Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 12
Technical Manual
RESOLVE
HALO VEST
®

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Ossur RESOLVE HALO VEST

  • Seite 1 Technical Manual RESOLVE HALO VEST ®...
  • Seite 2 EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização 取扱説明書 ZH | 中文说明书 KO | 사용 설명서...
  • Seite 3 Chest Circumference at Xyphoid Posterior Vest Size 60-121 cm (24–48 in)* ReSolve ® Halo Vest - Short 66-137 cm (27–54 in)** ReSolve Halo Vest - Tall ® * Waist stabilizers require trimming if measurement is less than 89 cm (35 in) ** Waist stabilizers require trimming if measurement is less than 86 cm (34 in) Length of Anterior Vest (mid-line...
  • Seite 6 EXTENSION FLEXION...
  • Seite 7: Contraindications/ Warnings

    ENGLISH Instructions do not supercede physician’s orders or hospital protocol. The order at which you put the vest and ring on is left to the physician. Caution: Federal law restricts this device to sale by, or on the order of, a physician. A complete ReSolve Halo system includes a ReSolve Halo Vest used in combination with a ReSolve...
  • Seite 8 4. Lay the anterior vest on patient. The bottom edge should not extend below the costal margin (lowest rib) and upper edge (center) should be below the sternal notch and centered on the chest. Re-adjust anterior vest height if necessary always remembering to secure the height with threaded knob. Remove anterior vest and set aside. VEST APPLICATION POSTERIOR VEST Application may require one or two assistants.
  • Seite 9 4. Lean on anterior vest while tightening anterior vest-upright connectors (Figure 20). Then log roll enough to tighten the posterior vest-upright connectors at the attachment points. If necessary, re-tighten shoulder straps, waist stabilizers, and/or waist straps to obtain firm support of vest against sternum. PROPER SUPERSTRUCTURE FIT (Figure 21) A.
  • Seite 10 MODIFICATION OF VEST FRAME Any shape modification to the vest frame should only be done after heating the plastic as follows: Heat the plastic with a heat gun on both sides of the frame in the desired region evenly until a surface temperature between 125–200 °F (approximately 52–93 °C) is reached.
  • Seite 11 FOR PERFORMING EMERGENCY CPR Instructions are provided on the anterior portion of the vest. For additional information see written instructions below: Unscrew bottom knob Detach waist straps Place hand on upper portion of vest and bend lower section towards chest Perform CPR...
  • Seite 12: Vor Dem Anlegen

    DEUTSCH Die Anweisungen ersetzen nicht die Krankenhausvorschriften oder die Anweisungen des behandelnden Arztes. Die Reihenfolge, in der die Weste und der Ring angelegt werden, wird vom behandelnden Arzt entschieden. Warnung: Gesetzliche Vorschriften untersagen den Verkauf oder die Bestellung dieses Produkts durch Personen ohne entsprechende Zulassung.
  • Seite 13 4. ACHTUNG: SIE MÜSSEN DEN DREHKNOPF VERWENDEN UND ANZIEHEN, UM DIE LÄNGE DER VORDEREN WESTENSCHALE ZU SICHERN UNTERLÄSST MAN DIES, KÖNNEN KÖRPERLICHE VERLETZUNGEN VERURSACHT WERDEN (Abbildung5). Schneiden Sie das überstehende Futter ab. 5. Legen Sie die Vorderweste auf den Patienten. Der untere Rand sollte nicht länger als der Rippenbogen (unterste Rippe) sein, wobei sich der obere Rand (Mitte) unter dem Jugulum befinden und mittig auf der Brust liegen sollte.
  • Seite 14 E. Taillenstützen bedecken unteren Rippenbogen F. Drehknöpfe gesichert G. Taillengurte gesichert und in Laschen auf Taillenstützen eingeführt GESTELL Behalten Sie die Ausrichtung der Halswirbelsäule beim Anlegen des Gestells bei. 1. Legen Sie die Ringbefestigungsscheibe und die Distraktionsvorrichtung an und befestigen Sie sie am Halo-Ring (Abbildung 16).
  • Seite 15: Optionale/Hilfreiche Tipps

    • Oberer Rand der Weste innerhalb von 5 cm vom Jugulum und mittig auf der Brust • Vordere Verlängerungen fest an Sulcus ideopectoralis anliegend, kein Kontakt mit Schlüsselbein • Laterale Ränder bedecken unteren Rippenbogen • Zwei Drehknöpfe gesichert • Taillengurte gesichert und ausgerichtet und Laschen auf Taillenstützen •...
  • Seite 16 ANWEISUNGEN ZUM AUSWECHSELN DES HINTEREN FUTTERS Nur nach Anweisung des Arztes und entsprechend der festgelegten Anweisungen. 1. Entfernen Sie den Drehknopf von der Vorderseite der Weste, wodurch die Taillenstützen gesichert sind. 2. Der Patient sollte so auf dem Bauch liegen, dass die Brust leicht gestützt wird und das Gesicht von der Liege angehoben wird.
