Seite 1
EU205F EU205F HWT EU300F EU300F HWT Drehschieber- Vakuumpumpen mit Ölumlaufschmierung Betriebs- und Wartungshandbuch Publication Number: LI 4431.02 April 2021 ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG...
Manuale per uso e manutenzione Betriebs- und Wartungshandbuch Indice generale Allgemeines Inhaltsverzeichnis 1. Informazioni generali ....................pag. 3 1. Allgemeine Informationen ..................S. 3 2. Produktspezifikationen .................... S. 4 2. Specifiche di prodotto ..................pag. 4 2.1 Descrizione della pompa ..................pag. 4 2.1 Beschreibung der Pumpe ..................
Betriebs- und Wartungshandbuch Manuale per uso e manutenzione 1. Informazioni generali 1. Allgemeine Informationen Questo manuale contiene le informazioni necessarie al corretto funzionamento della Dieses Handbuch enthält alle notwendigen Informationen zur korrekten Bedienung pompa ed alla sua manutenzione ordinaria, per prevenirne l’uso improprio e per la und Wartung der Pumpe sowie zur Sicherheit des Personals und zur Vermeidung einer sicurezza delle persone addette.
Manuale per uso e manutenzione Betriebs- und Wartungshandbuch 2. Specifiche di prodotto 2. Produktspezifikationen 2.1 Descrizione della pompa 2.1 Beschreibung der Pumpe Le pompe serie EU300F - EU300F HWT sono pompe monostadio del tipo rotativo a Die Pumpen der Baureihe EU300F - EU300F HWT sind einstufige Drehschieberpumpen palette, lubrificate a ricircolo d’olio.
40° C. Nei casi di temperatura al di fuori di questi campi vi preghiamo di interpellarci. Das Ansaugen anderer Gase oder Dämpfe muss der Firma PVR vorher mitgeteilt L’aspirazione di altri tipi di gas o di vapori deve essere preventivamente dichiarata alla werden, die dann eine Konformitätsbescheinigung für die jeweilige Verwendung...
Manuale per uso e manutenzione Betriebs- und Wartungshandbuch 3. Prescrizioni di sicurezza 3. Sicherheitsvorschriften ATTENZIONE: ACHTUNG: nonostante le precauzioni prese in fase di progetto, esistono elementi di rischio che Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass trotz äußerster Sorgfalt im Hinblick si presentano durante le operazioni che si eseguono in fase di uso e manutenzione.
Seite 7
Betriebs- und Wartungshandbuch Manuale per uso e manutenzione SICUREZZA ELETTRICA STROMSCHLAGGEFAHR Nell’equipaggiamento elettrico esistono parti sottoposte a tensione che, al contatto, Die elektrische Ausrüstung enthält spannungsführende Teile, die bei Berührung possono provocare gravi danni a persone e cose. schwere Verletzungen oder Sachschäden verursachen können. I lavori di allacciamento e di controllo dell’impianto elettrico devono essere effettuati Anschluss- und Prüfarbeiten an der elektrischen Anlage dürfen nur von Fachpersonal esclusivamente da personale specializzato in materia.
Nel caso si riscontrino danneggiamenti o imperfezioni occorre avvertire immediatamente Prüfung der Pumpe fortgefahren werden. la ditta PVR e l’agente di trasporto, che dovrà inviare sul posto un suo responsabile per Im Falle von Beschädigungen oder Mängeln sind die Firma PVR und der Spediteur le constatazioni del caso.
Betriebs- und Wartungshandbuch Manuale per uso e manutenzione 5. Installazione e funzionamento 5. Installation und Betrieb 5.1 Assemblaggio 5.1 Zusammenbau Falls die Pumpe ohne Motor geliefert wird, muss ein Motor mit den im Datenblatt, Nel caso la pompa fosse priva di motore, installare un motore con le caratteristiche Bauform IM B 5, angegebenen Eigenschaften eingebaut werden.
Manuale per uso e manutenzione Betriebs- und Wartungshandbuch 5.2 Ubicazione 5.2 Aufstellungsort ACHTUNG: ATTENZIONE: Die Pumpe muss in einem geschützten Bereich aufgestellt werden (siehe Sicherheitsvorschriften). La pompa deve essere inserita in una zona protetta (vedi prescrizioni di sicurezza). Sie muss waagerecht auf einer ebenen Fläche an den Stützfüßen befestigt werden. Deve essere bloccata in corrispondenza dei piedi di appoggio, su un piano orizzontale.
Betriebs- und Wartungshandbuch Manuale per uso e manutenzione 5.3 Collegamento alla macchina utilizzatrice 5.3 Anschluss an die Anlage Il collegamento della pompa alla camera da evacuare deve essere eseguito con tubazioni Der Anschluss der Pumpe an die zu entleerende Kammer muss mit Schläuchen dello stesso diametro della bocca di aspirazione.
