Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für REBOUND DUAL:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
Instructions for Use
REBOUND
DUAL
®

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Ossur REBOUND DUAL

  • Seite 1 Instructions for Use REBOUND DUAL ®...
  • Seite 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania 取扱説明書 ZH | 中文说明书 KO | 사용...
  • Seite 3 Hinge Center Knee Center...
  • Seite 5 ENGLISH Medical Device INTENDED USE The device is intended for external support or stabilization of the knee. The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use • ACL, MCL, LCL, PCL and combined instabilities. • Conditions requiring unicompartmental load control (Acculign slider configuration).
  • Seite 6 5. Fit the Lower Cruciate Strap (C) first, located directly below the knee (Fig. 4). This strap is located above the calf muscle and aids in the correct positioning of the device as it helps create the device-to-bone contact required to help keep the device in place. 6.
  • Seite 7 Range of Motion (ROM) Adjustment The device has 0° extension stops attached to the hinges. If needed, the range of motion can be adjusted using the extension and flexion stop kits. 1. Lift and turn tab 90° (Fig. 9). 2. Remove existing stop if necessary, by pulling on the lower edge of the installed stop (Fig.
  • Seite 8 DISPOSAL The device and packaging must be disposed of in accordance with respective local or national environmental regulations. LIABILITY Össur does not assume liability for the following: • Device not maintained as instructed by the instructions for use. • Device assembled with components from other manufacturers. •...
  • Seite 9 Produktanwendung 1. Lösen Sie alle Gurte von der hinteren Seite des Produkts (Abb. 2). 2. Beugen Sie das Knie in einem Winkel von 90° mit Fußsohlenvollkontakt und legen Sie das Produkt so auf das Bein, dass sich die Patella mittig zwischen den Kondylenpolstern (A) befindet (Abb. 2).
  • Seite 10 3. Den D-Ring an der Außenseite des Produkts anbringen. Dazu den D-Ring durch die Schlüssellocharretierung auf den Niet drücken. Den D-Ring in Position schieben, bis er einrastet. Die Schlüssellocharretierung mit der eingebuchteten Seite nach oben positionieren (Abb. 7). 4. Den Gurt wieder anbringen. Die Schritte ggf. für weitere D-Ringe wiederholen.
  • Seite 11 Anbringen des PCL-Gurtes: 1. Höhenposition an den medialen und lateralen Gelenkschienen (H) beachten. 2. Klettverschluss entfernen, um Zugang zum Verbindungsbereich zu erhalten. 3. Die Acculign-Gelenkschrauben (J) und den D-Ring des Acculign- Gelenks entfernen. 4. Den D-Ring des PCL Acculign-Gelenks positionieren und die PCL Acculign-Gelenkeinsätze mit dem erhöhten Anteil in der eingebrachten Tasche positionieren.
  • Seite 12 FRANÇAIS Dispositif médical UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à la stabilisation ou au soutien externe du genou Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé. Indications • instabilités du LCA, LCM, LCL, LCP et instabilités combinées. •...
  • Seite 13 centre de l'articulation légèrement vers l'avant ou retirés pour positionner l'articulation plus en arrière. Attacher les sangles dans l'ordre suivant. Toutes les sangles peuvent être raccourcies et/ou ajustées en longueur. 5. Commencer par installer la sangle croisée inférieure (C), située directement sous le genou (Fig. 4).
  • Seite 14 1. Desserrer les vis sur le côté souhaité du dispositif et faire glisser l’armature supérieure (H) jusqu'à la position souhaitée en appliquant une force constante. 2. Ajuster le bras d’articulation interne (I) pour décharger le compartiment interne ou ajuster le bras d’articulation externe pour décharger le compartiment externe.
  • Seite 15 Accessoires et pièces de rechange Veuillez vous référer au catalogue Össur pour obtenir une liste des pièces de rechange ou des accessoires disponibles. UTILISATION Nettoyage et entretien Consignes de lavage Le lavage du dispositif avec les matériaux souples détachés permet un meilleur nettoyage.
  • Seite 16 Cualquier incidente grave en relación con el dispositivo debe notificarse al fabricante y a las autoridades pertinentes. El paciente debe interrumpir el uso del dispositivo y ponerse en contacto con un profesional sanitario: • Si se produce un cambio o una pérdida en la funcionalidad del dispositivo o si el dispositivo muestra signos de daño o desgaste que dificultan sus funciones normales.
