Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 53
D
(eN)
IAPHRAGM
P
(fR)
OMPES A
B
(eS)
OMBAS DE
M
(de)
EMBRANPUMPEN
A
(eL)
ΝΤΛΙΕΣ
8 - 18
M
(IT)
ANUALE D
I
- U
(eN)
NSTRUCTION MANUAL
N
– U
(fR)
OTICE TECHNIQUE
M
I
(eS)
ANUAL DE
NSTRUCCIONES
B
-
W
(de)
EDIENUNGS
UND
ARTUNGSANLEITUNG
Ε
Ο
- Χ
(eL)
ΓΧΕΙΡΙ ΙΟ
ΗΓΙ Ν
IT
• ATTENZIONE. Non usare l'apparecchio senza avere letto il foglio
di istruzioni.
• WARNING. Do not use the device without the previous reading
EN
of the instruction leaflet.
FR
• ATTENTION. Lire la notice technique avant d'utiliser l'appareil.
ES
• ATENCIÓN. No usar el aparato sin haber leído antes la hoja de
instrucciones.
• ACHTUNG. Verwenden Sie das Gerät nicht, ohne die
DE
Bedienungsanleitung gelesen zu haben.
• ΠΡΟΣΟΧΗ. Μην χρησι οποιείτε τη συσκευή εάν προηγου ένω
EL
δεν έχετε διαβάσει το φυλλάδιο οδηγιών.
NL
• LET OP. Gebruik het apparaat niet voordat u het instructieblad
hebt gelezen.
P
(IT)
OMPE A
P
UMPS
M
EMBRANE
M
EMBRANA
ΙAΦΡAΓMATOΣ
'
ISTRUZIONE
M
SE AND
AINTENANCE
E
TILISATION ET
NTRETIEN
- U
M
SO Y
ANTENIMIENTO
Σ
ΡΗΣΗΣ ΚΑΙ
ΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
M
EMBRANA
M
(NL)
EMBRAANPOMPEN
P
P
(PL)
OMPY
RZEPONOWE
P
M
(PT)
OMPE A
EMBRANA
K
(fI)
ALVOPUMPPUSARJA
(RU)
20/20 - 25
- U
M
SO E
ANUTENZIONE
I
(NL)
NSTRUCTIEHANDLEIDING
I
- O
(PL)
NSTRUKCJA
BSŁUGI I
M
I
(PT)
ANUAL DE
NSTRUÇÕES
O
- K
(fI)
HJEKIRJA
ÄYTTÖ JA
-
(RU)
PL
• UWAGA: Nie używać urządzenia bez wcześniejszego
zapoznania się z instrukcjami
• ATENÇÃO. Não use este aparelho sem antes ter lido o folheto
PT
de instruções.
FI
• HUOMIO. Älä käytä laitetta ennen kuin olet lukenut ohjekirjan.
RU
. Запрещается использование аппарата без
предварительного прочтения инструкции.
– G
O
EBRUIK EN
NDERHOUD
K
ONSERWACJI
- U
M
SO E
ANUTENÇÃO
H
UOLTO
ITALIANO
IT
eNGLISh
EN
fRANÇAIS
FR
eSPAÑOL
ES
deUTSch
DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EL
NedeRLANdS
NL
POLSKI
PL
PORTUGUÊS
PT
SUOmI
FI
РУССКИЙ
RU

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Comet 8

  • Seite 1 OMPE A EMBRANA fRANÇAIS (de) (fI) EMBRANPUMPEN ALVOPUMPPUSARJA (eL) (RU) ΝΤΛΙΕΣ ΙAΦΡAΓMATOΣ eSPAÑOL deUTSch ΕΛΛΗΝΙΚΑ NedeRLANdS 8 - 18 20/20 - 25 POLSKI ’ (IT) ANUALE D ISTRUZIONE SO E ANUTENZIONE PORTUGUÊS – G (eN) (NL) NSTRUCTION MANUAL SE AND...
  • Seite 2 8 - 18...
  • Seite 3 20/20 - 25...
  • Seite 5 - bar - psi + bar + psi - bar + bar - psi + psi...
  • Seite 6: Parte Prima

    ISTRUZIONI ORIGINALI PRemeSSA Il presente manuale è costituito da due parti distinte. La prima è destinata sia all’utilizzatore finale, sia al ; la seconda è di esclusiva Tecnico SpecializzaTo competenza del Tecnico SpecializzaTo si intende: Tecnico SpecializzaTo il costruttore della macchina (ad esempio motopompa) che incorpora la pompa (da qui in poi, quando si parla di “macchina che incorpora la pompa”, si intenda che possa anche trattarsi di “impianto che incorpora la pompa”, come ad esempio nel caso di una stazione di pompaggio);...
  • Seite 7 Le parti sostituite divengono di proprietà del Fabbricante. Eventuali guasti o rotture che dovessero verificarsi durante e dopo il periodo di garanzia, non danno diritto alla sospensione del pagamento, nè ad ulteriori dilazioni. La garanzia non prevede la sostituzione della pompa e cessa automaticamente nel momento in cui non vengono rispettati i termini di pagamento convenuti.
  • Seite 8: Caratteristiche E Dati Tecnici

    0 bar - 0 psi preSTazioni Portata alla massima pressione 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Portata a 0 bar 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm...
  • Seite 9: Targhetta Di Identificazione

    • Accessori opzionali non adeguati pregiudicano il funzionamento della pompa e possono renderla pericolosa. Utilizzare esclusivamente accessori opzionali originali raccomandati dal Fabbricante. • Per quanto riguarda le prescrizioni generali, le avvertenze di sicurezza, l’installazione e la manutenzione degli accessori opzionali, occorre fare riferimento alla documentazione che li accompagna. E’ possibile integrare la dotazione standard della pompa con la seguente gamma di accessori: • filtro di aspirazione (usualmente chiamata cestina di fondo) Ø 15 (solo 8 - 18); • filtro di aspirazione Ø 18 (solo 20/20 ed 25); • raccordo di aspirazione diritto Ø 23 (solo 20/20 ed 25); • raccordo di aspirazione diritto Ø 25 (solo 20/20 ed 25); • raccordo di aspirazione curvo Ø 23 (solo 20/20 ed 25); • raccordo di aspirazione curvo Ø 25 (solo 20/20 ed 25);...
  • Seite 10: Funzionamento

    • manometro 0÷40 bar ad attacco radiale (solo 8 - 18); • manometro 0÷40 bar ad attacco centrale (solo 20/20; di serie su 25); • tubi di mandata ad alta pressione; • lance irroranti di varia tipologia. Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio rivenditore. fUNZIONAmeNTO aTTenzione • La pompa non può essere messa in servizio se la macchina in cui essa è incorporata non è conforme ai requisiti di sicurezza stabiliti dalle Direttive europee. Tale fatto è garantito dalla presenza della marcatura e dalla Dichiarazione di Conformità del costruttore della macchina che incorpora la pompa. • Prima di mettere in moto la pompa leggere attentamente le indicazioni presenti in questo manuale e nel manuale della macchina che incorpora la pompa. In particolare accertarsi di aver ben compreso il...
  • Seite 11: Operazioni Preliminari

    Per eventuali rabbocchi, fare riferimento ai tipi di lubrificante riportati nel paragrafo “ caraTTeriSTiche e daTi Tecnici” aTTenzione • Nelle pompe 8, 18, 20/20 e 25, occorre rivogersi ad un per eventuali rabbocchi tecnicO specializzatO dell’ o lio, non essendo presente il compensatore volumetrico. b) Verificare il corretto gonfiaggio dell’accumulatore di pressione tramite una normale pistola per aria compressa con manometro, del tipo di quelle utilizzate per verificare la pressione di gonfiaggio degli pneumatici (solo 20/20 ed 25).
  • Seite 12: Messa In Moto

    Per quanto segue, si faccia riferimento alle figure 6 e 7. a) Azzerare la pressione di mandata nel seguente modo: - ruotare completamente, in senso antiorario, la manopola (9) della valvola di regolazione (solo 8 ed 18); (OFF) (solo 20/20 - agire sulla leva (6), spostandola verso sinistra, per portarla in posizione “by-paSS”...
  • Seite 13: Pulizia E Manutenzione

    ARReSTO aTTenzione • Eseguire le operazioni relative all’ a rresto raccomandate dal costruttore della macchina che incorpora la pompa. nessuna parte della pOmpa dOvrà risultare in mOvimentO e nessuna tubaziOne dOvrà avere liquidO in pressiOne. a) Azzerare la pressione di mandata come descritto al punto a) del paragrafo “MeSSa in MoTo” b) Arrestare la pompa. meSSA A RIPOSO aTTenzione • Eseguire le operazioni relative alla messa a riposo raccomandate dal costruttore della macchina che incorpora...
  • Seite 14: Manutenzione Straordinaria

    avverTenza • Durante il funzionamento, la pompa non deve essere troppo rumorosa e sotto di essa non vi devono essere evidenti gocciolamenti di fluido o di olio. Qualora ciò dovesse accadere, fare controllare la macchina da un tecnicO specializzatO ROTTURA membRANe La rottura di una o più membrane può provocare l’aggressione dell’apparato meccanico della pompa da parte dei liquidi pompati. Sono sintomi di possibile rottura membrane: • colorazione biancastra dell’ o lio (sintomo di presenza di acqua nell’ o lio); • eccessivo consumo d’ o lio. avverTenza • Per evitare le conseguenze negative di tale guasto, occorre interrompere immediatamente l’utilizzo della pompa e rivolgersi prontamente (entro 24 ore) ad un...
  • Seite 15: Inconvenienti, Cause E Rimedi

    INcONveNIeNTI, cAUSe e RImedI aTTenzione • Prima di effettuare ogni intervento eseguire le operazioni descritte nel paragrafo “arrestO” Qualora non si riesca a ripristinare il corretto funzionamento della pompa con l’ a usilio delle informazioni contenute nella tabella seguente, rivolgersi ad un tecnicO specializzatO inconvenienTi cauSe riMedi La pompa non adesca. Aspirazione d’aria. Controllare l'integrità del circuito di aspirazione. Valvola di regolazione posizionata Azzerare la pressione, ponendo la pompa in pressione. in by–pass.
  • Seite 16: Dotazione Standard

    PARTe SecONdA (di eScluSiva coMpeTenza del Tecnico SpecializzaTo) aTTenzione • Questa parte del manuale è riservata al e non è rivolta all’utilizzatore della tecnicO specializzatO pompa. dISImbALLAGGIO aTTenzione • Durante le operazioni di disimballaggio occorre indossare guanti ed occhiali di protezione, al fine di evitare danni alle mani ed agli occhi. • Gli elementi dell’imballo (sacchetti di plastica, graffette, ecc.) non debbono essere lasciati alla portata dei bambini, in quanto potenziali fonti di pericolo. • Lo smaltimento dei componenti dell’imballaggio deve essere eseguito in conformità alle normative vigenti nel paese dove la pompa è stata installata. In particolare, sacchetti ed imballaggi in materiale plastico non debbono essere abbandonati nell’ a mbiente, in quanto lo danneggiano. • Dopo aver disimballato la pompa, occorre assicurarsi della sua integrità, prestando attenzione a che la targhetta di identificazione sia presente e leggibile. In caso di dubbio, non si deve assolutamente utilizzare la pompa, ma occorre rivolgersi al rivenditore. dOTAZIONe STANdARd Accertarsi che i seguenti elementi accompagnino sempre la pompa: • manuale di uso e manutenzione;...
  • Seite 17 La pompa viene applicata tramite un riduttore incorporato ad un motore a scoppio con flangia SAE J609a ed albero da 3/4” o 5/8” (rapporto di riduzione 1:3,25 per 8 ed 18; rapporto di riduzione 1:4,33 per 20/20 ed 25). APPLIcAZIONe A PULeGGIA O PReSA dI fORZA 1” 3/8 O ALbeRO cILINdRIcO Ø 17...
  • Seite 18: General Information

    TRANSLATION Of The ORIGINAL INSTRUcTIONS INTROdUcTION This manual has two separate parts. The first part is meant for both the end user and the to read, whereas the second part SKilled Technician is meant for the alone. SKilled Technician we mean: SKilled Technician • The manufacturer of the machine (for instance a motorised pump) where the pump is fitted (in these instructions, the “machine with the pump”...
  • Seite 19: Address Of The Manufacturer

    and must not have been tampered with or the request for repairs will be refused. The parts replaced become the Manufacturer’s property. Payments may not be suspended or delayed as a result of faults or damage occurring during or after the guarantee period.
  • Seite 20: Features And Specifications

    0 bar - 0 psi perforMance Flow rate at maximum pressure 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Flow rate at 0 bar 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm...
  • Seite 21: Identification Plate

    There are many optional accessories you can use in addition to the standard equipment supplied with the pump: • suction filter (generally called the bottom basket) Ø 15 (8 – 18 only); • suction filter Ø 18 (20/ 20 and 25 only); • straight suction coupling Ø 23 (20/ 20 and 25 only); • straight suction coupling Ø 25 (20/ 20 and 25 only);...
  • Seite 22: Operation

    • central connection pressure gauge 0÷40 bar (20/20 only; standard equipment for the 25); • high pressure delivery hoses; • various types of spraying guns. Contact your dealer for further details. OPeRATION WarninG • Do not operate the pump if the machine where it is fitted does not conform to the safety regulations set down in European Directives. This conformity is guaranteed by the mark and the Declaration of Conformity issued by the Manufacturer of the machine where the pump is fitted. • Read the information provided in this manual and in the instructions for the machine with the pump with due care before operating the pump. It is particularly important to make sure you have understood how the pump and the machine with the pump work as regards fluid sensing. • Due care and attention is needed when using the pump. Never let other people use the pump unless you are sure they have read these instructions and know how to operate the pump. The pump must not be used by children or persons without adequate training. • Comply with the safety information provided in the operating and maintenance manual of the machine with the pump especially as regards the use of personal protective equipment (safety goggles, ear muffs, face masks etc.). • Comply with the safety information in the operating and maintenance manual of any optional accessories that are used. • Do not use the pump if: - the pump has fallen or has been knocked; - you can see leaking oil; - you can see leaking water. and have the pump checked over by a sKilled technician • Pay special attention when the pump is used in situations where moving vehicles could crush or damage the delivery hose and the spraying gun.
  • Seite 23: Preliminary Checks

