Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für REBOUND POST-OP KNEE:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 7
Instructions for Use
REBOUND
POST-OP KNEE
®
Cool Foam

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Ossur REBOUND POST-OP KNEE

  • Seite 1 Instructions for Use REBOUND POST-OP KNEE ® Cool Foam...
  • Seite 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Οδηγίες Χρήσης NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Kullanım Talimatları Инструкция по использованию RU | 取扱説明書...
  • Seite 3 Align hinge center to knee center...
  • Seite 5 ENGLISH Medical Device INTENDED USE The device is intended to immobilize the knee The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use Indications requiring knee immobilization and restrictions to knee range of motion. These indications may include: •...
  • Seite 6 – Secure buckles (Fig. 5, 6). – Tighten strap (Fig. 7, 8, 9). – Straps may be trimmed if necessary (Fig. 10, 11). 5. To adjust range-of-motion (ROM), pull the flexion or extension button and move to the desired angle printed on the hinge and release (Fig.
  • Seite 7 • Tibiakopffrakturen • Patellasehnenrekonstruktionen • Osteochondrale Läsionen • Kondylenfrakturen • Verstauchungen/Zerrungen des Knies • HTOs (Hohe Tibiakopfosteotomie) Warnungen und Vorsichtshinweise: • Die Verwendung des Produkts kann das Risiko einer tiefen Venenthrombose und einer Lungenembolie erhöhen. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Die orthopädietechnische Fachkraft sollte den Patienten über alle in diesem Dokument genannten Aspekte informieren, die für die sichere Verwendung dieses Produkts erforderlich sind.
  • Seite 8 6. Platzieren Sie eine Bewegungsumfang-Begrenzung über der Flexions- und Extensionsbegrenzung, um diese zu sichern. Produktanpassungen Hinweise zur Drop-Lock-Verriegelung Um den Bewegungsumfang zu verriegeln, sichern Sie das Produkt, indem Sie die Drop-Lock-Verriegelung zur Mitte des Gelenks schieben, nachdem Sie das Gelenk im geeigneten Winkel positioniert haben. Zubehör und Ersatzteile Eine Liste der verfügbaren Ersatz- und Zubehörteile finden Sie im Össur- Katalog.
  • Seite 9 Avertissements et mises en garde : • L'utilisation du dispositif peut augmenter le risque de thrombose veineuse profonde et d'embolie pulmonaire. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Le professionnel de santé doit donner au patient toutes les informations contenues dans ce document nécessaires à l'utilisation de ce dispositif en toute sécurité.
  • Seite 10 UTILISATION Nettoyage et entretien • Laver à la main avec un détergent doux et rincer abondamment. • Sécher à l'air libre, ne pas exposer à la chaleur directe. Remarque : ne pas laver en machine, sécher en sèche-linge, repasser, utiliser d'eau de Javel ou laver avec un assouplissant. Remarque : éviter tout contact avec de l'eau salée ou chlorée.
  • Seite 11 • Si se produce un cambio o una pérdida en la funcionalidad del dispositivo o si el dispositivo muestra signos de daño o desgaste que dificultan sus funciones normales. • Si experimenta algún dolor, irritación de la piel o reacción inusual con el uso del dispositivo.
  • Seite 12 Nota: No lavar a máquina, secar en secadora, planchar, usar lejía ni lavar con suavizante de ropa. Nota: Evitar el contacto con agua salada o agua clorada. En caso de contacto, aclarar con agua dulce y secar al aire. ELIMINACIÓN El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas medioambientales locales o nacionales correspondientes.
  • Seite 13 • In caso di dolore, irritazione cutanea o reazione insolita durante l'uso del dispositivo. Il dispositivo è destinato all'uso multiplo di un singolo utente. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO Applicazione del dispositivo 1. Applicare la cinghia anti-migrazione (Fig. 1). Se necessario, tagliare a misura lungo la scanalatura (Fig. 1a). 2.
  • Seite 14 SMALTIMENTO Il dispositivo e la confezione devono essere smaltiti in conformità alle rispettive normative ambientali locali o nazionali. RESPONSABILITÀ Össur non si assume alcuna responsabilità per quanto segue: • Dispositivo non mantenuto come indicato nelle istruzioni d'uso. • Dispositivo montato con componenti di altri produttori. •...
