Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 65
(IT)
HIGH PRESSURE PUMPS
(EN)
POMPES HAUTE PRESSION
(FR)
ISTRUZIONI PER L'ASSEMBLAGGIO
(IT)
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
(EN)
INSTRUCTIONS POUR L'ASSEMBLAGE - UTILISATION ET
(FR)
ENTRETIEN
INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE - USO Y MANTENIMIENTO
(ES)
ANWEISUNGEN FÜR DEN ZUSAMMENBAU, DIE BEDIENUNG
(DE)
UND WARTUNG
ATTENZIONE. Leggere le istruzioni prima dell'uso e dell'assemblaggio.
(IT)
WARNING. Read the instructions before using and assembling.
(EN)
ATTENTION. Lire les instructions avant d'utiliser et d'assembler l'appareil.
(FR)
ATENCIÓN. Leer las instrucciones antes del uso y del ensamblaje.
(ES)
ACHTUNG. Vor dem Gebrauch und dem Zusammenbau die Anweisungen lesen.
(DE)
POMPE ALTA PRESSIONE
USO E MANUTENZIONE
BOMBAS DE ALTA PRESIÓN
(ES)
HOCHDRUCKPUMPEN
(DE)
ITALIANO
IT
ENGLISH
EN
FRANÇAIS
FR
ESPAÑOL
ES
DEUTSCH
DE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Comet BW

  • Seite 1 POMPE ALTA PRESSIONE (IT) ITALIANO HIGH PRESSURE PUMPS BOMBAS DE ALTA PRESIÓN (EN) (ES) POMPES HAUTE PRESSION HOCHDRUCKPUMPEN (FR) (DE) ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO (IT) USO E MANUTENZIONE ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS (EN) INSTRUCTIONS POUR L’ASSEMBLAGE - UTILISATION ET (FR) ENTRETIEN INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE - USO Y MANTENIMIENTO...
  • Seite 2 BW - AW LW - ZW FW - FW2 TW - SW...
  • Seite 5: Istruzioni Originali

    ISTRUZIONI ORIGINALI PREmESSA Il presente manuale è costituito da due parti distinte. La prima è destinata sia all’utilizzatore finale, sia al Tecnico Specializzato e contiene le indicazioni relative all’uso ed alla manutenzione della pompa; la seconda è di esclusiva competenza del Tecnico Specializzato e fornisce le indicazioni per una corretta incorporazione della pompa nella macchina finale e per la manutenzione straordinaria.
  • Seite 6: Caratteristiche E Dati Tecnici

    Il manuale è da considerare parte integrante della pompa e deve essere conservato, per futuri riferimenti, in un luogo protetto, che ne permetta la pronta consultazione in caso di necessità. Sul manuale sono riporta te importanti avvertenze per la sicurezza dell’ o peratore e di chi lo circonda, nonchè per il rispetto dell’ambiente.
  • Seite 7 COLLEGAmENTO mECCANICO Potenza massima assorbita 3,7÷7,7 4,0÷10,5 7,1÷11,5 4,4÷11,6 5,5÷7,5 7,5÷20,5 5,0÷10,5 5,4÷14,2 9,7÷15,6 6,0÷15,8 10,8÷14,5 10,2÷27,9 Massima velocità di rotazione Vedasi tabella seguente OLIO POmPA AGIP ROTRA MULTI THT Quantità in peso kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1...
  • Seite 8: Identificazione Dei Componenti

    Con le ultime due cifre si determina la pressione massima in base alla tabella seguente: Pressione massima in bar = ultime due cifre x 6,9 Pressione massima in psi = ultime due cifre x 100 Ad esempio: TW 10522 (22 x 6,9 = 151,8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi). NOTA: nel caso di FW2, occorre escludere da quanto precede il “2” che identifica la seconda serie delle pompe FW. IDENTIFICAZIONE DEI COmPONENTI Si faccia riferimento alle Fig. da 1 a 3 collocate all’inizio del manuale. 1.
  • Seite 9 ATTENZIONE • La valvola di limitazione/regolazione della pressione viene tarata o dal Fabbricante della pompa o da quello della macchina che incorpora la pompa. Non intervenire mai sulla valvola di limitazione/regolazione della pressione per alterarne la taratura: operare su di essa solo tramite la manopola (15). DESTINAZIONE D’USO ATTENZIONE • La pompa non deve essere fatta funzionare in modo indipendente, ma è esclusivamente destinata ad essere incorporata in una macchina. • La pompa è esclusivamente destinata ad essere incorporata in macchine adibite ai seguenti usi: - pompaggio di acqua ad alta pressione in macchine per il lavaggio (idropulitrici); - pompaggio di acqua non per uso alimentare. • La pompa non è destinata all’incorporazione in macchine adibite al pompaggio di: - acqua non filtrata o con impurità; - detergenti, vernici e sostanze chimiche, sia pure, sia in soluzione acquosa; - acqua di mare o ad alta concentrazione salina; - combustibili e lubrificanti di ogni genere e tipo; - liquidi infiammabili o gas liquefatti; - liquidi ad uso alimentare;...
  • Seite 10 In tali casi fare controllare la pompa e la macchina che la incorpora da un Tecnico Specializzato. • Far effettuare ad un Tecnico Specializzato i controlli previsti dalla manutenzione straordinaria. • Indossare indumenti e dispositivi di protezione individuale che garantiscano una adeguata protezione da eventuali getti ad alta pressione e dai prodotti chimici impiegati. AvvERTENZA • Nel caso di utilizzo a temperature molto basse, accertarsi che non vi sia ghiaccio all’interno della pompa e delle tubazioni. • Effettuare i controlli previsti dalla manutenzione ordinaria, con particolare riferimento a quelli relativi all’ o lio. Eseguire le attività preliminari riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà...
  • Seite 11 meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso della pompa e della macchina che la incorpora. • I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con la pompa e con la macchina che la incorpora. • Particolare attenzione deve essere riservata all’uso della pompa in ambienti in cui vi siano veicoli in movimento che possono schiacciare o lesionare gli eventuali: tubo di mandata, idropistola e lancia. • Prima dell’utilizzo della pompa, indossare indumenti e dispositivi di protezione individuale che garantiscano una adeguata protezione da errate manovre con il getto di fluido in pressione. • ATTENZIONE. Non usare la pompa o la macchina che la incorpora in prossimità di persone se queste non indossano indumenti protettivi. • ATTENZIONE. Non dirigere getti ad alta pressione verso se stessi od altre persone per pulire indumenti o calzature. • ATTENZIONE. I getti ad alta pressione possono essere pericolosi se usati impropriamente. I getti ad alta pressione non devono essere diretti verso persone, apparecchiature elettriche sotto tensione o verso la pompa stessa o la macchina che la incorpora. • E’ vietato il funzionamento in ambienti chiusi della macchina che incorpora la pompa se essa è azionata da un motore a combustione interna. • ATTENZIONE. Rischio di esplosione - Non spruzzare liquidi infiammabili. • Prestare particolare attenzione a quanto esposto nel paragrafo “F ” . unzionamento con detergente • Non avvicinarsi alle parti in movimento della pompa e della macchina che la incorpora, anche se adeguatamente protette. • Non rimuovere le protezioni delle parti in movimento. • Non operare su tubazioni contenenti liquidi in pressione. • Non effettuare operazioni di manutenzione sulla pompa e sulla macchina che la incorpora se è in funzione. • Rispettare quanto riportato nel paragrafo “d ’ ” . estinazione d • Non modificare in alcun modo le condizioni di installazione della pompa, in particolare non modificarne il fissaggio, i collegamenti idraulici e le protezioni. • Non azionare eventuali rubinetti montati sulla pompa se essi non sono collegati ad un utilizzo che impedisca la fuoriuscita accidentale del liquido pompato.
  • Seite 12 Nei modelli con valvola di regolazione incorporata (pompe contraddistinte da K preceduta da trattino e serie AX e BX), la regolazione della pressione si ottiene agendo sulla manopola (15): ruotando in senso orario la pressione aumenta, ruotando in senso antiorario diminuisce. ATTENZIONE • Non intervenire mai sulla valvola di limitazione/regolazione della pressione per non alterarne la taratura: operare su di essa solo tramite la manopola (15). AvvERTENZA • Per permettere alla pompa un rapido adescamento, operare come riportato al punto a) ogni volta che si debba riadescarla. • Nelle prime ore di funzionamento è buona norma controllare il livello dell’ o lio e se necessario, provvedere “A ” . ad un ripristino del livello, seguendo le indicazioni riportate nel paragrafo TTIvITà...
  • Seite 13: Interruzione Del Funzionamento

    INTERRUZIONE DEL FUNZIONAmENTO Chiudendo la mandata, la pompa passa al funzionamento in by-pass e permane in questo stato fino alla successiva riapertura della mandata. AvvERTENZA • Non lasciare la pompa per più di cinque minuti in by-pass, ad evitare che l’acqua ricircolante nella testata si surriscaldi, con conseguente danneggiamento delle guarnizioni. ARRESTO, PULIZIA E mESSA A RIPOSO ATTENZIONE • Attenersi alle prescrizioni relative all’arresto, alla pulizia ed alla messa a riposo contenute nel manuale della macchina che incorpora la pompa.
  • Seite 14: Manutenzione Ordinaria

    • La pompa teme il gelo. In ambienti rigidi, al fine di evitare formazione di ghiaccio al suo interno, prima di metterla a riposo, è consigliabile aspirare un prodotto antigelo automobilistico ( in quanto il liquido potrebbe danneggiare le guarnizioni ad alta pressione) e procedere poi alla sua completa evacuazione. Se non è stato possibile proteggere la pompa come illustrato in precedenza, prima di avviarla portarla in un ambiente caldo per un tempo sufficiente a far sciogliere l’ e ventuale ghiaccio formatosi al suo interno: il mancato rispetto di queste semplici prescrizioni può comportare seri danni alla pompa. ATTENZIONE • Il liquido antigelo deve essere opportunamente smaltito e non disperso nell’ a mbiente. NOTA: Dopo una sosta prolungata è possibile che si verifichi un leggero gocciolamento d’acqua sotto la pompa. Tale gocciolamento, di norma, scompare dopo alcune ore di funzionamento. Qualora persista, rivolgersi ad un Tecnico Specializzato. mANUTENZIONE ATTENZIONE • Attenersi alle prescrizioni relative alla manutenzione contenute nel manuale della macchina che incorpora la pompa. • Ogni intervento di manutenzione deve essere effettuato solo dopo aver eseguito le operazioni descritte nel paragrafo “a ” , vale a dire con nessuna parte in movimento, con nessuna tubazione piena di liquido rresto in pressione ed a raffreddamento completato. In particolar modo occorre ricordare di scollegare sempre l’alimentazione dalla fonte di energia. • Qualsiasi operazione di manutenzione va eseguita in condizioni di sicura stabilità. • ATTENZIONE. Per garantire la sicurezza della pompa si devono usare solo ricambi originali forniti dal Fabbricante o da lui approvati.
  • Seite 15: Demolizione E Smaltimento