    “feaTureS and SpecificaTionS” oil. WarninG • Contact a to top up the oil for the 8, 18, 20/20 and 25, pumps, as these versions do sKilled technician not have a volumetric compensator. b) Check the pressure accumulator is inflated correctly using a standard compressed air gun fitted with a pressure gauge, such as those used to check tyre pressure (20/20 and 25 only).
  • Seite 24: Starting Work

    Refer to Fig. 6 and 7 for the steps below: a) turn off the delivery pressure as follows: - turn the control valve knob (9) completely counter clockwise (8 and 18 only); (OFF) position (20/20 and 25 only). - press the lever (6) to the left so it reaches the “by-paSS”...
  • Seite 25: Cleaning And Maintenance

    STORAGe WarninG • Follow the storage instructions provided by the Manufacturer of the machine with the pump. cauTion • Read the instructions for storage in the operating and maintenance manual for the machine with the pump. After using it for the last time, clean out the pump by taking up clean water. Never store the pump with pumped fluid inside it. • the pump is sensitive tO FrOst. In cold environments, protect the pump by preventing the formation of ice inside the pump by taking up antifreeze (diluted appropriately for the envisaged temperature). Drain it completely by running it dry for several minutes. WarninG • Dispose of antifreeze properly. cLeANING ANd mAINTeNANce WarninG • Cleaning and maintenance can only be carried out after you have completed the steps described in the section “stOpping WOrK” there are nO parts OF the pump in mOtiOn and there is nO pressurised liquid in the hOses. alWaYs remember tO discOnnect the pOWer supplY.
  • Seite 26: Extraordinary Maintenance

    the mixture of oil and pumped liquid out of the pump case and fill it with oil or diesel to prevent rust. • Frequent causes of diaphragm rupture include: - blockages in the suction circuit (incorrect diameter hoses, very dirty filter, pumping very dense liquids, etc.); - using very strong chemicals. eXTRAORdINARY mAINTeNANce WarninG • Extraordinary maintenance may only be carried out by a qualiFied technician. • Dispose of old oil properly. Refer to the table of extraordinary maintenance below. MainTenance Schedule acTion Every 300 hours. • Check the delivery/suction valves At the end of each season or once a year. • Check the diaphragms and replace if necessary • Change the oil • Check the pump screws are tight Check more frequently when using liquids containing suspended abrasive particles. Replace the diaphragms regardless of their condition if very harsh chemicals are used Change the oil when replacing the diaphragms;...
  • Seite 27: Standard Equipment

    PART TWO (for The SKilled Technician only) WarninG • This part of the manual is intended for the only and not for the pump operator. sKilled technician UNPAcKING WarninG • Wear gloves and safety goggles when unpacking to protect your hands and eyes. • Packaging materials (plastic bags, clamps etc.) can be dangerous: never leave them within the reach of children. • Dispose of packaging materials properly according to the current regulations where the pump is installed. Plastic bags and other plastic materials are not eco-friendly. • After unpacking the pump, check it is not damaged and make sure its identification plate is attached to the case. In case of doubt, do not use the pump and contact your dealer. STANdARd eqUIPmeNT Make sure that pump supplied also has the following: • operating and maintenance manual; • guarantee certificate. Contact your dealer in case of doubt. WarninG • These instructions and the guarantee certificate must always accompany the pump and be handed over to the end user of the pump.
  • Seite 28 The pump is applied by means of a built-in reduction unit to a combustion engine with SAE J609a flange and 3/4” or 5/8” shaft (reduction ratio 1:3.25 for the 8 and 18; reduction ratio 1:4.33 for the 20/20 and 25) cONNecTION TO A PULLeY OR A 1”...
  • Seite 29: Avant-Propos

    TRAdUcTION dU mOde d’emPLOI ORIGINAL AvANT-PROPOS Ce manuel est composé de deux parties distinctes. La première s’adresse à l’utilisateur final et au ; la deuxième s’adresse exclusivement Technicien SpÉcialiSÉ Technicien SpÉcialiSÉ On entend par Technicien SpÉcialiSÉ • le fabricant de la machine (par exemple une motopompe) avec pompe incorporée (dorénavant, lorsque l’ o n parle de « machine avec pompe incorporée », il peut également s’agir d’une « installation avec pompe incorporée », comme par exemple dans le cas d’une station de pompage) ;...
  • Seite 30: Adresse Du Fabricant

    Le produit remis au Fabricant pour réparations sous garantie doit parvenir avec tous ses éléments d’ o rigine et sans être altéré. Dans le cas contraire, toute demande de garantie sera rejetée. Les pièces remplacées deviennent la propriété du Fabricant. Les éventuelles pannes ou ruptures qui se manifestent pendant et après la période de garantie, ne donnent droit ni à...
  • Seite 31: Dispositifs De Sécurité

    0 bar - 0 psi perforManceS Débit à la pression maximale 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Débit à 0 bar 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm...
  • Seite 32: Plaque Signalétique

    • En ce qui concerne les prescriptions générales, les consignes de sécurité, l’installation et la maintenance des accessoires en option, consulter la documentation qui les accompagne. Il est possible d’intégrer à l’ é quipement standard de la pompe la gamme suivante d’accessoires : • filtre d’aspiration (communément appelé crépine de fond) Ø 15 (uniquement 8 – 18) ; • filtre d’aspiration Ø 18 (uniquement 20/20 et 25) ; • raccord d’aspiration droit Ø 23 (uniquement 20/20 et 25) ; • raccord d’aspiration droit Ø 25 (uniquement 20/20 et 25) ;...
  • Seite 33 • raccord d’aspiration courbé Ø 25 (uniquement 20/20 et 25) ; • raccord pour application manomètre (uniquement 8 – 18) ; • manomètre 0-40 bars à fixation radiale (uniquement 8 – 18) ; • manomètre 0-40 bars à fixation centrale (uniquement 20/20 de série sur 25) ; • tuyaux de refoulement à haute pression ; • lances de pulvérisation de différente sorte. Pour de plus amples informations, contacter le revendeur. fONcTIONNemeNT aTTenTion • La pompe ne peut pas être mise en service si la machine dans laquelle elle est incorporée n’est pas conforme aux prescriptions de sécurité posées par les Directives européennes. Cette conformité est garantie par la présence du marquage et par la Déclaration de Conformité rédigée par le fabricant de la machine avec pompe incorporée.
  • Seite 34: Opérations Préliminaires

    Pour les éventuelles remises à niveau, consulter les types de lubrifiant indiqués au paragraphe « caracTÉriSTiQueS eT donnÉeS TechniQueS » aTTenTion • S’ a dresser à un pour les remises à niveau des pompes 8, 18, 20/20 et 25, car elles technicien spÉcialisÉ n’ o nt pas de compensateur volumétrique. b) Vérifier le gonflage de l’accumulateur de pression au moyen d’un pistolet ordinaire pour air comprimé avec manomètre, du même genre que ceux utilisés pour vérifier la pression des pneus...
  • Seite 35 Mettre à zéro la pression de refoulement de la manière suivante : - tourner complètement, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le bouton (9) du clapet de régulation (uniquement 8 et 18) ; (OFF) (uniquement 20/20 et 25).
  • Seite 36: Mise Au Repos

    ARRÊT aTTenTion • Effectuer les opérations relatives à l’ a rrêt recommandées par le fabricant de la machine avec pompe incorporée. aucune partie de la pOmpe ne devra Être en mOuvement et aucun tuYau ne devra cOntenir du liquide sOus pressiOn. a) Mettre à zéro la pression de refoulement comme décrit au point a) du paragraphe «...
  • Seite 37 averTiSSeMenT • Pendant le fonctionnement, la pompe ne doit pas être trop bruyante et il ne doit pas y avoir de fuites évidentes de liquide ou d’huile. Le cas échéant, faire contrôler la machine par un technicien spÉcialisÉ RUPTURe deS membRANeS Si une ou plusieurs membranes se cassent, les liquides pompés peuvent abîmer les pièces mécaniques de la pompe. Les signes d’une rupture possible des membranes sont : • coloration blanchâtre de l’huile (signe de présence d’ e au dans l’huile) ; • consommation excessive d’huile. averTiSSeMenT • Pour éviter les conséquences négatives de cette panne, interrompre immédiatement l’utilisation de la pompe et s’...
  • Seite 38: Problèmes, Causes Et Solutions

    PRObLÈmeS, cAUSeS eT SOLUTIONS aTTenTion • Avant d’ e ffectuer toute intervention, exécuter les opérations décrites au paragraphe . S’il est « arrÊt » impossible de rétablir le fonctionnement correct de la pompe à l’ a ide des informations contenues dans le tableau suivant, s’ a dresser à un technicien spÉcialisÉ problèMeS cauSeS SoluTionS Impossible d’amorcer la pompe. Aspiration d’air. C ontrôler l’intégrité...
  • Seite 39 deUXIÈme PARTIe (eXcluSiveMenT pour le Technicien SpÉcialiSÉ) aTTenTion • Cette partie du manuel est réservée au . Elle ne s’ a dresse pas à l’utilisateur de la technicien spÉcialisÉ pompe. dÉbALLAGe aTTenTion • Pendant les opérations de déballage, porter des gants et des lunettes de protection, afin d’ é viter toute blessure aux mains et aux yeux. • Ne pas laisser les éléments de l’ e mballage (sachets en plastique, agrafes, etc.) à la portée des enfants, car ils constituent des sources potentielles de danger. • L’ é limination des éléments de l’ e mballage doit être effectuée conformément aux réglementations en vigueur dans le pays d’installation. • Notamment, les sachets et les emballages en matière plastique ne doivent pas être abandonnés dans la nature, car il s’ a git de produits polluants. • Après a voir d éballé l a p ompe, s ’...
  • Seite 40 AccOUPLemeNT À UN mOTeUR À eXPLOSION qUATRe TemPS La pompe est accouplée au moyen d’un réducteur incorporé à un moteur à explosion avec bride SAE J609a et arbre de 3/4” ou 5/8’’ (rapport de réduction 1:3,25 pour 8 et 18 ; rapport de réduction 1:4,33 pour 20/20 et 25). AccOUPLemeNT À UNe POULIe, À UNe PRISe de fORce 1” 3/8 OU À...
  • Seite 41: Información General

    TRAdUccIÓN de LAS INSTRUccIONeS ORIGINALeS PRemISA El presente manual consta de dos partes distintas: la primera está destinada tanto al usuario final como al ; la segunda es competencia exclusiva del TÉcnico eSpecializado TÉcnico eSpecializado se entiende: TÉcnico eSpecializado • el fabricante de la máquina (por ejemplo una motobomba) que incorpora la bomba (en adelante, cuando se hable de “máquina que incorpora la bomba”, entiéndase también que puede tratarse de "instalación que incorpora la bomba", como en el caso, por ejemplo, de una estación de bombeo);...
  • Seite 42: Dirección Del Fabricante

    Los productos enviados al Fabricante para su reparación en garantía deberán llegar sin alteraciones y con todos sus componentes de origen, ya que, de lo contrario, será rechazada toda solicitud de garantía. Las partes sustituidas se convertirán en propiedad del Fabricante. Las averías o roturas que pudieran producirse durante y después del periodo de garantía no darán derecho a la suspensión del pago, ni a ulteriores aplazamientos del mismo.
  • Seite 43: Características Y Datos Técnicos

    1 m - 8,2 ft Máxima presión agua de alimentación 0 bar - 0 psi preSTacioneS 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Caudal a la máxima presión Caudal a 0 bar 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm Presión máxima...
  • Seite 44: Placa De Identificación

    • La utilización de accesorios opcionales inadecuados compromete el funcionamiento de la bomba, pudiendo hacerla peligrosa. Utilice exclusivamente accesorios opcionales originales recomendados por el Fabricante. • Por lo que respecta a las prescripciones generales, a las advertencias de seguridad, a la instalación y al mantenimiento de los accesorios opcionales, consulte la documentación que los acompaña. El equipamiento estándar de la bomba podrá ser integrado con la siguiente gama de accesorios: • filtro de aspiración (llamado habitualmente cesto de fondo) Ø 15 (sólo 8 – 18); • filtro de aspiración Ø 18 (sólo 20/20 y 25); • conexión de aspiración recta Ø 23 (sólo 20/20 y 25); • conexión de aspiración recta Ø 25 (sólo 20/20 y 25); • conexión de aspiración curva Ø 23 (sólo 20/20 y 25);...
  • Seite 45 • manómetro 0÷40 bares con enganche radial (sólo 8 - 18); • manómetro 0÷40 bares con enganche central (sólo 20/20; de serie en 25); • tubo de descarga de alta presión; • lanzas de pulverización de distinta tipología. Para mayor información, diríjase a su vendedor. fUNcIONAmIeNTO aTenciÓn • La bomba no podrá ser puesta en servicio si la máquina en la que está incorporada no cumple los requisitos de seguridad establecidos por las Directivas europeas. Ello es garantizado por la presencia del marcado y por la Declaración de Conformidad del fabricante de la máquina que incorpora la bomba. • Antes de poner en marcha la bomba, lea atentamente las indicaciones presentes en este manual y en el manual de la máquina que incorpora la bomba. En particular, asegúrese de haber comprendido bien el funcionamiento de la bomba y de la máquina que incorpora la bomba por lo que respecta a las operaciones de bloqueo del líquido. • La bomba ha de ser utilizada con cuidado y prudencia. No encomiende la bomba a otras personas sin haberse asegurado, bajo su directa responsabilidad, de que el usuario ocasional haya leído atentamente este manual y conozca el uso de la bomba. La bomba no debe ser usada por niños o por personal sin preparación. • Respete las advertencias de seguridad contenidas en el manual de uso y mantenimiento de la máquina que incorpora la bomba, con especial atención al posible uso de equipos de protección individual (gafas de protección, auriculares, máscaras, etc.). • Respete las advertencias de seguridad contenidas en el manual de uso y mantenimiento de los posibles accesorios opcionales que sean utilizados. • No utilice la bomba en caso de que: - haya sufrido fuertes impactos; - haya pérdidas evidentes de aceite; - haya pérdidas evidentes de agua. En dichos casos, haga controlar la bomba a un tÉcnicO especializadO • Preste especial atención al uso de la bomba en ambientes en los que haya vehículos en movimiento que puedan aplastar o dañar el tubo de descarga y la lanza de pulverización.
  • Seite 46: Operaciones Preliminares