  • Seite 17 ZUR DURCHFÜHRUNG EINER HERZ-LUNGEN-WIEDERBELEBUNG Die Anleitung befindet sich auf der Vorderseite der Weste. Weitere Informationen siehe folgende Anweisungen: Den unteren Drehknopf abschrauben Bauchgurt lösen Die Hand im oberen Bereich der Weste platzieren und den unteren Bereich in Richtung der Brust bewegen Herz-Lungen-Wiederbelebung durchführen...
  • Seite 18: Indications D'utilisation

    FRANÇAIS Ces instructions ne prévalent pas sur les ordres spécifiques de votre médecin, ni sur le protocole hospitalier. L’ordre que vous suivez pour revêtir la veste et l’anneau est à la discrétion du médecin. Attention : Les lois fédérales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque n’est pas un médecin.
  • Seite 19 4. Attention : VOUS DEVEZ APPLIQUER ET RESSERRER LE BOUTON TARAUDÉ POUR FIXER LA HAUTEUR DE LA COQUE DE LA VESTE ANTÉRIEURE. À DÉFAUT, LE PATIENT RISQUERAIT UNE BLESSURE CORPORELLE (Figure 5). Coupez l’excès de doublure, si nécessaire. 5. Posez la veste antérieure sur le patient. Le rebord inférieur ne doit pas dépasser en dessous de la marge costale (la côte la plus basse) ;...
  • Seite 20 D. Les extensions de veste latérales supérieures sont en contact direct avec l’espace delto-pectoral ; aucun contact avec les clavicules E. Les stabilisateurs de taille recouvrent les marges costales inférieures F. Les boutons taraudés sont bien fixés G. Les sangles de taille sont en place et les onglets d’alignement sont placés sur les stabilisateurs de taille SUPERSTRUCTURE Continuez à...
  • Seite 21 • Les sangles d’épaule sont fixées • Le bord supérieur de la veste est à 5 centimètres de l’échancrure trachéale, sur la poitrine • Les extensions antérieures sont en contact direct avec l’espace delto-pectoral ; aucun contact avec les clavicules • Les rebords latéraux recouvrent les marges costales inférieures •...
  • Seite 22 PROTOCOLE POUR CHANGER LA DOUBLURE POSTÉRIEURE Uniquement sur ordonnance d’un médecin et selon le protocole établi. 1. Retirez le bouton taraudé de l’avant de la veste, servant à fixer les stabilisateurs de taille. 2. Placez le patient allongé sur le ventre, avec la poitrine légèrement soutenue, de façon à surélever le visage de la table/du lit.
  • Seite 23 POUR EFFECTUER UNE RCP D'URGENCE Des instructions sont fournies dans la partie antérieure de la veste. Pour de plus amples informations, consultez les instructions rédigées ci-dessous : Dévissez le bouton inférieur Détachez les sangles de ceinture Placez une main sur la partie supérieure de la veste et pliez la partie inférieure vers la poitrine...
  • Seite 24: Indicaciones De Uso

    ESPAÑOL Las instrucciones no anulan las órdenes del médico o el protocolo del hospital. El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del médico. Precaución: Las leyes federales norteamericanas prohíben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios.
  • Seite 25 Precaución: DEBE APLICAR Y APRETAR EL BOTÓN DE ROSCA PARA ASEGURAR LA ALTURA DE LA CARCASA DEL CHALECO ANTERIOR. DE LO CONTRARIO, PUEDE DA COMO RESULTADO LESIONES CORPORALES AL PACIENTE (Figura 5). Recorte el exceso de forro si es necesario. 4.
  • Seite 26 D. Extensiones laterales superiores del chaleco en contacto firme con el surco deltopectoral, sin contacto en las clavículas E. Estabilizadores de la cintura cubriendo los márgenes costales inferiores F. Los botones de rosca están asegurados G. Correas de la cintura aseguradas y, en las lengüetas de alineación en los estabilizadores de cintura SUPERESTRUCTURA Siga manteniendo la alineación de las vértebras cervicales en toda la colocación de la superestructura.
  • Seite 27 LISTA DE COMPROBACIÓN FINAL (Figuras 8, 15, 21) • Tornillos apretados • Soportes verticales laterales superiores del chaleco fuera del campo de la visión periférica • Barras transversales paralelas al anillo y los cuatro postes de soporte vertical a la misma altura (si es posible) •...
  • Seite 28 2. Programe un seguimiento de 24–36 horas después de la visita de la colocación para comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones 3. Se deberán programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e inspecciones de los sitios de los pines. Durante las inspecciones de los pines, compruebe si existe enrojecimiento, secreción u otros signos de infección.
  • Seite 29 PARA LA REALIZACIÓN DE REANIMACIONES CARDIOPULMONARES DE EMERGENCIA Las instrucciones se proporcionan en la parte anterior del chaleco. Para obtener información adicional, consulte las instrucciones descritas a continuación Desenrosque el botón Despegue las correas de la cintura Coloque una mano en la parte superior del chaleco y doble la sección inferior hacia el pecho Realice la reanimación...
  • Seite 30 ITALIANO Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri. L’ordine in cui si mette il giubbetto e l’anello è a discrezione del medico. Attenzione: le leggi vigenti consentono l'acquisto e l'ordine del prodotto solo a medici. Un sistema ReSolve Halo completo include un ReSolve Halo Vest usato in combinazione con un ReSolve...
