Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 9
Flexor® Parallel™ Rapid Release™ Ureteral Access Sheath
EN
4
Instructions for Use
Přístupový ureterální sheath Flexor® Parallel™ Rapid Release™
CS
5
Návod k použití
Flexor® Parallel™ Rapid Release™ adgangssheath til ureter
DA
7
Brugsanvisning
Flexor® Parallel™ Rapid Release™ Ureterzugangsschleuse
DE
8
Gebrauchsanweisung
Θηκάρι ουρητηρικής προσπέλασης Flexor® Parallel™ Rapid Release™
EL
10
Οδηγίες χρήσης
Vaina de acceso ureteral Flexor® Parallel™ Rapid Release™
ES
12
Instrucciones de uso
Gaine d'accès urétéral Flexor® Parallel™ Rapid Release™
FR
14
Mode d'emploi
Flexor® Parallel™ Rapid Release™ uréterhez hozzáférést biztosító hüvely
HU
16
Használati utasítás
Guaina per accesso ureterale Flexor® Parallel™ Rapid Release™
IT
17
Istruzioni per l'uso
Flexor® Parallel™ Rapid Release™ ureterale introductiesheath
NL
19
Gebruiksaanwijzing
Flexor® Parallel™ Rapid Release™ ureteral tilgangshylse
NO
21
Bruksanvisning
Koszulka dostępu moczowodowego Flexor® Parallel™ Rapid Release™
PL
22
Instrukcja użycia
Bainha de acesso ureteral Flexor® Parallel™ Rapid Release™
PT
24
Instruções de utilização
Flexor® Parallel™ Rapid Release™ hylsa för urinledaråtkomst
SV
26
Bruksanvisning
*T_FLXRP_REV3*

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für COOK Medical FLEXOR PARALLEL RAPID RELEASE

  • Seite 1 Flexor® Parallel™ Rapid Release™ Ureteral Access Sheath Instructions for Use Přístupový ureterální sheath Flexor® Parallel™ Rapid Release™ Návod k použití Flexor® Parallel™ Rapid Release™ adgangssheath til ureter Brugsanvisning Flexor® Parallel™ Rapid Release™ Ureterzugangsschleuse Gebrauchsanweisung Θηκάρι ουρητηρικής προσπέλασης Flexor® Parallel™ Rapid Release™ Οδηγίες...
  • Seite 4 ENGLISH FLEXOR® PARALLEL™ RAPID RELEASE™ URETERAL ACCESS SHEATH CAUTION: U. S. federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (or a properly licensed practitioner). DEVICE DESCRIPTION • Ureteral access sheath and tapered dilator with locking hub (AQ® hydrophilic coating is applied to the dilator/ sheath assembly to ease placement.) • Wire guide backloading clip NOTE: Set components may vary.
  • Seite 5: How Supplied

    2. Ensure the dilator is securely locked onto the instrument adapter, allowing the dilator/sheath assembly to be placed as a single unit with one hand. 3. A wire guide backloading clip is included to aid backloading of soft wires. For soft wires, place the angled tooth of the wire guide backloading clip into the skive and attach the wire guide backloading clip to the sheath. Place thumb on wire guide backloading clip for stability. For stiffer-ended wires, the wire guide backloading clip is unlikely to be necessary.
  • Seite 6 UPOZORNĚNÍ • Při umisťování tohoto zařízení nikdy nepoužívejte nadměrnou sílu. • Při uvolňování drátu technikou rychlého uvolnění nikdy nepoužívejte nadměrnou sílu. • Pro snížení pravděpodobnosti traumatu použijte techniku rychlého uvolnění jednou na každé zařízení. • Pokud se používá měkký vodicí drát, pravděpodobnost sklouznutí zařízení z vodicího drátu při umisťování se zvyšuje. Pro nejlepší výkon se doporučuje tuhý vodicí drát. NÁVOD K POUŽITÍ POZNÁMKA: Před umístěním aktivujte hydrofilní povlak tak, že ze sheathu Flexor odstraníte dilatátor a všechny složky ponoříte do sterilní vody nebo izotonického fyziologického roztoku. Tím se umožní, aby hydrofilní povrch absorboval vodu a stal se kluzkým, což usnadní umístění za standardních podmínek. Tradiční technika umístění 1. Zaveďte požadovanou délku vodicího drátu o průměru 0,038 palce (0,97 mm) do ureteru a vytvořte pracovní trakt. 2. Zajistěte, aby byl dilatátor pevně aretován na adaptéru nástroje, aby mohla být sestava dilatátor/sheath umístěna jako jeden celek jednou rukou. 3. Uchopte sheath těsně pod adaptérem nástroje a posunujte distální hrot sestavy dilatátor/sheath vpřed po vodicím drátu do ureteru. 4. Skiaskopicky ověřte, že sestava dilatátor/sheath je správně umístěna. 5. Přidržujte sheath Flexor na místě, odemkněte spojku a vyjměte dilatátor a drát. POZNÁMKA: Šipka na svorce dilatátoru označuje orientaci směru otvoru.
  • Seite 7: Advarsler