  • Seite 17 Ajustes del dispositivo Ajuste del contorno del dispositivo El dispositivo se puede ajustar a cada anatomía individual. Use barras enderezadoras para dar forma en frío al marco de aluminio de calidad aeronáutica a fin de ajustarlo a las diferentes formas de muslo y pantorrilla. Cómo sustituir o mover las anillas en D reparables in situ Las anillas en D se pueden trasladar del interior al exterior o sustituirse si están rotas.
  • Seite 18 3. Inserte el tope de flexión/extensión deseado con el número mirando hacia la dirección opuesta de la pierna (Fig. 11). 4. Coloque la lengüeta en su posición inicial y presiónela hacia abajo para bloquearla en su sitio (Fig. 12). 5. Siga el mismo procedimiento para cambiar cualquier tope adicional y repítalo en la articulación opuesta.
  • Seite 19 RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso. • Al dispositivo se le aplican componentes de otros fabricantes. • El dispositivo se utiliza de forma distinta a las condiciones de uso, aplicación o entorno recomendados.
  • Seite 20 • Posizionamento in altezza: allineare il centro della cerniera (B) leggermente al di sopra del centro della rotula (Fig. 3). 3. Il dispositivo è preassemblato con cuscinetti condilari medi. Vi sono anche cuscinetti condilari sottili e spessi, oltre a cinghie a strappo, spessore incluso con il dispositivo.
  • Seite 21 sia allineato correttamente verificando che entrambi i bracci della cerniera si trovino nella stessa posizione del braccio della cerniera mediale e laterale (I). 2. Serrare nuovamente le viti finché non aderiscono perfettamente. Regolazione dell'angolo di varismo/valgus del dispositivo Il dispositivo può essere adattato all'angolo di varismo o valgus individuale in modo da alleggerire il compartimento mediale o quello laterale.
  • Seite 22 Rimozione del dispositivo 1. Sedersi e piegare il ginocchio a un angolo di 80° con il piede piatto sul pavimento. 2. Slacciare tutte le cinghie posteriori del dispositivo e riagganciarle su se stesse. Ciò renderà più facile indossare il dispositivo la volta successiva e prolungherà...
  • Seite 23 Advarsler og forholdsregler: • Bruk av enheten kan øke risikoen for dyp venetrombose og lungeemboli. GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER Helsepersonell skal informere pasienten om alt i dette dokumentet som er nødvendig for sikker bruk av denne enheten. Enhver alvorlig hendelse i forbindelse med enheten må rapporteres til produsenten og relevante myndigheter.
  • Seite 24 Justeringer av enheten Justere enhetskonturen Enheten kan justeres til individuelle anatomier. Bruk bøyejern til å kaldforme rammen i aluminium av flyklasse, slik at den passer til forskjellige lår- og leggformer. Hvordan bytte eller flytte de D-ringene som kan betjenes ute i felt D-ringer kan flyttes fra innsiden til utsiden eller skiftes ut hvis de er ødelagte.
  • Seite 25 Feste PCL-stroppen PCL-settet er designet for å motvirke posterior subluksasjon av tibia. Forkort og juster PCL-stroppen for å få riktig passform. Feste PCL-stropp: 1. Legg merke til høydeposisjon på mediale og laterale leddarmer (H). 2. Fjern borrelåsen for å få tilgang til tilkoblingsområdet. 3.
  • Seite 26 DANSK Medicinsk udstyr TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til ekstern støtte eller stabilisering af knæet Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Indikationer for brug • ACL, MCL, LCL, PCL og kombineret ustabilitet. • Tilstande, der kræver en unikompartmentel belastningsstyring (Acculign-skyderkonfiguration).
  • Seite 27 positionering af enheden, idet den hjælper med at skabe den kontakt mellem enhed og knogle, der kræves for at holde enheden på plads. 6. Spænd derefter den nederste rem (D) ved at føre den gennem D-ringen. 7. Fortsæt med den øvre korsbåndsrem (E), som er placeret lige over knæet, og fastgør derefter den øverste rem (F).