  • Seite 31 Se necessario, tagliare il rivestimento in eccesso. 4. Appoggiare il giubbetto anteriore sul paziente. Il bordo inferiore non deve superare il margine costale (costola più bassa) e il bordo superiore (centro) deve essere sotto lo sterno e centrato sul torace. Regolare nuovamente l’altezza del giubbetto anteriore se occorre, ricordando sempre di fissare l’altezza con la manopola filettata.
  • Seite 32 SOVRASTRUTTURA Nel corso dell’applicazione della sovrastruttura continuare a mantenere l’allineamento della spina dorsale. 1. Allineare e fissare il disco di fissaggio dell’anello e il gruppo distrattore all’anello del ReSolve Halo (Figura 16). Accertarsi che il montante sul disco di fissaggio sia collocato in uno dei fori della parte a“V” dell’anello. 2.
  • Seite 33 • Aperture di scarico centrale in linea con i processi spinosi SUGGERIMENTI OPZIONALI/UTILI Tessuto elastico a maglia: Per tenere lontana l’umidità dalla pelle, può essere utile usare un tessuto elastico a maglia sotto il giubbetto. Per applicarlo, srotolarlo dalla vita del paziente fin sotto le sue braccia prima dell’applicazione del giubbetto.
  • Seite 34 6. Sostituire e fissare nuovamente e completamente il giubbetto posteriore. Suggerimento: è meglio infilare la cinghia della vita attraverso il giubbetto anteriore prima di far scivolare lo stabilizzatore della vita di nuovo in sede. Inoltre, fissando il gancio all’estremità della cinghia e tagliando entrambi su un angolo, si facilita la riapplicazione della cinghia.
  • Seite 35 PER EFFETTUARE LA RIANIMAZIONE CARDIOPOLMONARE DI EMERGENZA Le istruzioni sono riportate sulla parte anteriore del corpetto. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni riportate di seguito: Sbottonare il bottone inferiore Staccare le cinghie Posizionare la mano sulla parte superiore del corpetto e piegare la sezione inferiore verso il petto Effettuare la RCP...
  • Seite 36 NORSK Instruksjonene skal ikke overprøve legens ordre eller sykehusets protokoll. Rekkefølgen som brukes for å sette på vest og ring overlates til legen. Forsiktig: Føderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller på rekvisisjon fra en lisensiert lege. Et fullstendig ReSolve Halo system omfatter en ReSolve Halo Vest som brukes sammen med en ReSolve...
  • Seite 37 4. Legg fremre del av vesten på pasienten. Bunnkanten bør ikke stikke nedenfor kanten av ribbene (nederste ribbe) og øvre kant (sentrum) bør være nedenfor toppen av sternum og sentrert på brystet. Juster fremre vesthøyde på nytt om nødvendig, og husk alltid på å feste høyden med den gjengede skruknappen. Fjern fremre del av vesten og sett den til side.
  • Seite 38 3. Sett inn de bakre vertikale stagene gjennom de bakre vertikale-transverse klemmene og stram til. Sett inn de bakre stagene gjennom de bakre vertkale transverse klemmene og stram til. (Figur 18). Stram distraksjonsfesteklemmen på det tversgående staget (Figur 19). 4. Legg vekt på fremre del av vesten mens de fremre vest-stagkoblingene strammes. (Figur 20). Rull deretter pasienten tilstrekkelig over til siden for å...
  • Seite 39 Lage rom for øret: Reversering av de justerbare vertikale stagene kan føre det tversgående staget høyere og frigjøre rom foran øret, imidlertid kan det være høyderestriksjoner i lengden på de vertikale stagene i superstrukturen (Figur 27). MODIFISERING AV VESTRAMME Alle modifiseringer av vestrammen skal kun gjøres etter at plasten er varmet opp på følgende måte: Varm opp plasten med en varmepistol på...
  • Seite 40 For å kontrollere at den fremre vesten er riktig tilpasset, se sjekkliste for tilpasning av fremre vest (Figur 15). UTFØRE HJERTE-LUNGE-REDNING I NØDSSITUASJONER Instruksjoner finnes på forsiden av vesten. Se de skriftlige instruksjonene nedenfor for mer informasjon: Skru ut den nedre knotten Løsne midjestroppene Plasser hånden på...
  • Seite 41 DANSK Vejledningen tilsidesætter ikke lægens ordrer eller hospitalets procedurer. Den rækkefølge, hvori vesten og ringen påføres, er op til lægen. Vigtigt: I henhold til amerikansk lov må produktet kun sælges af eller på ordination af en læge. Et komplet ReSolve Halo-system omfatter en ReSolve Halovest anvendt i kombination med en ReSolve ®...
  • Seite 42 Skær overflødig foring væk, hvis det er nødvendigt. 4. Læg den forreste del af vesten på patienten. Underkanten skal ikke gå længere ned end ribbenskanten (på de nederste ribben), og den øvre kant (i midten) skal være under fordybningen i brystbenet og centreret på brystet. Justér højden af den forreste del af vesten igen, hvis det er nødvendigt.
  • Seite 43 STATIVET Hold halshvirvelsøjlen lige under hele påsætningen af stativet. 1. Positionér og fastgør vedhæftningsringen og ekstentionssamlingen til haloringen (Figur 16). Sørg for, at pinden på fastgøringspladen er placeret i et af hullerne i ringens “V”-del. 2. Løsn alle lodret-transversale klemmer og alle vestens vertikale forbindelsesled (Figur17). 3.