    STAV PŘI DODÁNÍ Výrobek je dodáván v odtrhovacím obalu a je sterilizován plynným ethylenoxidem. Určeno pro jednorázové použití. Sterilní, pokud obal není otevřen nebo poškozen. Nepoužívejte výrobek, pokud existují pochybnosti o jeho sterilitě. Skladujte na tmavém, suchém a chladném místě. Zamezte dlouhodobému vystavení světlu. Po odstranění obalu výrobek prohlédněte a zkontrolujte, zda není poškozený. REFERENCE Tento návod k použití je založen na zkušenostech lékařů a (nebo) na jejich publikované odborné literatuře. S otázkami na dostupnou literaturu se obraťte na svého nejbližšího obchodního zástupce společnosti Cook. DANSK FLEXOR® PARALLEL™ RAPID RELEASE™ ADGANGSSHEATH TIL URETER FORSIGTIG: I henhold til amerikansk lovgivning må denne anordning kun sælges af en læge eller efter en læges ordination (eller en autoriseret behandler). BESKRIVELSE AF PRODUKTET • Adgangssheath til ureter og konusformet dilatator med låsemuffe (dilatator/sheathsamlingen påføres en AQ®...
  • Seite 8: Flexor® Parallel™ Rapid Release™ Ureterzugangsschleuse

    BEMÆRK: Pilen på dilatatorclipsen indikerer, i hvilken retning hullet vender. Ved passage gennem snoet eller bugtet anatomi drejes den sikkert fastlåste dilatator og sheath således, at pilen på clipsen vender mod kurvens spids (væk fra kurven). 6. Indfør det ønskede instrument efter behov. 7. Der kan anvendes sutur til at fastgøre adapteren udvendigt. Der findes suturhuller på instrumentadapteren. Hurtigfrigørelsesteknik 1.
  • Seite 9: Verwendungszweck

    VERWENDUNGSZWECK Dieses Produkt dient zur Anlage eines Leitungswegs bei endoskopischen Eingriffen in der Urologie, um die Einführung von Endoskopen und anderen Instrumenten in den Harnweg zu erleichtern. KONTRAINDIKATIONEN Keine bekannt WARNHINWEISE Keine bekannt VORSICHTSMASSNAHMEN • Bei der Platzierung dieses Instruments unter keinen Umständen übermäßige Kraft aufwenden. • Bei der Freigabe des Drahtes bei der Technik mit schneller Freigabe unter keinen Umständen übermäßige Kraft aufwenden. • Um die Wahrscheinlichkeit eines Traumas zu reduzieren, darf die Technik mit schneller Freigabe bei jedem Produkt nur ein Mal angewendet werden. • Während der Platzierung besteht eine größere Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt vom Führungsdraht abrutscht, wenn ein weicher Führungsdraht verwendet wird.
  • Seite 10: Περιγραφη Τησ Συσκευησ