    INTERvALLO DI mANUTENZIONE INTERvENTO Ogni 500 ore (200 ore per serie AX e BX). • Controllo valvole di aspirazione/mandata. • Controllo serraggio viti pompa (**) • Cambio olio • Controllo valvola di limitazione/regolazione della pressione. Il controllo deve essere più frequente se la pompa lavora in presenza di forti vibrazioni. (**) Il primo cambio olio è buona norma che sia effettuato dopo 50 ore. AvvERTENZA • I dati riportati in tabella sono indicativi. Possono essere necessari interventi più frequenti nel caso di uso particolarmente gravoso. DEmOLIZIONE E SmALTImENTO La demolizione della pompa va eseguita solamente da personale qualificato ed in conformità alla legislazione vigente nel paese in cui è...
  • Seite 16: Dotazione Standard

    INCONvENIENTI CAUSE RImEDI Accentuata rumorosità. Circuito di aspirazione con strozzature. Controllare il circuito di aspirazione (verificare soprattutto la pulizia del filtro di aspirazione). Eccessiva temperatura dell’acqua di Rispettare le temperature riportate nel “C ” . alimentazione. paragrafo ARATTERISTICHE E DATI TECNICI S c a r s a a s p i r a z i o n e Utilizzo non in modalità...
  • Seite 17: Installazione

    INSTALLAZIONE ATTENZIONE • Il Tecnico Specializzato è tenuto al rispetto delle prescrizioni di installazione riportate nel presente manuale, in particolare, le caratteristiche del motore (elettrico od a combustione interna), da accoppiare alla pompa debbono essere conformi alle prestazioni ed alle caratteristiche costruttive della pompa (potenza, velocità di rotazione, flangiatura, ecc.), desumibili dalla documentazione tecnica del Fabbricante. • La macchina che incorpora la pompa deve essere realizzata in modo da garantire la conformità ai requisiti di sicurezza stabiliti dalle Direttive Europee. Tale fatto è garantito dalla presenza della marcatura dalla Dichiarazione di Conformità del Fabbricante della macchina che incorpora la pompa. • La pompa deve essere installata e fatta funzionare orizzontalmente (per eventuali deroghe in merito rivolgersi al Fabbricante). • La pompa deve essere fissata in modo stabile. • La pompa, essendo di tipo volumetrico, deve sempre essere equipaggiata con una valvola di limitazione/regolazione della pressione (tale valvola è già incorporata nelle pompe contraddistinte dalla lettera K preceduta da un trattino e nelle pompe della serie AX e BX). ACCESSORI OPZIONALI ATTENZIONE • Accessori opzionali non adeguati pregiudicano il funzionamento della pompa e possono renderla pericolosa. Utilizzare esclusivamente accessori opzionali originali raccomandati dal Fabbricante. • Per quanto riguarda le prescrizioni generali, le avvertenze di sicurezza, l’installazione e la manutenzione degli accessori opzionali, occorre fare riferimento alla documentazione che li accompagna. E’ possibile integrare la dotazione standard della pompa con la seguente gamma di accessori: • valvola di limitazione/regolazione della pressione; • valvola di sicurezza; • valvola termica; • filtro di aspirazione; • raccordo di aspirazione di varie forme e dimensioni; • manometro; • ecc. Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio rivenditore. APPLICAZIONI ATTENZIONE • Proteggere adeguatamente le parti in movimento con opportune protezioni. Particolare attenzione deve essere...
  • Seite 18: Collegamento Idraulico

    • Le tubazioni di aspirazione debbono avere adeguato diametro interno e pressione nominale pari a 10 bar/145 psi. • Le tubazioni di mandata debbono avere pressione nominale non inferiore a quella massima della pompa. Sui modelli LW, ZW, FW, RW, HW, AW, BW, SW e TW sono disponibili raccordi di aspirazione e mandata sia sul lato destro della testata, sia su quello sinistro. vALvOLA DI LImITAZIONE/REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE Nei modelli in cui è già incorporata (pompe contraddistinte dalla lettera K preceduta da un trattino e pompe della serie AX e BX), viene regolata in fabbrica affinchè raggiunga la massima pressione ammessa per la pompa, utilizzando un ugello che consenta di avere anche una piccola portata in by-pass (dell’...
  • Seite 19 informazioni necessarie in merito, tenendo conto del fatto che tale regolazione può dover essere corretta in funzione della configurazione impiantistica in cui sarà installata la pompa. RITARATURA DELLA vALvOLA DI LImITAZIONE/REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE ATTENZIONE • La pressione di lavoro non deve mai superare il valore massimo previsto per la pompa (si veda anche il paragrafo “c ” ). aratteristiche e ecnici Per ritarare la valvola operare come segue (si faccia riferimento alla Fig. 5): - togliere la manopola in plastica tirandola verso l’alto; - allentare la vite con esagono incassato (m); - ruotare in senso antiorario la ghiera di fermo (l), in modo da svitarla parzialmente; - impostare la pressione desiderata agendo sulla manopola esagonale (n) (ruotando in senso orario la pressione aumenta, in senso antiorario diminuisce); - ruotare in senso orario la ghiera di fermo (l), in modo da serrarla; - avvitare a fondo la vite con esagono incassato (m). mANUTENZIONE STRAORDINARIA Attenersi a quanto esposto al corrispondente paragrafo della parte prima.
  • Seite 20: General Information

    TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS FOREWORD This manual consists of two distinct parts. The first is intended for both the end user and the Skilled Technician and contains the pump operation and maintenance instructions; the second is dedicated to the Skilled Technician only and provides instructions for the correct integration of the pump in the end machine and for special maintenance. By Skilled Technician is meant: • the Manufacturer of the machine (e.g., high pressure cleaner) in which the pump is integrated (from now on, when reference is made to “machine in which the pump is integrated”, this may also refer to “system in...
  • Seite 21: Specifications And Technical Data

    The manual contains safety precautions for the operator and those surrounding him/her and for the protection of the environment. In case of deterioration or loss, a new copy must be requested from the Manufacturer or from a Skilled Technician. In the event of the machine in which the pump is integrated being transferred to another user, please also include this manual. The Manufacturer reserves the right to make all the amendments required to update and correct this publication without prior notice. SYmbOLS The symbol: WARNING marking certain parts of the text indicates a likely chance of injury to persons unless the relative prescriptions and indications are followed. The symbol: CAUTION marking certain parts of the text indicates the possibility of damaging the pump unless the relative instructions...
  • Seite 22 mECHANICAL CONNECTION Max power input 3,7÷7,7 4,0÷10,5 7,1÷11,5 4,4÷11,6 5,5÷7,5 7,5÷20,5 5,0÷10,5 5,4÷14,2 9,7÷15,6 6,0÷15,8 10,8÷14,5 10,2÷27,9 Max rotation speed See following table PUmP OIL AGIP ROTRA MULTI THT Quantity in weight kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1...
  • Seite 23: Identification Of Components

    E.g.: TW 10522 (105 x 0.378 = 39.7 l/min), LW 2015 (20 : 10 = 2 USgpm). By means of the last two figures, the maximum pressure can be determined according to the following table: Max pressure in bar = last two figures x 6.9 Max pressure in psi = last two figures x 100 E.g.: TW 10522 (22 x 6.9 = 151.8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi). NOTE: in the case of FW2, the “2” must be excluded from what is before which identifies the second series of FW pumps. IDENTIFICATION OF COmPONENTS Refer to Figures from 1 to 3 at the beginning of the manual. 1. Suction fitting 11. motor flange support 2. Pump head 12.
  • Seite 24: Intended Use

    WARNING • The pressure unloader/regulation valve is set either by the pump Manufacturer or by that of the machine in which the pump is integrated. Never try and adjust the pressure unloader/regulation valve to alter its setting: only adjust this by means of the knob  (15). INTENDED USE WARNING • The pump must not be run by itself. It is only meant to be integrated in a machine. • The pump must only be integrated in machines used for the following purposes: - pumping of water at high pressure in washing machines (high pressure cleaners); - pumping water for non-edible use. • The pump must not be integrated in machines for pumping: - unfiltered water or with impurities; - detergents, paints and chemical substances, both pure and in aqueous solution; - seawater or water with high salt concentration; - fuels and lubricants of all kinds and types; - inflammable liquids or liquefied gases; - edible liquids; - solvents and thinners of all kinds and types; - water with temperatures above 60 °C/140 °F or below 5 °C/41 °F; - liquids containing granules or solid parts in suspension. • The pump must not be integrated in machines designed to wash: people, animals, energized electrical apparatus, delicate objects, the pump itself or the machine in which it is integrated. • The pump is not suitable for being integrated in machines designed to operate in environments with special conditions such as, for example, corrosive or explosive atmospheres. • For integration in machines designed to operate on board vehicles, ships or planes, contact the Manufacturer’s Technical After-Sales Service, inasmuch as additional requirements may be necessary. All other uses are to be deemed incorrect. The Manufacturer disclaims all liability for any damage deriving from incorrect or erroneous uses. PRELImINARY ACTIvITIES WARNING • The pump cannot be operated unless the machine in which it is integrated conforms to the safety requirements laid down by European directives. Such conformity is indicated by markings and by the declaration of conformity of the Manufacturer of the machine in which the pump is integrated.
  • Seite 25 • Wear clothing and personal protective equipment able to provide adequate protection from any high-pressure jets and chemical products used. CAUTION • In case of operation at very low temperatures, make sure there is no ice inside the pump and pipes. • Perform the checks required by routine maintenance, with special reference to those relating to the oil. Carry out the preliminary activities indicated in the manual of the machine in which the pump is integrated; unless otherwise indicated, with respect to the pump, always remember the following. a) Replace the oil cap without vent (17) with the oil cap with vent (8) (see Fig. 3). This operation could already have been performed by the Manufacturer of the machine in which the pump is integrated. b) With the pump off and completely cooled down, make sure the oil level is at mid-point of the oil level indicator (10). The oil level can also be checked (except for AX and BX models) by unscrewing the cap with vent (8): the correct level is between the two notches shown on the dipstick. “S For any touch ups, refer to the types of lubricants indicated in the paragraph PECIFICATIONS AND TECHNICAL...
  • Seite 26 • Before using the pump, put on individual protective gear and devices to ensure adequate protection from wrong manoeuvres with the jet of fluid under pressure. • WARNING. Do not use the pump or the machine in which it is integrated near people if these are not wearing personal protective equipment. • WARNING. Do not direct high-pressure jets against yourself or other people to clean clothes or footwear. • WARNING. High-pressure jets can be hazardous if incorrectly used. High-pressure jets must not be directed against people, energized electrical appliances or the pump itself or the machine in which it is integrated. • Never run the machine in which the pump is integrated in closed premises, if this is driven by an internal combustion engine. • WARNING. Explosion risk - Do not spray inflammable liquids. “o ” paragraph carefully. • Read the peration with detergent • Keep clear of moving parts of the pump and of the machine in which it is integrated, even if these are adequately protected. • Do not remove the guards of the moving parts. • Do not touch pipes containing liquids under pressure. • Do not perform maintenance operations on the pump and on the machine in which it is integrated if this is operating. “i ” paragraph carefully. • Read the ntended use • Do not modify in any way the installation conditions of the pump. In particular, do not modify the fastening, the hydraulic connections and the guards. • Do not open any taps on the pump unless these are connected to an accessory that prevents the accidental escape of the pumped liquid. • Do not deactivate or tamper with the controls and the safety devices and the pressure unloader/regulation valve. • The connection of the machine in which the pump is integrated to the power mains must be made by a Professional Electrician in accordance with the regulations applicable in the country of use. During operation: - always keep an eye on the pump and the machine in which it is integrated and out of the reach of children; in particular, be very careful when using near nurseries, clinics and old-people’s homes, in case of children, elderly people or disabled people without supervision; - do not direct high-pressure jets against materials containing asbestos or other substances harmful for the health;...
  • Seite 27: Stopping Operation

