Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

= Eine Vordere Schrauben- Feder Mit Stodiimpfer Aus- Und Einbauen - BMW 700 Reparaturanleitung

Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

V
3
=
Eine
vordere
Schrauben-
V
3
=
Dépose et pose
d'un
V
3
=
Removing and
Installing
feder
mit
Stodiimpfer
ressort de suspension
avant
Front Coil Spring and Shock
aus- und
einbauen
avec amortisseur
Absorber
1.Radzierkappe
abclriicken
(s.
V
1/1.),
l-Enlever
le Ch°Pe°U de
"°Ue
l'/°lr
1.Pry
off
ornamental
hub cap
(see
Radmuttern
lockern,Wagen amVor-
V1/l-l, débl°qUe[
les é¢F°U5
Cl? FQUB
V
1/1.),
break loose the wheel
nuts,
clerachstrciger aufbocken, Radmut-
soulever
la
voiture
sous
lessieu
iqCk
up the
vehicle by the
front
lemr
l-Oufrd und
BFem5'frOmm6l
<1b-
¢'V¢"'\l,
enlever
les
écrous de
l'°Ue/
axle
carrier
tube, and remove wheel
nehmen.
la
roue
et le
tambour
de
frein.
nuts,
wheel and brake drum.
2.
Radnabe
und
Bremsonkerplatte ab-
2.
Déposer
le
moyeu de
roue_et
la
2_
Remove
wheel hub and backing
bauen, wie unter V
2
beschrieben,
ioue
porte-frein,
comme
décrit
sous
plate
as
described under
V
2,
but
es
ist iedoch nicht
notwendig, die
V
2.
ll
n'est,
cependant,
pas neces-
it
is
not necessary to disconnect
Bremsleitung am Radbremszylinder
saire de
découpler
la
tuyauterie
de
the broke line on the wheel cylin-
zu
losen.
frein.
der.
3.
Zwei Muttern SW
14
mit Federschei-
3.
Retirer
les
deux écrous SW
14
avec
3.
Unscrew the
two
nuts
SW
14
with
ben an den
beiden Befestigungs-
rondelles
ct
ressort
des
deux vis de
lockwashers
from
the
two spring
schrauben
des Federgehéiuses
ab-
fixation
du
carter
de ressort. Placer
housing mounting bolts. Install re-
schrauben.
Abziehvorrichtung
5091
l'étrier
5091
sur le
carter
de ressort
mover
tool
5091
over spring
hous-
ber
Federgehéiuse und
Vorderachs-
et le
support d'axe avant
et serrer
ing and
front
axle carrier, and
trdger
setzen und Flijgelschrciuben
les
écrous
éi
ailettes
de
l'étrier
ius-
tighten
the
wing
nuts on
remover
der Vorrichtung
so
weit anziehen,
qu'a
ce
que
les
deux vis puissent
tool until
the mounting bolts can
daB die Schrauben leicht heraus-
étre retirées facilement.
easily
be
removed.
gezogen werden konnen.
Fig.
228
Fig.
228
Bild
228
4.
Fliigelschrauben
wieder
nachlassen
4.
Desserrer
les
écrous
a
ailettes
et
4.
Then release the
win_g
nuts
and take
und
Vorrichtung abnehmen.
enlever
l'étrier
5091.
off
the remover device.
5.
Mutter
SW
24
vom
Sto1'5déimpfer-
5.
Dévisser l'écrou SW
24
de
l'axe
de
5.
Unscrew nut SW
24
from
shock
ab-
befestigungsbolzen
abschrauben,
fixation
de
l'amortisseur, retirer
cet
sorber mounting bolt, pull the bolt
Bolzen
aus
Schwingarm
und StoB-
axe du bras
oscillant
et de
l'oeillet
out
of
swing arm and
sh_ock
absorb-
ddmpferauge
herausziehen
und
d'amortisseur, enlever
le
carter
de
er
eye
and remove spring housing
Federgehéiuse samt Feder und Stol5-
ressort avec
le
ressort et
l'amortis-
together with spring
and shock ab-
déimpfer abheben.
seur.
$0I'bel'-
Achtung!
Zwischen
Stofidéimpfen
Attention!
Entre
l'oeillet
de
l'amor-
Caution! When assembling,
insert
auge und Achsschenkel
ist beim Zu-
tisseur et
le
support d'axe,
il
faut,
a 50 mm.
long square wood block
sammenbau
wieder
ein
50
mm |an-
au
remontage, introduire
une
cale
(approx. 33x33
mm.)
between
shock
ges
quadratisches
