Seite 1
Palajet ® Betriebsanleitung Operating Instruction Mode d’emploi Instrucciones de uso Istruzioni per l’uso Instruções de uso Инструкция по эксплуатации...
Achtung Verletzungsgefahr! Vor Arbeiten an der Druckeinheit (Hubkolben) das Gerät von der Druckluftversorgung trennen! - 3 - HINWEIS Die Betriebsanleitung an gut sichtbarer Stelle in Nähe des Gerätes aufbewahren! Bestimmungsgemäße Anwendung Palajet ist ein druckluftbetriebenes Injektionsgerät zur Herstellung von Prothesen mit den Kaltpolymerisaten PalaXpress ultra, ® PalaXpress oder Heißpolymerisaten z.B. Paladon ®...
Bedienungselemente Zentrierrad Füllzylinder Druckkolben Entlüftungsverschluss Druckmanometer Kipphebel für Druckkolben- bewegung Druckminderer Druckluftanschluss Einstellventile Kolben- - 4 - geschwindigkeit Inbetriebnahme Bitte überprüfen Sie nach Erhalt der Lieferung das Gerät auf Transportschäden und melden Sie diese bis spätestens 24 Std. nach Auslieferung dem Transportunternehmen. WARNHINWEIS Arbeiten Sie auf keinen Fall mit einem beschädigten Gerät! Installation...
Zur Verbesserung des Verbundes zwischen den Zähnen und dem Prothesenkunststoff den Haftvermittler Palabond ® einem Pinsel zweimal auftragen und jeweils 30 sec. einwirken lassen. Nach dem zweiten Auftrag bleibt der Haftvermittler 10 min aktiv. Beide Küvettenhälften fest verschließen und Küvette in den Palajet einsetzen. HINWEIS Die Dichtfläche des Entlüftungsverschluss des PalajetGerätes darf nicht an der Öffnung vom Entlüftungsverschluss der Küvette anliegen.
Den Füllzylinder mit dem Zylinderdeckel schließen und in den Palajet eindrehen. Küvette mit dem Zentrierrad fixieren. Nach Vorziehen der Druckeinheit bis zum Anschlag wird der Kipphebel bei eingesetztem Füllzylinder nach oben umgelegt und der Prothesenkunststoff mit Hilfe des Druckkolbens in die Küvette injiziert. Sobald an der Öffnung des Entlüftungskanals Material austritt, ist der Entlüftungsverschluss zu schließen.
Für im eventuellen Schadensfall des Gerätes entstandene Schäden in Folge von unsachgemäßen Reparaturarbeiten, welche nicht durch Heraeus Servicepartner oder durch vom Hersteller geschultem Personal durchgeführt wurden, oder wenn bei einem Teileaustausch keine Originalersatzteile /-zubehörteile verwendet werden, wird seitens der Heraeus Kulzer GmbH nicht gehaftet.
Mobil: 0 172 / 815 59 71 andreas@held-dental.de roederei@t-online.de klaus-pollinger@gmx.de fschestak@t-online.de Service- und Reklamationsmanagement Service für Österreich / Schweiz Heraeus Kulzer GmbH Heraeus Kulzer Austria GmbH Ralf Hein Nordbahnstraße 36 / Stg 2/4/4.5 Grüner Weg 11 A-1020 Wien 63450 Hanau Tel.: +43 1.408.09.41 Tel.:...
Seite 12
Operating instruction – method and instructions for use Injection process for manufacturing dentures Contents Application ..............................2 In general ................................. 2 EC – Declaration of Conformity ........................... 2 Explanation of symbols and accompanying word(s) ....................2 Safety Notes ..............................3 Designated Use ............................
Application In general Palajet is a registered trademark of Heraeus Kulzer GmbH, 63450 Hanau (Germany). ® These operating instructions apply to: Order no. Type Features Date Valid from Serial no. 66020450 Palajet – Injection unit 2013-05 / 66035914/00 2013-04-0800 EC – Declaration of Conformity We, Heraeus Kulzer GmbH, Grüner Weg 11, 63450 Hanau, hereby...