    Einführung des Führungsdrahts legen. Bei Drähten mit steiferem Ende ist der Clip für die retrograde Einführung des Führungsdrahts wahrscheinlich nicht erforderlich. 4. Den Führungsdraht wie in Abb. 1 (für weiche Drähte) bzw. Abb. 2 (für steife Drähte) abgebildet retrograd durch die Dilatatorspitze einführen. Darauf achten, dass der Führungsdraht an der Öffnung austritt und parallel zur Schleuse verläuft. Nach der erfolgreichen retrograden Einführung des Führungsdrahts den Clip für die retrograde Einführung des Führungsdrahts (sofern verwendet) entsprechend Abb. 3 entfernen. 5. Die Schleuse dicht unterhalb des Instrumentenadapters ergreifen und die distale Spitze der Kombination aus Dilatator und Schleuse über den Führungsdraht und in den Ureter vorschieben. HINWEIS: Der Pfeil auf dem Dilatatorclip gibt an, in welche Richtung die Führungsdrahtöffnung zeigt. Wenn stark gewundene oder gebogene Stellen zu durchqueren sind, die Schleuse mit dem darin gesicherten Dilatator so drehen, dass der Pfeil auf dem Clip auf den Scheitelpunkt der Kurve (von der Richtung der Kurve weg) zeigt.
  • Seite 11: Οδηγιεσ Χρησησ

    ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ • Μη χρησιμοποιείτε ποτέ υπερβολική δύναμη για την τοποθέτηση αυτής της συσκευής. • Μη χρησιμοποιείτε ποτέ υπερβολική δύναμη για την απελευθέρωση του συρμάτινου οδηγού όταν χρησιμοποιείτε την τεχνική ταχείας απελευθέρωσης. • Για να μειώσετε την πιθανότητα τραυματισμού, χρησιμοποιήστε την τεχνική ταχείας απελευθέρωσης μία φορά για κάθε...
  • Seite 12 ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το βέλος πάνω στο κλιπ του διαστολέα επισημαίνει την κατεύθυνση προς την οποία είναι στραμμένη η εγκοπή. Εάν συναντήσετε ελικοειδή ή κυρτή ανατομία, περιστρέψτε τον ασφαλισμένο διαστολέα και θηκάρι με τέτοιον τρόπο ώστε το βέλος πάνω στο κλιπ να είναι στραμμένο προς την κορυφή...
  • Seite 13 INSTRUCCIONES DE USO NOTA: Antes de la colocación, active el revestimiento hidrofílico extrayendo el dilatador de la vaina Flexor y sumergiendo todos los componentes en agua o solución salina isotónica estériles. Esto permitirá que la superficie hidrofílica absorba agua y quede lubricada, lo que facilitará la colocación en condiciones normales. Técnica de colocación tradicional 1. Introduzca una guía de 0,038 pulgadas (0,97 mm) de diámetro tan dentro del uréter como lo desee para establecer el tracto de trabajo. 2. Asegúrese de que el dilatador esté firmemente fijado sobre el adaptador de instrumentos; esto permitirá que el conjunto de dilatador y vaina pueda colocarse como una unidad con una mano. 3. Sujete la vaina justo por debajo del adaptador de instrumentos y haga avanzar la punta distal del conjunto de dilatador y vaina sobre la guía hasta el interior del uréter.
  • Seite 14: Contre-Indications

    PRESENTACIÓN El producto se suministra esterilizado con óxido de etileno en envases de apertura pelable. Producto indicado para un solo uso. El producto se mantendrá estéril si el envase no está abierto y no ha sufrido ningún daño. No utilice el producto si no está seguro de que esté estéril. Almacénelo en un lugar fresco, seco y oscuro. Evite la exposición prolongada a la luz. Tras extraerlo del envase, inspeccione el producto para asegurarse de que no haya sufrido ningún daño. REFERENCIAS Estas instrucciones de uso se basan en la experiencia de médicos y en la bibliografía publicada. Si desea más información sobre la bibliografía disponible, consulte a su representante comercial local de Cook. FRANÇAIS GAINE D’ACCÈS URÉTÉRAL FLEXOR® PARALLEL™ RAPID RELEASE™ MISE EN GARDE : En vertu de la législation fédérale des États-Unis, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin (ou un praticien autorisé) ou sur ordonnance médicale.
  • Seite 15: Présentation

