Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 5
pleje og vedligeholdelse / pflege und Wartung / Care
and MaintenanCe / Cura e Manutenzione / verzorging en
onderhoud / rengjøring og vedlikehold / vård oCh underhåll
MASKINVASKES - VARMT VAND* / MASCHINENWÄSCHE - WARMWASSER* /
MACHINE WASH - WARM WATER* / LAVAGGIO IN LAVATRICE - ACQUA CALDA*/
WARM WASSEN IN WASMACHINE* / VASKES I VASKEMASKIN - 40°C* /
MASKINTVÄTTAS I VARMT VATTEN*
TØRRETUMBLES VED MEDIUM VARME* / TROCKNERGEEIGNET - MITTLERE
WÄRMESTUFE*/ TUMBLE DRY - MEDIUM HEAT*/ ASCIUGATRICE - CALORE MEDIO*/
DROGEN IN DE DROOGTROMMEL OP MIDDELHOGE TEMPERATUUR* / TØRKES
I TØRKETROMMEL - MIDDELS VARME* / MASKINTVÄTTAS I VARMT VATTEN*
Må IKKE BLEGES / NICHT BLEICHEN / Do NoT BLEACH / NoN
CANDEGGIARE / NIET BLEKEN / Må IKKE BLEKES / FåR INTE BLEKAS
Må IKKE STRyGES / NICHT BüGELN / Do NoT IRoN / NoN STIRARE /
NIET STRIJKEN / Må IKKE STRyKES / FåR INTE STRyKAS
Må IKKE RENSES / NICHT REINIGEN LASSEN / Do NoT DRy CLEAN / NoN
LAvARE A SECCo / NIET SToMEN / Må IKKE RENSES / FåR INTE KEMTväTTAS
Må IKKE vRIDES / NICHT AUSwRINGEN / Do NoT wRING / NoN
STRIzzARE / NIET UITwRINGEN / Må IKKE vRIS / FåR INTE vRIDAS
*Det anbefales, at Juxta-CURES™ placeres i et pudebetræk eller en vaskepose for at holde
burrebåndene fri for bomuldsfnug og forhindre ødelæggelse af andre beklædningsgenstande.
Hvis der samler sig bomuldsfnug på burrebåndene, kan de fjernes med en pincet.
*Es wird empfohlen, die Gamasche in einen Kissenüberzug oder einen Kleidersack zu legen,
damit keine Fusseln am Hakenmaterial hängenbleiben und eine mögliche Beschädigung anderer
Kleidungsstücke verhindert wird. Sollten sich Fusseln an den Laschen ansammeln, können diese
mit einer Pinzette entfernt werden.
*It is recommended that the garment be placed in a pillow case, or garment bag, to keep the
hook materials lint free and to prevent possible damage to other garments. Should lint collect on
the tabs, it can be removed with tweezers.
*Si consiglia di mettere la fasciatura in una fodera o in una borsa per fasciature, di tenere i ganci
privi di pelucchi e di prevenire eventuali danni ad altre fasciature. Qualora dovessero accumularsi
dei pelucchi sulle linguette, rimuoverli con una pinzetta.
*Het is aan te bevelen het verband op te bergen in een kussensloop om de haakmaterialen
pluisvrij te houden en om mogelijke schade aan andere kledingstukken te voorkomen. Als er
zich pluisjes op de flappen hebben verzameld, kunnen deze met een pincet worden verwijderd.
*vi anbefaler at du legger plagget i et putevar eller vaskepose, slik at borrelåsen holdes fri for lo
og du unngår å skade andre plagg. Fester det seg lo i borrelåsene, kan du fjerne det med pinsett.
*vi rekommenderar att man placerar Juxta-CURES™ i ett örngott eller i en tvättpåse för att hålla
kardborrbanden fria från bomullsludd och för att förhindra förstörelse av andra plagg. om
bomullsludd fastnat på kardborrbanden går luddet att avlägsna med hjälp av pincett.
geBrauchsanleitung für den KliniKer
aanwijzingen voor de Behandelaar
BruKsanvisning for helsepersonell
JC-C-INT-DFU-111512-01
Behandlervejledning
DANSK
DEUTSCH
clinician instructions
ENGLISH
istruzioni per il medico
ITALIANO
NEDERLANDS
NORSK
BruKsanvisning
SVENSKA
CircAid Medical Products, Inc.
MDSS
9323 Chesapeake Drive, Suite B2
EC
REP
Schiffgraben 41
San Diego, CA 92123 U.S.A.
30175 Hannover, Germany
01-858-576-3550
3
8
14
19
25
31
36

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Medi Juxta Cures

  • Seite 1 pleje og vedligeholdelse / pflege und Wartung / Care and MaintenanCe / Cura e Manutenzione / verzorging en onderhoud / rengjøring og vedlikehold / vård oCh underhåll Behandlervejledning MASKINVASKES - VARMT VAND* / MASCHINENWÄSCHE - WARMWASSER* / MACHINE WASH - WARM WATER* / LAVAGGIO IN LAVATRICE - ACQUA CALDA*/ DANSK WARM WASSEN IN WASMACHINE* / VASKES I VASKEMASKIN - 40°C* / MASKINTVÄTTAS I VARMT VATTEN*...