    CAUTION • To permit fast pump priming, proceed as indicated at point a) every time the pump has to be primed again. • During the first hours of operation, it is best to check the oil level and, if necessary, top up the level, following “P ” paragraph. the instructions in the RELIMINARY ACTIvITIES • In the case of models with built-in regulation valve (pumps marked by K preceded by a dash and series AX and BX) and of all those applications where the pressure unloader/regulation valve bypass is connected to pump suction, do not keep the delivery line closed for more than five minutes (e.g., with spray gun closed), so as to prevent the water recirculating in the head from overheating with consequent seal damage. • Do not operate the pump if it is too noisy and/or water or oil is dripping from it: in this case have it checked by a Skilled Technician. OPERATION WITH DETERGENT WARNING • Follow the instructions contained in the manual of the machine in which the pump is integrated.
  • Seite 28 STOPPING, CLEANING AND DECOmmISSIONING WARNING • Follow the instructions regarding stopping, cleaning and decommissioning contained in the manual of the machine in which the pump is integrated. STOPPING WARNING • Always make sure that, once stop operations have been performed, no part of the pump and of the machine in which it is integrated is moving and no pipes contain liquid under pressure. Always remember in particular, if present: - to disconnect the power supply; - to disconnect the sparking plug contact (petrol motors), or remove the ignition key (diesel engines). Perform the stop operations contained in the manual of the machine in which the pump is integrated; unless otherwise indicated, in relation to the pump, remember the following. a) Close the water supply.
  • Seite 29: Routine Maintenance

    NOTE: After a prolonged stop, slight water dripping could occur underneath the pump. Such dripping normally disappears after a few hours of operation. Should it persist, contact a Skilled Technician. mAINTENANCE WARNING • Follow the maintenance instructions contained in the manual of the machine in which the pump is integrated. “s ” • All maintenance jobs must only be performed after carrying out the operations described in the paragraph, meaning without any moving parts, no pipe full of liquid under pressure and only after complete cooling.
  • Seite 30: Dismantling And Disposal

    DISmANTLING AND DISPOSAL Only qualified persons must be allowed to dismantle the pump and this operation must be performed in compliance with the laws applicable in the country where the machine in which it is integrated has been installed. TROUbLESHOOTING WARNING • Also follow the instructions contained in the manual of the machine in which the pump is integrated. “s ” paragraph. • Before doing any jobs, perform the operations described in the In the event of not being able to restore the correct operation of the pump with the aid of the information contained on the following table, contact a Skilled Technician. PRObLEmS CAUSES REmEDIES The pump does not Suction of air. Check the integrity of the suction circuit. prime. Delivery line closed (e.g., spray gun closed). Reset the delivery pressure (e.g., press the spray gun lever).
  • Seite 31: Installation

    PART TWO (for Skilled Technicians only) WARNING • This part of the manual is dedicated to Skilled Technicians and is not intended for users of the machine in which the pump is integrated. UNPACKING WARNING • During unpacking, always wear gloves and protective eyewear, to prevent injuring hands and eyes. “s ” paragraph) and these • Some pumps are heavy components (also refer to the peciFications and technical data are therefore best unpacked by cutting away the bottom of the cardboard box. • The packaging elements (plastic bags, staples, etc.) must not be left within reach of children as they represent potential hazard sources. • Packaging components must be disposed of according to the regulations in force in the country where the machine in which the pump is integrated has been manufactured. Plastic packaging must not be discarded in the environment. • After unpacking the pump, make sure no parts are missing and that all parts are in perfect condition, and that the identification plate is in place and legible. In case of any doubt, do not install the pump, but contact the Manufacturer or a Skilled Technician. • This manual and the warranty certificate must always accompany the machine in which the pump is integrated and made available to the end user. STANDARD FITTINGS Make sure the purchased product consists of the following elements: • pump; • oil cap with vent (8); • pump manual;...
  • Seite 32: Optional Accessories

    OPTIONAL ACCESSORIES WARNING • Inadequate optional accessories could negatively affect pump operation and make this hazardous. Only ever use original optional accessories recommended by the Manufacturer. • As regards general information, safety precautions,installation and maintenance of optional accessories, refer to the accompanying documents. The standard pump equipment can be integrated with the following range of accessories: • pressure unloader/regulation valve; • safety valve; • thermal valve; • suction filter; • suction fitting of various shapes and sizes; • pressure gauge; • etc. For further details contact your dealer. APPLICATIONS WARNING • Adequately protect the moving parts with suitable guards. Special attention must be given to pulley applications. • The pump must operate without exceeding the pressure limits and rotation speed as shown on the plate (7) (also refer to the “s ” paragraph). In particular, always make sure the pressure peciFications and technical data unloader/regulation valve is correctly set and that this setting is guaranteed, e.g., by paint coating. • The pump must always be firmly fastened either to the motor flange or on a stable base by means of the feet (optional). The pumps described in this manual, depending on the model, are available in versions for numerous applications: • female shaft Ø 3/4” for internal combustion engine with flange SAE J 609 A;...
  • Seite 33 PECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA In particular, the suction circuit must be sized so as not to determine on the pump suction fitting: - a pressure higher than 8 bar/116 psi; - a vacuum higher than: 0,15 bar/2,18 psi (series AX, BX and pumps at 1000, 1450 and 1750 RPM); 0,1 bar/1,45 psi (MTP LWR-K, MTP ZWR-K); 0,1 bar/1,45 psi (pumps at 2800 and 3400 RPM). • At pump suction, a filter of adequate dimensions must be fitted. In case of doubts, contact the Manufacturer. • The suction pipes must have a suitable internal diameter and a nominal pressure of 10 bar/145 psi. • The delivery pipes must have a nominal pressure not below the pump max. pressure. On the models LW, ZW, FW, RW, HW, AW, BW, SW and TW, suction and delivery fittings are available both on the right side and on the left side of the head. PRESSURE UNLOADER/REGULATION vALvE In the models in which it is already built-in (pumps marked with the letter K preceded by a dash and pumps of the AX and BX series), this is factory set so maximum pump pressure is achieved, using a nozzle which also allows having a small flow rate in bypass (at least 0.3-0.6 l/min/0.08-0.16 USgpm). The Manufacturer’s Technical Assistance Service is at the disposal of the Skilled Technician to provide all the information needed, taking into account the fact that such adjustment may have to be corrected according to the plant engineering configuration in which the pump is installed.
  • Seite 34 SPECIAL mAINTENANCE Follow the instructions in the corresponding paragraph of section one. The tightening torques to be used are shown on the following table (refer to Fig. 5). Tightening torques Nm (lb.ft) Adhesive to Description LW ZW be applied < 230bar 10 (7,4) a Head screws 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 25 (18,4) > 230bar 80 (59,0) Valve caps (aluminium head) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243...
  • Seite 35: Avant-Propos

    TRADUCTION DU mODE D’EmPLOI ORIGINAL AvANT-PROPOS Le présent manuel se compose de deux parties distinctes. La première partie s’adresse à l’utilisateur final et au Technicien Spécialisé et contient des indications relatives à l’utilisation et à l’ e ntretien de la pompe; la deuxième partie s’adresse exclusivement au Technicien Spécialisé et fournit des indications pour assembler correctement la pompe sur la machine finale et pour l’ e ntretien ponctuel. On entend par Technicien Spécialisé: • le Fabricant de la machine (par exemple nettoyeur haute pression) sur laquelle la pompe est installée (lorsque l’ o n parle, par la suite de la «machine sur laquelle la pompe est installée», il peut s’agir également d’une «installation dans laquelle la pompe est installée», comme par exemple dans le cas d’une station de pompage); • une personne, en général du centre d’assistance, spécialement formée et autorisée pour effectuer des interventions d’...
  • Seite 36: Caractéristiques Et Données Techniques

    permettant sa consultation rapide en cas de nécessité. Des avertissements importants pour la sécurité de l’ o pérateur et de ceux qui l’ e ntourent, ainsi que pour le respect de l’ e nvironnement, figurent dans ce manuel. En cas de détérioration ou de perte, en demander un nouvel exemplaire au Fabricant ou à un Technicien Spécialisé. En cas de cession de la machine sur laquelle la pompe est installée à un autre utilisateur, veuillez également joindre ce manuel. Le Fabricant se réserve en outre le droit d’apporter, sans préavis, toutes les modifications nécessaires pour la mise à jour et la correction de ce manuel. SYmbOLES Le symbole: ATTENTION qui distingue certaines parties de texte, indique le risque important de dommages à la personne si les prescriptions et les indications relatives ne sont pas respectées. Le symbole: AvERTISSEmENT qui distingue certaines parties de texte, indique le risque d’...
  • Seite 37 RACCORDEmENT mÉCANIQUE Puissance maximale absorbée 3,7÷7,7 4,0÷10,5 7,1÷11,5 4,4÷11,6 5,5÷7,5 7,5÷20,5 5,0÷10,5 5,4÷14,2 9,7÷15,6 6,0÷15,8 10,8÷14,5 10,2÷27,9 Vitesse de rotation maximale Voir tableau suivant HUILE POmPE AGIP ROTRA MULTI THT Quantité en poids kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1...
  • Seite 38: Identification Des Éléments

    Pression maximum en bar = deux derniers chiffres x 6,9 Pression maximum en psi = deux derniers chiffres x 100 Exemple: TW 10522 (22 x 6,9 = 151,8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi). REMARQUE: dans le cas du modèle FW2, il convient d’ e nlever le « 2 » de ce qui précède, celui-ci identifiant la deuxième série de pompes FW. IDENTIFICATION DES ÉLÉmENTS Faire référence aux Fig. allant de 1 à 3 situées au début du manuel. 1. Raccord d’aspiration 11. Support bride moteur 2. Tête pompe 12. Arbre pompe 3. bouchon clapet d’aspiration 13. bouchon vidange huile 4. Raccord manomètre 14. Raccord d’aspiration détergent 5.
  • Seite 39: Destination D'usage

