιά. εξαερισμού που επιτρέπουν στην αντλία να Το σετ έγχυσης MiniMed Mio ενδείκνυται για την γεμίσει σωστά το σετ έγχυσης. Αυτό ενδέχεται υποδόρια έγχυση ινσουλίνης από αντλία έγχυσης. Για χρήστες αντλιών της Medtronic, μη ■ να έχει ως αποτέλεσμα να χορηγηθεί Το σετ έγχυσης ενδείκνυται για μία μόνο χρήση. χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης εάν η βελόνα του εξαιρετικά μικρή ή μεγάλη ποσότητα συνδέσμου σωλήνωσης έχει υποστεί ζημιά. Προοριζόμενη χρήση ινσουλίνης, προκαλώντας υπεργλυκαιμία Διασφαλίστε τη στειρότητα ελέγχοντας ότι το ...
Seite 78
Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α Προετοιμασία και εισαγωγή Οδηγίες 1. Πλύνετε τα χέρια σας. Το παρόν προϊόν είναι μια συσκευή έγχυσης η οποία συνδυάζει ένα σετ έγχυσης (καθετήρας) με ένα βοήθημα 2. Προτεινόμενα σημεία έγχυσης. Να επιλέγετε τα εισαγωγής (συσκευή serter). Αυτό το στείρο προϊόν μίας χρήσης παρέχεται συναρμολογημένο και έτοιμο για σημεία έγχυσης όπως συνιστάται από ιατρό. Μη χρήση. Διασφαλίστε τη στειρότητα ελέγχοντας ότι το στείρο χαρτί και η σφράγιση ασφαλείας δεν έχουν υποστεί χρησιμοποιείτε μια περιοχή ακριβώς δίπλα από το βλάβη. Ελέγξτε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν από την εισαγωγή του παρόντος προϊόντος. Ανατρέξτε προηγούμενο σημείο εισαγωγής. στους οδηγούς χρήσης της αντλίας και της δεξαμενής για την τοποθέτηση και την πλήρωση. Δείτε τις αντίστοιχες 3. Καθαρίστε την περιοχή εισαγωγής με απεικονίσεις στις σελίδες 2 και 3. απολυμαντικό σύμφωνα με τις οδηγίες του επαγγελματία υγείας. Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή έχει στεγνώσει στον αέρα πριν από την εισαγωγή του σετ έγχυσης. 4. Τραβήξτε την κόκκινη ταινία για να αφαιρέσετε την προστατευτική σφράγιση. 5. Αφαιρέστε το στείρο χαρτί. 6. Με το ένα χέρι, κρατήστε το κάτω μέρος της συσκευής εισαγωγής, πιέζοντας ταυτόχρονα σταθερά με το άλλο χέρι τις τρεις ανάγλυφες τελείες σε κάθε πλευρά του καπακιού, και ...
Seite 79
Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α τη σωλήνωση μέσα στην υποδοχή στο πλάι τον σύνδεσμο σημείου ευθεία προς τα έξω από το απομακρύνετε κατά λάθος το σετ έγχυσης από τη της συσκευής serter για να βεβαιωθείτε ότι η περίβλημα της κάνουλας. βελόνα εισαγωγέα. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Εάν το σετ έγχυσης σωλήνωση δεν παγιδεύεται κάτω από το σετ B. Εισαγάγετε το κάλυμμα αποσύνδεσης στο έγχυσης κατά την εισαγωγή. δεν είναι ασφαλώς τοποθετημένο στη συσκευή περίβλημα της κάνουλας μέχρι να ακούσετε εισαγωγής με τη βελόνα στραμμένη προς τα 12. Για να εισαγάγετε το σετ έγχυσης: Τοποθετήστε «κλικ». εμπρός πριν από την εισαγωγή, ενδέχεται να το σετ έγχυσης επάνω από το σημείο έγχυσης. Για να επανασυνδέσετε το σετ έγχυσης προκληθεί πόνος ή μικρός τραυματισμός. Για να Πιέστε ταυτοχρόνως τις στρογγυλές εσοχές και ...