  • Seite 44 VALGFRIE/NYTTIGE TIPS Trikot: For at lede fugt væk fra huden kan det være nyttigt at bruge et trikot eller en stockinet under vesten. For at påføre denne skal den rulles op fra patientens talje til under armene før påsætning af vesten. Sørg for, at der ingen rynker eller sammenkrølninger er på...
  • Seite 45 PROTOKOL FOR UDSKIFTNING AF FORRESTE FORING Kun i henhold til lægens anvisninger og etableret protokol. 1. Patienten placeres på ryggen med ansigtet opad. 2. Fjern gevindknappen, der sikrer taljestabilisatorerne. Løsn og frigør taljeremmene, taljestabilisatorerne og vestens forreste lodrette forbindelsesstænger. Fjern ikke de lodrette stænger fra den tværgående bjælke (Figur 30). 3.
  • Seite 46: Indikationer För Användning

    SVENSKA Anvisningar har inte företräde framför läkares instruktioner eller sjukhusets protokoll. I vilken ordning du tar på dig västen och ringen bestäms av din läkare. Varning: Enligt federal lagstiftning i USA får denna produkt endast säljas av läkare eller på läkarordination. Ett komplett ReSolve Halo-system inkluderar en ReSolve Halo-väst som används i kombination med en...
  • Seite 47 4. Lägg den främre delen av västen på patienten. Den undre kanten ska inte gå utöver revbenskanten (lägsta revbenet) och den övre kanten (center) ska ligga under halsgropen och ligga centrerat på bröstet. Justera höjden på den främre delen av västen om det behövs, och kom alltid ihåg att säkra höjden med den gängade skruven.
  • Seite 48 SUPERSTRUKTUR Fortsätt att upprätthålla halsryggens position under hela appliceringen av superstrukturen. 1. Räta upp och fäst ringfästesskivan och distraktionsanordningen i haloringen (Bild 16). Se till att posten på fästskivan har placerats i ett av hålen i ”V”-delen av ringen. 2. Lossa på alla klämmor som går lodrätt och transversalt och alla anslutningar som går lodrätt från västen (Bild 17). 3.
  • Seite 49 Kroppsstrumpa: För att föra bort fukt från huden kan det vara bra att använda en kroppsstrumpa under västen. För att sätta på den, rulla upp den från patientens midja till under armarna innan västen sätts på. Se till att kroppsstrumpan inte har några rynkor eller veck. Man kan klippa hål i strumpan för att dra igenom axel- och midjestabiliserare och förhindra att den rullas ned under användning.
  • Seite 50 2. Ta bort den gängade skruven som säkrar midjestabiliserarna. Gör loss och avlägsna midjeremmar, midjestabiliserare och de främre lodräta västanslutningarna. Avlägsna inte de lodräta stagen från den transversala staven (Bild 30). 3. Ta bort det smutsiga främre fodret och ersätt med rent foder och matcha kardborrsektionerna. 4.
  • Seite 51 ΕΛΛΗΝΙΚΆ Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου. Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό. Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής...
  • Seite 52 4. Τοποθετήστε τον πρόσθιο κηδεμόνα επάνω στον ασθενή. Η κάτω ακμή δεν πρέπει να προεξέχει πέρα από το όριο των πλευρών (κατώτατη πλευρά) και η ανώτατη ακμή (κέντρο) θα πρέπει να βρίσκεται χαμηλότερα από τη στερνική εντομή και να είναι κεντραρισμένη στο θώρακα. Επαναπροσαρμόστε το ύψος του πρόσθιου κηδεμόνα εάν χρειάζεται, ενθυμούμενοι...
  • Seite 53 ΑΝΏΤΕΡΉ ΔΟΜΉ Συνεχίστε να διατηρείτε την ευθυγράμμιση αυχενικής μοίρας μέσω της εφαρμογής της ανώτερης δομής. 1. Ευθυγραμμίστε και προσαρτήστε το δίσκο προσάρτησης δακτυλίου και το συναρμολόγημα αποσυμπίεσης στο δακτύλιο τύπου halo (Εικόνα 16). Βεβαιωθείτε ότι ο ορθοστάτης στο δίσκο προσάρτησης είναι τοποθετημένος μέσα σε μία...
  • Seite 54 • Στέρεοι ιμάντες μέσης και μέσα σε γλωσσίδια ευθυγράμμισης επάνω στους σταθεροποιητές μέσης • Η ανώτατη ακμή της μέσης γραμμής του κηδεμόνα με Ά7 • Τα άκρα της διασταυρούμενης πλάκας εφάπτονται σταθερά στους τραπεζοειδείς μυς όχι στη σπονδυλική στήλη της ωμοπλάτης...
  • Seite 55 5. Καθαρίστε το δέρμα με υποαλλεργικό σαπούνι και νερό. 6. Άντικαταστήστε και επαναπροσαρμόστε πλήρως τον οπίσθιο κηδεμόνα. Χρήσιμη συμβουλή: Είναι καλύτερο να περάσετε κυκλικά τον ιμάντα μέσης μέσω του πρόσθιου κηδεμόνα πριν σύρετε το σταθεροποιητή μέσης πίσω στη θέση του. Επίσης, η προσάρτηση του τμήματος αγκίστρου στο άκρο του ιμάντα και η κοπή και των δύο υπό γωνία καθιστούν...