    “caracTerÍSTicaS y daToS TÉcnicoS” aTenciÓn • Para las bombas 8, 18, 20/20 y 25, al no estar presente el compensador volumétrico, deberá dirigirse a un para efectuar los llenados de aceite que fueran necesarios. tÉcnicO especializadO b) Compruebe que el inflado del acumulador de presión sea correcto por medio de una pistola normal de aire comprimido con manómetro, como las que se utilizan para comprobar la presión de inflado de los neumáticos (sólo 20/20 y 25).
  • Seite 47: Puesta En Marcha

    • La presión de trabajo no deberá superar nunca el valor máximo previsto para la bomba (véase también el apartado “caracterÍsticas tÉcnicas” Para lo detallado a continuación, consúltense las figuras 6 y 7. a) Ponga a cero la presión de descarga del siguiente modo: - gire completamente, en sentido contrario a las agujas del reloj, la manivela (9) de la válvula reguladora (sólo 8 y 18); - actúe sobre la palanca (6), desplazándola hacia la izquierda, para llevarla a la posición (OFF) “by-paSS” (sólo 20/20 y 25). b) Ponga en funcionamiento la bomba para consentir su cebado.
  • Seite 48: Limpieza Y Mantenimiento

    PARAdA aTenciÓn • Efectúe las operaciones para la parada recomendadas por el fabricante de la máquina que incorpora la bomba. ninguna de las partes de la bOmba deberÁ estar en mOvimientO Y ninguna tuberÍa deberÁ tener lÍquidO baJO presiÓn. a) Ponga a cero la presión de descarga siguiendo las indicaciones del punto a) del apartado “pueSTa en Marcha” b) Pare la bomba.
  • Seite 49: Mantenimiento Extraordinario

    adverTencia • Durante el funcionamiento, la bomba no deberá ser demasiado ruidosa y debajo de ella no deberá haber signos evidentes de goteo de fluido o de aceite. Si ello sucediera, haga que un controle la máquina. tÉcnicO especializadO ROTURA de LAS membRANAS La rotura de una o varias membranas puede provocar la agresión del aparato mecánico de la bomba por parte de los líquidos bombeados. Los síntomas de una posible rotura de las membranas son: • coloración blancuzca del aceite (síntoma de presencia de agua en el aceite);...
  • Seite 50 PRObLemAS, cAUSAS Y SOLUcIONeS aTenciÓn • Antes de cualquier intervención, efectúe las operaciones descritas en el apartado “parada” En caso de no poder restablecer el funcionamiento correcto de la bomba con la ayuda de la información contenida en la tabla siguiente, diríjase a un tÉcnicO especializadO probleMaS cauSaS SolucioneS La bomba no ceba Aspiración de aire. Controle la integridad del circuito de aspiración. Válvula reguladora en posición de presión. Ponga a cero la presión poniendo la bomba en by-pass.
  • Seite 51: Equipamiento Estándar

    SeGUNdA PARTe (coMpeTencia eXcluSiva del TÉcnico eSpecializado) aTenciÓn • Esta parte del manual está reservada al y no está dirigida al usuario de la bomba. tÉcnicO especializadO deSembALAJe aTenciÓn • Durante las operaciones de desembalaje, deberán llevarse guantes y gafas de protección, con el fin de evitar daños a las manos y a los ojos. • No deje los elementos del embalaje (bolsas de plástico, grapas, etc.) al alcance de los niños, pues son fuentes potenciales de peligro. • Elimine los componentes del embalaje de conformidad con las normativas vigentes en el país en que se ha instalado la bomba. En particular, las bolsas y los embalajes de plástico no han de dejarse abandonados en el medio ambiente, puesto que lo dañan. • Una vez desembalada la bomba, asegúrese de su integridad, prestando atención a que la placa de identificación esté presente y sea legible.
  • Seite 52 AcOPLAmIeNTOS A mOTOR de eXPLOSIÓN de cUATRO TIemPOS La bomba se acopla por medio de un reductor incorporado a un motor de explosión con brida SAE J609a y árbol de 3/4 o 5/8” (relación de reducción 1:3,25 para 8 y 18; relación de reducción 1: 4,33 para 20/20 y 25). AcOPLAmIeNTO A POLeA, TOmA de fUeRZA 1” 3/8 O ÁRbOL cILÍNdRIcO Ø...
  • Seite 53: Übersetzung Der Originalanweisungen

    ÜbeRSeTZUNG deR ORIGINALANWeISUNGeN vORWORT Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei gesonderten Teilen. Der erste ist sowohl für den Endverbraucher, als auch für den bestimmt, der zweite richtet fachTechniKer sich ausschließlich an den fachTechniKer Unter ist zu verstehen: fachTechniKer • Der Hersteller der Maschine (z.B. der Motorpumpe), in die die Pumpe eingebaut ist (ab hier ist, wenn man von der „Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist“ spricht, zu verstehen, dass es sich auch um eine „Anlage, in die die Pumpe eingebaut ist“...
  • Seite 54 Eventuelle Störungen oder Beschädigungen, die während und nach der Garantiezeit auftreten sollten, berechtigen weder zur Zahlungseinstellung noch zu einem Zahlungsaufschub. Die Garantie sieht nicht den Ersatz der Pumpe vor und verfällt automatisch in dem Moment, in dem die vereinbarten Zahlungsbedingungen nicht eingehalten werden. Von der Garantie ausgeschlossen verstehen sich: • Die mittelbaren oder unmittelbaren Schäden jeglicher Art, die durch Sturz, unsachgemäße Verwendung der Pumpe und Nichtbeachtung der im vorliegenden Handbuch und im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, enthaltenen Sicherheits-, Installation-, Gebrauchs- und Wartungsvorschriften hervorgerufen werden;...
  • Seite 55: Eigenschaften Und Technische Daten

    0 bar - 0 psi Versorgungswassers leiSTunGen Fördermenge bei maximalem Druck 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Fördermenge bei 0 Bar 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm...
  • Seite 56: Zubehör Auf Anfrage

    • Ungeeignetes Zubehör beeinträchtigt den Betrieb der Pumpe und kann diese gefährlich werden lassen. Ausschließlich, vom Hersteller empfohlenes Originalzubehör verwenden. • Bezüglich der allgemeinen Vorschriften, der Sicherheitshinweise, der Installation und der Wartung des Zubehörs auf Anfrage, sind die begleitenden Unterlagen maßgebend. Die Standardausrüstung der Pumpe kann mit der folgenden Reihe an Zubehörteilen vervollständigt werden: • Saugkorb (gewöhnlich Bodenkorb genannt) Ø 15 (nur 8 – 18); • Saugkorb Ø 18 (nur 20/20 und 25); • Ansaugrohr gerade Ø 23 (nur 20/20 und 25); • Ansaugrohr gerade Ø 25 (nur 20/20 und 25); • Ansaugrohr gebogen Ø 23 (nur 20/20 und 25); • Ansaugrohr gebogen Ø 25 (nur 20/20 und 25);...
  • Seite 57 • Manometer 0÷40 Bar mit zentralem Anschluss (nur 20; serienmäßig an 25); • Hochdruckrohr; • Spritzlanzen verschiedener Arten. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Händler beTRIeb achTunG Die Pumpe kann nicht in Betrieb gesetzt werden, wenn die Maschine, in die sie eingebaut ist, nicht mit den • von den Europäischen Richtlinien festgesetzten Sicherheitsanforderungen übereinstimmt. Diese Tatsache wird durch das Vorhandensein der -Markierung und der Konformitätserklärung des Herstellers der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist garantiert • Bevor die Pumpe in Betrieb gesetzt wird, aufmerksam die in Anleitung in diesem Handbuch und im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, lesen. Vergewissern Sie sich insbesondere darüber, dass Sie den Betrieb der Pumpe und den der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, im Hinblick auf das Sperren des Flüssigkeitsflusses gut verstanden haben. • Der Gebrauch der Pumpe erfordert Aufmerksamkeit und Vorsicht. Niemals darf die Pumpe anderen Personen überlassen werden, wenn Sie sich nicht vergewissert haben, dass dieser gelegentliche Anwender dieses Handbuch aufmerksam gelesen hat und über den Gebrauch der Pumpe Bescheid weiß. Die Pumpe darf nicht von Kindern oder von nicht angelerntem Personal verwendet werden. • Die im Gebrauchs- und Wartungshandbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist enthaltenen Sicherheitshinweise befolgen, besonders bezüglich des eventuellen Gebrauchs von persönlichen Schutzvorrichtungen (Schutzbrille, Ohrenschützer, Masken usw.) • Die im Anwendungs- und Wartungshandbuch der eventuellen verwendeten Zubehörteilen auf Anfrage enthaltenen Sicherheitshinweise befolgen.
  • Seite 58: Vorbereitende Massnahmen

    2-3 mm darunter liegt (siehe auch Abb. 4). Denken Sie daran, dass der Ölstand stets bei stillstehender und komplett abgekühlter Pumpe zu überprüfen ist. Für das eventuelle Auffüllen siehe die im Abschnitt angegebenen Schmiermittelarten. „eiGenSchafTen und TechniSche daTen“ achTunG • Bei den Pumpen 8, 18, 20/20 und 25 ist ein für das Nachfüllen der Pumpe mit Öl FachtechniKer hinzuzuziehen, da kein Volumenausgleicher vorhanden ist. b) Das korrekte Aufpumpen des Druckspeichers überprüfen. Hierzu eine normale Pistole für Pressluft mit Manometer verwenden (dieselbe, die für die Druckkontrolle von Reifen verwendet wird) (nur 20/20 und 25).
  • Seite 59 Produkts mitnehmen. • Der Arbeitsdruck darf niemals den für die Pumpe vorgesehenen Höchstwert überschreiten (siehe auch Abschnitt „eigenschaFten und technische daten“ Bezüglich der folgenden Angaben siehe Abb. 6 und 7. a) Den Förderdruck wie folgt auf Null stellen: - den Drehgriff (9) des Einstellventils vollständig gegen den Uhrzeigersinn drehen (nur 8 und 18); zu bringen (nur 20/20 und 25) - den Hebel (6) nach links schieben, um ihn in die Position „bypaSS“ (off) b) Die Pumpe in Betrieb setzen, um deren Füllen zu ermöglichen.
  • Seite 60: Abschalten Der Maschine

    AbSchALTeN deR mASchINe achTunG • Die vom Hersteller der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, empfohlenen Handgriffe für das Abschalten der Maschine ausführen. Kein teil der pumpe darF sich beWegen und Keine leitung darF nOch unter drucK stehende FlüssigKeit enthalten. a) Den Förderdruck wie in Punkt a) des Abschnitts beschrieben, auf Null stellen. „inbeTriebSeTzunG“ b) Die Pumpe anhalten. STILLeGUNG achTunG • Die vom Hersteller der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, empfohlenen, die Stillegung betreffenden...
  • Seite 61: Aussergewöhnliche Wartung

    hinWeiS • Während des Betriebs darf die Pumpe nicht zu viel Lärm bereiten, und unter ihr dürfen keine deutlichen Tropfen von Öl oder Flüssigkeit austreten. Sollte dies der Fall sein, die Maschine von einem kontrollieren lassen. FachtechniKer beSchÄdIGUNG deR membRANe Die Beschädigung einer oder mehrerer Membranen kann dazu führen, dass die mechanischen Teile der Pumpe von den Pumpenflüssigkeiten angegriffen werden. Symptome für eine mögliche Beschädigung der Membranen sind: • Weißliche Färbung des Öls (dies zeigt an, dass sich Wasser im Öl befindet); • Überhöhter Ölverbrauch. hinWeiS • Zur Vermeidung der negativen Folgen dieses Defekts, ist unverzüglich der Gebrauch der Pumpe zu unterbrechen und sich baldigst (innerhalb von 24 Stunden) an einen zu wenden, der die erforderlichen FachtechniKer Kontrollen vornehmen lässt. Sollte bei deutlicher Membranbeschädigung nicht die Möglichkeit bestehen, sich innerhalb des oben genannten Zeitraums an einen zu wenden, empfiehlt es sich, die Mischung von Öl und Pumpflüssigkeit aus FachtechniKer dem Pumpengehäuse zu entleeren, und dieses mit Öl oder Diesel zu füllen, um der Oxidation entgegenzuwirken. • Häufige Ursachen für Membranbeschädigungen sind: - Verengungen im Saugkreislauf (Leitungen mit nicht angemessenem Durchmesser, besonders schmutziger Filter, Pumpen sehr dickflüssiger Flüssigkeiten usw.); - Verwendung hoch aggressiver chemischer Produkte. AUSSeRGeWÖhNLIche WARTUNG achTunG • Die außergewöhnlichen Wartungseingriffe sind ausschließlich von einem vorzunehmen. FachtechniKer • Das Altöl muss angemessen entsorgt und umweltfreundlich entsorgt werden. Halten Sie sich für die außergewöhnliche Wartung an die folgende Tabelle: WarTunGSinTervall einGriff Alle 300 Stunden • Kontrolle der Saug- und Druckventile Nach jedem Saisonende oder • Kontrolle und eventueller Ersatz der Membranen...
  • Seite 62: Störungen, Ursachen Und Abhilfe

    STÖRUNGeN, URSAcheN UNd AbhILfe achTunG • Vor dem Ausführen jedes Eingriffs, die im Abschnitt beschriebenen Vorgänge „abschalten der maschine“ vornehmen. Gelingt es nicht, den korrekten Pumpenbetrieb mit Unterstützung der in der folgenden Tabelle enthaltenen Informationen wieder herzustellen, so wenden Sie sich an einen FachtechniKer STÖrunGen urSachen abhilfe Die Pumpe füllt nicht an. Luftansaugung. Die Unversehrtheit des Saugkreislaufs kontrollieren Regelventil auf Druck gestellt. Den Druck auf Null stellen, indem man die Pumpe auf Bypass stellt. D i e P u m p e e r r e i c h t d e n Unzureichende Drehgeschwindigkeit Die korrekte Drehgeschwindigkeit Höchstdruck nicht.
  • Seite 63: Zweiter Teil