    DESTINATION D’USAGE ATTENTION • La pompe ne doit pas être utilisée de façon indépendante, elle est destinée exclusivement à être installée sur une machine. • La pompe est destinée exclusivement à être installée sur une machine assurant les fonctions suivants: - pompage de l’ e au à haute pression dans des machines pour le lavage (nettoyeur haute pression); - pompage d’ e au destinée à un usage non alimentaire. • La pompe n’ a pas été conçue pour être incorporée à des machines chargées du pompage de: - eau non filtrée ou contenant des impuretés; - détergents, peintures, substances chimiques, aussi bien pures qu’ e n solution aqueuse; - eau de mer ou à forte concentration saline; - combustibles et lubrifiants en tous genres et types; - liquides inflammables ou gaz liquéfiés; - liquides à usage alimentaire; - solvants et diluants en tous genres et types; - eau à des températures supérieures à 60 °C/140 °F ou inférieures à 5 °C/41 °F; - liquides contenant des granulés ou parties solides en suspension. • La pompe ne doit pas être installée sur des machines conçues pour laver: des personnes, animaux, équipements électriques sous tension, objets délicats, la pompe elle-même ou la machine sur laquelle elle est installée. • La pompe n’...
  • Seite 40 AvERTISSEmENT • En cas d’utilisation à des températures très basses, s’assurer qu’il n’y a pas de glace à l’intérieur de la pompe et des tuyaux. • Effectuer les contrôles prévus par l’ e ntretien courant, en prêtant notamment attention à ceux concernant l’huile. Effectuer les opérations préliminaires indiquées dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée; sauf indication contraire, il faudra se souvenir de ceci concernant la pompe. a) Remplacer le bouchon d’huile sans évent (17) par celui avec évent (8) (voir la Fig. 3). Cette opération pourrait avoir déjà été effectuée par le Fabricant de la machine sur laquelle la pompe est installée. b) Vérifier, lorsque la pompe est stoppée et complètement refroidie, que le niveau de l’huile correspond au niveau de la moitié du témoin du niveau d’huile (10). Le niveau d’huile peut également être contrôlé (à l’ e xception des modèles AX et BX) en dévissant le bouchon avec évent (8): pour être correct, le niveau doit se situer entre les deux repères présents sur la tige.
  • Seite 41 véhicules en mouvement, qui risquent d’ é craser ou d’ e ndommager les tuyau de refoulement, pistolet et lance. • Avant toute utilisation de la pompe, mettre des vêtements et des équipements de protection individuelle garantissant une protection adaptée en cas d’ e rreur de manœuvre avec le jet de liquide sous pression. • ATTENTION. Ne pas utiliser la pompe et la machine sur laquelle elle est installée à proximité de personnes si celles-ci ne portent pas d’ é quipements de protection. • ATTENTION. Ne pas diriger les jets à haute pression vers soi ou vers les autres personnes pour nettoyer des vêtements ou chaussures. • ATTENTION. Les jets à haute pression peuvent s’ a vérer dangereux s’ils ne sont pas utilisés correctement. Les jets à haute pression ne doivent pas être dirigés vers des personnes, appareils électriques sous tension ou vers la pompe elle-même ou vers la machine sur laquelle elle est installée. • Il est interdit d’utiliser la machine sur laquelle la pompe est installée dans un milieu clos si elle est alimentée par un moteur à combustion interne. • ATTENTION. Risque d’ e xplosion - Ne pas pulvériser de liquides inflammables. • Prêter particulièrement attention au contenu du paragraphe «F » . onctionnement avec détérgent • Ne pas s’ a pprocher des parties en mouvement de la pompe et de la machine sur laquelle elle est installée, même si elles sont protégées de façon appropriée. • Ne pas retirer les protections des parties en mouvement. • Ne pas intervenir sur les tuyauteries contenant des liquides sous pression. • Ne pas effectuer d’ o pérations d’ e ntretien sur la pompe et sur la machine sur laquelle elle est installée si elle est en marche.
  • Seite 42: Interruption Du Fonctionnement

    ATTENTION • Ne jamais intervenir sur le clapet de limitation/régulation de la pression pour en modifier le réglage: agir sur celui-ci seulement avec le bouton rotatif (15). AvERTISSEmENT • Afin de permettre à la pompe de s’amorcer rapidement, procéder de la façon indiquée au point a) chaque fois qu’il faut la réamorcer. • Pendant les premières heures de fonctionnement, il est recommandé de contrôler le niveau de l’huile et, si «O » . nécessaire, de le compléter, en suivant les indications du paragraphe PéRATIONS PRéLIMINAIRES • Sur les modèles avec clapet de régulation intégré (pompes identifiées par la lettre K précédée d’un tiret et séries AX et BX) ainsi que dans toutes les applications dans lesquelles le by-pass du clapet de limitation/régulation de la pression est raccordé à l’aspiration de la pompe, ne pas laisser le refoulement fermé pendant plus de cinq minutes (par exemple avec le pistolet fermé) pour éviter que l’ e au en recirculation dans la tête ne surchauffe et n’ e ndommage les joints. • Ne pas faire fonctionner la pompe si elle est trop bruyante et/ou si l’ o n remarque sous celle-ci d’ é vidents suintements d’ e au ou d’huile: dans ce cas, la faire vérifier par un Technicien Spécialisé. FONCTIONNEmENT AvEC DÉTERGENT ATTENTION • S’...
  • Seite 43 AvERTISSEmENT • Ne pas laisser la pompe en by-pass pendant plus de cinq minutes de façon à éviter que l’ e au en recirculation dans la tête de la pompe ne surchauffe, abîmant, par conséquent, les joints. ARRÊT, NETTOYAGE ET mISE AU REPOS ATTENTION • Respecter également les prescriptions relatives à l’ a rrêt, au nettoyage et à la mise au repos figurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée. ARRÊT ATTENTION • Vérifier toujours que, après avoir effectué les opérations d’ a rrêt, aucune partie de la pompe et de la machine sur laquelle la pompe est installée n’ e st en mouvement et qu’ a ucun tuyau ne contient de liquide sous pression. Il convient tout particulièrement, le cas échéant, de garder à l’ e sprit de: - toujours couper l’ a limentation électrique; - toujours couper le contact de la bougie (moteurs à essence) ou de retirer la clé de démarrage (moteurs diesel).
  • Seite 44: Entretien Courant

    laps de temps suffisant pour faire fondre l’ é ventuelle glace qui se serait formée à l’intérieur: le non-respect de ces prescriptions simples peut causer de sérieux dommages à la pompe. ATTENTION • Le liquide anti-gel doit être éliminé correctement et ne pas être éparpillé dans la nature. NOTE: Après un arrêt prolongé, il est possible que l’ o n observe un léger suintement d’ e au sous la pompe. Ce suintement, en règle générale, disparaît au bout de quelques heures de fonctionnement. Si cela persiste, s’adresser à un Technicien Spécialisé. ENTRETIEN ATTENTION • Respecter les prescriptions relatives à l’ e ntretien figurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée. • Les interventions d’ e ntretien doivent être effectuées seulement après les opérations décrites dans le paragraphe «a » , c’ e st-à-dire lorsque aucune partie n’ e st en mouvement, aucun tuyau ne contient de liquide sous rrêt pression et lorsque la machine est complètement refroidie. En particulier, il faut se souvenir de débrancher toujours l’ a limentation électrique. • Toute opération d’...
  • Seite 45: Démolition Et Élimination

    AvERTISSEmENT • Les données figurant dans le tableau sont fournies à titre indicatif. Des interventions plus fréquentes peuvent être nécessaires en cas de plus grandes sollicitations. DÉmOLITION ET ÉLImINATION La démolition de la pompe ne doit être effectuée que par du personnel qualifié et conformément à la législation en vigueur dans le pays où est utilisée la machine sur laquelle elle est installée. PRObLÈmES, CAUSES ET SOLUTIONS ATTENTION • Respecter également les prescriptions figurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée. «a » . • Avant d’ e ffectuer quelque intervention que ce soit, effectuer les opérations décrites dans le paragraphe rrêt S’il est impossible de rétablir le fonctionnement correct de la pompe à l’ a ide des informations contenues dans le tableau suivant, s’ a dresser à un Technicien Spécialisé. PRObLÈmES CAUSES SOLUTIONS La pompe n’amorce pas. Aspiration d’air. Contrôler l’intégrité du circuit d’aspiration de la pompe. Refoulement fermé...
  • Seite 46: Équipement Standard

    PRObLÈmES CAUSES SOLUTIONS Bruit excessif Le circuit d’aspiration de la pompe Contrôler le circuit d’aspiration de la pompe présente des étranglements. avec une attention particulière pour la propreté du filtre. Température excessive de l’eau Respecter les températures indiquées dans “C d’alimentation. le paragraphe ARACTéRISTIQUES ET DONNéES ”...
  • Seite 47: Accessoires En Option

    INSTALLATION ATTENTION • Le Technicien Spécialisé est tenu de respecter les prescriptions d’installation indiquées dans le présent manuel. En particulier, les caractéristiques du moteur (électrique ou à combustion interne) à associer à la pompe doivent être conformes aux prestations et aux caractéristiques de conception de la pompe (puissance, vitesse de rotation, bridage, etc.) indiquées dans la documentation technique du Fabricant. • La machine sur laquelle la pompe est installée doit être réalisée de manière à garantir la conformité aux exigences de sécurité établies par les Directives européennes. Ce fait est garanti par la présence du label et par la Déclaration de Conformité du Fabricant de la machine sur laquelle la pompe est installée. • La pompe doit être installée et fonctionner à l’horizontale (pour toute éventuelle dérogation à ce propos, s’ a dresser au Fabricant). • La pompe doit être fixée de façon stable. • La pompe, de type volumétrique, doit toujours être équipée d’un clapet de limitation/régulation de la pression (ce clapet est déjà intégré aux pompes identifiées par la lettre K précédée d’un tiret et à celles des séries AX et BX). ACCESSOIRES EN OPTION ATTENTION • Des accessoires en option inadaptés peuvent compromettre le fonctionnement de la pompe et la rendre dangereuse. Utiliser exclusivement des accessoires en option d’ o rigine recommandés par le Fabricant. • En ce qui concerne les prescriptions générales, les mises en garde de sécurité, l’installation et l’ e ntretien des accessoires en option, se reporter à la documentation avec laquelle ils sont fournis. Il est possible d’intégrer la gamme suivante d’accessoires à la fourniture standard de la pompe: • clapet de limitation/régulation de la pression; • clapet de sécurité; • clapet thermique; • filtre d’aspiration; • raccord d’aspiration de formes et dimensions différentes; • manomètre;...
  • Seite 48: Raccordement Hydraulique