The pneumatic feed pressure of max. 10 bar must not be exceeded. ■ The plunger speed during injection is 8 – 10 mm / sec. ■ The Palajet is designed and manufactured according to the most common safety regulations and guidelines.
Operating Elements Flask holder knob Injection cylinder Pressure plunger Vent seal Pressure meter Switch for operating the pressure plunger Maintenance set Compressed air connection Adjusting valve for piston speed - 4 - Starting the apparatus On receipt of the apparatus, please check it for transport damage and report any damage to the transport company no later than 24 hours after delivery.
Operating instruction – method and instructions for use Injection process for manufacturing dentures Lubricate the inside with Vaseline so that the plaster can later be easily removed. The Palajet singleflask (1 model) or the Palajet Duoflask (1 – 2 models) can be used depending on the number of models. The placeholder can be used to save plaster if the Palajet Duoflask is used with only one model. The fabricated wax denture is embedded with the injection channel positioned at the maxillary tuberculum on the upper jaw or the retromolar triangle on the lower jaw. Remove excess plaster and smooth the surface. Clean excess plaster from the edges of the flask. Use plaster type 3 for embedding.
Close the fill cylinder with the cylinder cover and turn it into the Palajet. Lock the flask in position with the flask holder knob. After pulling the pressure module as far as it will go, the switch is reversed while the fill cylinder is inserted and the denture acrylic is injected with help of the pressure plunger. As soon as material is pressed out of the ventilation channel, close the vent seal. This ensures that the pressure is built up in the flask. Leave the flask in the Palajet under pressure for 5 minutes (switch up). Set the timer to 5 minutes. Paladon ® From the start of the mixing process the waiting period before injection at 23°C (73°F) is 20 minutes.
Heraeus Kulzer GmbH will not accept liability for damages resulting from damage to the apparatus resulting from incorrect repair work that was not conducted by Heraeus service contractors or by technicians trained by the manufacturer, or if original spare parts or accessories were not used to replace parts or accessories.
Seite 20
Mode d’emploi – Procédures et instructions Procédé d’injection pour la fabrication de prothèses Table des matières Application ..............................2 1.1 Remarques d’ordre général ..........................2 1.2 Déclaration de conformité CEE ........................... 2 1.3 Explication des symboles et des mentions complémentaires qui les accompagnent ..........2 Mesures de sécurité ............................3 Application conforme à l’usage ........................3 Étendue de la livraison et accessoires ......................
Cette notice d’utilisation est valable pour : Référence Type et équipement Edition Valable à partir du n° de série 66020450 Palajet – Appareil à injection 2013-05 / 66035914/00 2013-04-0800 Déclaration de conformité CEE Nous soussignés, Heraeus Kulzer GmbH, Grüner Weg 11, 63450 Hanau, déclarons par la présente que l’appareil désigné par - 2 - la suite respecte par sa conception et sa construction ainsi que par sa version mise sur le marché par nos soins les exigences en...
® ® ® Domaine d’application : activités liées à la technique dentaire, tels que par ex. laboratoires, écoles, universités. Le fabricant décline toute responsabilité pour toute autre utilisation s’écartant du mode d’emploi ainsi qu’en cas de modifications arbitraires. L’appareil est conçu pour un fonctionnement en continu. Compte tenu d’une éventuelle contamination avec les matériaux préparés, il est indispensable de toujours prévoir des équipements de protection individuels, tels que des gants, des lunettes de protection, etc. Étendue de la livraison et accessoires Étendue de la livraison Palajet ■ Cylindre d’injection métallique, avec couvercle ■ 1 Palajet Duoflask moufle (y compris la clé à 6 pans creux (13 mm), la clé d’ouverture de moufles, le distanceur, le mainteneur d’espace) ■ 12 manchons pour le cylindre de remplissage ■...