    ZWeITeR TeIL (auSSchlieSSlich für fachTechniKer beSTiMMT) achTunG • Dieser Teil des Handbuchs richtet sich ausschließlich an den und nicht an den Bediener der FachtechniKer Pumpe. AUSPAcKeN achTunG • Während des Auspackens sind Schutzhandschuhe und -brille zu tragen, um Schäden an den Händen und an den Augen zu vermeiden. • Die Verpackungselemente (Plastiktüten, Klammern usw.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelangen, da sie potentielle Gefahrenquellen darstellen. • Die Entsorgung der Verpackungsbestandteile ist in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften des Landes, in dem die Pumpe installiert wurde, vorzunehmen. Vor allem Tüten und Verpackungsmaterial aus Kunststoff müssen umweltfreundlich entsorgt werden. • Hat man die Pumpe ausgepackt, ist sich über deren Unversehrtheit zu vergewissern und darauf zu achten, dass das Kennschild vorhanden und lesbar ist. Im Zweifelsfall darf die Pumpe keineswegs verwendet werden und es ist sich an den Händler zu wenden. STANdARdAUSSTATTUNG Vergewissern Sie sich darüber, dass folgende Teile stets die Pumpe begleiten: • Gebrauchs- und Wartungsanleitung; • Garantiebescheinigung. Wenden Sie sich bei Problemen an Ihren Händler. achTunG • Das vorliegende Anleitungshandbuch und die Garantiebescheinigung müssen die Pumpe stets begleiten und dem Endverbraucher zur Verfügung gestellt werden. INSTALLATION achTunG • Der hat die Installationsvorschriften dieses Handbuchs einzuhalten, insbesondere die FachtechniKer Eigenschaften des mit der Pumpe zu verbindenden Motors (Elektro- oder Explosionsmotor) müssen mit den baulichen Leistungen und Eigenschaften der Pumpe (Leistung, Drehgeschwindigkeit, Flanschen usw.), die den...
  • Seite 64: Anbringen An Einen Zweitaktexplosionsmotorhinweis

    • Die sich bewegenden Teile auf angebrachte Weise mit geeigneten Schutzvorrichtungen schützen. • Die Pumpe muss mit einer Drehgeschwindigkeit zwischen 400 und 650 U/min laufen. • Die Pumpe muss auf einem stabilen Untersatz solide mittels der Füße befestigt werden. Die Riemenscheibe oder die Kardanwelle 1“3/8 (auf Anfrage lieferbar) sind an einer 17 Ø Welle mit einer Lasche befestigt. hYdRAULIScheR ANSchLUSS Halten Sie sich an die bereits im entsprechenden Abschnitten des ersten Teils genannten Vorschriften für den Anschluss. Vor allem die Dimensionierung des Saugkreislaufs muss derart gestaltet sein, dass sie am Sauganschluss...
  • Seite 65 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ eIΣΑΓΩΓΗ Το παρόν εγχειρίδιο αποτελείται από δύο ξεχωριστά µέρη. Το πρώτο απευθύνεται τόσο στον τελικό χρήστη όσο και στον , ενώ το δεύτερο µέρος ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ αφορά αποκλειστικά και µόνο τον ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ Όταν µιλάµε για εννοούµε: eΙΔΙΚΑΥΜΕΝo ΤΕΧΝΙΚΟ...
  • Seite 66 Το προϊόν που θα σταλεί στον Κατασκευαστή για επισκευή υπό εγγύηση, πρέπει να φτάσει ακέραιο στα αρχικά μέρη του, και μην έχει υποστεί επεμβάσεις. Σε περίπτωση που αυτό δεν ισχύει, δεν θα γίνει δεκτή καμία αίτηση εγγύησης. Τα μέρη που αντικαθιστούνται, περνούν στην ιδιοκτησία του Κατασκευαστή. Πιθανές βλάβες ή ζημιές που ενδέχεται να παρουσιαστούν κατά τη διάρκεια και μετά την περίοδο ισχύος της εγγύησης δεν δίνουν το δικαίωμα διακοπής της πληρωμής ή επιπλέον αναβολής της. Η εγγύηση δεν προβλέπει την αντικατάσταση της αντλίας και διακόπτεται αυτόματα από τη στιγμή που δεν γίνονται σεβαστοί οι όροι πληρωμής που έχουν συμφωνηθεί. Η εγγύηση δεν καλύπτει τα παρακάτω: • άμεσες ή έμμεσες ζημιές, οποιασδήποτε φύσεως, που oφείλoνται σε πτώσεις, σε κακό χειρισμό της αντλίας και στην έλλειψη σεβασμού των κανόνων ασφαλείας, εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο καθώς και στο εγχειρίδιο του μηχανήματος που συμπεριλαμβάνει την αντλία, • ζημιές που οφείλονται στην ακινητοποίηση της αντλίας λόγω επισκευών, • όλα τα μέρη που, κατά τη διάρκεια της κανονικής τους χρήσης, υφίστανται φθορές, • όλα τα μέρη που ενδέχεται να παρουσιάσουν ελαττώματα λόγω αμέλειας ή παραμέλησης κατά τη διάρκεια της χρήσης, • ζημιές που οφείλονται στη χρήση μη αυθεντικών ανταλλακτικών ή αξεσουάρ ή μη ρητώς εγκεκριμένων από τον Kατασκευαστή, καθώς επίσης και σε επισκευές που δεν εκτελούνται από κάποιον eΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ Οποιαδήποτε τροποποίηση της αντλίας, ειδικότερα όσον αφορά τα συστήματα ασφαλείας της, θα ακυρώσει την εγγύηση και θα απαλλάξει τον Κατασκευαστή από κάθε ευθύνη.
  • Seite 67 0 bar - 0 psi ΑΠΟΔΟΣΗ Xωρητικότητα κατά μέγιστη πίεση 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Χωρητικότητα σε 0 bar 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm Μέγιστη...
  • Seite 68 • Όσον αφορά τις γενικές οδηγίες, τις προειδοποιήσεις σχετικά µε την ασφάλεια, την εγκατάσταση και τη συντήρηση των προαιρετικών αξεσουάρ, πρέπει να συµβουλευτείτε τα έγγραφα που συνοδεύουν αυτά τα εξαρτήµατα. Υπάρχει η δυνατότητα να συµπληρωθούν τα στάνταρτ εξαρτήµατα του µηχανήµατος µε την ακόλουθη γκάµα αξεσουάρ: • φίλτρο αναρρόφησης ( συνήθως ονομάζεται ποτήρι βάσης) Ø15 (µόνο 8 – 18), • φίλτρο αναρρόφησης Ø 18 (µόνο 20/20 και 25), • ευθεία σύνδεση αναρρόφησης Ø 23 (µόνο 20/20 και 25), • ευθεία σύνδεση αναρρόφησης Ø 25 (µόνο 20/20 και 25),...
  • Seite 69 • καµπυλωτή σύνδεση αναρρόφησης Ø 23 (µόνο 20/20 και 25), • καµπυλωτή σύνδεση αναρρόφησης Ø 25 (µόνο 20/20 και 25), • σύνδεση για την εφαρµογή µανόµετρου) (µόνο 8 - 18), • µανόµετρο 0 ÷ 40 bar µε ακτινοειδή σύνδεση (µόνο 8 - 18), • µανόµετρο 0 ÷ 40 bar µε κεντρική σύνδεση (µόνο 20/20, και σειράς σε 25), • σωλήνες παροχής υψηλής πίεσης, • σωλήνες εκτόξευσης διαφόρων τύπων. Για περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε στον εμπορικό σας αντιπρόσωπο. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ • Η αντλία δεν µπορεί να µπει σε λειτουργία αν το µηχάνηµα που τη συµπεριλαµβάνει δεν σέβεται...
  • Seite 70 Μην ξεχνάτε ότι ο έλεγχος της στάθμης λαδιού πρέπει να γίνεται πάντοτε µε την αντλία εκτός λειτουργίας και εντελώς κρύα. Για πιθανούς ανεφοδιασμούς, ανατρέξτε στα είδη λιπαντικών που αναφέρονται στην παράγραφο “ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ” ΠΡΟΣΟΧΗ • Για τις αντλίες 8, 18, 20/20, 25, πρέπει να απευθύνεστε σε εναν για τυχόν ανεφοδιασμό ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ λαδιού, εφόσον δεν υπάρχει ο ογκομετρικός αντισταθμιστής. b) Ελέγξτε αν το φούσκωµα του συσσωρευτή πίεσης είναι σωστό, µε τη βοήθεια ενός συνηθισµένου πιστολιού...
  • Seite 71 ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ • Μη συνδέετε την αντλία µε το υδραυλικό δίκτυο πόσιµου νερού. • Όλες οι σωληνώσεις πρέπει να είναι καλά σταθεροποιηµένες µε τα ειδικά ελάσµατα σύσφιξης στις ανάλογες συνδέσεις. Όσον αφορά τις υδραυλικές συνδέσεις των συστηµάτων αναρρόφησης, παροχής και by-pass, συµβουλευθείτε την εικόνα 3, στην οποία µπορείτε να δείτε µια γενική σχηµατοποίηση ενός υποθετικού µηχανήµατος που µπορεί να συµπεριλαµβάνει την αντλία, καθώς επίσης και τον πίνακα που ακολουθεί: 1. Ντεπόζιτο 5. Κύκλωμα παροχής 2. Φίλτρο αναρρόφησης 6. Κύκλωμα by-pass 3. Κύκλωμα αναρρόφησης 7. Σωλήνας εκτόξευσης (παράδειγμα 4. Αντλία χρήστη) a) Σε περίπτωση χρήσης µε σωλήνα εκτόξευσης υγρού: - ξετυλίξτε...
  • Seite 72 Για όσα ακολουθούν, συµβουλευτείτε τις εικόνες 6 και 7. a) Μηδενίστε την πίεση παροχής με τον ακόλουθο τρόπο: - περιστρέψτε εντελώς, µε κατεύθυνση αντίθετη µε αυτή των δεικτών του ρολογιού, το µοχλό (9) της βαλβίδας ρύθµισης (µόνο 8 και 18 ), (OFF) (µόνο για 20/20 - μετακινήστε το μοχλό (6) προς τα αριστερά, έτσι ώστε να φτάσει στη θέση “by-paSS” και 25). b) Βάλτε σε λειτουργία την αντλία έτσι ώστε να γεµίσει...
  • Seite 73: Τακτικη Συντηρηση

    ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΒPIΣΚEΤΑΙ ΣΕ ΚIΝΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΜΙΑ ΣΩΛΗΝΩΣΗ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΥΓΡΟ ΥΠΟ ΠΙΕΣΗ. ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΘΥΜΑΣΤΕ ΟΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΑΠOΣΥΝΔΕΕΤΕ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΤPOΦOΔOΣIΑ, ΟΤΑΝ ΑΥΤΗ ΥΠΑΡΧΕΙ. ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην παράγραφο και συµµορφωθείτε µε τα όσα αναφέρονται “ΔiaKΟΠΗ” στον πίνακα που ακολουθεί. ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΤΗΤΑ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Σε κάθε χρήση • ΄Ελεγχος στάθμης και κατάστασης λαδιού • ΄Ελεγχος και άν χρειασστεί, καθαρισμός του φίλτρου αναρρόφησης Κάθε 50 ώρες • ΄Ελεγχος της πίεσης φουσκώματος του συσσωρευτή (μόνο 20/20 και 25). • ΄Ελεγχος της ακεραιότητας του συστήµατος αναρρόφησης. • ΄Ελεγχος της σταθεροποίησης της αντλίας στο μηχάνημα που την συμπεριλαμβάνει ΑΝ ΤΥΧΟΝ ΔΙΑΠΙΣΤΩΣΕΤΕ ΟΤΙ Η ΑΝΤΛΙΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ ΣΤΑΘΕΡoΠoΙΗΜΕΝΗ, ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ...
  • Seite 74 ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΤΗΤΑ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Κάθε 300 ώρες • ΄Ελεγχος των βαλβίδων αναρρόφησης / παροχής (1). Κάθε τέλος εποχής ή μία φορά το • ΄Ελεγχος και αντικατάσταση των διαφραγμάτων όταν χρειάζεται χρόνο • Αλλαγή λαδιού • ΄Ελεγχος σφιξίματος των βιδών της αντλίας O έλεγχος πρέπει να γίνεται πιό συχνά σε περίπτωση που χρησιµοποιούνται υγρά µε αιωρούµενα τραχεία σωµατίδια. Αν χρησιμοποιούνται χημικά προιόντα ιδιαίτερα επιθετικά, συνιστάται η αντικατάσταση των διαφραγμάτων ανεξάρτητα...
  • Seite 75 ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ (ΑΦΟΡΑ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΤΟΝ ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ) ΠΡΟΣΟΧΗ • Αυτό το µέρος του εγχειριδίου αφορά αποκλειστικά και µόνο τον και δεν απευθύνεται ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ στο χειριστή της αντλίας. ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ • Κατά τη διάρκεια των εργασιών αποσυσκευασίας είναι απαραίτητο να φοράτε προστατευτικά γάντια και γυαλιά, προκειµένου να αποφύγετε τραυµατισµούς στα χέρια και στα µάτια σας. • Τα µέρη της συσκευασίας (πλαστικά σακουλάκια, συνδετήρες κτλ) δεν πρέπει να αφήνονται σε σηµεία όπου υπάρχουν παιδιά, γιατί θα µπορούσαν να αποτελέσουν πηγές κινδύνου. • Η διάθεση των µερών της συσκευασίας πρέπει να γίνεται µε σεβασµό στους κανόνες που ισχύουν στη χώρα όπου έχει εγκατασταθεί η αντλία. Ειδικότερα, τα σακουλάκια και τα υπόλοιπα µέρη της συσκευασίας που αποτελούνται από πλαστικά υλικά, δεν πρέπει να εγκαταλείπονται στο περιβάλλον, αφού είναι βλαβερά για αυτό. • Αφού βγάλετε την αντλία από τη συσκευασία της, πρέπει να ελέγχετε αν είναι σε ακέραια κατάσταση και βεβαιωθείτε ότι υπάρχει η πινακίδα αναγνώρισης και ότι είναι αναγνώσιµη. Αν έχετε αµφιβολίες, δεν πρέπει σε καµιά περίπτωση να χρησιµοποιήσετε τiην αντλία, αλλά πρέπει να απευθυνθείτε στον εµπορικό αντιπρόσωπο.
  • Seite 76 Η αντλία εφαρμόζεται μέσω ένός ενσωματωμένου αναγωγέα ενός κινητήρα εκρήξεως με φλάντζα SAE J609a και άξονα 3/4” ή 5/8” (αναλογία αναγωγής 1:3,25 για 8 και 18. Αναλογία αναγωγής 1:4,33 για 20/20 και 25). ΕΦΑΡΜΟmΟΓΗ ΣΕ ΤΡΟΧΑΛΙΑ ΄Η ΣΕ ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΥΝΑΜΙΚΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ 1”...
  • Seite 77: Algemene Informatie