не нарушена, инфузионный набор стерилен инсулин или любая другая жидкость попадет Инфузионный набор MiniMed Mio предназначен и апирогенен. Не используйте инфузионный внутрь коннектора катетера, она может для подкожной инфузии инсулина из инфузионной набор, если упаковка открыта или повреждена. временно заблокировать отверстия, которые помпы. Инфузионный набор является позволяют помпе правильно заполнять одноразовым. Если используется помпа производства ■ инфузионный набор. Это может приводить Medtronic, не применяйте инфузионный набор в Назначение к недостаточному или чрезмерному случае повреждения иглы коннектора катетера. Инфузионный набор предназначен для подкожной введению инсулина, что может вызвать Убедитесь в стерильности, проверив ■ инфузии инсулина при лечении сахарного гипер- или гипогликемию. Если это целостность стерильной бумажной мембраны и диабета. Инфузионный набор был проверен произошло, начните процедуру заново пломбы для защиты от несанкционированного на совместимость с препаратами инсулина, ...
Seite 82
Р У С С К И Й Подготовка и введение Инструкции 1. Вымойте руки. Этот продукт представляет собой инфузионное устройство, сочетающее в себе инфузионный набор 2. Предлагаемые места введения. Выбирайте (катетер) и инструмент для введения (устройство для введения). Этот одноразовый стерильный продукт места введения в соответствии с поставляется в собранном и готовом для использования виде. Убедитесь в стерильности, проверив рекомендациями лечащего врача. Не целостность стерильной бумажной мембраны и пломбы для защиты от несанкционированного вскрытия. используйте участки тела, находящиеся Перед введением этого продукта тщательно изучите инструкцию по применению. Сведения об установке и в непосредственной близости от места заполнению см. в руководствах пользователя помпой и резервуаром. Соответствующие иллюстрации см. предыдущего введения. на стр. 2 и 3. 3. Очищайте место введения дезинфицирующим средством согласно указаниям лечащего врача. Перед введением инфузионного набора убедитесь, что участок уже высох на воздухе. 4. Потяните за красную пленку, чтобы снять защитную мембрану. 5. Снимите стерильную бумажную мембрану. 6. Одной рукой удерживайте дно устройства для введения, а другой рукой с усилием нажмите на три выступающие точки, расположенные ...
Seite 83
Р У С С К И Й паз на боковой части устройства для введения, B. Вставьте отсоединительную крышку в корпус можно случайно отсоединить инфузионный чтобы катетер не был зажат под инфузионным канюли до щелчка. набор от иглы интродьюсера. ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ! Если перед введением набором во время введения. Повторное подсоединение инфузионного инфузионный набор не был надежно 12. Введение инфузионного набора. набора закреплен в устройстве для введения и его Расположите инфузионный набор над местом C. При необходимости заполните инфузионный игла направлена прямо вперед, это может для введения. Для введения инфузионного набор, чтобы препарат начал выходить из причинить боль или нанести травму. Во набора одновременно нажмите на округлые иглы. избежание этого следующие действия следует углубления, расположенные по обеим сторонам Предостережение. При заполнении выполнять аккуратно, чтобы случайно не ...
Seite 88
ا لعر بية أدخل غطاء الفصل داخل مبيت الكانيوال حتى تسمع صوت اإلبرة متجهة إلى أسفل لضمان عدم مالمسة الدواء للبطانة .""طقة .الورقية الالصقة .اسحب ألعلى برفق لنزع الورقة المبطنة إلعادة توصيل أداة التشريب .إلعداد وحدة اإلدخال: ضع أصابعك على النتوءات المجعدة إذا لزم األمر، قم بملء أداة التشريب إلى أن يتم تصريف ."اسحب الزنبرك إلى أن تسمع "ط ق ّ ة .الدواء من اإلبرة .انزع واقي اإلبرة بحرص عن طريق لفه برفق ثم سحبه تنبيه: عند ملء أداة التشريب، أمسك اإلبرة بحيث تكون .تأكد من أن الكانيوال المرنة ال تتجاوز إبرة اإلدخال .متجهة إلى أسفل تنبيه: قبل وضع أداة التشريب على موقع اإلدخال، ضع أزل غطاء الفصل من مبيت الكانيوال عن طريق الضغط األنبوب في الفتحة على جانب أداة اإلدخال لضمان عدم على المقابض. ضع إصبعك على الشريط الالصق أمام .احتجاز األنبوب أسفل أداة التشريب أثناء اإلدخال .مبيت الكانيوال مباشرة إلدخال أداة التشريب: ضع أداة التشريب على موقع ."ادفع إبرة الموصل باستقامة إلى أن تسمع صوت "ط ق ّ ة اإلدخال. اضغط على النتوءات المستديرة على كال جانبي .جهاز اإلدخال م...