Organes de commande Molette de centrage 2) Cylindre d’injection métallique Miston pneumatique 4) Obturateur d’évent Manomètre de pression Levier de commande pour déplacer le piston p neumatique 7) Manodétendeur 8) Raccordement à l’air comprimé 9) Valve de réglage de la vitesse du piston - 4 - Mise en service Vérifier, après réception de la livraison, que l’appareil n’a subi aucun dommage de transport et en informer le cas échéant l’entreprise de transport au plus tard dans les 24 h. suivant la livraison. AVERTISSEMENT Ne travailler en aucun cas avec un appareil endommagé ! Installation AVERTISSEMENT L’appareil doit être installé dans un local sec et posé sur un support stable pour éviter tout risque de basculement.
Mode d’emploi – Procédures et instructions Procédé d’injection pour la fabrication de prothèses Enduire les parois internes de vaseline, pour pouvoir ensuite mieux détacher le plâtre. En fonction du nombre de modèles, il est possible d’utiliser soit le Palajet singleflask (1 modèle), soit le Palajet Duoflask (1 à 2 modèles). Le mainteneur d’espace est utilisable pour économiser du plâtre lorsque le moufle Palajet Duoflask est utilisé pour un seul modèle. La maquette en cire de la prothèse doit être mise en moufle de façon à ce que le canal d’injection puisse être placé au maxillaire supérieur au niveau de la tubérosité maxillaire et au maxillaire inférieur au niveau du trigone rétromolaire. Éliminer le plâtre en excédent et lisser la surface. Nettoyer les bords du moufle en éliminant tout résidu de plâtre. Utiliser du plâtre de classe III pour la mise en moufle. Pose de la cire à canal : ∅ Quand le plâtre est dur, poser le canal d’injection en cire préformée (cire à canal PalaXpress 7 mm), ainsi que le canal ® de l’évent (pas en cas d’utilisation de Paladon ® 65). ∅...
Fermer le cylindre d’injection en vissant son couvercle. Insérer le cylindre d’injection métallique en le vissant sur le Palajet. Fixer le moufle à l’aide de la molette de centrage. Tirer le module d’injection vers l’avant, jusqu’à la butée, puis basculer le levier de commande vers le haut après insertion du cylindre d’injection. La résine prothétique est alors injectée dans le moufle par pression du piston pneumatique. Dès que de la résine ressort par l’orifice de l’évent, visser doucement l’obturateur pour boucher l’évent. Il se crée ainsi dans le moufle la pression adéquate. Laisser le moufle 5 minutes sous pression (levier en haut) dans le Palajet. Programmer le minuteur sur 5 min pour contrôler la durée nécessaire. Paladon 65 : ® La période d’attente avant l’injection à partir du début du mélange à 23°C (73°F) est de 20 minutes. L’attente varie en fonction de la température ambiante et de la quantité mélangée. Fermer le cylindre d’injection en vissant son couvercle. Insérer le cylindre d’injection métallique en le vissant sur le Palajet. Fixer le moufle à l’aide de la molette de centrage. Tirer le module d’injection vers l’avant, jusqu’à la butée, puis basculer le levier de commande vers le haut après insertion du cylindre d’injection. La résine prothétique est alors injectée dans le moufle par pression du piston pneumatique. Laisser le moufle 25 minutes sous pression (levier en haut) dans le Palajet. - 6 - Programmer le minuteur sur 25 min pour contrôler la durée nécessaire. REMARQUE Pour le maniement du minuteur, se reporter au mode d’emploi joint. Polymérisation Sortir le moufle de l’appareil d’injection pour procéder à la polymérisation de la résine. Pour ce faire, replacer le levier de com- mande dans sa position initiale (en bas); le piston pneumatique s’éloigne alors du cylindre de remplissage. Après abaissement total, faire glisser le module d’injection vers l’arrière jusqu’à la butée. Dévisser le cylindre d’injection en métal pour l’enlever, puis sortir le moufle, le placer dans le panier et mettre le tout dans l’appareil de polymérisation Palamat...