    veRTALING vAN de ORIGINeLe AANWIJZINGeN vOORWOORd Deze handleiding bestaat uit twee afzonderlijke delen. Het eerste deel is zowel voor de eindgebruiker bedoeld als voor de . Het GeSpecialiSeerde TechnicuS tweede deel is uitsluitend bestemd voor de GeSpecialiSeerde TechnicuS bedoelt men: GeSpecialiSeerde TechnicuS • de fabrikant van de machine (bv. motorpomp) die de pomp bevat (in deze tekst bedoelt men met “machine die de pomp bevat” een machine of installatie waarin de pomp zit ingebouwd, zoals bv. een pompstation); • een persoon die meestal werkzaam is op de bijstandsdienst en die speciaal bevoegd en opgeleid werd om buitengewoon onderhoud en herstellingen uit te voeren op de pomp en op de machine die de pomp bevat.
  • Seite 78 moet volledig uitgerust zijn met alle oorspronkelijke onderdelen en zonder eigenmachtige wijzigingen. Is dit niet het geval, dan zal iedere garantieaanvraag afgewezen worden. De vervangen onderdelen blijven eigendom van de Fabrikant. Eventuele defecten of problemen die zich tijdens en na de garantieperiode voordoen, geven geen recht op onderbreking of uitstel van betaling. De garantie voorziet niet in vervanging van de pomp en komt onmiddellijk te vervallen indien de overeengekomen betalingstermijnen niet gerespecteerd worden. Vallen buiten de garantie: • directe of indirecte schade, van welke aard dan ook, voortkomend uit het vallen van de pomp, veroorzaakt door verkeerd gebruik van de pomp en het niet naleven van de normen inzake veiligheid, installatie, gebruik en onderhoud, vermeld in deze handleiding en in de handleiding van de machine die de pomp bevat;...
  • Seite 79: Identificatie Van De Onderdelen

    Maximumdruk voedingswater 0 bar - 0 psi preSTaTieS Debiet bij maximumdruk 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Debiet bij 0 bar 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm...
  • Seite 80: Optionele Accessoires

    WOrdt als Oneigen gebruiK beschOuWd. de FabriKant Kan zich niet aanspraKeliJK stellen vOOr eventuele schade die vOOrKOmt uit Oneigen OF verKeerd gebruiK. OPTIONeLe AcceSSOIReS opGeleT • Ongeschikte optionele accessoires beslechten de correcte werking van de pomp en kunnen de pomp gevaarlijk maken. Gebruik uitsluitend originele en door de Fabrikant aanbevolen optionele accessoires. • Voor de algemene voorschriften en waarschuwingen inzake veiligheid, installatie en onderhoud van de optionele accessoires wordt verwezen naar het bij de accessoires gevoegde documentatiemateriaal. Het is mogelijk de standaarduitrusting van de pomp uit te breiden met de volgende reeks accessoires: • aanzuigfilter (meestal bodemkorf genoemd) Ø 15 (enkel 8 - 18); • aanzuigfilter Ø 18 (enkel 20/20- 25); • rechte aanzuigkoppeling Ø 23 (enkel 20/20 - 25);...
  • Seite 81 • rechte aanzuigkoppeling Ø 25 (enkel 20/20 - 25); • gebogen aanzuigkoppeling Ø 23 (enkel 20/20 - 25); • gebogen aanzuigkoppeling Ø 25 (enkel 20/20 - 25); • koppeling voor manometer (enkel 8 - 18); • manometer 0÷40 bar met radiaal aansluitstuk (enkel 8 - 18); • manometer 0÷40 bar met centraal aansluitstuk (enkel 20/20, serie-uitvoering op 25); • hogedruk persleidingen; • verschillende types sproeibuizen. Wend je voor meer informatie tot je verkoper. WeRKING opGeleT • De pomp kan niet in werking worden gesteld indien de machine die de pomp bevat niet voldoet aan de door de Europese Richtlijnen vastgestelde veiligheidseisen. Dit wordt gecertificeerd door de aanbrenging van de -markering en door de Conformiteitverklaring van de Fabrikant van de machine die de pomp bevat. • Alvorens de pomp te gebruiken moet men de instructies uit deze handleiding aandachtig doorlezen. In het bijzonder moet men voldoende kennis hebben over de werking van de pomp en van de machine die de pomp bevat voor wat betreft de vloeistofinterceptie. • Het gebruik van de pomp vereist aandacht en voorzichtigheid. Vertrouw de pomp niet aan anderen toe zonder, onder eigen verantwoording, gecontroleerd te hebben of deze occasionele gebruiker deze handleiding aandachtig doorgelezen heeft en het gebruik van de pomp kent. De pomp mag niet door kinderen of ongeschoold personeel gebruikt worden.
  • Seite 82: Voorafgaande Handelingen

    Raadpleeg voor bijvulling de soorten smeermiddelen vermeld in paragraaf “KenMerKen en TechniSche GeGevenS” opGeleT • De pompen 8, 18, 20/20 en 25, zijn niet uitgerust met een volumetrische compensator. Contacteer derhalve voor bijvulling een gespecialiseerde technicus b) Controleer of de opblaasdruk in de drukaccumulator correct is, met behulp van een gewoon persluchtpistool met manometer, zoals gebruikt wordt voor de bandspanning van autobanden (enkel...
  • Seite 83: Inwerkingstelling

    • De werkdruk mag nooit de voorziene maximumwaarde voor de pomp overschrijden (zie ook de paragraaf “KenmerKen en technische gegevens” De volgende informatie heeft betrekking op de afbeeldingen 6 en 7. a) Zet op de volgende wijze de persdruk op nul: - draai knop (9) van de regelklep geheel tegen de wijzers van de klok in (enkel 8 en 18); (OFF) (enkel 20/20 en 25). - verplaats de hendel (6) naar links op de stand “bypaSS” b) Schakel de pomp aan zodat de opzuiging mogelijk wordt en de pomp gevuld wordt.
  • Seite 84: Reiniging En Onderhoud

    • Tijdens de eerste werkuren kan best het oliepeil gecontroleerd worden. Vul bij indien nodig. Volg hiervoor de instructies uit de paragraaf “vOOraFgaande handelingen” STILSTANd opGeleT • Voer de handelingen voor stilstand uit aanbevolen door de fabrikant van de machine die de pomp bevat. geen enKele pOmpOnderdeel mag nu nOg in beWeging ziJn. in geen enKele leiding mag Onder druK staande vlOeistOF aanWezig ziJn. a) Stel de persdruk op nul zoals beschreven wordt onder puntje a) van de paragraaf “inWerKinGSTellinG” b) Breng de pomp tot stilstand. bUITeNdIeNSTSTeLLING opGeleT • Voer de handelingen voor buitendienststelling uit aanbevolen door de fabrikant van de machine die de pomp bevat. WaarSchuWinG • Uitgaande van de handleiding voor gebruik en onderhoud van de machine die de pomp bevat moet na gebruik een reinigingscyclus uitgevoerd worden door de pomp zuiver water te laten aanzuigen.
  • Seite 85: Buitengewoon Onderhoud

    WaarSchuWinG • De pomp mag tijdens de werking niet teveel lawaai maken en er mag geen olie of vloeistof uit de onderkant van de pomp druppelen. Mocht dit wel gebeuren, laat de machine dan door een gespecialiseerd technicus nakijken. ScheUReN vAN de membRANeN Het scheuren van één of meerdere membranen kan beschadigingen berokkenen aan het mechanische gedeelte van de pomp door inwerking van de gepompte vloeistoffen. Aanwijzingen voor membraanscheuring zijn: • olie witachtig gekleurd (aanwijzing van aanwezigheid van water in de olie) • overmatig olieverbruik. WaarSchuWinG • Om de negatieve gevolgen hiervan te voorkomen dient men onmiddellijk het gebruik van de pomp te onderbreken en direct contact op te nemen (binnen 24 uur) met een die de gespecialiseerd technicus...
  • Seite 86: Ongemakken, Oorzaken En Oplossingen

    ONGemAKKeN, OORZAKeN eN OPLOSSINGeN opGeleT • Alvorens enige ingrepen uit te voeren moet men de handelingen verrichten beschreven in de paragraaf . Mocht het onmogelijk zijn de correcte werking van de pomp te herstellen met behulp van de “stilstand” informatie uit de volgende tabel, neem dan contact op met een gespecialiseerd technicus probleMen oorzaKen oploSSinGen De pomp wordt niet gevuld Luchtaanzuiging Controleer de integriteit van het luchtcircuit Regelklep staat op DRUK Zet de druk op nul door de pomp op BYPASS te schakelen De maximumdruk van de Onvoldoende rotatiesnelheid van...
  • Seite 87: Standaarduitrusting

    deeL II (uiTSluiTend beSTeMd voor de GeSpecialiSeerde TechnicuS) opGeleT • Dit deel van de handleiding is bestemd voor de en niet voor de gebruiker gespecialiseerde technicus van de pomp. UITPAKKeN opGeleT • Draag veiligheidshandschoenen en -bril tijdens het uitpakken om letsels aan handen en ogen te voorkomen. • Laat verpakkingselementen (plastic zakken, ijzeren klemmetjes enz.) niet binnen handbereik van kinderen, daar het mogelijke bronnen van gevaar zijn. • De verpakkingselementen moeten als afval verwerkt worden in overeenstemming met de wetgeving van het land van installatie van de pomp. Met name plastic zakken en verpakkingsmateriaal mogen niet in het milieu geloosd worden, aangezien ze schadelijk zijn voor het milieu. • Controleer na het uitpakken de integriteit van de pomp, kijk na of het identificatieplaatje aanwezig en leesbaar is. Gebruik in geval van de twijfel de pomp nooit, maar neem contact op met de verkoper. STANdAARdUITRUSTING Controleer of de volgende onderdelen de pomp altijd vergezellen. • Handleiding voor gebruik en onderhoud; • Garantiecertificaat. Neem bij problemen contact op met de verkoper. opGeleT • Deze handleiding en het garantiecertificaat moeten de pomp altijd vergezellen en ter beschikking worden gesteld van de eindgebruiker. INSTALLATIe opGeleT • De wordt geacht de installatievoorschriften die in deze handleiding vermeld gespecialiseerde technicus staan te respecteren, met name moeten de kenmerken van de motor (elektrische of explosiemotor) die aan de pomp gekoppeld wordt overeenstemmen met de prestaties en constructiekenmerken van de pomp (vermogen, rotatiesnelheid, flens enz.). Deze informatie is beschikbaar in de technische documentatie van de Fabrikant.
  • Seite 88 De gebruikte motoren moeten verplicht in wijzerzin werken (gezien vanaf de pompzijde). AANSLUITING OP eeN TWeeTAKT eXPLOSIemOTOR WaarSchuWinG • Plaats, vóór de pomp aan de motor te koppelen, de afsluitring voor de draaiende as (bij de pomp geleverd) op de motoras volgens de aanwijzingen van afbeelding 5. De pomp wordt aangesloten via een ingebouwde reductor (overbrengingsverhouding 1:3,25 voor 8 en 18; overbrengingsverhouding 1:6,75 voor 20/20 en 25) aan een speciale explosiemotor (met speciale tandas en flens wiens eigenschappen zijn beschikbaar op aanvraag bij de Fabrikant). AANSLUITING OP eeN vIeRTAKT eXPLOSIemOTOR De pomp wordt aangesloten via een ingebouwde reductor op een explosiemotor met flens SAE J609a en as 3/4” of 5/8” (overbrengingsverhouding 1:3,25 voor 8 en 18; overbrengingsverhouding 1:4,33 voor 20/20 en 25).
  • Seite 89: Informacje Ogólne

    TŁUmAcZeNIe ORYGINALNYch INSTRUKcJI WPROWAdZeNIe Niniejszy podręcznik składa się z dwóch odrębnych części. Pierwsza część jest przeznaczona zarówno dla użytkownika końcowego, jak i ; druga TechniKa SpecJaliSTy jest przeznaczona wyłącznie dla kompetencji TechniKa SpecJaliSTy uważa się: TechniKa SpecJaliSTĘ producenta urządzenia (na przykład motopompy), które zawiera w sobie pompę (od tego momentu, gdy mowa jest o „urządzeniu, w którym jest wbudowana pompa”, może to oznaczać również „instalację, w której znajduje się pompa”, na przykład w przypadku stacji pompowania); osobę, zazwyczaj z serwisu technicznego, specjalnie przeszkoloną i upoważnioną do wykonywania na pompie i na urządzeniu z wbudowaną pompą, interwencje konserwacji zwykłej i ponadprogramowej oraz wszelkiego typu naprawy. Przypomina się, że interwencje na częściach elektrycznych muszą być wykonane przez TechniKa , który jest również , innymi słowy osoba zawodowo SpecJaliSTĘ WyKWalifiKoWanyM eleKTryKieM uprawniona i przeszkolona do przeprowadzenia kontroli, montażu i naprawy aparatur elektrycznych w sposób „fachowy” oraz w zgodności z normami obowiązującymi w państwie, w którym jest zamontowana maszyna zawierająca pompę. cZĘŚĆ PIeRWSZA INfORmAcJe OGÓLNe Gratulując wyboru naszego produktu, chcielibyśmy zaznaczyć, że został on stworzony i wyprodukowany ze szczególnym zwróceniem uwagi na bezpieczeństwo operatora, sprawność jego pracy oraz ochronę środowiska.
  • Seite 90: Adres Producenta

    oryginalnymi komponentami i w nienaruszonym stanie. W przeciwnym razie zostanie odrzucony każdy wniosek o udzielenie gwarancji. Wymienione części stają się własnością Producenta. Ewentualne usterki lub uszkodzenia, które miałyby miejsce w czasie i po okresie gwarancji, nie dają prawa do wstrzymania płatności, ani do dodatkowych zwłok. Gwarancja nie zakłada wymiany pompy i zostaje natychmiast unieważniona w momencie, gdy nie będą respektowane ustalone terminy płatności. Gwarancja nie obejmuje: • szkód bezpośrednich lub pośrednich, jakiejkolwiek natury, spowodowanych upadkiem, nieprawidłowym używaniem pompy oraz brakiem przestrzegania norm bezpieczeństwa, montażu, obsługi i konserwacji zawartych w niniejszym podręczniku oraz w podręczniku maszyny, w której jest wbudowana pompa.
  • Seite 91 OSIĄGI Natężenie przepływu przy maksymalnym ciśnieniu 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Natężenie przepływu przy 0 bar 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm Maksymalne ciśnienie...
  • Seite 92: Tabliczka Znamionowa