    3. Saisir la gaine juste en dessous de l’adaptateur pour instrument et avancer l’extrémité distale de l’ensemble dilatateur-gaine sur le guide et dans l’uretère. 4. Confirmer que l’ensemble dilatateur-gaine est correctement placé sous radioscopie. 5. Tout en maintenant la gaine Flexor en position, déverrouiller le raccord et retirer le dilatateur et le guide. REMARQUE : La flèche sur la pince du dilatateur indique l’orientation de l’orifice en biseau. Pour parcourir une anatomie tortueuse ou sinueuse, tourner le dilatateur et la gaine verrouillés ensemble, de façon à ce que la flèche sur la pince soit face à...
  • Seite 16 MAGYAR FLEXOR® PARALLEL™ RAPID RELEASE™ URÉTERHEZ HOZZÁFÉRÉST BIZTOSÍTÓ HÜVELY VIGYÁZAT: Az USA szövetségi törvényeinek értelmében ez az eszköz kizárólag orvos (vagy megfelelő engedéllyel rendelkező egészségügyi szakember) által vagy rendeletére forgalmazható. AZ ESZKÖZ LEÍRÁSA • Uréterhez hozzáférést biztosító hüvely és elkeskenyedő dilatátor reteszelőkónusszal (a behelyezés megkönnyítése érdekében a dilatátor/hüvely szerelvény AQ® hidrofil bevonattal van ellátva.) • Vezetődrótot hátulról felvezető kapocs MEGJEGYZÉS: A készlet összetevői változhatnak. RENDELTETÉS Ez az eszköz csatorna létrehozására szolgál endoszkópos urológiai eljárárok során, endoszkópoknak és egyéb műszereknek a húgyutakba való bejuttatásának megkönnyítésére.
  • Seite 17 Gyorskioldó módszer 1. Helyezzen 0,038 hüvelyk (0,97 mm) átmérőjű vezetődrótot a kívánt távolságra az uréterbe, munkacsatorna létrehozása céljából. A legjobb eredmény eléréséhez merev vezetődrót használata ajánlott. 2. Győződjön meg arról, hogy a dilatátor biztonságosan rögzítve van a műszeradapterhez, biztosítva, hogy a dilatátor/hüvely együttese egyetlen egységként, egy kézzel behelyezhető legyen. 3. Mellékelve van egy vezetődrótot hátulról felvezető kapocs is, segédeszközként puha drótok hátulról történő felvezetéséhez. Puha drótok esetében helyezze a vezetődrótot hátulról felvezető kapocs szögletes fogát a nyílásba, és csatlakoztassa a vezetődrótot hátulról felvezető kapcsot a hüvelyhez. A stabilitás biztosításához helyezze a hüvelykujját a vezetődrótot hátulról felvezető kapocsra. Merevebb végű vezetődrótok esetében a vezetődrótot hátulról felvezető kapocsra valószínűleg nincs szükség. 4. Hátulról vezesse fel a vezetődrótot a dilatátor csúcsán keresztül az 1. ábra (puha drótok esetén) vagy a 2. ábra szerint (merev drótok esetén). Gondoskodjon arról, hogy a vezetődrót kilépjen a nyílásból és lefutása a hüvellyel párhuzamos legyen. Amint a vezetődrót hátulról való felvezetése sikeresen megtörtént, távolítsa el a vezetődrótot hátulról felvezető kapcsot (ha használt ilyet) a 3. ábra szerint. 5. Fogja meg a hüvelyt közvetlenül a műszeradapter alatt, és tolja a dilatátor/hüvely egység disztális csúcsát a vezetődróton át az uréterbe. MEGJEGYZÉS: A dilatátor kapcsán lévő nyíl azt mutatja, hogy milyen irányba néz a nyílás. Ha kanyargós vagy ívelt anatómiában vezeti fel az eszközt, úgy forgassa el az egymáshoz rögzített dilatátort és hüvelyt, hogy a kapcson található...
  • Seite 18 CONTROINDICAZIONI Nessuna nota AVVERTENZE Nessuna nota PRECAUZIONI • Non usare mai una forza eccessiva durante il posizionamento del presente dispositivo. • Non usare mai una forza eccessiva durante il rilascio della guida nella tecnica di rilascio rapido. • Per ridurre il rischio di traumi, servirsi della tecnica di rilascio rapido una sola volta per dispositivo. • Durante il posizionamento, l’uso di una guida morbida aumenta la probabilità di scivolamento del dispositivo dalla guida stessa.
  • Seite 19 NOTA - La freccia sulla clip del dilatatore indica l’orientamento dell’apertura. Per attraversare strutture anatomiche tortuose o curve, ruotare il dilatatore e la guaina fissati in posizione in modo che la freccia sulla clip sia rivolta verso l’apice della curva (in direzione opposta rispetto alla curva). 6.
  • Seite 20: Wijze Van Levering