– Ôter les ailettes de protection de la soupape de sécurité rapide / trop lente – Dévisser le contreécrou de la soupape de sécurité – Régler la vis à molette à la vitesse souhaitée et resserrer le contreécrou – Remonter les ailettes de protection – Vitesse d’élévation = vanne de sécurité supérieure – Vitesse de descente = vanne de sécurité inférieure Plaque signalétique 2013-04-0800 Heraeus Kulzer GmbH Grüner Weg 11, 63450 Hanau P = 5-10 bar = 4 bar 66020450 Palajet ®...
Seite 28
Instrucciones de uso – método e instrucciones de funcionamiento Método de inyección para la fabricación de prótesis Índice Aplicación ..............................2 General ................................2 Declaración de conformidad CE .......................... 2 1.3 Explicación de los símbolos y los términos complementarios ................. 2 Advertencias de seguridad ..........................3 Uso debido ..............................3 Contenido de la entrega y accesorios ......................
Aplicación General Palajet es una marca registrada de Heraeus Kulzer GmbH, 63450 Hanau (Alemania). ® Este manual de instrucciones está destinado a: N.° de pedido Modelo y equipamiento Edición Válido a partir del nº de serie 66020450 Palajet – Unidad de inyección...
Guarde el manual de instrucciones cerca del equipo y en un lugar bien visible! Uso debido - 3 - Palajet es un equipo de inyección y parciales accionado por aire comprimido que se utiliza para fabricar prótesis totales con resinas autopolimerizables PalaXpress ultra o PalaXpress o con resina termopolimerizables Paladon ®...
Elementos de mando Rueda de Fijacion Cilindro de llenado Émbolo Cierre de ventilación Manómetro Palanca oscilante para el movimiento del émbolo Set de mantenimiento Conexión de aire comprimido Válvula de ajuste de la velocidad del pistón - 4 - Puesta en marcha Una vez realizada la entrega, revise el equipo para ver si se han producido daños durante el transporte y, en caso de detectar alguno, notifique el hecho a la empresa transportista como muy tarde 24 horas después de la entrega.
Instrucciones de uso – método e instrucciones de funcionamiento Método de inyección para la fabricación de prótesis Aplique vaselina en las caras internas para poder extraer luego el yeso con mayor facilidad. En función del número de modelos que necesite, puede utilizar la Palajet singleflask (un modelo) o la Palajet Duoflask (uno o dos modelos). El marcador de posición se puede utilizar para guardar yeso si el Palajet Duoflask se utiliza con un solo modelo. La prótesis modelada en cera debe moldearse de manera que el canal de inyección pueda fijarse en el maxilar superior (tuberosidad del maxilar superior) o en el maxilar inferior (área retromolar del maxilar inferior). Retire el yeso sobrante y alise la superficie. Limpie los restos de yeso de los bordes de la mufla. Utilice el tipo de yeso 3 para completar la mufla.
En cuanto empiece a salir material por la abertura del canal de ventilación, tape el cierre de ventilación. De este modo en la mufla se crea la presión necesaria. Deje la mufla durante 5 minutos bajo presión (con la palanca basculante hacia arriba) dentro de la Palajet. Para controlar mejor el tiempo, ajuste el temporizador a 5 minutos. Paladon ® El tiempo de espera para la inyección a partir del comienzo de la mezcla a 23°C (73°F) es de 20 minutos.
La capacidad de funcionamiento y la seguridad del aparato sólo están garantizadas si se realizan todas las operaciones de revisión, mantenimiento y reparación necesarias y si éstas corren a cargo del personal de servicio técnico de Heraeus o de personal específicamente formado por el fabricante. - 7 - La empresa Heraeus Kulzer GmbH declina toda responsabilidad respecto a los posibles daños que se produzcan en el equipo si éstos tienen su causa en la realización que trabajos de reparación inadecuados que no hayan corrido a cargo del servicio técnico de Heraeus o de personal específicamente formado por el fabricante, así como respecto a las consecuencias derivadas el uso de recambios o accesorios no originales.
Seite 36
Istruzioni per l’uso – Procedimento e istruzioni d’impiego Procedimento di iniezione per la realizzazione di protesi Indice Applicazione ..............................2 In generale ............................... 2 Dichiarazione di conformità CE .......................... 2 Spiegazione dei simboli e del testo ........................2 Norme di sicurezza ............................3 Impiego previsto ............................