Seite 89
ا لعر بية تعليمات اإلعداد واإلدخال .اغسل يديك هذا المنتج هو جهاز تشريب يجمع بين أداة تشريب )القسطرة( وأداة مساعدة لإلدخال )أداة اإلدخال(. هذا المنتج المعقم وال م ُ عد مواقع التشريب المقترحة. اختر مواقع التشريب على النحو لالستخدام لمرة واحدة يتم توريده مج م ّ ع ً ا وجاهز ً ا لالستخدام. تأكد من التعقيم عن طريق التحقق من سالمة الورقة المعقمة والختم الموصى به من ق ِ بل أخصائي الرعاية الصحية. ال تستخدم الواقي من العبث. افحص بحرص تعليمات االستعمال قبل إدخال هذا المنتج. ارجع إلى أدلة المستخدم الخاصة بالمضخة والخزان .منطقة مجاورة تما م ً ا لموقع الحقن السابق .3إلجراء التركيب والملء. يرجى مراجعة الصور المقابلة في صفحتي 2 و نظ ّ ف منطقة اإلدخال بمطهر وف ق ً ا لتوجيهات أخصائي الرعاية الصحية. تأكد من تجفيف المنطقة في الهواء قبل .إدخال أداة التشريب .اسحب الشريط األحمر لنزع الختم الواقي .انزع الورقة المعقمة أمسك قاعدة جهاز اإلدخال بيد واحدة، مع الضغط بإحكام...
Seite 91
■ .الدواء المفقود أثناء الفصل أداة التشريب معقمة وال ينتج عنها حرارة شديدة ما لم تكن ■ أداة التشريب. فيمكن أن يؤدي ذلك إلى تدفق الدواء بشكل العبوة مفتوحة أو تالفة. ال تستخدم أداة التشريب إذا كانت راقب بحرص مستويات جلوكوز الدم عند فصل أداة ■ .مفاجئ .العبوة مفتوحة أو تالفة .التشريب وبعد إعادة توصيلها عند فك األنبوب، حر ّ ره مع توخي الحذر، ألن سحب ■ ، ال تستخدم أداةMedtronic بالنسبة لمستخدمي مضخة ال تقم أب د ًا بتوجيه جهاز إدخال محمل نحو أي جزء من ■ ■ األنبوب بقوة يمكن أن يؤدي إلى تلف أداة التشريب أو إبرة .التشريب إذا كانت إبرة موصل اإلنبوب تالفة .أجزاء الجسم التي ال ي ُحبذ اإلدخال فيها اإلدخال. تأكد من استقرار أداة التشريب في مكانها الصحيح تأكد من التعقيم عن طريق التحقق من عدم تلف الورقة افحص مستويات جلوكوز الدم بعد مرور فترة تتراوح من ■ ■ .عند تحرير األنبوب بالكامل...
Seite 92
ע ב ר י ת ".לחץ את הכיסוי חזרה למקומו עד שישמע "קליק .בהוראות השימוש של יצרן המשאבה זהירות: כשאתה ממלא את סט העירוי, אחוז ניתוק של סט העירוי בסט העירוי כשהמחט מצביעה כלפי מטה כדי סט העירוי מאפשר ניתוק זמני מהמשאבה מבלי להבטיח שהתרופה לא תבוא במגע עם נייר .להחליף את סט העירוי .הציפוי הדביק החזק את הסרט הדביק במקומו על ידי הנחת משוך בעדינות כלפי מעלה כדי להסיר את נייר אצבע בדיוק מול בית הקנולה, ולחץ בעדינות על .הציפוי צדי המחבר לאתר ההחדרה. משוך את המחבר הכן את המחדיר: הנח את האצבעות על .היישר אל מחוץ לבית הקנולה החריצים המסודרים בשורות. משוך כלפי מעלה הכנס את מכסה הניתוק אל תוך בית הקנולה עד ".את הקפיץ עד שישמע "קליק ".שישמע "קליק הסר בעדינות את מגן המחט על ידי סיבוב עדין ומשיכה החוצה. ודא שהקנולה הרכה אינה חיבור מחדש של סט העירוי .בולטת מחוץ למחט ההחדרה במקרה הצורך, מלא את סט העירוי עד זהירות: לפני הנחת סט העירוי מעל לאתר .שהתרופה תטפטף החוצה מהמחט...