  • Seite 2 Il Juxta-CURES™ Compression Ulcer Recovery System™ (CURES™) è un sistema di Juxta-CURES™ er et flerlagskompressionssystem, der kan anvendes oven på en compressione multistrato che può essere utilizzato come medicazione secondaria absorberende bandage i behandlingen af åbne venøse sår. Juxta-CURES™ kan per il trattamento di ulcere cutanee aperte.
  • Seite 3 DANSK: BRUGSANvISNING DANSK: BRUGSANvISNING sådan vælges længden på juxta-cures™ 2. Det er ikke nødvendigt, at formdelens flige når ud til hoveddelens over- og underkant. Juxta-CURES™ fås i tre længder: kort (28 cm), standard (33 cm) og lang (38 cm). I så fald skal den øverste og nederste flig visuelt flugte med de korrekte talmarkringer. Længden bestemmes ud fra patientens mål fra gulv til knæbøjning.
  • Seite 4 DANSK: BRUGSANvISNING DANSK: BRUGSANvISNING foden og op over det nederste af inderstrømpen. Sørg for, at Hvis målelinjen når forbi den grå blok “ “, skal båndet fastgøres igen med mindre Fig. G ankelstrømpen trækkes så højt op over ankelknoglen, at den tilspænding.
  • Seite 5 DANSK: BRUGSANvISNING DEUTSCH: GEBRAUCHSANLEITUNG KontrolBesøg auswählen der juxta-cures-gamaschenlänge Husk patienten på at medbringe hele Juxta-CURES™ systemet ved alle kontrolbesøg, Diese Juxta-CURES-Gamasche ist in kurzer Länge (28 cm), Standardlänge (33 cm) und så det kan blive justeret korrekt. ved alle kontrolbesøg med patienten skal det tjekkes, in langer Länge (38 cm) erhältlich.
  • Seite 6 DEUTSCH: GEBRAUCHSANLEITUNG DEUTSCH: GEBRAUCHSANLEITUNG Tipp: Bei jeder Beinvermessung des Patienten ergeben sich verschiedene SCHRITT 5 Positionieren Sie die Built-In Pressure System-Leitkarte. Markieren Rückenteilwinkel. Es gibt keine einzig richtige Rückenteilform, aber es gibt Sie die Ecke der Karte, die auf den richtigen Knöchelumfangswert verweist. Falls der einige zu befolgende Richtlinien, um einen optimalen Sitz zu erreichen: Messwert des Patienten zwischen zwei Kartenbereichen liegt, z.
  • Seite 7 DEUTSCH: GEBRAUCHSANLEITUNG DEUTSCH: GEBRAUCHSANLEITUNG das zweite Band von unten befestigt wird. Der einzelnen Bändern der Gamasche vorhanden ist, sobald das Produkt auf den richtigen Patient muss das zweite und das dritte Band Kompressionsgrad eingestellt ist. weisen Sie den Patienten an, den oberen Bereich des gespannt halten, während er am zweiten Band Liners über die oberkante der Gamasche zu rollen (Abb.
  • Seite 8 DEUTSCH: GEBRAUCHSANLEITUNG ENGLISH: DIRECTIoNS FoR USE Tipp: Wenn das Geschwür des Patienten verheilt ist, können die selecting the juxta-cures™ legging length Juxta-Lite™-Gamaschen verwendet werden, damit keine neuen Geschwüre This Juxta-CURES™ legging is available in a short 28cm length, a standard 33cm length, entstehen.
  • Seite 9 ENGLISH: DIRECTIoNS FoR USE ENGLISH: DIRECTIoNS FoR USE 2. The spine tabs do not need to reach the top or bottom edge of the body piece. In pulled over the knee and should cover the ankle bone. Next, Fig. G those cases, the top and bottom tabs should visually connect to the correct number the Comfort Compression Anklet™...
  • Seite 10 ENGLISH: DIRECTIoNS FoR USE ENGLISH: DIRECTIoNS FoR USE the correct tension. (Fig. L) If the patient is concerned with accidental spine tab removal, place the white velcro® Stays along the edge of the spine where the patient feels the spine needs reinforcing If the guideline is falling short of the grey block “...
  • Seite 11 ITALIANo: ISTRUzIoNI PER L’USo ITALIANo: ISTRUzIoNI PER L’USo come scegliere la lunghezza del tutore juxta-cures™ 1. Se possibile, angolare la linguetta ESEMPIo DI ANGoLAzIoNE PER UNA CIRCoNFERENzA DEL PoLPACCIo DI 39 CM Questo tutore Juxta-CURES™ è disponibile nella misura corta da 28 cm, standard da 33 dorsale superiore verso la marcatura di misurazione del Fig.