Manuale per uso e manutenzione Betriebs- und Wartungshandbuch 5.5 Collegamento elettrico 5.5 Elektrischer Anschluss Il quadro di comando e l’allacciamento elettrico devono essere effettuati da personale Der Einbau der Schalttafel und der elektrische Anschluss müssen von qualifiziertem Personal gemäß EN 60204-1 oder anderen im Verwendungsland geltenden Vorschriften specializzato secondo la norma EN 60204-1 o altre normative vigenti nel paese d’utilizzo.
Betriebs- und Wartungshandbuch Manuale per uso e manutenzione 5.6 Messa in servizio 5.6 Inbetriebnahme La pompa viene fornita priva di olio lubrificante. Die Pumpe wird ohne Schmieröl geliefert. AVVERTENZE: WARNHINWEISE: il funzionamento senza olio lubrificante provoca grossi danni alla pompa. Der Betrieb ohne Schmieröl führt zu schweren Schäden an der Pumpe.
Manuale per uso e manutenzione Betriebs- und Wartungshandbuch 5.8 Aspirazione vapor acqueo 5.8 Ansaugung von Wasserdampf Nel caso di aspirazione di vapor acqueo è consigliato: Für die Ansaugung von Wasserdampf wird Folgendes empfohlen: Die Temperatur der Pumpe auf Betriebstemperatur bringen und sie dreißig Minuten Portare la temperatura della pompa a regime, facendola funzionare per trenta minuti lang bei maximalem Vakuum laufen lassen.
Betriebs- und Wartungshandbuch Manuale per uso e manutenzione 6.1 Informazioni generali 6.1 Allgemeine Informationen La tabella mostra tutti gli interventi periodici necessari per mantenere in perfetta In der Tabelle sind alle regelmäßig durchzuführenden Arbeiten aufgeführt, die efficienza la pompa. erforderlich sind, um die Pumpe in einem einwandfreien Zustand zu halten. Manutenzioni più...
Manuale per uso e manutenzione Betriebs- und Wartungshandbuch 6.2 Sostituzione olio lubrificante 6.2 Wechsel des Schmieröls Per un corretto cambio d’olio si consiglia di effettuare questa operazione a pompa an- Für einen korrekten Ölwechsel empfiehlt es sich, dass die Pumpe noch leicht warm cora leggermente calda.
Betriebs- und Wartungshandbuch Manuale per uso e manutenzione 6.4 Sostituzione elementi disoliatori 6.4 Auswechseln der Ölabscheiderelemente Elementi disoliatori molto sporchi possono causare un sensibile aumento di temperatura Stark verschmutzte Ölabscheider können zu einem erheblichen Anstieg der Pumpentemperatur und in extremen Fällen zu einer Selbstverbrennung des Schmieröls della pompa e in casi estremi autocombustione dell’olio lubrificante.
Utilizzare olio minerale per compressori secondo DIN 51506 gruppo VC-VCL o VDL Immer Mineralöl für Kompressoren nach DIN 51506 Gruppe VC-VCL oder VDL-Klas- classificazione ISO L-DAG. sifizierung ISO L-DAG verwenden. Temperatura ambiente Viscosità Olio PVR Umgebungstemperatur Viskosität Öl PVR 10 - 40°C ISO 100 Rotant VF 204 10 - 40 ...
9. Ritorno per riparazione 9. Rücksendung zur Reparatur In caso di riparazione presso la PVR vanno dichiarate le sostanze che sono venute a Bei Reparaturen im Werk von PVR müssen die Stoffe, die mit der Pumpe in Berührung contatto con la pompa ed eventuali rischi che la manipolazione può comportare.
Manuale per uso e manutenzione Betriebs- und Wartungshandbuch 11. Inconvenienti e rimedi 11. Probleme und Abhilfen PROBLEM URSACHE LÖSUNG INCONVENIENTI CAUSA SOLUZIONE Perdite nelle tubazioni in aspirazione o Lecks in den Ansaugleitungen oder in der Lecks beseitigen Eliminare le perdite sulla macchina utilizzatrice Anlage Controllare livello e condizioni dell’olio...
Seite 21
Betriebs- und Wartungshandbuch Manuale per uso e manutenzione LI 4431.02 LI 4431.02...
Seite 22
Via Santa Vecchia, 107 - 23868 Valmadrera (LC), Italy T +39 0341 1918 51 - F +39 0341 1918 599 T +39 0341 1918 51 - F +39 0341 1918 599 info@pvr.it - www.pvr.it info@pvr.it - www.pvr.it LOCAL UNIT: LOCAL UNIT:...