  • Seite 56 ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΝΕΡΓΕΙΑ ΚΑΡΠΑ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ Παρέχονται οδηγίες στο μπροστινό μέρος του γιλέκου. Για επιπλέον πληροφορίες, ανατρέξτε στις γραπτές οδηγίες παρακάτω: Ξεβιδώστε το κάτω κομβίο Άποσυνδέστε τους ιμάντες της μέσης Τοποθετήστε το χέρι στο επάνω μέρος του γιλέκου και διπλώστε το κάτω...
  • Seite 57 SUOMI Ohjeet eivät kumoa lääkärin määräyksiä tai sairaalan käytäntöä. Liivien ja renkaan pukemisjärjestys on jätetty lääkärin päätettäväksi. Huomio: Yhdysvaltojen laki rajoittaa tämän tuotteen myynnin ja määräämisoikeuden lääkäreille. Täydellinen ReSolve Halo -järjestelmä sisältää ReSolve Halo -liivin, jota käytetään yhdessä ReSolve Halo ®...
  • Seite 58 4. Aseta anteriorinen liivi potilaan ylle. Alareuna ei saa ulottua kylkikaaren (alin kylkiluu) alapuolelle, ja yläreunan (keskusta) pitäisi sijaita kaulakuopan alapuolella ja olla keskitettynä rinnalle. Säädä anteriorisen liivin korkeutta tarvittaessa uudelleen. Muista aina kiinnittää kierteellinen lukitusnuppi. Poista anteriorinen liivi ja siirrä se syrjään. LIIVIN PUKEMINEN POSTERIORINEN LIIVI Pukemiseen saatetaan tarvita yhtä...
  • Seite 59 YLÄTUKIRAKENNE Pidä kaularanka oikeassa asennossa koko ylätukirakenteen pukemisen ajan. 1. Kohdista ja kiinnitä renkaan kiinnityslevy ja venytyskokoonpano halorenkaaseen (Kuva 16). Varmista, että kiinnityslevyn tappi on viety yhteen renkaan ”V”-osion rei’istä. 2. Löysää kaikki poikittaissauvojen pystykiinnikkeet ja kaikki liivin pystysuuntaisten sauvojen liittimet (Kuva 17). 3.
  • Seite 60 • Vyötärövakainten yläreunat ovat rintalastan miekkalisäkkeen tasolla • Keskustan aukot ovat samassa linjassa okahaarakkeiden kanssa VALINNAISIA/HYÖDYLLISIÄ VINKKEJÄ Trikoo: Kosteuden poistamiseksi iholta kannattaa ehkä käyttää liivin alla vartalosukkaa tai trikoota. Rullaa se potilaan päälle vyötäröltä kainaloihin ennen liivin pukemista. Varmista, että trikoossa ei ole ryppyjä. Trikooseen voidaan leikata viiltoja olka- ja vyötärövakainten pujottamiseksi ja jotta trikoo ei valu alas käytön aikana.
  • Seite 61 7. liivin etuosan kierteellinen lukitusnuppi on asetettava takaisin paikalleen vyötärövakainten kiinnittämiseksi (Kuva 14). Voit tarkistaa posteriorisen liivin asianmukaisen istuvuuden vastaavasta luettelosta (Kuva 8). ANTERIORISEN VUOREN VAIHTOKÄYTÄNTÖ Vain lääkärin määräyksellä ja vakiintuneen käytännön mukaan. 1. Aseta potilas selinmakuulle kasvot ylöspäin. 2. Poista vyötärövakainten kiinnittämiseen käytettävä kierteellinen lukitusnuppi. Löysää ja irrota vyötäröhihnat, vyötärövakaimet ja liivin anterioristen pystysuuntaisten sauvojen liittimet.
  • Seite 62 PAINELU-PUHALLUSELVYTYSTÄ VARTEN Ohjeet löytyvät liivin anteriorisesta osasta. Lisätietoja on alla olevissa kirjallisissa ohjeissa: Avaa alempi lukitusnuppi Irrota vyötäröhihnat Aseta käsi liivin yläosan päälle ja taivuta alaosa rintaa kohti Suorita painelu-puhalluselvytys...
  • Seite 63 NEDERLANDS Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol. De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts. Let op: Dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door, of op voorschrift van een arts worden verkocht.
  • Seite 64 LET OP: U DIENT DE SCHROEFKNOP OP ZIJN PLAATS VAST TE DRAAIEN OM DE HOOGTE VAN DE VOORSTE VESTSCHAAL TE VERGRENDELEN. ALS U DIT NIET DOET, KAN DIT LEIDEN TOT LICHAMELIJKE LETSELS BIJ DE PATIENT (Af beelding 5). Indien nodig kunt u overtollige bekleding afknippen. 4.