    ARACTéRISTIQUES ET DONNéES TECHNIQUES En particulier, le dimensionnement du circuit d’aspiration doit être conçu de façon à ne pas déterminer sur le raccord d’aspiration de la pompe: - une valeur de pression supérieure à 8 bar/116 psi; - une valeur de dépression supérieure à 0,15 bar/2,18 psi (série AX, BX et pompes à 1000, 1450 et 1750 RPM); 0,1 bar/1,45 psi (MTP LWR-K, MTP ZWR-K); 0,1 bar/1,45 psi (pompes à 2800 et 3400 RPM). • À l’aspiration de la pompe, il faut prévoir un filtre de dimensions appropriées. S’adresser au Fabricant en cas de doutes. • Les tuyaux d’aspiration doivent avoir un diamètre interne adéquat et une pression nominale égale à 10 bars/145 psi. • Les tuyaux de refoulement doivent avoir une pression nominale non inférieure à celle maximale de la pompe. Sur les modèles LW, ZW, FW, RW, HW, AW, BW, SW et TW, des raccords d’aspiration et de refoulement sont disponibles tant sur le côté droit que sur le côté gauche de la tête. CLAPET DE LImITATION/RÉGULATION DE LA PRESSION Sur les modèles qui l’intègrent déjà (pompes identifiées par la lettre K précédée d’un tiret et pompes des séries AX et BX), il est réglé en usine pour atteindre la pression maximale admise pour la pompe, en utilisant une buse assurant même un faible débit en by-pass (de l’ o rdre d’au moins 0,3-0,6 l/min/0,08-0,16 US gpm). Le Service d’ A ssistance technique du Fabricant est à la disposition du Technicien Spécialisé pour lui fournir toutes les informations nécessaires à ce sujet, en tenant compte du fait que ce réglage pourra nécessiter des corrections en fonction de la configuration de l’installation dans laquelle la pompe sera installée.
  • Seite 49 RÉÉTALONNAGE DU CLAPET DE LImITATION/RÉGULATION DE LA PRESSION ATTENTION • La pression de fonctionnement ne doit jamais dépasser la valeur maximale prévue pour la pompe (voir aussi le paragraphe «c » ). aractéristiques et données techniques Pour réétalonner le clapet, procéder comme suit (se reporter à la Fig. 5): - enlever le bouton en plastique en tirant vers le haut; - dévisser la vis Allen (m); - tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre l’ é crou d’arrêt (l), de manière à le dévisser partiellement; - définir la pression souhaitée depuis le bouton hexagonal (n) (une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre augmente la pression alors qu’une rotation en sens inverse la diminue); - tourner dans le sens des aiguilles d’une montre l’ é crou d’arrêt (l), de manière à le serrer; - visser à fond la vis Allen (m). ENTRETIEN PONCTUEL Respecter les consignes du paragraphe correspondant de la première partie. Les couples de serrage à utiliser sont indiqués dans le tableau suivant (se reporter à la Fig. 5). Couple de serrage Nm (lb.ft) Colle à...
  • Seite 50: Traducción De Las Instrucciones Originales

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES INTRODUCCIÓN El presente manual consta de dos partes distintas. La primera está destinada al usuario final y al Técnico Especializado y contiene las indicaciones relativas al uso y mantenimiento de la bomba; la segunda es de competencia exclusiva del Técnico Especializado y facilita las indicaciones para incorporar correctamente la bomba en la máquina final y para el mantenimiento extraordinario. El Técnico Especializado es: • el Fabricante de la máquina (por ejemplo, hidrolimpiadora) que incorpora la bomba (de aquí en adelante, cuando se habla de “máquina que incorpora la bomba”, también se entiende “instalación que incorpora la bomba”, como por ejemplo, en el caso de una estación de bombeo); • una persona, generalmente del centro de asistencia, preparada y autorizada específicamente para realizar intervenciones de mantenimiento extraordinario y reparaciones en la bomba y en la máquina que incorpora la bomba. Se recuerda que las intervenciones en las partes eléctricas las deberá realizar un Técnico Especializado que también debe ser un Electricista Cualificado, o sea, una persona capacitada y preparada profesionalmente al control, instalación y reparación de aparatos eléctricos, con todas las de la ley y de acuerdo con las normas vigentes en el país en el cual se instala la máquina que incorpora la bomba. PRImERA PARTE INFORmACIÓN GENERAL Se aconseja leer atentamente este manual y el manual de la máquina que incorpora la bomba: seguir atentamente el contenido de dichos manuales. Prestar particular atención a la lectura de las partes de texto marcadas con el símbolo: ATENCIÓN puesto que contienen instrucciones de seguridad importantes para utilizar la bomba.
  • Seite 51 El manual se considera parte integrante de la bomba y se debe conservar, para referencias futuras, en un lugar seguro, para poder consultarlo rápidamente en caso de necesidad. En el manual se citan advertencias importantes para la seguridad del operador y de quienes le rodean, además de las advertencias para respetar el medio ambiente. Técnico En caso de deterioro o pérdida, habrá que solicitar una nueva copia al Fabricante o a un Especializado En caso de que la máquina que incorpora la bomba pase a otro usuario, se ruega adjuntar también este manual. El Fabricante se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones necesarias para la actualización y corrección de esta publicación, sin previo aviso. SImbOLOGÍA El símbolo: ATENCIÓN que distingue algunas partes de texto, indica la fuerte posibilidad de ocasionar daños a la persona, si no se respetan las relativas prescripciones e indicaciones. El símbolo: ADvERTENCIA que distingue algunas partes de texto, indica la posibilidad de provocar daños en la bomba, si no se respetan...
  • Seite 52 CONEXIÓN mECÁNICA Potencia máxima absorbida 3,7÷7,7 4,0÷10,5 7,1÷11,5 4,4÷11,6 5,5÷7,5 7,5÷20,5 5,0÷10,5 5,4÷14,2 9,7÷15,6 6,0÷15,8 10,8÷14,5 10,2÷27,9 Ver tabla siguiente Velocidad máxima de rotación ACEITE bOmbA AGIP ROTRA MULTI THT kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1...
  • Seite 53: Identificación De Los Componentes

    Por ejemplo: TW 10522 (105 x 0,378 = 39,7 l/min), LW 2015 (20 : 10 = 2 USgpm). Con las dos últimas cifras se determina la presión máxima según la tabla siguiente: Presión máxima en bar = dos últimas cifras x 6,9 Presión máxima en psi = dos últimas cifras x 100 Por ejemplo: TW 10522 (22 x 6,9 = 151,8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi). NOTA: en caso de FW2, habrá que excluir lo que precede el “2” que identifica la segunda serie de bombas FW. IDENTIFICACIÓN DE LOS COmPONENTES Hacer referencia a las Fig. de 1 a 3 presentes al inicio del manual. 1. Racor de aspiración 11. Soporte para brida motor 2. Cabeza de la bomba 12.
  • Seite 54: Uso Previsto

    ATENCIÓN • La válvula de limitación/regulación de la presión la calibra el Fabricante de la bomba o el de la máquina que incorpora la bomba. No intervenir nunca en la válvula de limitación/regulación de la presión para alterar el calibrado: actuar sobre la misma solamente a través de la perilla  (15). USO PREvISTO ATENCIÓN • No hacer funcionar la bomba de forma independiente, puesto que está destinada exclusivamente para incorporarla en una máquina. • La bomba está destinada exclusivamente para incorporarla en máquinas para los usos siguientes: - bombeo de agua a alta presión en máquinas para el lavado (hidrolimpiadoras); - bombeo de agua para uso no alimentario. • La bomba no está destinada para ser incorporada en máquinas para el bombeo de: - agua sin filtrar o con impurezas;...
  • Seite 55 En dichos casos, hacer controlar la bomba y la máquina que la incorpora por un Técnico Especializado. • Hacer realizar a un Técnico Especializado los controles previstos por el mantenimiento extraordinario. • Llevar ropa y dispositivos de protección individual que garanticen una protección adecuada de eventuales chorros a alta presión y de los productos químicos utilizados. ADvERTENCIA • En caso de un uso a temperaturas muy bajas, asegurarse de que no se ha formado hielo dentro de la bomba ni de los tubos. • Efectuar los controles previstos por el mantenimiento ordinario, haciendo particular referencia a los relativos al aceite. Realizar las actividades preliminares citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se indica de forma distinta, en relación a la bomba habrá que recordar cuanto se indica a continuación. a) Sustituir el tapón de aceite sin respiradero (17) con el tapón de aceite con respiradero (8) (ver la Fig. 3). Puede ser que esta operación la haya realizado el Fabricante de la máquina que incorpora la bomba.
  • Seite 56 no ser que éstas hayan podido beneficiar de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso de la bomba y de la máquina que la incorpora, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad. • Hay que vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con la bomba ni con la máquina que la incorpora. • Se debe prestar particular atención al uso de la bomba en ambientes con vehículos en movimiento que pueden eventualmente aplastar o dañar el tubo de envío, la hidropistola y la lanza. • Antes de utilizar la bomba, llevar ropa y dispositivos de protección individual que garanticen la protección adecuada debido a maniobras incorrectas con el chorro de fluido a alta presión. • ATENCIÓN. No utilizar la bomba ni la máquina que la incorpora cerca de personas, si éstas no llevan ropa de protección. • ATENCIÓN. No dirigir chorros a alta presión hacia uno mismo ni hacia otras personas para limpiar la ropa o el calzado. • ATENCIÓN. Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se utilizan de forma impropia. No dirigir chorros de alta presión hacia personas, aparatos eléctricos bajo tensión ni hacia la bomba ni la máquina que la incorpora. • Está prohibido el funcionamiento en ambientes cerrados de la máquina que incorpora la bomba, si está accionada por un motor de combustión interna. • ATENCIÓN. Riesgo de explosión - No rociar líquidos inflamables. “F ” . • Prestar particular atención a cuanto expuesto en el párrafo uncionamiento con detergente • No acercarse a las partes en movimiento de la bomba ni de la máquina que la incorpora, aunque estén protegidas de forma adecuada.
  • Seite 57 de la serie AX y BX), la regulación de la presión se obtiene a través de la perilla (15): girando en el sentido horario la presión aumenta, girando en el sentido antihorario la presión disminuye. ATENCIÓN • No intervenir nunca en la válvula de limitación/regulación de la presión de manera que no se altere el calibrado: actuar en la misma solamente a través de la perilla (15). ADvERTENCIA • Para permitir a la bomba un cebado rápido, actuar como se indica en el punto a) cada vez que haya que volver a cebarla. • En las primeras horas de funcionamiento, conviene controlar el nivel de aceite y, si es necesario, restablecer “A ” . el nivel, siguiendo las indicaciones que se citan en el párrafo CTIvIDADES PRELIMINARES • En los modelos que llevan incorporada la válvula de regulación (bombas marcadas con la letra K precedida de un guión y de la serie AX y BX) y en todas las aplicaciones en las cuales el by-pass de la válvula de limitación/regulación de la presión está conectado a la aspiración de la bomba, no tener cerrado el envío durante más de cinco minutos (por ejemplo, con hidropistola cerrada), para evitar que el agua que recircula en la cabeza se caliente excesivamente pudiendo dañar las juntas. • No hacer funcionar la bomba si es demasiado ruidosa y/o si por debajo de la misma hay goteos de agua o de aceite: en este caso hacerla controlar por un Técnico Especializado. FUNCIONAmIENTO CON DETERGENTE ATENCIÓN • Seguir también las prescripciones presentes en el manual de la máquina que incorpora la bomba.
  • Seite 58: Interrupción Del Funcionamiento