    • Pompa nie nadaje się do użycia w środowisku, w którym występują szczególne warunki, na przykład atmosfera korozyjna lub wybuchowa. • W przypadku używania w pojazdach, statkach lub samolotach, zwrócić się do serwisu technicznego Producenta, ponieważ mogą być wymagane dodatkowe zalecenia. Każde inne zastOsOWanie należY uWażać za nieWłaściWe. prOducent nie Jest OdpOWiedzialnY za eWentualne szKOdY spOWOdOWane niepraWidłOWYm lub błędnYm użYWaniem urządzenia. AKceSORIA OPcJONALNe UWAGA • Nieodpowiednie akcesoria opcjonalne wpływają negatywnie na funkcjonowanie pompy i mogą stanowić dla niej zagrożenie. Używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów opcjonalnych zalecanych przez Producenta. • Jeżeli chodzi o ogólne zalecenia, pouczenia odnośnie bezpieczeństwa, instalowania i konserwacji opcjonalnych akcesoriów należy odnieść się do załączonej dokumentacji. Możliwe jest uzupełnienie standardowego wyposażenia pompy o poniższą gamę akcesoriów: • filtr ssawny (powszechnie nazywany koszykiem dennym) Ø 15 (tylko 8 - 18); • filtr ssawny À 18 (tylko 20/20 i 25);...
  • Seite 93 • łącznik ssawny prosty Ø 23 (tylko 20/20 i 25); • łącznik ssawny prosty Ø 25 (tylko 20/20 i 25); • łącznik ssawny łukowy Ø 23 (tylko 20/20 i 25); • łącznik ssawny łukowy Ø 25 (tylko 20/20 i 25); • łącznik do manometru (tylko 8 - 18); • manometr 0÷40 bar ze złączem radialnym (tylko 8 - 18); • manometr 0÷40 bar z głównym złączem (tylko 20/20; seryjny na 25); • przewody doprowadzające wysokociśnieniowe; • różnego typu prądnice zraszające. W celu uzyskania dodatkowych informacji zgłosić się do własnego sprzedawcy. fUNKcJONOWANIe UWAGA • Pompa nie może być wprowadzona do użytku jeżeli maszyna, do której została wbudowana nie odpowiada wymogom bezpieczeństwa ustalonym przez Dyrektywy europejskie. Potwierdzeniem zgodności z wymogami jest przyczepiony znak oraz Deklaracja Zgodności producenta maszyny, w której jest...
  • Seite 94: Czynności Wstępne

    Pamiętać, że poziom oleju musi zawsze być sprawdzony przy unieruchomionej pompie i całkowicie schłodzonej. Odnośnie ewentualnego uzupełnienia oleju, sprawdzić typ smaru do zastosowania podany w paragrafie „ charaKTerySTyKa i dane Techniczne” UWAGA • W pompach 8, 18, 20/20 i 25, należy zwrócić się do w celu ewentualnego uzupełnienia techniKa specJalistY oleju, ponieważ nie występuje w nich kompensator objętościowy. b) Sprawdzić prawidłowe napompowanie akumulatora ciśnienia za pomocą zwykłego pistoletu do sprężonego powietrza z manometrem, typu jak te używane do sprawdzania ciśnienia pompowania opon (tylko 20/20 i 25). Napompowanie jest funkcją pola ciśnienia, w którym będzie pracowała pompa, według danych podanych w poniższej tabeli: cIŚNIeNIe fUNKcJONOWANIA POmPY cIŚNIeNIe POmPOWANIA AKUmULATORA...
  • Seite 95: Podłączenie Hydrauliczne

    • Nie włączać pompy w miejscu pozbawionym zasilania wody. • Nie zasilać pompy słoną wodą lub zawierającą zanieczyszczenia. Jeżeli doszłoby do tego, włączyć pompę przez kilka minut z czystą wodą. ROZRUch UWAGA • Wykonać wstępne operacje rozruchowe zalecane przez producenta maszyny, w której jest wbudowana pompa. • Przeczytać uważnie zalecenia oraz pouczenia podane na etykiecie produktów chemicznych rozprowadzanych przez pompę w celu przedsięwzięcia odpowiednich działań uniemożliwiających powstanie zagrożenia dla operatora i środowiska. • Przechowywać produkty chemiczne w bezpiecznym miejscu i poza zasięgiem dzieci. • W przypadku styczności z oczami, umyć natychmiast wodą i zgłosić się natychmiast do lekarza, zabierając ze sobą opakowanie produktu chemicznego. • W przypadku połknięcia, nie prowokować wymiotów i zgłosić się natychmiast do lekarza zabierając ze sobą opakowanie produktu chemicznego. • Ciśnienie robocze nie może nigdy przekraczać maksymalnej wartości przewidzianej dla pompy (patrz również paragraf “charaKterYstYKa i dane technicze” W związku z tym, odnieść się do rysunków 6 i 7. a) Wyzerować ciśnienie tłoczenia w następujący sposób: - przekręcić do oporu, w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, pokrętło (9) zaworu regulacyjnego (tylko 8 i 18);...
  • Seite 96: Czyszczenie I Konserwacja

    (OFF) (tylko - działać na dźwigni (6), przestawiając ją w lewo, w celu ustawienia jej w pozycji „ by-paSS” 20/20 i 25). b) Włączyć pompę w celu umożliwienia jej zalania. (ON) (tylko c) Działać na dźwigni (6), przestawiając ją w prawo, w celu ustawienia jej w pozycji „ ciŚnienie” 20/20 i 25). d) Obracać odpowiednio pokrętłem (9), aż do osiągnięcia wymaganej wartości ciśnienia (przekręcając w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara ciśnienie zwiększa się; w przeciwnym kierunku zmniejsza). POUcZeNIe • Aby umożliwić szybkie zalanie pompy, działać w sposób podany w punkcie a) za każdym razem, gdy pompa jest opróżniania z cieczy. • W pierwszych godzinach funkcjonowania, należy sprawdzać poziom oleju i w razie konieczności uzupełnić go, odnosząc się do wskazówek podanych w paragrafie „ czYnnOści Wstępne” ZATRZYmANIe UWAGA • Wykonać operacje procedury zatrzymania zalecane przez producenta maszyny, w której jest wbudowana pompa. żadna z części pOmpY nie mOże bYć...
  • Seite 97: Konserwacja Zwyczajna

    KONSeRWAcJA ZWYcZAJNA Wykonać operacje opisane w paragrafie i odnieść się do poniższej tabeli. „zaTrzyManie” TeRmINY KONSeRWAcJI INTeRWeNcJA Przy każdym użyciu • Kontrola poziomu i stanu oleju. • Kontrola i ewentualne czyszczenie filtra ssawnego. • Sprawdzenie ciśnienia napompowania akumulatora (tylko 20/20 i 25). Co 50 godzin • Sprawdzenie integralności obwodu ssania. • Sprawdzenie zamocowania pompy do struktury maszyny, w której jest zamontowana  • JeŻeLI ZAmOcOWANIe POmPY bYŁObY NIePeWNe, W ŻAdNYm WYPAdKU NIe UŻYWAĆ...
  • Seite 98 POUcZeNIe • Dane podane w tabeli są orientacyjne. Mogą być wymagane częstsze interwencje w przypadku szczególnie ciężkiego zastosowania. ROZbIÓRKA I LIKWIdAcJA Rozbiórka pompy musi być wykonana wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników i w zgodności z przepisami obowiązującymi w tej materii w państwie, w którym jest zainstalowana. USTeRKI, PRZYcZYNY I NAPRAWY UWAGA • Przed wykonaniem każdej interwencji przeprowadzić operacje opisane w paragrafie „zatrzYmanie” W przypadku, gdy nie jest możliwe przywrócenie prawidłowego funkcjonowania pompy po zapoznaniu się z informacjami zawartymi w poniższej tabeli, należy zwrócić się o pomoc do techniKa specJalistY USTeRKA PRZYcZYNY NAPRAWA Pompa nie zalewa się. Ssanie powietrza. Sprawdzić integralność obwodu ssania. Zawór regulacyjny ustawiony Wyzerować ciśnienie ustawiając pod ciśnieniem. pompę...
  • Seite 99: Wyposażenie Standardowe

    cZĘŚĆ dRUGA (do Wyłącznych KoMpeTencJi TechniKa SpecJaliSTy) UWAGA • Ta część podręcznika jest zastrzeżona dla i nie jest skierowana dla użytkownika pompy. techniKa specJalistY ROZPAKOWANIe UWAGA • Podczas operacji rozpakowywania należy mieć założone rękawice i okulary ochronne w celu uniknięcia obrażeń rąk i oczu. • Elementy opakowania (worki plastikowe, spinacze itp.) nie mogą być pozostawione w zasięgu dzieci, ponieważ stanowią potencjalne źródło zagrożenia. • Likwidacja komponentów opakowania musi być wykonana w zgodności z normami obowiązującymi w państwie, w którym pompa jest zainstalowana. Przede wszystkim worki i opakowanie z plastiku nie mogą być pozostawione w środowisku. • Po rozpakowaniu pompy, upewnić się czy jest ona integralna, sprawdzając czy występuje i jest czytelna tabliczka znamionowa. W przypadku wątpliwości, nie można w żadnym wypadku używać pompy, tylko zgłosić się do sprzedawcy. WYPOSAŻeNIe STANdARdOWe Upewnić się czy poniższe elementy towarzyszą zawsze pompie: • podręcznik użytkowania i konserwacji; • certyfikat gwarancji; W przypadku wystąpienia wszelkich problemów, zgłosić się do sprzedawcy.
  • Seite 100 1:6,75 dla 20/20 i 25) ze specjalnym silnikiem spalinowym (z wałem zębatym i specjalnym kołnierzem, dla których Producent może dostarczyć dane techniczne. ZASTOSOWANIe Z SILNIKIem SPALINOWNYm cZTeROSUWOWYm Pompa jest stosowana z wbudowanym reduktorem z silnikiem spalinowym z kołnierzem SAE J609a i wałem 3/4” lub 5/8” (przełożenie reduktora obrotów 1:3,25 dla 8 i 18; przełożenie reduktora obrotów 1:4,33 dla 20/20 i 25). ZASTOSOWANIe Z KOŁem PASOWYm LUb OdbIORem mOcY 1” 3/8 LUb WAŁem cYLINdRYcZNYm Ø 17 (TYLKO 20/20 I 25) UWAGA • Zabezpieczyć odpowiednio części w ruchu specjalnymi osłonami. • Pompa musi funkcjonować z prędkością obrotów zawierającą się między 400 a 650 rpm.
  • Seite 101: Informações Gerais

    TRAdUÇÃO dAS INSTRUÇÕeS ORIGINAIS PReÂmbULO Este manual é composto por duas partes distintas. A primeira destina-se quer ao utilizador final, quer ao ; a segunda é de competência TÉcnico eSpecializado exclusiva do TÉcnico eSpecializado entende-se: TÉcnico eSpecializado • o fabricante da máquina (por exemplo, motobomba) que incorpora a bomba (doravante, quando se falar de “máquina que incorpora a bomba”, deve entender-se que se possa tratar também de “instalação que incorpora a bomba”, como por exemplo, o caso de uma estação de bombagem);...
  • Seite 102 com todos os seus componentes originais e não violado. Do contrário, serão recusadas todas as solicitações de garantia. As peças substituídas tornam-se propriedade do Fabricante. Eventuais avarias ou roturas que possam acontecer durante e depois do período de validade da garantia, não dão direito à suspensão do pagamento nem a outras prorrogações. A garantia não prevê a substituição da bomba e cessa automaticamente no momento em que não forem respeitados os prazos de pagamento combinados.
  • Seite 103: Dispositivos De Segurança

    0 bar - 0 psi deSeMpenhoS Caudal à pressão máxima 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Caudal a 0 bar 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm Pressão máxima...
  • Seite 104: Placa De Identificação

    • Acessórios opcionais não adequados prejudicam o funcionamento da bomba e podem torná-la perigosa. Utilize exclusivamente acessórios opcionais genuínos recomendados pelo Fabricante. • Para o que se refere às prescrições gerais, advertências de segurança, instalação e manutenção dos acessórios opcionais, é necessário consultar a documentação que os acompanha. É possível integrar o equipamento standard da bomba com a seguinte gama de acessórios: • filtro de aspiração (usualmente chamado cesto de fundo) Ø 15 (apenas 8 - 18); • filtro de aspiração Ø 18 (apenas 20/20 e 25); • conexão de aspiração recta Ø 23 (apenas 20/20 e 25); • conexão de aspiração recta Ø 25 (apenas 20/20 e 25); • conexão de aspiração curva Ø 23 (apenas 20/20 e 25); • conexão de aspiração curva Ø 25 (apenas 20/20 e 25);...
  • Seite 105 • manómetro de 0 a 40 bar com encaixe central (apenas 20/20; de série na 25); • tubos de saída de alta pressão; • lanças de pulverização de vários tipos. Para obter mais informações, contacte o revendedor. fUNcIONAmeNTO aTenÇÃo • A bomba não pode ser colocada em serviço se a máquina na qual é incorporada não estiver em conformidade com os requisitos de segurança estabelecidos pelas Directivas europeias. Este facto é garantido pela presença da marcação e da Declaração de Conformidade do fabricante da máquina que incorpora a bomba. • Antes de colocar a bomba em funcionamento, leia atentamente as indicações presentes neste manual e no manual da máquina que incorpora a bomba. Nomeadamente, certifique-se de ter compreendido correctamente o funcionamento da bomba e da máquina que incorpora a bomba para o que se refere às operações de corte do fluxo de líquido.
  • Seite 106: Operações Preliminares