  • Seite 28 enheden justeres, skal sundhedsudbyderen notere bogstavet, så progressionen registreres. Justering af bevægelsesområdet: Enheden har 0° forlængelsesstop på hængslerne. Hvis det er nødvendigt, kan bevægelsesområdet justeres via forlængelses- og bøjningsstopsættene. 1. Løft og drej tappen 90° (Fig. 9). 2. Fjern om nødvendigt det eksisterende stop ved at trække i den nederste kant af det monterede stop (Fig.
  • Seite 29 BORTSKAFFELSE Enheden og emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med de respektive lokale eller nationale miljøbestemmelser. ANSVARSFRASKRIVELSE Össur påtager sig intet ansvar for følgende: • Enheder, der ikke er vedligeholdt som beskrevet i brugsanvisningen. • Enheder, der er samlet med komponenter fra andre producenter. •...
  • Seite 30 • Höjdpositionering: rikta in ledstyckets mitt (B) något ovanför mitten av knäskålen (Bild 3). 3. Enheten är förmonterad med medeltjocka kondylkuddar. Det finns också tunna och tjocka kondylkuddar, samt ett mellanlägg med kardborreband som ingår i enheten. Använd valfri kombination av kondylkuddarna och mellanlägg för att öka eller reducera enhetens bredd vid knät.
  • Seite 31 1. Lossa skruvarna på önskad sida av enheten och skjut den övre ramen (H) till önskat läge med jämn kraft. 2. Justera den mediala ledramen (I) för att avlasta medialt eller justera den laterala ledarmen för att avlasta lateralt. Skjutskenan har en bokstavsskala och kan förflyttas för att öka eller minska varus- eller valguskraften på...
  • Seite 32 Obs! Får inte maskintvättas, torktumlas, strykas, blekas eller tvättas med sköljmedel. Obs! Undvik kontakt med saltvatten eller klorerat vatten. Vid kontakt, skölj med sötvatten och lufttorka. Ledstycke • Ta bort främmande material (t. ex. smuts eller gräs) och rengör med färskvatten. •...
  • Seite 33 Άυτό το προϊόν είναι ένας υποστηρικτικός νάρθηκας μόνο και δεν προορίζεται ούτε παρέχει εγγύηση για την αποφυγή τραυματισμού. ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ Ενώ ακολουθείτε τις παρακάτω οδηγίες, ανατρέξτε στο σχήμα επισκόπησης για τον εντοπισμό των στοιχείων που αναφέρονται στο κείμενο (Εικ. 1). Εφαρμογή...
  • Seite 34 Πώς να αντικαταστήσετε ή να μετακινήσετε τους δακτυλίους σχήματος D με δυνατότητα επιτόπου συντήρησης Οι δακτύλιοι σχήματος D μπορούν να μετακινηθούν από την εσωτερική στην εξωτερική πλευρά ή να αντικατασταθούν εάν σπάσουν. Μετακίνηση ενός δακτυλίου σχήματος D από την εσωτερική στην εξωτερική πλευρά: 1.
  • Seite 35 2. Άφαιρέστε τον υπάρχοντα αναστολέα εάν χρειάζεται, τραβώντας το κάτω άκρο του εγκατεστημένου αναστολέα (Εικ. 10). 3. Εισαγάγετε τον επιθυμητό αναστολέα κάμψης/έκτασης με τον αριθμό στραμμένο προς την αντίθετη κατεύθυνση του ποδιού (Εικ. 11). 4. Επαναφέρετε τη γλωττίδα στην αρχική θέση και πιέστε προς τα κάτω για να...
  • Seite 36 ΑΠΟΡΡΙΨΗ Το προϊόν και η συσκευασία θα πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τους αντίστοιχους τοπικούς ή εθνικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς. ΕΥΘΥΝΗ Η Össur δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για τα ακόλουθα: • Μη συντήρηση του προϊόντος σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. • Συναρμολόγηση του προϊόντος με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών. •...
  • Seite 37 3. Laitteessa on esiasennettuina keskipaksut kondyylityynyt. Laitteen mukana toimitetaan myös ohuet ja paksut kondyylityynyt sekä tarranauhakiinnikkeet, ja säätölevy sisältyy toimitukseen. Voit leventää tai kaventaa laitetta polven kohdalta minkä tahansa kondyylipehmusteiden ja säätölevyn yhdistelmän avulla. 4. Laitteen sopivuutta sääriluun ympärille voi säätää mukana toimitettujen vuorauksen ja laitteen rungon väliin pantavien säären kiilatyynyjen avulla.