  • Seite 65 E. Taillestabilisators bedekken de arcus costalis. F. Schroefknoppen zijn vastgemaakt. G. Taillebanden zijn vastgemaakt en door de lusjes op de taillestabilisators gestoken. DRAAGCONSTRUCTIEDRAAGCONSTRUCTIE Behoud de richting van de wervelkolom gedurende het aanbrengen van de draagconstructie. 1. De ringbevestigingsschijf en de ontspanningsconstructie richten en op de haloring bevestigen (Af beelding 16). Zorg ervoor dat de stut op de bevestigingsschijf in een van de gaten van het “V”-gedeelte van de ring wordt geplaatst.
  • Seite 66 • Bovenrand van het vest ca. 5 cm van de top van het borstbeen en in het midden van de borstkas. • Voorste extensies stevig aansluitend op de deltapectorale groef, geen contact met de sleutelbeenderen. • Laterale randen bedekken de lager gelegen arcus costalis. •...
  • Seite 67 3. Maak een tailleband en een schouderband los van de bandlussen op het voorste vestdeel (beide aan dezelfde kant) door ze losser te maken. Maak beide achterste connectoren rechtopstaande steun/vest los te maken. Verwijder de rechtopstaande steunen niet van de dwarse stang. 4.
  • Seite 68 HART-LONG RE ANI MA TIE IN NOODGEVALLEN Verdere instructies zijn te vinden op de voorzijde van het harnas. Hieronder vindt u meer informatie: Draai de onderste knop los Maak de tailleband los Plaats een hand aan de bovenkant van het harnas en buig de onderkant richting de borst Voer hart-long re ani ma tie uit...
  • Seite 69: Instruções De Utilização

    PORTUGUÊS As instruções não se sobrepõem às ordens do médico ou ao protocolo do hospital. A ordem pela qual coloca o colete e o aro é decisão do médico. Atenção: A lei federal (dos. Estados Unidos da América) apenas permite a venda deste dispositivo a médicos ou sob receita médica.
  • Seite 70 Corte o revestimento excessivo, caso necessário. 4. Coloque a parte anterior do colete no paciente. A extremidade inferior não deverá prolongar-se para além da margem costal (costela inferior) e a extremidade superior (centro) deverá permanecer abaixo da fúrcula esternal e centrada no peito. Reajuste a altura da parte anterior do colete se necessário, certificando-se sempre de fixar a altura com o botão roscado.
  • Seite 71 SUPERESTRUTURA Continue a manter o alinhamento da coluna cervical ao longo da aplicação da superestrutura. 1. Alinhe e fixe o disco de fixação do aro e o conjunto de distracção ao aro do halo (Figura 16). Assegure-se de que o poste no disco de fixação está colocado num dos orifícios na parte “V” do aro. 2.
  • Seite 72 • Extremidades superiores dos estabilizadores da cintura ao nível do apêndice xifóide • Aberturas de alívio centrais alinhadas com apófises espinhosas DICAS OPCIONAIS/ÚTEIS Malha: Para drenar a humidade da pele, poderá utilizar um revestimento interior para o torso ou uma malha por debaixo do colete.
  • Seite 73 6. Substitua e aplique novamente toda a parte posterior do colete. Sugestão: É melhor enrolar a correia da cintura através da parte anterior do colete, deslizando o estabilizador da cintura de volta para o seu lugar. Além disso, a fixação da parte em gancho no final da correia e o corte de ambos aplicando ângulos, facilita a reaplicação da correia.
  • Seite 74 PARA REALIZAR RCP DE EMERGÊNCIA São fornecidas instruções na parte dianteira do colete. Para obter informações adicionais, consulte as instruções que se seguem: Desaperte o botão inferior Solte as fitas da cintura Coloque a mão na parte superior do colete e dobre a secção inferior em direção ao peito Realize a RCP...
  • Seite 75 日本語 使用説明は、医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません。 ベストとリングの装着順序は主治医の判断に よって異なります。 注意: 法律により、この器具は医師による販売、あるいは医師の指示による販売に限られています。 ® ® ® 完全な ReSolve Halo システムには、ReSolve Halo Ring と併用する ReSolve Halo Vest、または Össur Halo Ring ( 後部リ ングが開いたバージョン、または閉じたバージョン ) が含まれています。 使用適応 ReSolve Halo は、 頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ、 脊椎構造の位置関係を調整 ( 変 形を軽減 ) したり、整復を維持したり、安定性を与えたりします。 適応には、頚椎の外傷または手術などがあります。 禁忌/警告 ReSolve Halo は、頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください。 牽引方法 ( 重りを使用するなど ) の一 部として使用される場合で、頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでくださ い。 注意: 胸部手術への緊急アクセス口 ( 前面のクロスプレートの製品ラベルの位置 ) を、通常の清掃目的のために使用しな いでください。 ベストを繰り返し曲げると素材が破損することがあります。...
  • Seite 76 ベストの装着 後面ベスト 装着には 1 ~ 2 名の助手が必要になります。 支柱ロッドが後面ベストに付けられ、わずかにゆるめられていることを確認 します。 1. 患 者をローリングして横向きにし ( オプション 1 )、または頚椎にしかるべき注意を払いながら、腰から 45 度の角度で 患者を起こし ( オプション 2 ) ます ( 図 6a および 6b)。 2. 患 者に後面ベストを載せ、患者を仰臥位に戻します ( 図 7a および 7b)。 後面ベストの正しい装着状態 ( 図 8 ) A. ベストの上端が...