66020450 Palajet – Dispositivo di iniezione 2013-05 / 66035914/00 2013-04-0800 Dichiarazione di conformità CE Con la presente la ditta Heraeus Kulzer GmbH, Grüner Weg11, 63450 Hanau, dichiara che l’apparecchio di seguito descritto, in base alla sua concezione ed al suo sistema di costruzione, nonché al modello da noi commercializzato, è stato realizzato in conformità ai relativi requisiti inerenti la salute e la sicurezza definiti nella direttiva CE.
NOTA Conservare le istruzioni per l’uso in un luogo ben visibile vicino all’apparecchio! Impiego previsto - 3 - Il Palajet è un dispositivo di iniezione azionato ad aria compressa per la realizzazione di protesi totali con la resina a freddo PalaXpress ultra, PalaXpress o la resina a caldo, ad es. Paladon ®...
Comandi Manopola di centratura Cilindro di iniezione Pistone 4) Chiusura canale di sfiato Manometro Leva per il movimento dei pistoni Kit di Manutenzione Raccordo aria compressa Valvola di regolazione per la velocità del pistone - 4 - Messa in funzione Dopo il ricevimento della fornitura controllare l’apparecchio per verificare l’eventuale presenza di danni da trasporto e informare al riguardo il trasportatore al massimo entro 24 ore dalla consegna. ATTENZIONE Non utilizzare mai l’apparecchio se danneggiato! Installazione...
Palabond , e lasciare agire ogni strato per 30 secondi. Dopo la seconda mano il coadiuvante ® di adesione sarà attivo per 10 min. Chiudere bene le due metà della muffola e quindi inserirla nel Palajet. NOTA La superficie della guarnizione della chiusura del canale di sfiato dell’apparecchio Palajet non dovrà venirsi a trovare in corrispondenza della chiusura del canale di sfiato della muffola.
Chiudere il cilindro di iniezione con l’apposito coperchio e avvitarlo all’interno del Palajet. Fissare la muffola con la manopola di centratura. Una volta portato in avanti il gruppo di pressione fino al suo arresto, a cilindro di riempimento inserito, la leva scatterà verso l’alto e la resina per protesi verrà iniettata nella muffola grazie alla pressione dovuta al lavoro del cilindro. Chiudere il canale di sfiato non appena dalla relativa apertura fuoriesce la resina. All’interno della muffola si genera così la pressione necessaria. Lasciare la muffola per 5 minuti sotto pressione (leva in alto) nel Palajet. Per verificare il tempo trascorso impostare il timer su 5 minuti. Paladon ® Il tempo di attesa prima dell’iniezione, a partire dal momento della miscelazione a 23°C (73°F), è di 20 minuti. I tempi di attesa dipendono dalla temperatura ambiente e dal quantitativo utilizzato. Chiudere il cilindro di iniezione con l’apposito coperchio e avvitarlo all’interno del Palajet. Fissare la muffola con la manopola di centratura.
Heraeus Kulzer GmbH declina qualsiasi responsabilità per danni insorti in caso di eventuale danneggiamento dell’apparecchio dovuti a interventi di riparazione impropri, non eseguiti da partner del servizio di assistenza Heraeus o da personale formato dal produttore ed anche nel caso in cui, per la sostituzione di componenti, non siano stati utilizzati ricambi / accessori originali.
Seite 44
Instruções de uso – procedimentos e instruções de operação Sistema de injeção para a confecção de próteses Índice Aplicação ..............................2 Geral ................................2 1.2 Declaração de conformidade CE ......................... 2 1.3 Explicação dos símbolos e das palavras que os acompanham ................2 Notas de segurança ............................3 Uso previsto ..............................3 Itens fornecidos e acessórios .........................