  • Seite 12 ITALIANo: ISTRUzIoNI PER L’USo ITALIANo: ISTRUzIoNI PER L’USo due valori presenti sulla scheda, per esempio 22.5 mm, scegliere il valore più piccolo. sul lato esterno del tutore. Istruire il paziente ad angolare individualmente ogni benda per far sì che stia comoda e senza grinze Consiglio: Se le misurazioni del paziente dovessero ridursi in modo significativo, (Fig.
  • Seite 13 ITALIANo: ISTRUzIoNI PER L’USo ITALIANo: ISTRUzIoNI PER L’USo Questa confezione contiene: pressione corretta. • ogni gruppo di linee guida verticali può trovarsi in un punto diverso sulla (1) Tutore Juxta-CURES™ gamba a seconda delle dimensioni e della forma della gamba. Non devono (6) Rinforzi in velcro®...
  • Seite 14 NEDERLANDS: AANwIJzINGEN vooR HET GEBRUIKA NEDERLANDS: AANwIJzINGEN vooR HET GEBRUIKA de lengte van de juxta-cures verBand selecteren 1. Buig zo mogelijk de bovenste flap van het vooRBEELD vAN HoEK vooR EEN KUIToMTREK vAN 30 CM Deze Juxta-CURES™ verband is leverbaar in een kleine maat van 28 cm lengte, een rugstuk naar de markering voor de kuitmeting afbeelding C standaardmaat van 33 cm lengte en een grote maat van 38 cm lengte.
  • Seite 15 NEDERLANDS: AANwIJzINGEN vooR HET GEBRUIKA NEDERLANDS: AANwIJzINGEN vooR HET GEBRUIKA en kan de verband worden aangepast aan de nieuwe afmetingen door het band strak houdt, dient hij of zij de tweede band van onderen aan te trekken om een rugstuk opnieuw te plaatsen volgens stappen 3, 4 en 5. stevige maar prettige druk op te bouwen, en dient de patiënt de band aan de buitenzijde van de verband te bevestigen.
  • Seite 16 NEDERLANDS: AANwIJzINGEN vooR HET GEBRUIKA NEDERLANDS: AANwIJzINGEN vooR HET GEBRUIKA dit paKKet Bevat: • mogelijk naar behoefte bijstellen zodat alle verticale hulplijnen overeenkomen met de juiste drukschaal. (1) Juxta-CURES™ verband • De sets verticale hulplijnen kunnen zich op verschillende plaatsen van het (6) velcro®-steunen (klittenbandsteunen) been bevinden, afhankelijk van de grootte en vorm van het been.
  • Seite 17 NoRSK: BRUKSANvISNING NoRSK: BRUKSANvISNING velge lengde på juxta-cures™ leggBandasje være på linje med riktig nummermarkering. Juxta-CURES™ leggbandasje er tilgjengelig i tre lengder: kort – 28 cm, standard – 33 3. Det kan hende at plagget ikke ligger flatt etter at sidestykket er justert. Dette er cm og lang –...
  • Seite 18 NoRSK: BRUKSANvISNING NoRSK: BRUKSANvISNING Deretter tas Comfort Compression Anklet™ (elastisk ankelsokk) på foten, slik at den Utøve 30–50 mm Hg ved bruk av trykk-veiledningskortet, Built-in Pressure System™ dekker nedre del av understrømpen. Pass på at ankelsokken trekkes høyt nok ovenfor mmHg mmHg mmHg...
  • Seite 19 NoRSK: BRUKSANvISNING SvENSKA: BRUKSANvISNING oppfølgingsavtaler så här väljer man längd på juxta-cures™ Minn pasienten om å ta med hele Juxta-CURES™-systemet til hver oppfølgingsavtale Juxta-CURES™ kan fås i tre längder: kort (28 cm), standard (33 cm) och lång (38 cm). Det är patientens mått från golv till knäveck som avgör längden. om patientens mått for riktig justering.
  • Seite 20 SvENSKA: BRUKSANvISNING SvENSKA: BRUKSANvISNING 2. Det är inte nödvändigt att formdelens flikar når ända ut till huvuddelens över- och misstänker kraftig vätskeutsöndring från sår. Innerstrumpan Fig. G underkant. Gör de det ska den översta och nedersta fliken ligga jäms med de korrekta ska dras upp över knät och ska täcka fotknölarna.
  • Seite 21 SvENSKA: BRUKSANvISNING SvENSKA: BRUKSANvISNING ska patienten sätta ihop delarna som de var sammansatta från början. om det oroar om den andra måttlinjen berör det grå blocket “ “ är bandets åtstramning korrekt. patienten att huvud- och formdel ev. skulle separeras av misstag kan man sätta vita (Fig.
  • Seite 22 CIRCoNFERENzA PoLPACCIo MIN: 25CM MAX: 64CM La differenza fra il valore C e il valore B non può essere superiore a 30 cm. CIRCoNFERENzA CAvIGLIA MIN: 19CM MAX: 42CM CIRCoNFERENzA ARCATA PLANTARE MAX: 34CM KUIToMTREK LÆGoMKREDS MIN: 25 CM MAX: 64 CM MIN.: 25 CM MAKS.: 64 CM Het verschil tussen de C-waarde en de...