  • Seite 77 上部構造の正しい装着状態 ( 図 21) A. 横軸棒がリングと並行で同じ平面上にある ( 配列状態は条件によって異なります )。 B. 前面支柱ロッドが周辺視野に入らない。 C. すべてのボルトが固く締められている ( 支柱‐横軸クランプ、牽引部品クランプ、ベスト‐支柱コネクタ )。 牽引 / 圧縮 牽引部品は、垂直面で調節でき、牽引や圧縮を微調整できます。 T 字ハンドル六角レンチを使って、牽引部品にある調整可能な高さネジを回します ( 図 22)。 調整可能な支柱は、 微調整のためのみに使用してください。 大幅な牽引の場合は、 4 つの横軸 ‐ 支柱クランプすべてを緩め、 縦の支柱にて引き延ばします。 頭部の屈曲 / 伸展 リング取り付けディスクを緩め、必要に応じて患者の位置を変えます。 両方の接続部分を締めなおします ( 図 23)。 完全屈曲...
  • Seite 78 フレームの両側の、修正が必要な部分のプラスチックを、表面温度が 125 - 200 F( およそ 52 - 93 ° C) になるまでヒートガンで 均一に加熱します。 プラスチックの加熱された部分は、ゆっくりと位置を定めながら必要な形状の上に置き、完全に冷め るまでその位置を保つことによって輪郭を形成することができます。 以下の場合に、ベストフレームの形状を修正することをお勧めします。 後彎: 後部ベストの中央セクションは、上記のように、必要に応じて加熱した後、プラスチックが冷えるまで目的の位置 に保つことで修正できます。 後彎の場合、後部支柱ロッドの方向を反転することをお勧めします ( 図 28)。 前部ベストは、 最短位置に設定する必要があります。 アフターケア 注: 以下の説明は、ハローを使用する医師を対象とするもので、患者が行う管理の説明ではありません。 患者の家庭での 手入れおよび管理の説明については、Össur の患者向け情報マニュアルを参照してください。 1. ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください。 2. 装着後 24 ~ 36 時間の経過診察を予定して、ピンの締まり具合を点検し、合併症の兆候がないか確認してください。 3. ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために、 3 週間毎の診察を予定してください。 ピンの挿入箇所の検査では、 発赤、分泌物、その他感染の兆候がないか確認してください。...
  • Seite 79 心肺蘇生法(CPR)を行うには 手順はベストの前面に表示されています。 詳細は以下の説明をお読みください。 下部のノブを緩めます 腰のストラップを外します ベストの上部分に手を置き、下 部分を胸に向かって曲げます CPR を行います...
  • Seite 80 中文 本说明书不能取代医嘱或医院方案。 穿戴背心和头环的顺序由医生确定。 注意事项 : 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售。 ® ® 完整的 ReSolve Halo 系统包括与 ReSolve Halo Ring 或 Össur Halo Ring (背部打开或关闭的型号)一 ® 起使用的 ReSolve Halo Vest 。 使用适应症 Ossur J - Tongs Halo 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症, 以实现脊椎结构复位 (减少畸形程度) 、 保持减少畸形程度或提供固定。 适应症包括...
  • Seite 81 C. 腰部固定器的上缘位于剑突水平上 D. 中部减压口与棘突呈直线 前背心 确保直立杆略微松弛地安装到前背心上。 1. 将前背心穿戴于患者胸部,以便外侧上缘刚好位于锁骨下方(图 9 ) 。 2. 将腰部固定器和腰带环绕患者,并将其插入前背心环带(图 10 ) 。 身材小一些的患者,可能需要裁剪腰 部固定器(图 11 ) 。 (注意不要将腰部固定器裁剪得太短。 这可能会造成更换衬垫后重新穿戴困难。 )应 将裁剪之后的锐边变圆。 确保腰部绑带穿到对齐片内,以防止绑带从腰部固定器滑落。 系紧腰部绑带, 并以粘钩扣合(图 12 ) 。 3. 将 肩 部 护 带 穿 过 背 心 前 的 肩 环。 拧 紧 并 固 定 好, 确 保 塑 料 肩 部 固 定 器 位 于 肩 带 下 面( 图 13 )...
  • Seite 82 A/P 转换 松开两个牵引组件夹具并将患者向前或向后滑动,以达到所需的 A / P 转换。 重新上紧夹具。 驼背的患者 可能需要使用这种技术(图 25 ) 。 最后的检查项目清单(图 S8、15、21) • 上紧螺栓 • 上缘外侧背心立柱在余光之外 • 横杆与头环平行,并且所有四个柱都位于同一高度上(如果可能的话) • 肩片应与患者肩部密切贴合 • 肩带固定 • 背心上缘位于胸骨上切线的 2 英寸范围内,并位于胸部中央 • 前背心延伸件牢固贴合到三角胸肌间沟,与锁骨没有接触 • 外侧缘涵盖下段肋缘 • 两个旋钮固定 • 腰带固定并穿入腰部固定器上的对齐片内 • 背心上缘中心线位于 C7 • 牢固连接到斜方肌的十字板两端不位于肩胛冈上 •...