    INTERRUPCIÓN DEL FUNCIONAmIENTO Cerrando el envío, la bomba pasa al funcionamiento en by-pass, permaneciendo en este estado hasta la reapertura sucesiva del envío. ADvERTENCIA • No dejar la bomba durante más de cinco minutos en by-pass, para evitar que el agua que recircula en la cabeza se caliente excesivamente, pudiendo dañar las juntas. PARADA, LImPIEZA Y PUESTA EN REPOSO ATENCIÓN • Seguir las prescripciones relativas a la parada, la limpieza y la puesta en reposo presentes en el manual de la máquina que incorpora la bomba. PARADA ATENCIÓN • Una vez realizadas las operaciones de parada, comprobar siempre que ninguna parte de la bomba ni de la máquina que la incorpora está en movimiento y que ningún tubo tenga líquido bajo presión.
  • Seite 59: Mantenimiento Ordinario

    bombeado, vaciándola siempre completamente. • La bomba teme el hielo. En ambientes rígidos, para evitar que se forme hielo en su interior, antes de ponerla en reposo, se aconseja aspirar un producto antihielo de tipo automovilístico (tras haber consultado con un Técnico Especializado, dado que el líquido puede dañar las juntas de la bomba a alta presión) y luego realizar su completa evacuación. Si no ha sido posible proteger la bomba como se ha ilustrado precedentemente, antes de encenderla, posicionarla en un ambiente caliente durante un tiempo suficiente para permitir que se derrita el hielo que se ha formado en su interior: si no se respetan estas simples prescripciones, pueden suponer daños serios a la bomba. ATENCIÓN • El líquido antihielo se debe eliminar y no dispersar en el medio ambiente. NOTA: Después de una parada prolongada, puede aparecer un ligero goteo de agua debajo de la bomba. Dicho goteo generalmente desaparece después de unas horas de funcionamiento. Si sigue, dirigirse a un Técnico Especializado.
  • Seite 60: Demolición Y Eliminación

    INTERvALO DE mANTENImIENTO INTERvENCIÓN Cada 500 horas (200 horas para serie • Control de las válvulas de aspiración/envío. AX y BX). • Control apriete tornillos bomba (**) • Cambio de aceite • Control de la válvula de limitación/regulación de la presión. Se debe controlar con mayor frecuencia si la bomba trabaja con fuertes vibraciones. (**) El primer cambio de aceite conviene realizarlo después de 50 horas. ADvERTENCIA • Los datos citados en la tabla son indicativos. Pueden ser necesarias intervenciones más frecuentes en caso de uso particularmente gravoso.
  • Seite 61: Equipo Estándar

    INCONvENIENTES CAUSAS REmEDIOS Ruido acentuado. C i r c u i t o d e a s p i r a c i ó n c o n Controlar el circuito de aspiración (sobre todo estrangulamientos. comprobar la limpieza del filtro de aspiración). Temperatura excesiva del agua de Respetar las temperaturas que se citan en el párrafo “C...
  • Seite 62: Instalación

    INSTALACIÓN ATENCIÓN • El Técnico Especializado deberá respetar las prescripciones de instalación citadas en el presente manual, y en particular las características del motor (eléctrico o de combustión interna) para acoplar a la bomba deberán respetar las prestaciones y las características de fabricación de la bomba (potencia, velocidad de rotación, rebordeado, etc.), recabadas en la documentación técnica del Fabricante. • La máquina que incorpora la bomba se debe fabricar para garantizar la conformidad con los requisitos de seguridad establecidos por las Directivas Europeas. Esto está garantizado por la presencia de la marca y por la Declaración de Conformidad del Fabricante de la máquina que incorpora la bomba. • La bomba se debe instalar y hacer funcionar en posición horizontal (para eventuales derogaciones al respecto, dirigirse al Fabricante). • La bomba habrá que fijarla de manera estable. • La bomba, siendo de tipo volumétrico, debe ir siempre equipada con una válvula de limitación/regulación de la presión (dicha válvula la llevan incorporada las bombas marcadas con la letra K precedida de un guión y las bombas de la serie AX y BX). ACCESORIOS OPCIONALES ATENCIÓN • Accesorios opcionales inadecuados perjudican el funcionamiento de la bomba, pudiéndola hacer peligrosa. Utilizar exclusivamente accesorios opcionales originales aconsejados por el Fabricante. • Por lo que concierne las prescripciones generales, las advertencias de seguridad, la instalación y el mantenimiento de los accesorios opcionales, hacer referencia a la documentación que los acompaña. El equipo estándar de la bomba se puede integrar con la gama de accesorios siguiente: • válvula de limitación/regulación de la presión; • válvula de seguridad;...
  • Seite 63: Conexión Hidráulica

    - un valor de presión superior a 8 bar/116 psi; - un valor de depresión superior a 0,15 bar/2,18 psi (serie AX, BX y bombas de 1000, 1450 y 1750 RPM); 0,1 bar/1,45 psi (MTP LWR-K, MTP ZWR-K); 0,1 bar/1,45 psi (bombas de 2800 y 3400 RPM). • En la aspiración de la bomba se debe montar un filtro del tamaño adecuado. En caso de dudas, dirigirse al Fabricante. • Los tubos de aspiración deben tener un diámetro interno adecuado y presión nominal equivalente a 10 bar/145 psi. • Los tubos de envío deben tener una presión nominal no inferior a la máxima de la bomba. En los modelos LW, ZW, FW, RW, HW, AW, BW, SW y TW están disponibles racores de aspiración y envío tanto en el lado derecho de la cabeza como en el izquierdo. vÁLvULA DE LImITACIÓN/REGULACIÓN DE LA PRESIÓN En los modelos en los cuales ya está incorporada (bombas marcadas con la letra K precedida de un guión y bombas de la serie AX y BX), se regula en la fábrica de manera que alcance la presión máxima admitida para la bomba, utilizando una boquilla que permita disponer también de un pequeño caudal en by-pass (del orden de al menos 0,3-0,6 l/min/0,08-0,16 USgpm). El Servicio de Asistencia Técnica del Fabricante está a disposición del Técnico Especializado para facilitar toda la información necesaria al respecto, teniendo en cuenta que dicha regulación se debe corregir en función de...
  • Seite 64 NUEvO CALIbRADO DE LA vÁLvULA DE LImITACIÓN/REGULACIÓN DE LA PRESIÓN ATENCIÓN • La presión de trabajo nunca debe superar el valor máximo previsto para la bomba (ver también el párrafo “c ” ). aracterísticas y atos écnicos Para calibrar de nuevo la válvula, actuar de la manera siguiente (hacer referencia a la Fig. 5): - quitar la perilla de plástico tirándola hacia arriba; - aflojar el tornillo Allen (m); - girar la tuerca de sujeción (l) en el sentido antihorario, para desenroscarla parcialmente; - seleccionar la presión deseada actuando en la perilla hexagonal (n) (girando en el sentido horario la presión aumenta, en el sentido antihorario disminuye); - girar la tuerca de sujeción (l) en el sentido horario, para apretarla; - enroscar hasta el tope el tornillo Allen (m). mANTENImIENTO EXTRAORDINARIO Seguir cuanto expuesto en el relativo párrafo de la primera parte. Los pares de apriete a utilizar se indican en la tabla siguiente (hacer referencia a la Fig. 5). Par de apriete Nm (lb.ft) Descripción LW ZW Cola a aplicar...
  • Seite 65: Übersetzung Der Originalanweisungen

    ÜbERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN EINLEITUNG Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei verschiedenen Teilen. Der erste Teil ist sowohl für den Endverbraucher, als auch für den spezialisierten Techniker bestimmt und enthält die Gebrauchs- und Wartungsanweisungen der Pumpe; der zweite Teil ist auschließlich für den spezialisierten Techniker bestimmt und liefert die Hinweise für einen richtigen Einbau der Pumpe in die endgültige Maschine und für die ausserordentliche Wartung. Unter spezialisiertem Techniker versteht man: • den Hersteller der Maschine (zum Beispiel : Hochdruckreiniger), in die die Pumpe eingebaut ist (von hier an ist, wenn man von “Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist” spricht, gemeint, dass es sich auch um eine “Anlage, in die die Pumpe eingebaut ist” handeln kannt, wie z.B. im Falle eines Pumpwerks); • eine Person, im Allgemeinen des Kundendienstes, speziell dafür ausgebildet und bevollmächtigt an der Pumpe und an der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, außerordentliche Wartungs- und Reparaturarbeiten vorzunehmen. Es wird daran erinnert, dass die Eingriffe an den elektrischen Teilen von einem spezialisierten Techniker durchgeführt werden müssen, der auch ein Fachelektriker ist, d. h, eine Person mit einer Fachausbildung für die fachgerechte Überprüfung, Installation und Reparatur von elektrischen Geräten, in Übereinstimmung mit den geltenden Richtlinien des Landes, in dem die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, installiert ist. ERSTER TEIL ALLGEmEINE HINWEISE Es wird eine aufmerksame Lektüre dieses Handbuchs und des Handbuchs der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, empfohlen: sich genau an das in ihnen Enthaltene halten. Besondere Aufmerksamkeit ist der Lektüre der Teile des Textes vorzubehalten, welche mit nachfolgendem Symbol gekennzeichnet sind: ACHTUNG...
  • Seite 66: Eigenschaften Und Technische Daten

    einem sicheren Ort, welcher bei Bedarf einen schnellen Zugriff garantiert, aufbewahrt werden. Im Handbuch befinden sich wichtige Hinweise für die Sicherheit des Bedieners sowie Dritter und zum Schutz der Umwelt. Bei Verlust oder Zerstörung desselben, muss beim Hersteller oder beim spezialisierten Techniker um eine Kopie gebeten werden. Wir bitten Sie, bei Eigentumsübertragung der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, an einen anderen Verwender, auch dieses Handbuch beizulegen. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtigung, alle notwendigen Änderungen, um diese Anleitung auf den aktuellen Stand zu bringen, sowie die Korrektur dieser Ausgabe, vorzunehmen. SYmbOLE Das Symbol ACHTUNG das einige Abschnitte im Text kennzeichnet, weist darauf hin, dass bei Nichtbefolgung der entsprechenden Vorschriften und Anweisungen, eine hohe Wahrscheinlichkeit an Personenschäden besteht. Das Symbol WARNHINWEIS das einige Abschnitte im Text kennzeichnet, weist darauf hin, dass bei Nichtbefolgung der entsprechenden Anweisungen, die Möglichkeit besteht, die Pumpe zu beschädigen. EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN Die ersten beiden Buchstaben der Kennzeichnung des Pumpenmodells (LW, FW, ZW, etc.) gestatten die Identifikation des spezifischen Modells (eine Ausnahme stellt die zweite Serie der Pumpen FW dar, die mit FW2 gekennzeichnet ist).
  • Seite 67: Mechanischer Anschluss

    mECHANISCHER ANSCHLUSS maximal aufgenommene Leistung 3,7÷7,7 4,0÷10,5 7,1÷11,5 4,4÷11,6 5,5÷7,5 7,5÷20,5 5,0÷10,5 5,4÷14,2 9,7÷15,6 6,0÷15,8 10,8÷14,5 10,2÷27,9 maximale Rotationsgeschwindigkeit siehe folgende Tabelle ÖL PUmPE AGIP ROTRA MULTI THT Menge in Gewicht kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1...
  • Seite 68: Sicherheitsvorrichtungen