  • Seite 15 3. For å justere lengden på hengselarmene (fig. 3): – Trykk ned lengdejusteringsknappen for å låse opp stroppefestet (f ig. 3a). – Skyv stroppefestet til ønsket lengde. – Gjenta justeringen for alle stroppefestene. Sørg for at alle lengdejusteringsknappene er i låst posisjon. Merk: Lengden på...
  • Seite 16 DANSK Medicinsk udstyr TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at immobilisere knæet Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Indikationer for brug Indikationer, der kræver immobilisering af knæet og begrænsninger af knæets bevægelsesområde. Disse indikationer kan omfatte: • ACL-, PCL-, MCL- og LCL-reparationer/skader •...
  • Seite 17 4. Fastgørelsesremme (fig. 4): – Fastgør spænderne (fig. 5, 6). – Spænd remmen (fig. 7, 8, 9). – Remmene kan om nødvendigt klippes til (fig. 10, 11). 5. For at justere bevægeligheden (ROM), skal du trække i fleksions- eller udvidelsesknappen og flytte den til den ønskede vinkel, der er trykt på hængslet, og slippe (fig.
  • Seite 18 • Reparation av patellarsenan • Osteokondrala reparationer • Kondylära frakturer • Stukningar/vrickningar av knäet • HTO:s (hög tibiaosteotomi) Varningar och försiktighetsåtgärder: • Användning av enheten kan öka risken för djup ventrombos och lungemboli. ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER Ortopedingenjören bör informera patienten om allt i detta dokument som krävs för säker användning av denna enhet.
  • Seite 19 Tillbehör och reservdelar Se Össur-katalogen för en lista över tillgängliga reservdelar eller tillbehör. ANVÄNDNING Skötsel och rengöring • Handtvätta med milt tvättmedel och skölj noga. • Lufttorka, utsätt inte för direkt värme. Obs! Får inte maskintvättas, torktumlas, strykas, blekas eller tvättas med sköljmedel.
  • Seite 20 Potilaan pitää ottaa välittömästi yhteyttä terveydenhuollon ammattihenkilöön: • jos laitteen toiminta muuttuu tai huonontuu tai jos laitteessa näkyy vaurioita tai kulumista, jotka estävät sen normaaleja toimintoja • jos laitteen käytön yhteydessä ilmenee kipua, ihoärsytystä tai epätavallisia reaktioita. Laite on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön, ja se on kestokäyttöinen. PUKEMISOHJEET Laitteen pukeminen 1.
  • Seite 21 HÄVITTÄMINEN Laite ja pakkaus on hävitettävä paikallisten tai kansallisten ympäristömääräysten mukaisesti. VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. • Laitteen kokoonpanossa käytetään muiden valmistajien osia. • Laitteen käytössä ei noudateta suositeltua käyttöolosuhdetta, käyttökohdetta tai käyttöympäristöä. ΕΛΛΗΝΙΚΆ...
  • Seite 22 ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ Εφαρμογή προϊόντος 1. Στερεώστε τον ιμάντα για την αποφυγή μετακίνησης (Εικ. 1). Κόψτε στο κατάλληλο μέγεθος κατά μήκος της εγκοπής, εάν χρειάζεται (Εικ. 1α). 2. Τοποθετήστε τα κουπιά του προϊόντος στο πόδι κεντράροντας τον αρμό στο κέντρο του γονάτου (Εικ. 2). 3.
  • Seite 23 ΕΥΘΥΝΗ Η Össur δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για τα ακόλουθα: • Μη συντήρηση του προϊόντος σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. • Συναρμολόγηση του προϊόντος με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών. • Χρήση του προϊόντος εκτός συνιστώμενων συνθηκών χρήσης, εφαρμογής ή περιβάλλοντος. NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor immobilisatie van de knie...
  • Seite 24 – Duw de knop voor de lengte-instelling omlaag om de peddel te ontgrendelen (af b. 3a). – Schuif de peddel naar de gewenste lengte. – Herhaal de aanpassing voor alle peddels. Zorg ervoor dat alle knoppen voor lengteaanpassing in de vergrendelde stand staan. Opmerking: Een zorgverlener moet de lengte van het hulpmiddel aanpassen om de knie optimaal te stabiliseren.