  • Seite 38 kevennysvoiman joko mediaali- tai lateraalipuolelle. 1. Löysää laitteen halutun puolen ruuveja ja liu'uta ylärunko (H) haluttuun asentoon tasaisella voimalla. 2. Kevennä mediaalista puolta säätämällä mediaalista nivelkiskoa (I) tai kevennä lateraalista puolta säätämällä lateraalista nivelkiskoa. Liukukiskossa on kirjaimin merkitty asteikko, ja jalkaan vaikuttavaa varus- tai valgusvoimaa voi suurentaa tai pienentää...
  • Seite 39 KÄYTTÖ Puhdistus ja hoito Pesuohjeet Laitteen pesu pehmeät osat irrotettuna mahdollistaa perusteellisemman puhdistamisen. • Pese käsin mietoa puhdistusainetta käyttämällä ja huuhtele huolellisesti. • Kuivaa ilmassa. Huomautus: Älä pese pesukoneessa, älä rumpukuivaa, silitä, valkaise tai käytä huuhteluainetta. Huomautus: Vältä kosketusta suolaveden tai klooratun veden kanssa. Jos laite joutuu kosketuksiin tällaisten aineiden kanssa, huuhtele se raikkaalla vedellä...
  • Seite 40 De patiënt moet stoppen met het gebruik van het hulpmiddel en contact opnemen met een professionele zorgverlener: • Bij verandering of verlies van de functionaliteit van het hulpmiddel of als het hulpmiddel tekenen van beschadiging of slijtage vertoont die de normale functies belemmeren. •...
  • Seite 41 Hulpmiddel afstellen De contouring van het hulpmiddel afstellen: Het hulpmiddel kan specifiek worden aangepast aan de anatomie van de drager. Gebruik buigijzers om het aluminiumframe van vliegtuigkwaliteit aan te passen aan de dikte van het dijbeen en het kuitbeen. De zelf te onderhouden D-ringen vervangen of verplaatsen De D-ringen kunnen van binnen naar buiten worden verplaatst of worden vervangen als ze kapot zijn.
  • Seite 42 2. Verwijder zo nodig de aanwezige stop door aan de onderrand van de gemonteerde stop te trekken (Af b. 10). 3. Plaats de gewenste flexie-/extensiestop met het nummer naar de tegenovergestelde richting van het been gericht (Af b. 11). 4. Zet het lipje weer in de oorspronkelijke positie en druk het naar beneden om het op zijn plaats te vergrendelen (Af b.
  • Seite 43 AFVOEREN Het hulpmiddel en de verpakking moeten worden afgevoerd volgens de betreffende plaatselijke of nationale milieuvoorschriften. AANSPRAKELIJKHEID Össur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het volgende: • Hulpmiddel is niet onderhouden zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzing. • Hulpmiddel is samengesteld uit componenten van andere fabrikanten. •...
  • Seite 44 2. Fletir o joelho num ângulo de 90° com o pé plano no chão e colocar o dispositivo na perna de modo que a rótula fique centrada entre as almofadas condilares (A) (Fig. 2). Assegurar o alinhamento adequado do dispositivo na perna: •...
  • Seite 45 Ajuste da altura do dispositivo O dispositivo pode ser ajustado de acordo com os requisitos de altura individuais: 1. Desapertar os parafusos em ambos os lados da estrutura superior (H) e puxar a estrutura para cima com uma força estável (Fig. 8). Assegurar que o dispositivo está...
  • Seite 46 5. Colocar a estrutura novamente nas posições iniciais nos braços da articulação. 6. Apertar os parafusos da articulação Acculign e colocar novamente o gancho e alça. 7. Colocar a correia PCL. Remoção do dispositivo 1. Sentar e fletir o joelho num ângulo de 80º com o pé plano no chão. 2.
  • Seite 47 • Dolegliwości wymagające jednoprzedziałowej kontroli obciążenia (konfiguracja obejmująca suwak Acculign). Brak znanych przeciwwskazań. Ostrzeżenia i środki ostrożności: • Używanie wyrobu może zwiększyć ryzyko zakrzepicy żył głębokich i zatorowości płucnej. OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Pracownik służby zdrowia powinien poinformować pacjenta o wszystkim w tym dokumencie, co jest wymagane do bezpiecznego użytkowania tego wyrobu.