    Mit den letzten zwei Ziffern wird der Höchstdruck auf Grundlage der folgenden Tabelle bestimmt: Höchstdruck in bar = letzte zwei Ziffern x 6,9 Höchstdruck in psi = letzte zwei Ziffern x 100 Zum Beispiel: TW 10522 (22 x 6,9 = 151,8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi). ANMERKUNG: Bei FW2 muss von dem vorausgehenden das “2” ausgeschlossen werden, mit dem die zweite Serie der Pumpen FW identifiziert wird. bESTImmUNG DER KOmPONENTEN Auf die Abb. von 1 bis 3 zu Beginn des Handbuchs Bezug nehmen. 1. Sauganschluss 11. Lager für motorflansch 2. Kopf Pumpe 12. Welle Pumpe 3. Kappe Ansaugventil 13. Stopfen Ölablass 4. Anschluss für manometer 14. Sauganschluss Reinigungsmittel 5. Auslassanschluss 15. Drehknopf Druckeinstellung 6.
  • Seite 69 in die die Pumpe eingebaut wird, geeicht. Nie die Eichung des Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventils ändern: Es nur mit dem Drehknopf (15) bedienen. vERWENDUNGSZWECK ACHTUNG • Die Pumpe darf nicht unabhängig in Betrieb genommen werden, sondern ist ausschließlich dafür vorgesehen, in eine Maschine eingebaut zu werden. • Die Pumpe ist ausschließlich dafür vorgesehen, in Maschinen mit den folgenden Verwendungszwecken eingebaut zu werden: - Pumpen von Wasser mit Hochdruck in Reinigungsmaschinen (Hochdruckreiniger); - Pumpen von Wasser für andere Zwecke als Nahrungszwecke. • Die Pumpe ist nicht für den Einbau in Maschinen vorgesehen, die das Folgende pumpen: - nicht gefiltertes Wasser oder solches mit Unreinheiten; - Reinigungsmittel, Lacke und chemische Substanzen, auch nicht in wässriger Lösung; -Meerwasser oder Wasser mit hoher Salzkonzentration; - Brennstoffe und Schmiermittel jeder Art; - entzündbare Flüssigkeiten oder Flüssiggase; - Flüssigkeiten für Nahrungszwecke; - Lösungsmittel und Verdünnungsmittel jeder Art; - Wasser mit Temperaturen von über 60 °C/140 °F oder unter 5 °C/41 °F; - Flüssigkeiten, die schwebende Körner oder Feststoffe enthalten. • Die Pumpe darf nicht in Maschinen eingebaut werden, die den Zweck haben, das Folgende zu waschen: Personen, Tiere, unter Spannung stehende elektrische Ausrüstungen, empfindliche Gegenstände, die Pumpe selbst und die Maschine, in die sie eingebaut ist. • Die Pumpe ist nicht dazu geeignet, in Maschinen eingebaut zu werden, die den Zweck haben, in Umgebungen zu arbeiten, die besondere Bedingungen aufweisen, wie ätzende oder explosive Umgebungen. • Wenden Sie sich für den Einbau in Maschinen, die in Fahrzeugen, Schiffen oder Flugzeugen arbeiten sollen an den Technischen Kundendienst des Herstellers, da zusätzliche Vorschriften nötig sein können. Jede andere Verwendung ist als unpassend anzusehen.
  • Seite 70 • Von einem spezialisierten Techniker die von der außerordentlichen Wartung vorgesehenen Kontrollen vornehmen lassen. • Die persönlichen Schutzkleidungen und - vorrichtungen tragen, die einen passenden Schutz vor eventuellen Hochdruckstrahlen und den verwendeten chemischen Produkten gewährleisten. WARNHINWEIS • Sich bei Verwendung mit sehr niedrigen Temperaturen dessen versichern, dass das Innere der Pumpe und der Rohrleitungen nicht vereist ist. • Die von der ordentlichen Wartung vorgesehenen Kontrollen mit besonderem Augenmerk auf die das Öl betreffenden durchführen. Die vorbereitenden Tätigkeiten durchführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, darf man bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen. a) Den Ölstopfen ohne Entlüftung (17) durch den Ölstopfen mit Entlüftung (8) ersetzen (siehe Abb. 3). Dieser Vorgang könnte schon vom Hersteller der Maschine durchgeführt worden sein, in die die Pumpe integriert ist.
  • Seite 71 der Pumpe, in die sie eingebaut ist, haben gelangen können. • Die Kinder müssen überwacht werden, um sich dessen zu versichern, dass sie nicht mit der Pumpe und der Maschine, in die sie eingebaut ist, spielen. • Besondere Aufmerksamkeit muss dem Gebrauch der Pumpe in Umgebungen vorbehalten werden, in denen sich in Bewegung befindliche Fahrzeuge befinden, die die eventuelle Druckleitung, Handspritzpistole und das eventuelle Strahlrohr quetschen oder beschädigen können. • Vor der Verwendung der Pumpe Kleidungsstücke und persönliche Schutzvorrichtungen tragen, die einen passenden Schutz vor falschen Manövern mit unter Druck stehendem Flüssigkeitsstrahl garantieren. • ACHTUNG. Die Pumpe oder die Maschine, in die sie eingebaut ist, nicht in der Nähe von Personen verwenden, wenn diese keine Schutzkleidung tragen. • ACHTUNG. Keine Hochdruckstrahlen auf sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidungsstücke oder Schuhe zu reinigen. • ACHTUNG. Die Hochdruckstrahlen können gefährlich sein, wenn sie unpassend verwendet werden. Hochdruckstrahlen dürfen nicht auf Personen, unter Spannung stehende elektrische Geräte, die Pumpe selbst oder die Maschine, in die sie eingebaut ist, gerichtet werden. • Der Betrieb der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, in geschlossenen Umgebungen ist verboten, wenn sie von einem Innenverbrennungsmotor betrieben wird. • ACHTUNG. Explosionsrisiko - Keine entzündbaren Flüssigkeiten spritzen. • Das im Abschnitt “B ” Wiedergegebene einhalten etrieB mit einigungsmittel • Sich nicht den in Bewegung befindlichen Teilen der Pumpe und der Maschine, in die sie eingebaut ist, annähern, auch wenn sie passend geschützt sind. • Nicht die Schutzvorrichtungen der in Bewegung befindlichen Teile entfernen. • Nicht an Rohrleitungen arbeiten, die unter Druck stehende Flüssigkeiten enthalten. • Keine Wartungsvorgänge an der Pumpe und der Maschine, in die sie eingebaut ist, vornehmen, wenn sie in Betrieb ist. “v ”...
  • Seite 72: Betrieb Mit Reinigungsmittel

    Modellen mit eingebautem Reglerventil (mit K, dem ein Bindestrich vorausgeht, gekennzeichnete Pumpen und die Serie AX und BX), erfolgt die Druckeinstellung durch Betätigung des Drehknopfs (15): durch Drehen im Uhrzeigersinn nimmt der Druck zu, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn nimmt der Druck ab. ACHTUNG • Nie die Eichung des Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventils ändern: Es nur mit dem Drehknopf (15) bedienen. WARNHINWEIS • Um der Pumpe ein schnelles Ansaugen zu gestatten, jedes Mal, wenn man sie wieder anfüllen muss, wie unter Punkt a) wiedergegeben vorgehen. • In den ersten Betriebsstunden sollte man den Ölpegel kontrollieren und, wenn nötig, für eine Wiederherstellung “v ” wiedergegebenen Hinweisen zu des Pegels sorgen, wobei den im Abschnitt ORAUSGEHENDE äTIGKEITEN folgen ist. • Bei den Modellen mit eingebautem Reglerventil (mit K, dem ein Bindestrich vorausgeht, gekennzeichnete Pumpen und die Serie AX und BX), und bei allen Anwendungen, bei denen der Bypass des Druckbegrenzungs-/ Druckreglerventils mit der Ansaugung der Pumpe verbunden ist, den Auslass nicht länger als fünf Minuten geschlossen halten (zum Beispiel mit geschlossener Handspritzpistole), um zu verhindern, dass sich das im Kopf zirkulierende Wasser aufheizt und folglich die Dichtungen beschädigt. • Die Pumpe nicht in Betrieb nehmen wenn sie zu laut ist und/oder unter ihr offensichtlich Wasser- oder Öltropfen zu sehen sind: Sie in diesem Fall von einem spezialisierten Techniker überprüfen lassen. bETRIEb mIT REINIGUNGSmITTEL ACHTUNG • Sich an die Vorschriften halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, enthalten sind. • Die Pumpe wurde konzipiert, um mit den vom Hersteller empfohlenen Reinigungsmitteln verwendet werden zu können. Die Verwendung anderer Reinigungsmittel oder chemischer Produkte kann die Sicherheit beeinträchtigen. Insbesondere nie Flüssigkeiten ansaugen, die Lösungsmittel, Benzin, Verdünnungsmittel, Azeton und Heizöl enthalten, da das zerstäubte Produkt sehr leicht entzündbar, explosiv und toxisch ist. • Aufmerksam die Vorschriften und Sicherheitshinweise lesen, die auf den Verpackungen der Reinigungsmittel wiedergegeben sind, um so zu handeln, dass man keine Gefahren für sich selbst und die Umwelt erzeugt. Insbesondere nicht die empfohlenen Höchstkonzentrationen überschreiten, nur die notwendige Produktmenge zubereiten und ein Ausbreiten auf dem Boden und in Gewässern vermeiden.
  • Seite 73: Unterbrechung Des Betriebs