  • Seite 25 PORTUGUÊS Dispositivo médico UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se à imobilização do joelho O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde. Indicações de utilização Indicações que exigem a imobilização do joelho e a restrição da amplitude de movimentos do joelho. Estas indicações podem incluir: •...
  • Seite 26 Nota: o ajuste do comprimento do dispositivo deve ser realizado por um profissional de saúde para proporcionar a perfeita estabilização do joelho. Os braços superiores da articulação não se devem estender acima dos 5 cm acima do nível da virilha. Os braços inferiores da articulação não se devem estender abaixo da junção dos gémeos / tendão de Aquiles.
  • Seite 27 POLSKI Wyrób medyczny PRZEZNACZENIE Wyrób przeznaczony jest do unieruchomienia kolana Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Wskazania do stosowania Wskazania wymagające unieruchomienia kolana lub ograniczenia zakresu ruchu w kolanie. Wskazania mogą obejmować: • Stany po naprawie/urazy więzadła krzyżowego przedniego (ACL) lub więzadła krzyżowego tylnego (PCL), więzadła pobocznego piszczelowego (MCL) oraz więzadła pobocznego strzałkowego (LCL).
  • Seite 28 Uwaga: Personel medyczny powinien dostosować długość wyrobu, aby zapewnić optymalną stabilizację kolana. Ramiona zawiasów górnych nie powinny wystawać wyżej niż 5 cm ponad poziom pachwiny. Dolne ramiona zawiasów nie powinny wystawać niżej niż połączenie łydki i ścięgna Achillesa. Uwaga: w razie potrzeby użyć narzędzi do zaginania, aby dostosować wyrób do kształtu nogi pacjenta.
  • Seite 29 TÜRKÇE Tıbbi Ürün KULLANIM AMACI Ürün, dizin immobilizasyonunu sağlamak için tasarlanmıştır Ürün yalnızca bir sağlık uzmanı tarafından uygulanmalı ve ayarlanmalıdır. Kullanım Endikasyonları Diz immobilizasyonunu ve/veya dizin eklem hareket genişliğinin kısıtlanmasını gerektiren endikasyonlar. Bu endikasyonlar arasında şunlar yer alabilir: • ACL, PCL, MCL, LCL onarımları/yaralanmaları •...
  • Seite 30 4. Sabitleme Bantları (Şekil 4): – Tokaları takın (Şekil 5, 6). – Bandı sıkın (Şekil 7, 8, 9). – Gerektiğinde bantlar kesilebilir (Şekil 10, 11). 5. Eklem hareket genişliğini (ROM) ayarlamak için fleksiyon veya ekstansiyon düğmesini çekerek menteşe üzerinde yazılı olan istenen açıya getirin ve serbest bırakın (Şekil 12).
  • Seite 31 • повреждения мениска; • переломы верхней суставной поверхности большеберцовой кости; • повреждения надколенного сухожилия; • остеохондральные повреждения; • переломы мыщелка; • вывихи и растяжения коленного сустава; • высокую тибиальную остеотомию. Предупреждения и особые указания • Использование устройства может увеличить риск тромбоза глубоких...
  • Seite 32 Регулировка устройства Инструкции по блокировке Чтобы предотвратить объем движений, заблокируйте устройство, сдвинув защелку к центру шарнира после его установки под соответствующим углом. Аксессуары и запасные части Список доступных запасных частей и аксессуаров см. в каталоге Össur. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Очистка и уход •...