Seite 93
ע ב ר י ת הוראות הכנה והחדרה .שטוף ידיים מוצר זה הוא התקן עירוי, המשלב סט עירוי )צנתר( והתקן החדרה )מחדיר(. מוצר סטרילי וחד-פעמי זה מסופק אתרי עירוי אפשריים. בחר אתרי עירוי בהתאם כשהוא מורכב ומוכן לשימוש. ודא סטריליות על ידי בדיקה שהנייר הסטרילי ושהאטם החסין-מפני-טיפול אינם ,להמלצת איש צוות רפואי. אין להשתמש באזור פגומים. קרא בקפידה את הוראות השימוש לפני החדרת מוצר זה. עיין במדריכים למשתמש במשאבה ובמכל .הסמוך למקום ההחדרה הקודם .3-בנוגע להתקנה ומילוי. עיין באיורים המתאימים בעמודים 2 ו נקה את אזור ההחדרה בחומר חיטוי על פי הוראות איש הצוות הרפואי. ודא שהאזור התייבש .באוויר לפני החדרת סט העירוי משוך את הסרט האדום כדי להסיר את האטם .המגן .הסר את הנייר הסטרילי אחוז בתחתית הדוקרן ביד אחת ולחץ בחוזקה בידך השנייה על שלוש הנקודות המוגבהות בכל .צד של המכסה, והרם את המכסה זהירות: היזהר לא לכופף את מחט ההחדרה ולא לגעת בה כשאתה מכין את המחדיר ואת .סט העירוי התרת הצינורית: סובב בזהירות את תחילת הצינורית אל מחוץ לחריץ. כעת שחרר את הצינורית מהדוקרן על ידי משיכה זהירה שלה .כלפי מעלה תוכן העניינים !הערה חשובה זהירות: אל תיגע במחט ההחדרה כשאתה משחרר את הצינורית. כשהצינורית משוחררת שלוש נקודות מוגבהות – לחץ כאן כשאתה מרים את מחט החדרה...
Seite 95
■ אמצעי זהירות אספטיות. היוועץ באיש צוות רפואי כיצד לפצות האריזה נפתחה או ניזוקה. אין להשתמש בסט לעולם אל תנסה למלא את סט העירוי ואל תנסה ■ .על התרופה שלא סופקה במהלך הניתוק .העירוי אם האריזה נפתחה או ניזוקה לפתוח צינורית סתומה בעת שהסט מוחדר עקוב בקפידה אחר רמת הסוכר בדם כאשר סט לתשומת לב המשתמשים במשאבות ■ ■ לגוף. הדבר עלול לגרום לזרימה בלתי צפויה .העירוי מנותק ולאחר חיבורו מחדש , אין להשתמש בסט העירוי אם מחטMedtronic .של תרופה .מחבר הצינורית ניזוקה ,לעולם אל תכוון דוקרן טעון לאזור כלשהו בגוף ■ בעת שחרור הצינורית, יש לנהוג בזהירות, כיוון ■ .שאליו אינך מעוניין להחדירו בדוק שהנייר הסטרילי ושאטם הבטיחות אינם ■ שמשיכה חזקה שלה עלולה לגרום נזק לסט .פגומים, כדי לוודא שההתקן סטרילי בדוק את רמת הסוכר בדם שעה אחת עד שלוש ■ העירוי או למחט ההחדרה. לאחר שחרור מלא שעות לאחר החדרת סט העירוי. מדוד את רמת...
Seite 96
EN Use by date (YYYY-MM-DD) EN Do not reuse EN Sterilized using ethylene oxide EN Keep dry FR Date de péremption (AAAA-MM-JJ) FR Ne pas réutiliser FR Stérilisé à l’oxyde d’éthylène FR Maintenir au sec DE Verwendbar bis (JJJJ-MM-TT) DE Nicht wiederverwenden DE Sterilisiert mit Ethylenoxid DE Trocken aufbewahren ES No utilizar después de (AAAA-MM-DD) ES No reutilizar ES Esterilizado mediante óxido de etileno ES Mantener seco NL Uiterste gebruiksdatum (JJJJ-MM-DD) NL Niet opnieuw gebruiken NL Gesteriliseerd met ethyleenoxide NL Droog bewaren...
Seite 97
EN Batch code EN Replace after X days EN Non-pyrogenic EN Catalogue number EN Caution FR Apyrogène FR Numéro de référence FR Code de lot FR À remplacer tous les X jours FR Attention DE Chargennummer DE Pyrogenfrei DE Artikelnummer DE Alle X Tage auswechseln DE Achtung ES Apirógeno ES Número de catálogo ES Número de lote ES Sustituir después de X días ES Precaución...