  • Seite 83 3. 松开,然后从前背心的带环上取下腰带和肩带(两者都在同一侧) 。 松开并拆下后直立 - 背心连接器。 不要从横杆上取下立柱。 4. 打开后背部铰链并取下脏的后衬垫。更换上干净的衬垫,与钩环部分匹配(图 29 ) 。 5. 用防过敏肥皂和水清洁皮肤。 6. 彻底更换并重新连接后背心。 提示 : 在向后滑动腰部固定器定位之前,最好将腰带穿过前背心。 此外, 扣合绑带端的粘钩并裁剪成一定角度,以使绑带的重新穿戴变得更容易。 确保系紧所有绑带。 重新将立 柱装到背心上,并上紧直立 - 背心连接器上的六角螺栓。 7. 背心前的旋钮必须重新插入,以固定腰部固定器(图 14 ) 。 要验证后背心是否合身,参见后背心合身检查清单(图 8 ) 。 前衬垫更换的方案 仅按照医生的处方和以建立的方案。 1. 使患者仰卧,脸朝上。 2. 取下固定腰部固定器的旋钮。 松开并取下腰带、腰部固定器和前直立 - 背心连接器。 不要从横杆上取下 立柱(图 30 ) 。 3. 取下脏的前衬垫并更换上干净的衬垫,与钩环部分匹配。 4. 用防过敏肥皂和水清洁皮肤。...
  • Seite 84 适用于施行心肺复苏紧急治疗 背心前部提供有说明。更多信息,请参见下方书面说明 : 拧开底部旋钮 松开腰部绑带 将手放于背心上部,并将下 部弯向胸部。 实施心肺复苏。...
  • Seite 85 한국말 지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선시 되지 않습니다. 조끼와 링의 착용 순서는 의사의 재량에 맡겨야 합니다. 경고: 보건복지법은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통/사용 되도록 제한하고 있습니다. 전체 ReSolve ® Halo 시스템에는 ReSolve ® Halo Ring 이나 Össur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과...
  • Seite 86 나선형 노브로 높이를 고정하는 것을 항상 유념하면서 앞면 조끼 높이를 재 조정해야 합니다. 앞면 조끼를 제거하여 따로 분리하여 둡니다. 조끼의 착용 / 뒷면 조끼 착용시에 한~두 명의 도우미가 필요할 수 있습니다. 업라이트가 조끼 뒷면에 부착되서, 약간 느슨한 상태인지 확인해야 합니다. 1.
  • Seite 87 4. 조끼 앞면 업라이트면 연결부분을 조이면서 조끼 앞면에 연결 합니다 (그림 20). 그런다음 부착의 조끼 뒷면 업라이트연결부분을물 조이기 충분할 정도로만 돌려주어야 합니다. 필요하다면, 어깨 스트랩및 허리 안정장치를 다시 조이거나, 흉골에 맞닿는 조끼의 지탱을 위해 허리 스트랩을 다시 단단히 조이십시오. 올바른 상부구조물 착용 (그림 21) A.
  • Seite 88 스타키네트를 집어넣기 위한 틈새가 될 수 있으며 착용중에 스타키네트가 흘러내리는 것을 방지 할 수 있습니다. 스타키네트는 라이너 변경시에 교체되어야 합니다 (그림 26). 귀 부분의 장애물 제거: 조정가능한 업라이트를 반대로 하는 경우 가로바를 좀더 높일 수 있게 되며, 귀 정면 부분의 공간의 장애물을 제거합니다. 하지만 상부구조물의 업라이트로드 길이에 있어서 높이 제한이 있을 수 있습니다...
  • Seite 89 2. 허리 안정장치를 고정하는 나사형 노브를 제거합니다. 허리 스트랩, 허리 안정장치, 및 정면 수직부-조끼 연결물을 느슨히 풀어 서 분리합니다. 횡 로드의 업라이트를 제거하지 말아야 합니다 (그림 30). 3. 더러운 앞면 라이너를 제거한 후 벨크로 접착천 부분과 일치하는 깨끗한 라이너로 교체합니다. 4.
  • Seite 90 EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components. If un-usual movement or product wear is detected in a structural part of a device at any time, the patient should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/her clinical specialist.
  • Seite 91 TR - Dikkat: Össur ürünleri ve bileşenleri yürürlükteki resmi standartlara veya resmi standardın uygulanmadığı durumda kurum-içi tanımlanmış bir standarda göre tasarlanmakta ve test edilmektedir. Bu standartlara uyumluluk ve uygunluk, Össur ürünlerinin sadece Össur tarafından önerilen diğer bileşenlerle birlikte kullanılması durumunda elde edilebilir. Bir cihazın yapısal bir bölümünde herhangi bir zamanda olağandışı bir hareket veya ürün yıpranması tespit edilirse, hasta derhal cihaz kullanımına son verme ve klinik uzmanına danışma konusunda bilgilendirilmelidir.
  • Seite 92 Össur Americas Össur Nordic Össur Europe BV – Italy 27051 Towne Centre Drive Box 770 Via Baroaldi, 29 Foothill Ranch, CA 92610, USA 191 27 Sollentuna, Sweden 40054 Budrio, Italy Tel: +1 (949) 382 3883 Tel: +46 1818 2200 Tel: +39 05169 20852 Tel: +1 800 233 6263 Fax: +46 1818 2218 Fax: +39 05169 22977...