  • Seite 33 安全に関する注意事項 医療専門家は、このデバイスを安全に使用するために必要な本文書内のすべ ての情報を患者に知らせてください。 デバイスに関連する重大な事故は、製造者および関係当局に報告する必要が あります。 以下の場合、患者はすぐに医療専門家に連絡する必要があります。 • デバイスの機能に変更があったり機能が失われた場合、またはデバイス に損傷や摩耗の兆候が見られ、通常の機能が妨げられている場合 • デバイスの使用により痛み、皮膚の炎症、異常を感じた場合。 このデバイスは 1 人の患者が使用しますが、使い捨てではありません。 装着方法 デバイスの装着 1. ずれ防止ストラップを装着します ( 図 1 )。必要に応じて、溝に沿ってサ イズに合わせてカットします ( 図 1 a)。 2. ヒンジの中心を膝の中心に合わせて、デバイスのパドルを脚に配置しま す ( 図 2 )。 3. ヒンジアームの長さを調整するには ( 図 3 ): * 長さ調整ボタンを押し下げて、パドルのロックを解除します ( 図 3 a)。 * パドルを希望の長さにスライドさせます。...
  • Seite 34 廃棄 このデバイスや包装材を廃棄する際は必ず、それぞれの地域や国の環境規制 に従ってください。 免責 Össur は、以下に対して責任を負いません。 • デバイスが本取扱説明書の指示に従って保守点検されていない場合。 • デバイスが他メーカーのコンポーネントを含めて組み立てられている場 合。 • デバイスが推奨される使用条件、適用または環境以外で使用されている 場合。 中文 医疗器械 预期用途 用于骨折固定时夹持骨骼固定或支撑。 适应症 适用于膝关节固定和限制膝关节活动范围的状况。这些适应症可能包 括 : • ACL 、 PCL 、 MCL 和 LCL 修复术后 / 损伤 • 半月板修复术后 • 胫骨平台骨折 • 髌腱修复 • 骨软骨修复 •...
  • Seite 35 3. 调整铰链臂的长度(图 3 ) : – 按下长度调节按钮以解锁支撑杆(图 3a ) 。 – 将支撑杆滑动到所需的长度。 – 对所有支撑杆重复调整过程。确保所有长度调节按钮都处于锁 定位置。 注意 : 应由医疗专业人士调整器械长度,以提供最佳膝关节稳定性。 上铰链臂应位于腹股沟下 5 厘米。下铰链臂延伸应不低于小腿 / 跟腱 连接处。 注意 : 可根据需求使用扳手调整器械弯曲度以适应患者的腿形。 4. 紧固绑带(图 4 ) : – 固定搭扣(图 5 、 6 ) 。 – 拉紧绑带(图 7 、 8 、 9 ) 。 –...
  • Seite 36 生产日期 : 见外包装 使用期限 : 产品启用后 6 个月 生产批号 : 见外包装 医疗器械备案凭证编号 / 技术要求编号 : 国械备 20170278 说明书版本号 : 한국말 의료 기기 용도 본 장치는 무릎을 고정하기 위한 것입니다 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 사용 설명서 무릎 고정 및 무릎 움직임 범위 제한이 필요한 증상.다음과 같은 증상이...
  • Seite 37 2. 힌지 중앙을 무릎 중심에 맞춘 상태로 장치 패들을 다리에 위치시킵니다(그림 2). 3. 힌지 암 길이 조절 방법(그림 3): – 길이 조절 버튼을 아래로 눌러 패들을 풉니다(그림 3a). – 패들을 원하는 길이에 맞게 밉니다. – 모든 패들은 해당 조절 과정을 반복합니다.모든 길이 조절 버튼이...
  • Seite 38 ROMÂNĂ Dispozitiv medical UTILIZARE PRECONIZATĂ Dispozitivul este destinat imobilizării genunchiului. Dispozitivul trebuie montat și reglat de către personalul medical. Indicații de utilizare Indicații care necesită imobilizarea genunchiului și restricționarea amplitudinii de mișcare a genunchiului. Aceste indicații pot include: • Reparații/leziuni LIA, LIP, LCM, LCL •...
  • Seite 39 Notă: Dacă este necesar, utilizați instrumente de îndoire pentru a adapta dispozitivul la forma membrului pacientului. 4. Curele de fixare (Fig. 4): – Fixați cataramele (Fig. 5, 6). – Strângeți cureaua (Fig. 7, 8, 9). – Curelele pot fi tăiate dacă este necesar (Fig. 10, 11). 5.
  • Seite 40 Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid – España Össur Canada Tel: 00 800 3539 3668 2150 – 6900 Graybar Road orders.spain@ossur.com...