    UNTERbRECHUNG DES bETRIEbS Schließt man den Auslass, geht die Pumpe auf den Bypass-Betrieb über und verbleibt in diesem Zustand bis zum nächsten Wiederöffnen des Auslasses. WARNHINWEIS • Die Pumpe nicht länger als fünf Minuten in Bypass-Betrieb halten, um zu verhindern, dass sich das im Kopf der Pumpe zirkulierende Wasser aufheizt und die Dichtungen beschädigt. ANHALTEN, REINIGUNG UND STILLLEGUNG ACHTUNG • Sich an die Vorschriften bezüglich des Anhaltens, der Reinigung und der Stilllegung halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, enthalten sind. ANHALTEN ACHTUNG • Nachdem die Anhaltvorgänge durchgeführt wurden, immer überprüfen, dass sich kein Teil der Pumpe und der Maschine, in die sie eingebaut ist, in Bewegung befindet und keine Rohrleitung über unter Druck stehende Flüssigkeit verfügt. Insbesondere darf man nicht vergessen, falls sie vorhanden sind: - die elektrische Versorgung immer abzuklemmen; - immer den Kontakt der Kerze (Benzinmotoren) zu lösen bzw. den Zündschlüssel abzuziehen (Dieselmotoren). Die Anhaltvorgänge durchführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen: a) Die Wasserversorgung schließen.
  • Seite 74: Ausserordentliche Wartung

    • Die Pumpe ist frostempfindlich. In sehr kalten Umgebungen ist es ratsam, ein Kraftfahrzeugfrostschutzprodukt anzusaugen (nachdem ein spezialisierten Techniker zu Rate gezogen wurde, da die Flüssigkeit die Dichtungen der Hochdruckpumpe beschädigen könnte) und die Pumpe dann vollständig zu entleeren, bevor sie stillgelegt wird, um die Bildung von Eis in ihrem Inneren zu vermeiden. Wenn es nicht möglich war, die Pumpe wie vorher dargestellt zu schützen, sie vor dem Start lange genug, damit das eventuell in ihrem Inneren gebildete Eis schmilzt, in eine warme Umgebung bringen: Die mangelnde Einhaltung dieser einfachen Vorschriften kann zu ernsthaften Schäden an der Pumpe führen. ACHTUNG • Die Frostschutzflüssigkeit muss entsprechend entsorgt werden und darf nicht in die Umwelt gelangen. ANMERKUNG. Nach einem längeren Stillstand ist es möglich, dass ein leichtes Tropfen von Wasser unter der Pumpe auftritt. Dieses Tropfen verschwindet normalerweise nach einigen Betriebsstunden. Sollte es anhalten, sich an einen spezialisierten Techniker wenden. WARTUNG ACHTUNG • Sich an die Wartungsvorschriften halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind. • Vor jedem Wartungseingriff müssen die im Abschnitt “a ” beschriebenen Vorgänge ausgeführt werden, nhalten d.h. ohne, dass sich ein Teil in Bewegung befindet, ohne Rohrleitung mit unter Druck stehender Flüssigkeit und komplett abgekühlt. Insbesondere nicht vergessen, immer die Stromversorgung abzuklemmen. • Jeder Wartungsvorgang ist unter sicheren Stabilitätsbedingungen auszuführen. • ACHTUNG. Um die Sicherheit der Pumpe zu gewährleisten, dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden, die vom Hersteller geliefert oder genehmigt wurden. ORDENTLICHE WARTUNG Die ordentlichen Wartungsvorgänge ausführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind;...
  • Seite 75: Abbau Und Entsorgung

    WARTUNGSINTERvALL EINGRIFF Alle 500 Stunden. (200 Stunden für die Serie • Kontrolle der Ansaug-/Auslassventile AX und BX). • Kontrolle des Anzugs der Schrauben der Pumpe (**) • Ölwechsel • Kontrolle Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil. Die Kontrolle muss häufiger erfolgen, wenn die Pumpe starken Vibrationen ausgesetzt ist. (**) Der erste Ölwechsel sollte nach 50 Stunden durchgeführt werden. WARNHINWEIS • Die in der Tabelle angegebenen Daten sind ungefähre Angaben. Bei besonders verschleißintensiver Verwendung können häufigere Eingriffe nötig sein.
  • Seite 76: Zweiter Teil

    STÖRUNGEN URSACHEN AbHILFEN Deutliche Geräuschbelastung. Ansaugkreislauf mit Drosselungen. Den Ansaugkreislauf kontrollieren (vor allem die Sauberkeit des Ansaugfilters überprüfen). “T Z u h o h e T e m p e r a t u r d e s Die im Abschnitt ECHNISCHE ATEN UND ”...
  • Seite 77: Sonderzubehörteile

    INSTALLATION ACHTUNG • Der spezialisierte Techniker ist gehalten, die Installationsvorschriften einzuhalten, die im vorliegenden Handbuch wiedergegeben sind, insbesondere die Eigenschaften des Motors (Elektromotor oder Innenverbrennungsmotor), der mit der Pumpe zu verbinden ist, müssen den Leistungen und den baulichen Eigenschaften der Pumpe entsprechen (Leistung, Rotationsgeschwindigkeit, Flanschen, etc.), die sich aus den technischen Unterlagen des Herstellers entnehmen lassen. • Die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, muss so erstellt werden, dass die Übereinstimmung mit den von den europäischen Richtlinien festgelegten erforderlichen Sicherheitseigenschaften garantiert ist. Diese Tatsache wird durch das Vorhandensein der Kennzeichnung und die Konformitätserklärung des Herstellers der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, garantiert. • Die Pumpe muss horizontal installiert und betrieben werden (für eventuelle diesbezügliche Abweichungen wenden Sie sich bitte an den Hersteller). • Die Pumpe muss stabil befestigt werden. • Da es sich bei der Pumpe um eine volumetrische Pumpe handelt, muss sie immer , mit einem Druckbegrenzungs-/ Druckreglerventil ausgerüstet sein (Dieses Ventil ist schon in die Pumpen eingebaut, die mit dem Buchstaben K, dem ein Bindestrich vorausgeht, gekennzeichnet sind und in die Pumpen der Serie AX und BX). SONDERZUbEHÖRTEILE ACHTUNG • Nicht passende Sonderzubehörteile beeinträchtigen das Funktionieren der Pumpe und sie kann dadurch gefährlich werden. Ausschließlich Originalsonderzubehörteile verwenden, die vom Hersteller empfohlen wurden. • Was die allgemeinen Vorschriften, die Sicherheitswarnhinweise sowie die Installation und Wartung der Sonderzubehörteile angeht, muss auf die sie begleitenden Unterlagen Bezug genommen werden. Die Standardausrüstung der Pumpe kann durch die folgende Zubehörpalette ergänzt werden: • Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil; • Sicherheitsventil; • Thermoventil;...
  • Seite 78 ATEN UND IGENSCHAFTEN Insbesondere muss die Dimensionierung des Ansaugkreislaufs so sein, dass sich daraus das Folgende am Ansaugkreislauf der Pumpe nicht ergibt: - ein Druckwert von über 8 bar/116 psi; - ein Unterdruckwert von über 0,15 bar/2,18 psi (Serie AX, BX und Pumpen mit 1000, 1450 und 1750 UPM); 0,1 bar/1,45 psi (MTP LWR-K, MTP ZWR-K); 0,1 bar/1,45 psi (Pumpen mit 2800 und 3400 UPM). • An der Ansaugung der Pumpe muss ein Filter mit passenden Abmessungen vorgesehen sein. Sich in Zweifelsfällen an der Hersteller wenden. • Die Ansaug-Rohrleitungen müssen über einen passenden Innendurchmesser und einen Nominaldruck von 10 bar/145 psi verfügen. • Die Auslassrohre müssen über einen Nominaldruck verfügen, der nicht unter dem Höchstdruck der Pumpe liegt. Bei den Modellen LW, ZW, FW, RW, HW, AW, BW, SW und TW sind sowohl auf der rechten, als auch auf der linken Seite des Kopfes Ansaug- und Auslassanschlüsse erhältlich. DRUCKbEGRENZUNGS-/DRUCKREGLERvENTIL Bei den Modellen, in denen es schon eingebaut ist (Pumpen, die mit dem Buchstaben K, dem ein Bindestrich vorausgeht, gekennzeichnet sind und Pumpen der Serie AX und BX) wird es werksseitig eingestellt, damit der für die Pumpe zulässige Höchstdruck erreicht wird, wobei eine Düse verwendet wird, die es gestattet, auch über einen geringen Durchsatz im Bypass zu verfügen (von mindestens 0,3-0,6 l/Min/0,08-0,16 USgpm). Der Technische Kundendienstservice des Herstellers steht dem spezialisierten Techniker zur Verfügung, um alle diesbezüglich notwendigen Informationen zu liefern, wobei berücksichtigt wird, dass diese Einstellung in Abhängigkeit von der Konfigurierung der Anlage, in die die Pumpe eingebaut werden wird, eventuell korrigiert werden muss.
  • Seite 79 ERNEUTE EICHUNG DES DRUCKbEGRENZUNGS-/DRUCKREGLERvENTILS ACHTUNG • Der Arbeitsdruck darf nie den von der Pumpe vorgesehenen Höchstwert überschreiten (siehe auch den Abschnitt “t “ ). echnische aten und igenschaFten Für die erneute Eichung des Ventils wie folgt vorgehen (auf Abb. 5 Bezug nehmen): - den Plastikdrehknopf entfernen, indem er nach oben gezogen wird; - die Schraube mit eingelassenem Innensechskant lösen (m); - die Feststellnutmutter (l) gegen den Uhrzeigersinn drehen, so dass sie teilweise losgeschraubt wird; - den gewünschten Druck durch Einwirkung auf den Sechskantkugelgriff (n) einstellen (durch Drehen im Uhrzeigersinn nimmt der Druck zu, gegen den Uhrzeigersinn nimmt er ab); - die Feststellnutmutter (l) im Uhrzeigersinn drehen, so dass sie angezogen wird; - die Schraube mit eingelassenem Innensechskant (m) fest anziehen. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Sich an das im entsprechenden Abschnitt des ersten Teils Dargestellte halten. Die zu verwendenden Anzugsmomente sind in der folgenden Tabelle wiedergegeben (auf die Abbildung 5 Bezug nehmen). Anzugsmoment Nm (lb.ft) Aufzubringen- beschreibung LW ZW der Klebstoff <...
  • Seite 80 COMET S.p.A. - Via G. Dorso, 4 - 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 386111 E-Mail Italia: vendite@comet.re.it - fax +39 0522 386300 E-Mail Export: export@comet.re.it - fax +39 0522 386286 www.comet.re.it 1610 0325 00A - 02/2012 - Rev. 01...

Diese Anleitung auch für:

BxAxZwFw2FwRw ... Alle anzeigen

Inhaltsverzeichnis