Seite 98
EN Open here EN Date of manufacture YYYY -MM-DD EN Consult instructions for use EN Keep away from sunlight FR Ouvrir ici FR Date de fabrication AAAA -MM-JJ FR Consulter le mode d’emploi FR Conserver à l’abri de la lumière du soleil DE Hier öffnen DE Herstellungsdatum JJJJ -MM-TT DE Gebrauchsanweisung beachten DE Vor Sonnenlicht schützen ES Abrir aquí ES Fecha de fabricación AAAA -MM-DD ES Consultar las instrucciones de uso ES Mantener alejado de la luz del sol...
Seite 99
EN Medical device EN Do not use if package is damaged EN Requires a prescription in the USA FR Appareil médical FR Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé FR Nécessite une prescription aux États-Unis DE Medizinprodukt DE Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden DE In den USA verschreibungspflichtig ES No utilizar si el envase está dañado ES Dispositivo médico ES Requiere prescripción médica en EE. UU.
Seite 100
EN Manufacturer EN Global Trade Item Number Single sterile barrier system EN Distributed by FR Distribué par FR Fabricant FR Code article international Système de barrière stérile simple DE Global Trade Item Number DE Vertrieben durch DE Hersteller Einfach-Sterilbarrieresystem ES Distribuido por ES Fabricante ES Número mundial de artículo comercial Sistema de barrera estéril única NL Wereldwijd itemnummer (GTIN) NL Gedistribueerd door...
Seite 101
EN Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable European Union Acts. FR Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur de l’Union européenne. DE Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Produkt allen geltenden Vorschriften der Europäischen Union entspricht. ES Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente las leyes vigentes de la Unión Europea. NL Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese wetgeving. Conformité Européenne (Conformità europea). Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle normative applicabili dell’Unione europea. NO Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan lainsäädännön mukainen. SV Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna symbol anger att enheten uppfyller alla gällande EU-rättsakter. DA Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU-lovgivning. PT Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com as leis da União Europeia aplicáveis. SL Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je pripomoček v celoti skladen z veljavnimi zakoni Evropske unije. CS Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že zařízení zcela splňuje požadavky příslušných zákonů Evropské unie. HU Conformité Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Unió vonatkozó jogszabályainak. PL Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi wynikające z właściwych aktów prawnych Unii Europejskiej. TR Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği Yasalarına tam olarak uygun olduğunu ifade eder. SK Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že pomôcka je v úplnom súlade s platnými právnymi predpismi Európskej únie. EL Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. RU Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям применимых директив Европейского союза. ZH Conformité Européenne (欧洲合规) 。 CE标志, 该符号表示器械完全符合适用的欧盟法案。 AR . )مطابق للمواصفات األوروبية(. يعني هذا الرمز أن الجهاز يتوافق تما...
Seite 102
Tel: +33 (0) 1 55 38 17 00 Medtronic Latin America Inc. Sucursal Colombia Medtronic, Inc. or (+880)-1714217131 Tel: +(1) 742 7300 Tel: 1(305) 500-9328 Hellas: Medtronic Directo 24/7 (Landline): +01 800 710 2170 Belarus: Medtronic Hellas S.A. Latvija: Medtronic Directo 24/7 Zarga Medica Tel: +30 210677-9099...
Seite 103
Tel: +603 7946 9000 Tel: 787-753-5270 Tel: 02-21836000 Toll Free: +886-800-005285 México: Republic of Korea: Medtronic Servicios S. de R. L. de C.V. Medtronic Korea, Co., Ltd. Thailand: Tel (México DF): +(11) 029 058 Tel: +82.2.3404.3600 Medtronic (Thailand) Ltd. Tel (Interior): +01 800 000 7867...
Seite 104
Medtronic MiniMed 18000 Devonshire Street Northridge, CA 91325, USA 1 800 646 4633 +1 818 576 5555 www.medtronicdiabetes.com Unomedical a/s • Aaholmvej 1-3 • Osted • 4320 Lejre • Denmark • www.infusion-set.com Made in Mexico • Fabriqué au Mexique • Hergestellt in Mexiko • Fabricado en México • Geproduceerd in Mexico • Prodotto in Messico • Produsert i Mexico • Valmistettu Meksikossa • Tillverkad i Mexiko • Fremstillet i Mexico • Fabricado no México • Narejeno v Mehiki • Vyrobeno v Mexiku • Mexikóban készült • Wyprodukowano w Meksyku • Meksika’da üretilmiştir • Vyrobené v Mexiku • Κατασκευάζεται στο Μεξικό • Сделано в Мексике • 墨西哥制造 • תוצרת מקסיקו • صنع في المكسيك (01)00763000400415 2020-06 M981720A22A3_A...