  • Seite 48 7. Kontynuować z górnym pasem krzyżowym (E), umieszczonym tuż nad kolanem, a następnie zamocować górny pas (F). Uwaga: zbyt mocne zaciśnięcie dwóch górnych pasów może spowodować migrację wyrobu. 8. Na koniec dokładnie zapiąć przedni pas piszczelowy (G) (Rys. 5). • Jeśli stelaż wyrobu jest zanadto przesunięty do przodu, poluzować pas przedniej części kości piszczelowej i napiąć...
  • Seite 49 lub koślawym (Rys. 8). Skala z oznaczeniami nie odnosi się do stopnia zmniejszenia obciążenia i należy ją stosować orientacyjnie. 3. Na końcu należy ponownie dokręcić śruby, tak aby noszenie ortezy było komfortowe (zalecany moment obrotowy: 3 cale-funty/0,34 Nm). 4. Wszelkie regulacje powinny być zlecane przez wykwalifikowany personel medyczny w oparciu o poziom komfortu pacjenta.
  • Seite 50 • Suszyć na powietrzu. Uwaga: nie prać w pralce, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie wybielać ani nie stosować płynu do zmiękczania tkanin. Uwaga: nie dopuścić do kontaktu ze słoną lub chlorowaną wodą. W przypadku takiego kontaktu spłukać słodką wodą i wysuszyć na powietrzu.
  • Seite 51 装着方法 以下の手順を実行する際は、本文に記載されているコンポーネントの位置を 示す外観図を参照してください(図 1 ) 。 デバイスの装着 1. デバイスの後方にあるすべてのストラップを緩めます ( 図 2 )。 2. 足底接地の状態で膝を 90° に曲げ、膝蓋骨が顆部パッド (A) の中央にく るようにデバイスを下肢に配置します ( 図 2 )。 下肢にデバイスが適切に配置されていることを確認します。 • 高さの調整 : ヒンジの中心を膝蓋骨の中央より少し上に合わせます ( 図 3 )。 3. 本デバイスは、中程度の顆部パッドで事前に組み立てられています。面 ファスナー、シムに加え薄型および厚型の顆部パッドもデバイスに付属 しています。顆部パッドとシムを任意に組み合わせて使用することで、 膝のデバイスの幅を広げたり狭めたりできます。 4. 付属の脛骨ウェッジパッドをライナーとデバイスフレームの間に配置し て、脛骨周囲の適合性を調整できます。また、ヒンジの中心をわずかに 前方に移動したり、取り外してヒンジをさらに後方に移動したりする際 にも使用できます。 次の順序でストラップを締めます。ストラップはすべて、長さの調節やトリ ミングが可能です。...
  • Seite 52 デバイスの高さの調整 デバイスは個人の高さの要件に合わせて調整することができます。 1. 上部フレームの両側のネジを緩めます(H)そして一定の力でフレーム を引き上げます ( 図 8 )。両方のヒンジアームが内・外側同じ位置にある ことを確認し、デバイスが適切に配置されていることを確認してくださ い (I)。 2. しっかりとするまでネジを締めてください。 デバイスの内反 / 外反角度の調整 デバイスは個人の内反角または外反角に合わせて調整することができ、内側 区画または外側区画のどちらかに免荷力を作り出します。 1. デバイスの所望の側のネジを緩め、定常力で所望の位置にまで上部フ レーム (H) をスライドさせます。 2. 内側区画を免荷するには、内側ヒンジアーム (I) を調整し、外側区画を免 荷するには外側ヒンジアームを調整します。スライドバーには文字の目 盛りがついています。移動させると足の内反力または外反力の量を増加 または減少させることができます ( 図 8 )。文字の目盛りは免荷の度合い には関わりありません。ガイドとしてお使いください。 3. しっかりとするまでネジをもう一度締めてください ( 推奨トルク値 3 イ ンチポンド / 0 . 34 Nm)。 4. 調整はすべて患者の快適さのレベルに合わせて医療専門家が決定するべ きです。デバイスを調整するたびに、医療専門家は経過の記録として文...