    Lembre-se de que o nível de óleo deve ser sempre verificado com a bomba parada e totalmente arrefecida. Para as eventuais integrações, consulte os tipos de lubrificante indicados no parágrafo “caracTerÍSTicaS e dadoS TÉcnicoS” aTenÇÃo • Nas bombas 8, 18, 20/20 e 25, é necessário dirigir-se a um para as eventuais tÉcnicO especializadO integrações do nível do óleo porque estão desprovidas de compensador volumétrico. b) Verifique o enchimento correcto do acumulador de pressão utilizando uma pistola comum para ar comprimido com manómetro, do tipo daquelas utilizadas para verificar a pressão de enchimento dos...
  • Seite 107: Colocação Em Funcionamento

    Para o indicado a seguir, consulte as figuras 6 e 7. a) Ajuste a pressão de saída a zero procedendo conforme indicado a seguir: - rode completamente, no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, o manípulo (9) da válvula de regulação (apenas 8 e 18); - accione a alavanca (6), movendo-a para a esquerda, para a colocar na posição de (OFF) “by-paSS”...
  • Seite 108: Limpeza E Manutenção

    PARAGem aTenÇÃo • Faça as operações relacionadas com a paragem recomendadas pelo fabricante da máquina que incorpora a bomba. nenhuma parte da bOmba deverÁ estar em mOvimentO e nenhuma tubagem deverÁ cOnter lÍquidO sOb pressÃO a) Ajuste a pressão de saída a zero seguindo as instruções fornecidas no ponto a) do parágrafo “colocaÇÃo eM funcionaMenTo” b) Desligue a bomba. cOLOcAÇÃO em RePOUSO aTenÇÃo • Faça as operações relacionadas com a colocação em repouso recomendadas pelo fabricante da máquina que incorpora a bomba. adverTÊncia • Consultando o manual de uso e manutenção da máquina que incorpora a bomba, depois da utilização, proceda a um ciclo de limpeza fazendo a bomba aspirar água limpa. Nunca deixe a bomba em repouso com o líquido bombeado no interior dela. • A BOMBA É SENSÍVEL AO GELO. • Em ambientes com temperaturas rígidas, antes de pôr a bomba em repouso, para evitar a formação de gelo no seu interior, é aconselhável fazer a bomba aspirar um produto antigelo do tipo utilizado em automóveis (nas diluições previstas para as temperaturas mínimas às quais a bomba ficará exposta) e proceder então...
  • Seite 109: Rotura Das Membranas

    adverTÊncia • Durante o funcionamento, a bomba não deve ser muito barulhenta e em baixo dela não devem estar presentes fugas evidentes de fluido ou óleo. Se isso acontecer, solicite a verificação da bomba a tÉcnicO especializadO ROTURA dAS membRANAS A rotura de uma ou mais membranas pode provocar a agressão dos dispositivos mecânicos da bomba por parte dos líquidos bombeados. São sintomas de uma possível rotura das membranas: • coloração esbranquiçada do óleo (sintoma de presença de água no óleo); • consumo de óleo excessivo. adverTÊncia • Para evitar as consequências negativas desta avaria, é necessário interromper imediatamente a utilização da bomba e contactar rapidamente (no prazo de 24 horas) um , que providenciará tÉcnicO especializadO a realização das verificações necessárias. Se, em caso evidente de rotura das membranas, não houver a possibilidade de contactar um tÉcnicO no referido prazo, é conveniente esvaziar o cárter da bomba removendo dele a mistura especializadO de óleo e líquido bombeado e enchê-lo com óleo ou gasóleo, para prevenir os fenómenos de oxidação. • São causas frequentes de rotura das membranas: - estrangulamentos no circuito de aspiração (tubagens com diâmetro não adequado, filtro excessivamente sujo, bombagem de líquidos muito densos, etc.); - utilização de produtos químicos altamente agressivos. mANUTeNÇÃO eXTRAORdINÁRIA aTenÇÃo • As operações de manutenção extraordinária devem ser feitas exclusivamente por um...
  • Seite 110: Problemas, Causas E Soluções

    PRObLemAS, cAUSAS e SOLUÇÕeS aTenÇÃo • Antes de efectuar qualquer intervenção, faça as operações descritas no parágrafo “paragem” Se não conseguir restabelecer o funcionamento correcto da bomba com o auxílio das informações contidas na tabela reproduzida a seguir, contacte um tÉcnicO especializadO probleMaS cauSaS SoluÇÕeS Não acontece a escorva da bomba. Aspiração de ar. Verificar a integridade do circuito de aspiração. Válvula de regulação posicionada Ajustar a pressão a ze ro, colocando em pressão. a bomba em by-pass. A bomba não alcança a pressão Velocidade de rotação da bomba Restabelecer a velocidade de rotação...
  • Seite 111 SeGUNdA PARTe (de coMpeTÊncia eXcluSiva do TÉcnico eSpecializado) aTenÇÃo • Esta parte do manual é reservada ao e não se destina ao utilizador da bomba. tÉcnicO especializadO deSemPAcOTAmeNTO aTenÇÃo • Durante as operações de desempacotamento, é necessário utilizar luvas e óculos de protecção para evitar lesões nas mãos e nos olhos. • Os elementos da embalagem (sacos de plástico, agrafos, etc.) não devem ser deixados ao alcance das crianças porque são fontes potenciais de perigo. • A eliminação dos componentes da embalagem deve ser feita em conformidade com as normas em vigor no país em que a bomba está instalada. Nomeadamente, sacos e embalagens de material plástico não devem ser abandonados no ambiente porque o danificam. • Depois de desempacotar a bomba, é necessário certificar-se da integridade dela, verificando com atenção se a placa de identificação está presente e legível. Em caso de dúvida, não utilize a bomba em nenhuma circunstância e contacte o revendedor. eqUIPAmeNTO fORNecIdO de SÉRIe Certifique-se de que os elementos indicados a seguir acompanhem sempre a bomba: • manual de uso e manutenção;...
  • Seite 112 APLIcAÇÕeS cOm mOTOR de eXPLOSÃO de qUATRO TemPOS A bomba é aplicada mediante um redutor incorporado a um motor de explosão com flange SAE J609a e veio de 3/4” ou 5/8” (relação de redução 1:3,25 para 8 e 18; relação de redução 1:4,33 para 20/20 e 25). APLIcAÇÃO cOm POLIA OU TOmAdA de fORÇA de 1” 3/8 OU veIO cILÍNdRIcO Ø...
  • Seite 113 ALKUPeRÄISTeN OhJeIdeN KÄÄNNÖS eSIPUhe Käyttöopas on jaettu kahteen erilliseen osaan. Ensimmäinen osa on tarkoitettu sekä loppukäyttäjälle että , toinen osa aMMaTTiTaiToiSelle TeKniKolle ainoastaan aMMaTTiTaiToiSelle TeKniKolle. tarkoitetaan: aMMaTTiTaiToiSella TeKniKolla • valmistajaa, joka on valmistanut pumpun sisältävän koneen (esim. moottoripumppu); tästä eteenpäin pumpun sisältävä kone saattaa yhtä lailla tarkoittaa pumpun sisältävää järjestelmää, esim. pumppausasemaa • yleensä huoltokeskuksen henkilökuntaan kuuluvaa henkilöä, joka on koulutettu ja valtuutettu suorittamaan pumpun ja sen sisältävän koneen erikoishuoltoja ja korjauksia. Sähköisiä osia saa käsitellä ainoastaan , joka on myös (ammattikoulutus, aMMaTTiTaiToinen TeKniKKo KouluTeTTu SähKÖaSenTaJa joka antaa valtuudet ja taidot sähkölaitteiden tarkistukseen, asennukseen ja korjaukseen). Toimenpiteet tulee tehdä ammattimaisesti ja pumpun sisältävän koneen asennusmaassa voimassa olevien standardien mukaisesti. eNSImmÄINeN OSA YLeISeT TIedOT Kiitämme, että valitsit tuotteemme. Sen suunnittelussa ja valmistuksessa on kiinnitetty erityistä huomiota käyttäjän turvallisuuteen, työtehoon ja ympäristön suojeluun. Jotta nämä ominaisuudet säilyvät ajan kuluessa, lue käyttöopas huolellisesti ja noudata tarkasti sen ohjeita. Lue erityisen huolellisesti osat, jotka on merkitty symbolilla: huoMio Ne sisältävät tärkeää tietoa pumpun turvallisesta käytöstä.
  • Seite 114 Takuu ei oikeuta pumpun vaihtoon ja raukeaa välittömästi, ellei maksuehtoja noudateta. Takuu ei kata: • suoria tai epäsuoria vaurioita, jotka ovat seurausta pumpun putoamisesta, virheellisestä käytöstä tai tämän ja pumpun sisältävän koneen käyttöoppaan turvallisuus-, asennus-, käyttö- ja huoltomääräysten noudattamatta jättämisestä • vaurioita, jotka ovat seurausta pumpun pysäytyksistä korjauksia varten • mitään osia, jotka kuluvat normaalikäytössä • mitään osia, joiden vauriot johtuvat laiminlyönnistä tai huolimattomuudesta käytön aikana • vaurioita, jotka johtuvat ei-alkuperäisten tai valmistajan erikseen hyväksymättömien osien käytöstä tai muiden kuin suorittamista korjauksista. aMMaTTiTaiToiSen TeKniKon Kaikki pumpun ja erityisesti suojalaitteiden korjailut mitätöivät takuun ja vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta. Valmistaja pidättää itselleen oikeuden tehdä tuotteeseen milloin tahansa kaikki sen parantamiseen tarpeellisina pitämänsä muutokset ilman velvoitetta tehdä samoja muutoksia aiemmin valmistettuihin, jo myytyihin tai myytäviin tuotteisiin.
  • Seite 115 0 bar - 0 psi SuoriTuSKyvyT Virtausnopeus maksimipaineella 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Virtausnopeus 0 baarin paineella 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm...
  • Seite 116 Pumpun vakiovarusteita voidaan täydentää seuraavilla lisävarusteilla: • Ø 15 imusuodatin (yleensä kutsuttu sakka-astia) (ainoastaan 8 - 18) • Ø 18 imusuodatin (ainoastaan 20/20 ja 25) • Ø 23 suora imuliitin (ainoastaan 20/20 ja 25) • Ø 25 suora imuliitin (ainoastaan 20/20 ja 25) • Ø 23 käyrä imuliitin (ainoastaan 20/20 ja 25) • Ø 25 käyrä imuliitin (ainoastaan 20/20 ja 25) • liitin painemittarin asennukseen (ainoastaan 8 - 18) • 0 - 40 baarin painemittari radiaalisella liittimellä (ainoastaan 8 - 18) • 0 - 40 baarin painemittari keskiliittimellä (ainoastaan 20/20; standardi 25)
  • Seite 117 • korkeapaineletkut • eri tyyppiset kasteluruiskut. Pyydä lisätietoja jälleenmyyjältä. TOImINTA huoMio • Pumppua ei tule ottaa käyttöön, ellei pumpun sisältävä kone ole EY-direktiivien turvallisuusmääräysten mukainen. Tämä on taattu -merkinnällä ja pumpun sisältävän koneen valmistajan toimittamalla vaatimustenmukaisuusvakuutuksella. • Lue tämän ja pumpun sisältävän koneen käyttöoppaan ohjeet huolellisesti ennen pumpun käyttöönottoa. Varmista ennen kaikkea, että olet ymmärtänyt hyvin pumpun ja sen sisältävän koneen toimintaa ja nestevirtauksen katkaisua koskevat kohdat. • Käytä pumppua huolellisesti ja varoen. Älä anna pumppua muiden käyttöön, ellet ole varmistanut omalla vastuullasi, että satunnainen käyttäjä on lukenut käyttöoppaan huolellisesti ja tuntee pumpun käytön. Pumpun käyttö on kiellettyä lapsilta ja käyttöön perehtymättömiltä henkilöiltä. • Noudata pumpun sisältävän koneen käyttö- ja huolto-oppaan turvallisuusvaroituksia erityisesti henkilönsuojainten käyttöä koskevilta osilta (suojalasit, kuulosuojaimet, naamarit jne.). • Noudata käytettävien lisävarusteiden käyttö- ja huolto-oppaan turvallisuusvaroituksia. • Älä käytä pumppua seuraavissa tapauksissa: - siihen on osunut voimakas isku - siitä vuotaa öljyä...
  • Seite 118 2 - 3 mm merkkiviivaa alempana (kuva 4). Muista, että öljytaso on tarkistettava pumppu pysäytettynä ja täysin jäähtyneenä. Katso täydennystä varten voiteluainetyypit -kappaleesta. oMinaiSuudeT Ja TeKniSeT TiedoT huoMio • Pyydä suorittamaan 8, 18, 20/20 ja 25 -pumppujen öljyn täydennys, sillä niissä ei ammattitaitOista ole kompensaattoria. b) Tarkista painevaraajan oikea täyttöpaine tavallisella, painemittarilla varustetulla paineilmapistoolilla, jota käytetään myös renkaiden täyttöpaineen tarkistukseen (ainoastaan 20/20 ja 25). Täyttöpaine riippuu painealueesta, jolla pumppu toimii. Katso seuraavaa taulukkoa: puMpun KäyTTÖpaine painevaraaJan TäyTTÖpaine 2 - 5 29 - 73...
  • Seite 119 • Työpaine ei saa koskaan ylittää pumpulle tarkoitettua maksimiarvoa (katso myös Ominaisuudet Ja -kappaletta). teKniset tiedOt Katso seuraavia kohtia varten kuvaa 6 ja 7. a) Nollaa syöttöpaine seuraavasti: - käännä säätöventtiili (9) kokonaan vastapäivään (ainoastaan 8 ja 18) (OFF) -asennossa (ainoastaan 20/20 ja 25). - siirrä vipua (6) vasemmalle, kunnes se on ohiTuS b) Käynnistä pumppu täyttääksesi sen. (ON) -asennossa (ainoastaan 20/20 ja 25).
  • Seite 120: Puhdistus Ja Huolto