Válido a partir do nº de série 66020450 Palajet – Sistema de injeção 2013-05 / 66035914/00 2013-04-0800 Declaração de conformidade CE Pela presente, nós, a Heraeus Kulzer GmbH, Grüner Weg 11, 63450 Hanau, declaramos que, devido à sua concepção, estrutura e versão introduzida no mercado, o aparelho designado a seguir corresponde aos requisitos de segurança e saúde da Diretriz CE. Esta declaração tornase inválida em caso de modificações do aparelho, sem prévia autorização. - 2 - Explicação dos símbolos e das palavras que os acompanham Símbolos...
, ou termopolimerizáveis, como a Paladon ® ® ® Campo de aplicação: estabelecimentos do ramo protético odontológico, como laboratórios, escolas técnicas ou faculdades. - 3 - O fabricante isentase de qualquer responsabilidade se o equipamento for utilizado para fins que não sejam os mencionados nestas instruções, ou caso sejam efetuadas modificações pelo próprio usuário. O equipamento foi concebido para uso contínuo. Devido a um possível risco de contaminação com o material a ser processado, devese providenciar sempre o uso de equipamentos de proteção individual, como luvas e óculos de proteção. Itens fornecidos e acessórios Itens fornecidos Palajet ■ Cilindro de injeção, com tampa ■ 1 Palajet Duoflask mufla (incluindo a chave sextavada (13 mm), ferramenta para abertura das muflas, separador, espaçador) ■ 12 cilindros recipientes ■ 12 peças acessórias para a tampa ■...
Dispositivos de controle 1) Manopla de centralização 2) Cilindro de injeção 3) Pistão Tampa do respiro 5) Manômetro Chave de alavanca para movimentação do pistão 7) Redutor de pressão 8) Conexão de ar comprimido Válvula de ajuste da velocidade do pistão - 4 - Primeira utilização Ao receber o equipamento, verifique se este apresenta quaisquer danos ocasionados pelo transporte e, em caso afirmativo, avise a empresa distribuidora em até 24 horas após a entrega. ADVERTÊNCIA Não utilize em hipótese alguma um equipamento danificado! Instalação ADVERTÊNCIA O equipamento deve ser colocado apenas em ambientes secos e sobre uma base firme, a fim de evitar quedas.
Instruções de uso – procedimentos e instruções de operação Sistema de injeção para a confecção de próteses Aplique vaselina nas paredes internas da mufla para facilitar mais tarde a remoção do gesso. Conforme o número de modelos, pode ser utilizada a Palajet singleflask (1 modelo) ou a Palajet Duoflask (1 a 2 modelos). Quando a mufla Palajet Duoflask é utilizado com um único modelo, o separador pode ser utilizado para economizar gesso. A prótese montada em cera deve ser incluída de modo que o canal de alimentação possa ser fixado no túber maxilar (maxila) e no trígono retromolar (mandíbula). Remova o gesso em excesso e alise a superfície. Limpe as bordas da mufla removendo os restos de gesso. Para a inclusão utilizar gesso Tipo 3. Colocação do sprue de cera: ∅ Após a presa do gesso, modele em cera o canal de alimentação (cera para sprue PalaXpress 7 mm) e o canal de respiro ® (a não ser que seja utilizada a resina Paladon 65).
Feche o cilindro de injeção com a tampa e enrosqueo no Palajet. Fixe a mufla com o manípulo de centralização. Depois de puxar o módulo de injeção até o máximo que for possível, mova a chave de alavanca para cima. O acionamento do pistão fará com que a resina acrílica seja injetada na mufla. Assim que começar a sair material pela abertura do respiro, fecheo com a tampa. Isso elevará a pressão no interior da mufla até o nível necessário. Mantenha a mufla sob pressão (chave de alavanca para cima) no Palajet durante 5 minutos. Para o controle do tempo, ajuste o temporizador para 5 minutos. Paladon ® O tempo de espera para a injeção é de 20 minutos após o início da mistura, à temperatura de 23°C (73°F). Os tempos de espera variam conforme a temperatura ambiente e a quantidade misturada. Feche o cilindro de injeção com a tampa e enrosqueo no Palajet. Fixe a mufla com o manípulo de centralização. Depois de puxar o módulo de injeção até o máximo que for possível, mova a chave de alavanca para cima. O acionamento do pistão fará com que a resina acrílica seja injetada na mufla. Mantenha a mufla sob pressão (chave de alavanca para cima) no Palajet durante 25 minutos. Para o controle do tempo, ajuste o temporizador para 25 minutos.