  • Seite 53 アクセサリおよび交換部品 ご利用いただける交換部品やアクセサリのリストについては、Össur のカタロ グをご参照ください。 使用 洗浄とお手入れ お手入れ方法 軟性部品を取り外した状態でデバイスを洗浄すると、より徹底したクリーニ ングが可能になります。 • 低刺激性洗剤で手を洗い、しっかりとすすぎます。 • 空気乾燥させてください。 注:洗濯機による洗濯、タンブラー乾燥、アイロン、漂白剤、柔軟剤の使用 はおやめください。 注:塩水や塩素処理水に接触しないようにしてください。接触した場合は真 水でよく洗い流し、空気乾燥してください。 ヒンジ • 異物(土埃や草など)を取り除き、真水できれいに洗い流してください。 • ヒンジを分解しないでください。 廃棄 このデバイスや包装材を廃棄する際は必ず、それぞれの地域や国の環境規制 に従ってください。 免責 Össur は、以下に対して責任を負いません。 • デバイスが本取扱説明書の指示に従って保守点検されていない場合。 • デバイスが他メーカーのコンポーネントを含めて組み立てられている場 合。 • デバイスが推奨される使用条件、適用または環境以外で使用されている 場合。 中文 医疗器械 预期用途 本产品用于提供膝关节外部支撑和稳定。 本器械必须由专业人员适配安装和调整。...
  • Seite 54 下列情况下,患者应停止使用本器械并联系专业医护人员 : • 如果器械的功能发生变化或丧失,或器械出现损坏或磨损迹象, 影响其正常功能。 • 如果在使用器械时出现任何疼痛、皮肤刺激或异常反应。 本器械供单个患者 - 多次使用。 本器械仅为支撑性支具,不可用于或不能确保防止损伤。 佩戴说明 在执行以下说明时,请参考概述图定位文中提到的组件(图 1 ) 。 支具佩戴 1. 松开器械后面的所有绑带(图 2 ) 。 2. 坐位,膝盖弯曲 90° ,同时将脚平放在地板上,将器械放在腿上, 确保髌骨位于髁突垫 ( A ) 之间居中的位置(图 2 ) 。 确保器械在腿上正确对齐 : • 高度定位 : 使铰链的中心 ( B ) 略高于髌骨中间位置(图 3 ) 。 3. 本器械预装中号髁突垫,并随附薄款和厚款髁突垫,以及一个钩 环垫片。根据需要组合使用随附的髁突垫和垫片,以增大或缩小...
  • Seite 55 调整器械高度 本器械可根据个体高度要求进行调整 : 1. 请拧松上部框架 ( H ) 两侧的螺丝并用稳定的力向上拉动框架 (图 8 ) 。 通过检查内侧和外侧两个铰链臂 ( I ) 是否处于相同位置, 确保器械正确对齐。 2. 重新拧紧螺丝,直至感觉紧贴。 调整器械内翻 / 外翻角度 器械可以针对个体内翻或外翻角度进行调整,从而产生向内侧或外侧 间室的卸载力。 1. 拧松器械要调整侧的螺丝,并用稳定的力将上部框架 ( H ) 滑至 所需位置。 2. 调整内侧铰链臂 ( I ) 以卸载内侧间室负荷,或调整外侧铰链臂以 卸载外侧间室负荷。滑杆上有字母刻度,可以移动来增加或减少 腿上的内翻或外翻力(图 8 ) 。字母刻度与卸载程度无关,仅提 供对比指示。 3. 重新拧紧螺丝,直至感觉紧贴(建议扭矩值为 0 . 34 牛米) 。 4. 所有调整均应由专业医护人员根据患者的舒适度来确定。每次对...
  • Seite 56 使用方法 清洁和保养 洗涤说明 在卸下柔软物品的情况下清洗器械可以进行更彻底的清洁。 • 使用温和的清洁剂手洗并彻底冲洗。 • 通风处晾干。 注意 : 请勿机洗、滚筒烘干、熨烫、漂白或使用织物柔软剂洗涤。 注意 : 避免接触盐水或氯化水。如果接触,请用淡水冲洗并风干。 铰链 • 去除异物(例如,污垢或草)并使用淡水清洁。 • 请勿拆卸铰链。 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。 한국말 의료 기기 용도 본 장치는 무릎의 외부 지지 또는 안정화를 위한 것입니다. 이...
  • Seite 57 이 장치는 단일 환자에게 다회 사용이 가능합니다. 본 장치는 지지용 보조기로서 부상 방지용이 아니며 부상 방지를 보장하지 않습니다. 착용법 다음 지침에 대한 이해를 돕기 위해 언급된 구성품의 위치를 나타낸 제품 개요 그림을 참조하십시오(그림 1). 장치 착용 1. 장치 후면의 모든 스트랩을 풉니다(그림 2). 2.