    GEBRUIKSAANWIJZING NB: Activeer de hydrofiele laag als volgt vóór plaatsing: verwijder de dilatator uit de Flexor-sheath en dompel alle onderdelen in steriel water of isotoon fysiologisch zout. Hierdoor absorbeert het hydrofiele oppervlak water en wordt het glibberig, wat de plaatsing onder standaardcondities vergemakkelijkt. Traditionele plaatsingstechniek 1. Breng de gewenste lengte van een 0,038 inch (0,97 mm) voerdraad in de ureter in om een werkkanaal te maken. 2. Zorg dat de dilatator stevig aan de instrumentadapter vergrendeld zit, zodat de dilatator/sheath-combinatie als één geheel met één hand kan worden geplaatst. 3. Pak de sheath net onder de instrumentadapter vast en voer de distale tip van de dilatator/sheath-combinatie op over de voerdraad tot in de ureter. 4.
  • Seite 21 LITERATUUR Deze gebruiksaanwijzing is gebaseerd op de ervaringen van artsen en/of hun gepubliceerde literatuur. Neem contact op met uw plaatselijke Cook vertegenwoordiger voor informatie over beschikbare literatuur. NORSK FLEXOR® PARALLEL™ RAPID RELEASE™ URETERAL TILGANGSHYLSE FORSIKTIG: I henhold til amerikansk lovgivning skal dette instrumentet bare selges av eller forskrives av en lege (eller en autorisert behandler). BESKRIVELSE AV ANORDNINGEN • Ureteral tilgangshylse og konusformet dilatator med låsemuffe (AQ® hydrofilt belegg er påført dilatator/hylse- enheten for å forenkle plasseringen.)
  • Seite 22 Hurtigutløsningsteknikk 1. Plasser en ledevaier med 0,038 tommer (0,97 mm) diameter så langt inn i ureteret som ønsket, for å etablere en arbeidskanal. En stiv ledevaier anbefales for best resultat. 2. Kontroller at dilatatoren er sikkert låst på instrumentadapteren, slik at dilatator/hylse-enheten kan plasseres som én enhet med én hånd. 3. En klips for baklasting av ledevaier er inkludert for å hjelpe med baklasting av myke vaiere. For myke vaiere plasseres den vinklede spissen på klipsen for baklasting av ledevaier inn i spalten, og klipsen for baklasting av ledevaier festes på hylsen. Plasser tommelen på klipsen for baklasting av ledevaier, for stabilitet. Klipsen for baklasting av ledevaier er sannsynligvis ikke nødvendig for vaiere med stivere ender. 4. Baklast ledevaieren gjennom dilatatorspissen som vist i Fig. 1 (for myke vaiere) eller Fig. 2 (for stive vaiere). Påse at ledevaieren kommer ut av spalten og går parallelt med hylsen. Når baklastingen av ledevaieren er vellykket, fjernes klipsen for baklasting av ledevaier (hvis denne brukes) som vist i Fig. 3. 5. Grip tak i hylsen rett nedenfor instrumentadapteren og før den distale spissen på dilatator/hylse-enheten over ledevaieren og inn i ureteret. MERKNAD: Pilen på...
  • Seite 23: Ostrzeżenia

    PRZECIWWSKAZANIA Brak znanych OSTRZEŻENIA Brak znanych ŚRODKI OSTROŻNOŚCI • Nie wolno nigdy używać nadmiernej siły przy umieszczaniu tego urządzenia. • Nie wolno nigdy stosować nadmiernej siły przy zwalnianiu prowadnika w trakcie stosowania techniki z szybkim zwolnieniem. • Aby zmniejszyć prawdopodobieństwo urazu, należy stosować technikę z szybkim zwolnieniem tylko raz dla danego urządzenia. • Prawdopodobieństwo zsunięcia się urządzenia z prowadnika zwiększa się, jeśli jest stosowany miękki prowadnik.
  • Seite 24 5. Chwycić koszulkę tuż poniżej łącznika instrumentu i wsunąć dystalną końcówkę zespołu rozszerzacza i koszulki po prowadniku do moczowodu. UWAGA: Strzałka na zacisku rozszerzacza wskazuje, w którą stronę jest skierowany otwór. W przypadku przeprowadzania urządzenia przez kręte lub zakrzywione struktury anatomiczne, należy obrócić zablokowane razem rozszerzacz i koszulkę tak, aby strzałka na zacisku była skierowana w stronę wierzchołka krzywizny (na zewnątrz krzywizny).
  • Seite 25: Instruções De Utilização

    INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO NOTA: Antes da colocação, active o revestimento hidrófilo, removendo o dilatador da bainha Flexor e mergulhando todos os componentes em água estéril ou soro fisiológico isotónico estéril. Tal permitirá que a superfície hidrófila absorva a água e se torne lúbrica, facilitando a colocação em condições normais. Técnica de colocação tradicional 1. Para estabelecer um tracto de trabalho, coloque um fio guia com 0,038 polegadas (0,97 mm) de diâmetro no local desejado no uréter. 2. Certifique-se de que o dilatador fica devidamente fixo no adaptador do instrumento, permitindo a colocação do conjunto de dilatador/bainha como uma unidade simples com uma mão. 3. Agarre na bainha logo abaixo do adaptador do instrumento e avance a ponta distal do conjunto de dilatador/ bainha sobre o fio guia para dentro do uréter. 4. Confirme por fluoroscopia que o conjunto de dilatador/bainha está correctamente colocado. 5. Enquanto segura a bainha Flexor na posição pretendida, desaperte o encaixe e retire o dilatador e o fio. NOTA: A seta do clipe do dilatador indica a orientação para a qual o orifício grande está virado. Ao tentar atravessar zonas anatómicas tortuosas ou curvas, rode o dilatador e a bainha fixos de modo a que a seta do clipe fique virada na direcção do ápex da curvatura (afastada da curvatura).
  • Seite 26 produto, não o utilize. Guarde num local protegido da luz, seco e fresco. Evite a exposição prolongada à luz. Depois de retirar o produto da embalagem, inspecione-o para se certificar que não ocorreram danos. BIBLIOGRAFIA Estas instruções de utilização baseiam-se na experiência de médicos e/ou na literatura publicada por médicos. Consulte o representante local de vendas da Cook para obter informações sobre a literatura disponível. SVENSKA FLEXOR® PARALLEL™ RAPID RELEASE™ HYLSA FÖR URINLEDARÅTKOMST VAR FÖRSIKTIG: Enligt federal lagstiftning i USA får denna produkt endast säljas av eller på ordination från en läkare (eller korrekt legitimerad praktiker).
  • Seite 27 6. För in det önskade instrumentet efter behov. 7. Suturer kan användas för extern fastsättning av adaptern. Suturhål är placerade på instrumentadaptern. Teknik för snabbfrigöring 1. Placera en ledare med en diameter på 0,038 tum (0,97 mm) och med önskad längd in i urinledaren för att upprätta en arbetskanal. En styv ledare rekommenderas för bästa resultat. 2. Se till att dilatatorn är säkert låst på instrumentadaptern, så att dilatator-/hylsenheten kan placeras som en enda enhet med en hand. 3. En klämma för bakladdning av ledare medföljer som hjälp för att bakladda mjuka ledare. För mjuka ledare ska den vinklade tanden, som finns på klämman för bakladdning av ledare, placeras i öppningen. Klämman för bakladdning av ledare ska fästas vid hylsan. Placera tummen på klämman för bakladdning av ledare för att stabilisera den. För ledare med styvare ände är det inte sannolikt att klämman för bakladdning av ledare behöver användas. 4. Bakladda ledaren genom dilatatorspetsen enligt fig. 1 (för mjuka ledare) eller fig. 2 (för styva ledare). Säkerställ att ledaren skjuter ut ur öppningen och löper parallellt med hylsan. När ledaren har bakladdats korrekt avlägsnar du klämman för bakladdning av ledare (om sådan har använts) enligt fig. 3. 5. Fatta tag i hylsan precis under instrumentadaptern och för in dilatator-/hylsenhetens distala spets över ledaren och in i urinledaren. OBS! Pilen på...
  • Seite 28 EC R anufacturer epresentative COOK IRELAND LTD. COOK INCORPORATED O’Halloran Road 750 Daniels Way National Technology Park Bloomington, Indiana 47404, U.S.A. Limerick, Ireland www.cookmedical.com © COPYRIGHT COOK 2013 201401 T_FLXRP_REV3...