– Ajuste o parafuso serrilhado de acordo com a velocidade desejada e aperte a contra-porca – Recoloque a peça de proteção – Velocidade de subida = válvula de retenção superior – Velocidade de descida = válvula de retenção inferior Placa de identificação 2013-04-0800 Heraeus Kulzer GmbH Grüner Weg 11, 63450 Hanau P = 5-10 bar = 4 bar 66020450 Palajet...
Seite 52
Инструкция по эксплуатации – технологическая инструкция и руководство по применению Изготовление зубных протезов методом инжекции Оглавление ФСЗ № 2008/02116 от 30 иЮля 2008 Применение ............................... 2 Общая информация ............................2 Заявление о соответствии для ЕС ........................2 Используемые в руководстве символы и заголовки ..................2 Указания...
Применение Общая информация является зарегистрированным товарным знаком компании Heraeus Kulzer GmbH, 63450 Hanau (Германия). Palajet ® Эта инструкция по эксплуатации применима к следующим изделиям: Порядок Тип и оборудование Версия Действует с серийного № 66020450 Palajet – Инжекционного прибора 2013-05 / 66035914/00 2013-04-0800 Заявление...
Нельзя превышать максимально допустимое давление подачи сжатого воздуха – 10 бар. ■ Скорость хода поршня при инжекции составляет 8 – 10 мм / секунд. ■ Palajet был разработан и произведен в соответствии с действующими правилами и указаниями по технике безопасности.
Элементы управления Маховик зажима кюветы Цилиндр Прессовочного поршня Запорный вентиль Манометр сжатого воздуха Переключатель хода прессовочного поршня Набор для обслуживания Соединение с сжатым воздухом Клапан регулировки скорости поршня Ввод в эксплуатацию После получения прибора проверьте, пожалуйста, не был ли он поврежден при транспортировке, и в случае повреждений - 4 - заявите...
Для облегчения последующего отделения гипса смажьте кювету внутри вазелином. В в зависимости от количества моделей можно использовать Palajet singleflask (для 1 модели) или Palajet Duoflask (для 1 – 2 моделей). Заглушка может быть использована для экономии гипса, при паковке в двойную кювету Palajet только одной модели.
Как только материал начнет выходить из отводного канала, закрыть запорный вентиль. В результате в кювете создается необходимое давление. Оставить кювету на 5 минут под давлением в приборе Palajet (переключатель хода поршня в верхнем положении). Для контроля времени установить таймер на 5 мин.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Функциональность и надежность прибора могут быть обеспечены лишь в том случае, если необходимый контроль, уход и подготовку к работе осуществляет партнер фирмы Heraeus по сервису или персонал, обученный фирмой Heraeus. Фирма Heraeus Kulzer GmbH не несет ответственности в случае возникновения ущерба прибору вследствие...
- 8 - Mexiko / Mexico Heraeus Kulzer Mexico S.A. de C.V., Homero 527 – 301 y 302, Col. Pol., 11560 Mexico, D. F. Tel. / Phone +52 55 31 55 49, Fax +52 55 52 55 16 51 Niederlande / The Netherlands Heraeus Kulzer Benelux B.V., Fustweg 5, 2031 CJ Haarlem...
Seite 61
Manufactured by: Importado e Distribuído por Heraeus Kulzer GmbH Heraeus Kulzer South América Ltda. Grüner Weg 11 CNPJ 48.708.010/0001-02 63450 Hanau (Germany) Rua Cenno Sbrighi, 27 – sala 42 São Paulo – SP – CEP 05036010 info.lab@heraeus.com sac@heraeus.com www.heraeus-kulzer.com Resp. Técnica: Dra. Regiane Marton – CRO 70.705 N° ANVISA: vide embalagem...