  • Seite 58 2. 장치 내부에 장착된 D링을 구부리고 안쪽으로 밀어 키홀 잠금 장치에서 푼 다음 리벳에서 제거합니다(그림 6). 3. D링을 키홀 잠금 장치를 거쳐 리벳에 눌러 넣어 장치 외부에 부착합니다.D링을 밀어 제자리에 끼워 넣습니다.키홀 잠금 장치를 놓되 가장자리 표면의 들쭉날쭉한 면이 위쪽을 향하게 합니다(그림...
  • Seite 59 3. Acculign 힌지 나사(J)와 Acculign 힌지 D링을 제거합니다. 4. PCL Acculign 힌지 D링을 위치시킨 후 PCL Acculign 힌지의 튀어나온 부분을 오목한 부분에 위치시킵니다. 5. 프레임을 힌지 암의 초기 위치로 되돌려 놓습니다. 6. Acculign 힌지 나사를 조이고 후크 및 루프 고정장치를 다시 적용합니다.
  • Seite 60 ROMÂNĂ Dispozitiv medical UTILIZARE PRECONIZATĂ Dispozitivul este destinat susținerii externe sau stabilizării genunchiului. Dispozitivul trebuie montat și reglat de către personalul medical. Indicații de utilizare • LIA, LCM, LCL, LIP și instabilități combinate. • Afecțiuni care necesită controlul încărcării unicompartimentale (configurație glisor Acculign).
  • Seite 61 Fixați curelele în următoarea ordine. Toate curelele pot fi ajustate și/sau tăiate la lungime. 5. Montați mai întâi cureaua încrucișată inferioară (C), situată direct sub genunchi (Fig. 4). Această curea este situată deasupra mușchiului gambei și ajută la poziționarea corectă a dispozitivului, deoarece ajută la crearea contactului dintre dispozitiv și os necesar pentru a ajuta la menținerea dispozitivului pe poziție.
  • Seite 62 3. Strângeți din nou șuruburile până când sunt bine fixate (valoarea recomandată a cuplului este de 3 in-lb/0,34 Nm). 4. Toate ajustările trebuie stabilite de un cadru medical calificat, în conformitate cu nivelul de confort al pacientului. De fiecare dată când dispozitivul este ajustat, cadrul medical calificat trebuie să...
  • Seite 63 Notă: A nu se spăla la mașină, a nu se usca în uscător, a nu se călca, a nu se folosi înălbitori și a nu se utiliza balsam. Notă: Evitați contactul cu apă sărată sau clorurată. În caz de contact, clătiți cu apă...
  • Seite 64 ‫استخدام الجهاز‬ .)2 ‫قم بفك جميع اال أ حزمة المربوطة على الجزء الخ َ لف ِ ي ّ من الجهاز (الشكل‬ ‫قم بثني الركبة ب ز اوية 09 درجة مع استواء وجه القدم على اال أ رض، ثم ض َ ع الجهاز على الساق‬ .)2 ‫بحيث...
  • Seite 65 ‫) لتفريغ الجزء الوسطي أو ضبط ذ ر اع المفصلة الطرفية لتفريغ‬I( ‫اضبط ذ ر اع المفصلة الوسطية‬ ‫الجزء الطرفي. ويتميز المقبض المنزلق بمقياس م ُ د َ ر َّ ج بالحروف ويمكن تحريكه لزيادة أو تقليل‬ ‫درجة التقوس أو قوة التقوس الواقعة على الساق (الشكل 8). ال توجد عالقة بين المقياس الم ُ د َ ر َّ ج‬ .‫باال...
  • Seite 66 ‫التخلص من المنتج‬ .‫يجب التخلص من الجهاز والعبوة الخاصة به وف ق ً ا للوائح البيئية المحلية أو الوطنية ذات الصلة‬ ‫المسؤولية‬ :‫ ليست مسؤولة عما يلي‬Össur ‫لم يتم صيانه الجهاز حسب التعليمات الواردة في تعليمات االستخدام‬ .‫تجميع الجهاز باستخدام مكونات من ش ر كات م ُ صنعة أخرى‬ .‫استخدام...