    sillä autoille tarkoitettua pakkasnestettä (pumpun käyttöolosuhteiden minimilämpötilalle sopivassa laimennussuhteessa) ennen varastointia. Tyhjennä pumppu tämän jälkeen kokonaan antamalla sen toimia muutaman minuutin ajan nestettä imemättä. huoMio • Hävitä pakkasneste asianmukaisesti, älä heitä sitä ympäristöön. PUhdISTUS JA hUOLTO huoMio • Suorita puhdistus- ja huoltotyöt vasta, kun olet suorittanut -kappaleessa selostetut toimenpiteet. pYsäYtYs Mikään pumpun osista ei saa liikkua eikä letKuissa saa Olla paineistettua nestettä. muista ennen KaiKKea KatKaista sähKÖ, JOs pumppu On KYtKettY sähKÖverKKOOn. mÄÄRÄAIKAIShUOLTO Suorita -kappaleessa selostetut toimenpiteet. Noudata seuraavan taulukon ohjeita. pySäyTyS huolToväli ToiMenpide Jokaisen käytön aikana • Öljytason ja öljyn tilan tarkistus...
  • Seite 121 eRIKOIShUOLTO huoMio • Ainoastaan saa suorittaa erikoishuoltoja. ammattitaitOinen teKniKKO • Hävitä jäteöljy asianmukaisesti, älä heitä sitä ympäristöön. Noudata erikoishuollossa seuraavan taulukon ohjeita. huolToväli ToiMenpide 300 tunnin välein • Imu/syöttöventtiilin tarkistus Jokaisen käyttökauden jälkeen tai kerran • Kalvojen tarkistus ja vaihto tarvittaessa vuodessa • Öljyn vaihto • Pumpun ruuvien kireyden tarkistus Tarkistus on suoritettava useammin, jos pumpussa käytetään nesteitä, jotka sisältävät hankaavia hiukkasia. Jos pumpussa käytetään erittäin syövyttäviä kemikaaleja, vaihda kalvot niiden tilasta riippumatta. Öljynvaihto suoritetaan samanaikaisesti kalvojen vaihdon kanssa. Öljy tulee vaihtaa ensimmäisen kerran joka tapauksessa 300 tunnin jälkeen. Suorita tarkistus useammin, jos pumppua käytetään voimakasta tärinää aiheuttavien laitteiden lähellä. varoiTuS • Taulukon tiedot ovat suuntaa-antavia. Toimenpiteet saatetaan joutua suorittamaan useammin, jos käyttö on erityisen raskasta. ROmUTUS JA hÄvITYS Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa romuttaa pumpun. Romutuksen tulee tapahtua asennusmaassa voimassa olevien lakien mukaan.
  • Seite 122 TOINeN OSA (ainoaSTaan aMMaTTiTaiToiSelle TeKniKolle) huoMio • Tämä käyttöoppaan osa on tarkoitettu , ei pumpun käyttäjälle. ammattitaitOiselle teKniKOlle PAKKAUKSeSTA PURKAmINeN huoMio • Käytä pakkauksesta purkamisen aikana suojakäsineitä ja -laseja välttääksesi käsien ja silmien vahingoittumisen. • Älä jätä pakkauksen osia (muovipussit, niitit jne.) lasten ulottuville, sillä ne saattavat olla vaarallisia. • Hävitä pakkauksen osat pumpun asennusmaassa voimassa olevien standardien mukaan. Älä heitä muovipusseja ja -pakkauksia ympäristöön, ne vahingoittavat ympäristöä. • Kun olet purkanut pumpun pakkauksesta, varmista että se on ehjä. Tarkista, että arvokilpi on paikallaan ja luettavassa kunnossa. Jos olet epävarma, älä missään tapauksessa käytä pumppua, vaan ota yhteys jälleenmyyjään. vAKIOvARUSTeeT Varmista, että pumpun ohessa toimitetaan aina seuraavat materiaalit: • käyttö- ja huolto-opas • takuutodistus. Jos havaitset puutteita, ota yhteys jälleenmyyjään. huoMio • Käyttöoppaan ja takuutodistuksen tulee aina kulkea pumpun mukana ja olla loppukäyttäjän saatavilla. ASeNNUS huoMio •...
  • Seite 123 Pumppu asennetaan sisäänrakennetun kavennusosan (pienennyssuhde 1:3,25 8:lle ja 18:lle; 1:6,75 20/20:lle ja 25:lle) avulla erikoispolttomoottoriin (hammasakselilla ja erikoislaipalla, jonka ominaisuudet saat valmistajalta). ASeNNUS NeLITAhTISeeN POLTTOmOOTTORIIN Pumppu asennetaan sisäänrakennetun kavennusosan (pienennyssuhde 1:3,25 8:lle ja 18:lle; 1:4,33 20/20:lle ja 25:lle) polttomoottoriin, jossa on SAE J609a -laippa ja 3/4” tai 5/8” akseli. ASeNNUS hIhNAPYÖRÄÄN, 1” 3/8 vOImANOTTOON TAI Ø 17 LIeRIÖAKSeLIIN (AINOASTAAN 20/20 JA 25) huoMio • Suojaa liikkuvat osat asianmukaisilla suojuksilla. • Pumpun kierrosluvun tulee olla 400 - 650 rpm. • Pumppu tulee kiinnittää jalkojen avulla tukevaan alustaan. Hihnapyörä tai 1” 3/8 kardaaniakseli (tilauksesta) on kiinnitetty Ø 17 akseliin kiilalla.
  • Seite 124 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее руководство состоит из двух частей. Первой частью руководства могут пользоваться как конечные пользователи, так и ТЕХНИЧЕСКИЕ , а вторая предназначена только для СПЕЦИАЛИСТЫ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛИСТОВ Под термином понимается: ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИАЛИСТЫ • и зготовитель оборудования (например, мотопомпы), включающего насос (далее, если речь идет о “машине с встроенным насосом”, следует понимать, что также может иметься в виду “оборудование с встроенным насосом”, как, к примеру, в случае насосной станции); • лица, обычно работающие в центре техобслуживания, специально обученные и уполномоченные...
  • Seite 125: Адрес Изготовителя

    будет отклонено. Замененные части оборудования становятся собственностью изготовителя. Неисправности или поломки, имеющие место во время или после завершения гарантийного периода, не дают право на приостановку или отсрочку платежей. Гарантия не предусматривает замену насоса, и ее действие автоматически прекращается в случае несоблюдения договорных сроков оплаты. Из гарантии исключены: • п рямые или косвенные убытки любого типа, вызванные падением, нештатным использованием насоса, несоблюдением правил безопасности, установки, эксплуатации и обслуживания, приведенных в...
  • Seite 126: Обозначение Компонентов

    0 bar - 0 psi ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ КАЧЕСТВА Производительность при максимальном давлении 6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm Производительность при давлении 0 бар 7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm Максимальное...
  • Seite 127 опасной. Используйте только оригинальные дополнительные принадлежности, рекомендуемые изготовителем. • Общие правила эксплуатации, предупреждения по безопасности, инструкции по установке и техобслуживанию смотри в сопроводительной к ним документации. Стандартная комплектация насоса может быть дополнена принадлежностями по следующему списку: • всасывающий фильтр Ø 15 (только модели 8 - 18); • всасывающий фильтр Ø18 (только модели 20/20 ed 25); • прямой всасывающий патрубок Ø 23 (только модели 20/20 и 25); • прямой всасывающий патрубок Ø 25 (только модели 20/20 и 25); • коленчатый всасывающий патрубок Ø 23 (только модели 20/20 и 25);...
  • Seite 128 РАБОТА НАСОСА ВНИМАНИЕ • Запрещается пускать насос в эксплуатацию, если машина, с которой он агрегатирован, не соответствует требованиям правил безопасности, установленным директивными правилами ЕС. Соответствие машины гарантируется маркировкой и Заявлением о соответствии изготовителя машины. • Прежде чем включить насос, внимательно прочитайте инструкции настоящего руководства и руководства по машине, в которую он встроен. Убедитесь в полном понимании принципа работы насоса и включающей его машины по операциям отсечения жидкости. • Эксплуатация насоса требует внимания и осторожности. Не позволяйте другим лицам пользоваться насосом, не проверив под собственную ответственность, что случайный пользователь внимательно прочитал настоящее руководство и хорошо знает, как им управлять. Детям и необученным лицам запрещается пользоваться насосом. • Соблюдайте предупреждения по безопасности руководства по эксплуатации и обслуживанию машины, в которую встроен насос, обращая особое внимание на необходимость использования индивидуальных...
  • Seite 129 Помните, что уровень масла нужно всегда проверять при остановленном и полностью охлажденном насосе. Для доливки масла в насос смотри типы смазочного масла в разделе “ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ” ВНИМАНИЕ • Для доливки насосов моделей 8, 18, 20/20 и 25 необходимо обращаться к ТЕХНИЧЕСКОМУ СПЕЦИАЛИСТУ поскольку в таких насосах нет объемного компенсатора. b) Проверьте накачивание аккумулятора давления обычным пистолетом для сжатого воздуха с манометром, которые обычно используют для проверки давления накачки шин (только модели 20/.20 и 25).
  • Seite 130 “ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ” Далее нумерация сносок относится к рисункам 6 и 7. a) Обнулите давление напора, действуя следующим образом: - полностью поверните против часовой стрелки ручку (9) регулировочного клапана (только модели 8 и 18); (OFF) (только модели 20/20 и 25). - сдвиньте рычаг (6) влево в положение “ОБВОДА”...
  • Seite 131: Текущее Техобслуживание

    ОСТАНОВ ВНИМАНИЕ • Выполните операции по останову, рекомендуемые изготовителем машины, в которую встроен насос. ВСЕ ЧАСТИ НАСОСА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОСТАНОВЛЕНЫ И НИ В ОДНОЙ ТРУБЕ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ЖИДКОСТИ ПОД ДАВЛЕНИЕМ. a) Обнулите давление напора, как указано в пункте a) раздела “ВКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА” b) Остановите насос. ХРАНЕНИЕ НАСОСА ВНИМАНИЕ • Выполните операции по размещению оборудования для хранения, рекомендуемые изготовителем машины, в которую встроен насос. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Исходя из инструкций руководства по эксплуатации и обслуживанию машины, включающей насос, после его использования выполните цикл очистки путем всасывания насосом чистой воды. Никогда не оставляйте насос для хранения с закаченной в него жидкостью. • НАСОС БОИТСЯ ЗАМОРОЗКОВ В условиях жесткого климата, прежде чем отключить насос для длительного его хранения и во избежание образования внутри него льда, рекомендуется подать в систему автомобильный антифриз, разбавленный в соотношении, соответствующем предположительно самой низкой температуре.
  • Seite 132 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • В ходе работы насос не должен сильно шуметь и под ним не должно быть следов жидкости или масла. При выявлении таких обстоятельств состояние машины должно быть проверено ТЕХНИЧЕСКИМ СПЕЦИАЛИСТОМ. РАЗРЫВ МЕМБРАН Разрыв одной или нескольких мембран может привести к агрессивному воздействию нагнетаемой жидкости на механику насоса. Признаки возможного разрыва мембран: • белесый цвет масла (симптом наличия в масле воды); • избыточный расход масла. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Для предупреждения негативных последствий такого повреждения необходимо прервать работу насоса и сразу же (в течение 24 часов) обратиться к , который выполнит ТЕХНИЧЕСКОМУ СПЕЦИАЛИСТУ необходимые проверки. Если же при наличии очевидного разрыва мембран невозможно в течение указанного времени вызвать , следует опорожнить картер насоса от смеси масла и накачиваемой ТЕХНИЧЕСКОГО СПЕЦИАЛИСТА жидкости и заполнить его маслом или дизельным топливом, чтобы предупредить окисление металла. • Частые причины разрыва мембран: - дросселирование во всасывающей линии (неверный диаметр труб, сильно загрязненный фильтр, накачка очень густых жидкостей и т. д.); - применение очень агрессивных химикатов. ВНЕПЛАНОВЫЙ РЕМОНТ ВНИМАНИЕ • Операции внепланового ремонта должны проводиться только ТЕХНИЧЕСКИМ СПЕЦИАЛИСТОМ • Собирайте и сдавайте отработавшее масло в специальные центры; запрещается сливать масло в окружающую среду. Для проведения внепланового ремонта придерживайтесь инструкций следующей таблицы.
  • Seite 133 НЕИСПРАВНОСТИ, ПРИЧИНЫ И МЕРЫ ПО ИХ УСТРАНЕНИЮ ВНИМАНИЕ • Перед проведением любой операции выполните действия, описанные в разделе “ОСТАНОВ” Если с помощью приведенных далее в таблице рекомендаций не удается восстановить работу насоса, обратитесь к ТЕХНИЧЕСКОМУ СПЕЦИАЛИСТУ НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНЫ МЕРЫ ПО ИХ УСТРАНЕНИЮ Насос не наполняется. Всасывание воздуха. П р ов е рьт е ц ел о с т н о с т ь л и н и и всасывания.
  • Seite 134: Стандартная Комплектация

    • В ходе эксплуатации насоса должны соблюдаться общепринятые законы механики. Центры технического обслуживания изготовителя готовы предоставить для этого монтажнику всю необходимую информацию. ПОДКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА К ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЮ (ТОЛЬКО МОДЕЛИ 8 И 18) Данные насосы могут быть напрямую (без редукторов) соединены с четырехполюсным электродвигателем МЕС 71 (вал двигателя Ø 14 мм, 50-60 Гц) при помощи фланца типа В14, или с четырехполюсным...
  • Seite 135: Гидравлическое Соединение

    3/8 ИЛИ К ЦИЛИНДРИЧЕСКОМУ ВАЛУ Ø 17 (ТОЛЬКО МОДЕЛИ 20/20 И 25) ВНИМАНИЕ • Специальными защитными приспособлениями защитите подвижные части насоса. • Насос должен работать со скоростью вращения в пределах от 400 до 650 об/мин. • Насос должен быть прочно закреплен за опоры к устойчивому основанию. Шкив или карданный вал 1” 3/8 (поставляются по заказу) крепятся к валу Ø 17 с помощью шпонки. ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ При выполнении гидравлических соединений необходимо придерживаться указаний, приведенных в аналогичном разделе первой части руководства. В частности, размер всасывающей линии должен предупреждать возникновение во всасывающем...
  • Seite 136 COMET S.p.A. - Via G.Dorso, 4 - 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 386111 E-mail Italia: vendite@comet.re.it - fax +39 0522 386300 E-mail Export: export@comet.re.it - fax +39 0522 386286 www.comet.re.it 1610 0780 00B - 04/2013 - REV 02...

Diese Anleitung auch für:

20/201825

Inhaltsverzeichnis