Holzklotzchen,
de bois
dur
de
33x33
mm.
pour
absorber
eye
and steering knuckle,
etwa
33x33mm,einzulegen,
um
den
pouvoir rebloquer
le
silentbloc
de
so
that
the
rubber bushing
in
the
Silentblock
im
Stoddmpferauge
in
l'oeillet
de
l'amortisseur
dans
la
shock
absorber
eye
will
be
tighten-
Federungsmittellage festziehen
zu
position moyenne
du ressort. Blo-
ed
with
the spring
in
normal load
l<5""e"- Muller
des 5l0l3d¢lmPleT-
quer |'écrou
de
fixation
de
l'amor-
position. Tighten the nut
of
the
befestigungsbolzens mit14mkg fest-
tisseur
G
14
mkg.
shock
absorber mounting bolt to
Zleherh
Fig.
229
101
ft.
lbs.
torque.
Bild
229
Fig.
229
6.
Gegenmutter SW
17
der oberen
6.
Dévisser
le
contre-écrou SW
17
de
6,
Unscrew the counternut SW
17
from
Stofidéimpferbefestigung abschrau-
la
fixation
supérieure de l'amortis-
shock
absorber top mounting, When
ben. Beim
Losen
der zweiten Mutter
seur. Pour
retirer
le
second écrou,
loosening the second
nut,
install
ist
das
komplette
Federgehéiuse
placer
le
carter
de ressort complet,
yoke
5092
under
a
press so as
to
n_cich
Aufsetzen
des Bugels 5092
unter
muni de
l'étrier
5092, sous la presse
relieve the
nut
from
the spring ten-
eine
Presse zu
nehmen,
um
die Mut-
pour libérer l'écrou
de
la
tension
sion. Unscrew the nut and release
ter
von der Federvorspcinnung
zu
préalable
du
ressort.
Dévisser
the
spring.
entlasten.
Mutter
abschrauben
und
l'écrou
et
enlever
le
ressort.
Fig.
230
Feder entspannen.
Fi9_
230
Bild
230
Achtung!
Zum besseren Einfuhren
Attention!
Pour
introduire
plus
Caution!
To
facilitate
installing
the
der
Stodéimpferkolbenstange
in
facilement
la
tige
de
l'amortisseur
shock
obsorber piston rod
in
the
dos Federgehéiuse
wird
beim Zu-
dans
le
carter
de ressort, visser
au
spring housing, screw guide
arbour
sammenbau der Fiihrungsolorn
5093
remontage
la
broche de
guidage
5093
onto
the end
of
the piston
rod,
ciuf dos Ende
der Kolbenstange
ge-
5093
sur
l'extrémité
cle
la
tige
when assembling,
schraubt.
d'a mortisseur.
Fig.
231
Bild
231
Fig.
231
7.
Teller
mit
Gummiputfer,
Fecler-
7.
Retirer la coupelle avec
la
butée
7.
Remove cup
with rubber buffer,
gehéiuse und
Schraubenfeder vom
caoutchouc,
le
carter
cle
ressort
et
spring housing and coil spring from
Stofidéimpfer abheben.
le
ressort de l'amortisseur.
shock
absorber.
8.Gummihohlfeder
vom
Stofiddmpfer
8.
Enlever
le
ressort caoutchouc de
8,
Removing
hollow rubber
spring
abheben.Qazu Anschlagtel|erSW36
l'amortisseur.
Pour
cela,dévisser
de
from
shock
absorber,
To
do this,
mit Ausgleichpuffer von
cler
Kolben-
la
tige d'amortisseur
la
coupelle
unscrew stop
plate $W
35
with
stange abschrauben (mit Schrauben-
d'appui
SW
36
avec
le
caoutc ouc
rubber pad from
the piston rod,
zieher
am
Kolbenstangenende ge-
d'égalisation.
Maintenir
pendant
holding
its end
for
this
with
a
genhalten)
und
Gummihohlfeder
cette
opération
la
tige
du
piston
au
screw
driver, and
remove the
old
abziehen. Kolbenstange niemals
in
moyen d'un tournevis
appliqué
ci
seal
spring.
The
piston rod
must
Schraubstock
spannen
oder
mit
son
extrémité. ll
ne
faut
iamais
la
never
be
clamped
in a
vise nor
Zange halten.
mettre
éi
l'étau
ou la
maintenir
avec
held
with pliers.
stehend
zu
transportieren
und
zu
étre entreposés
et
transportés verti-
should be
transported and
stocked
une pince.
Achtung!
Die
Stodéimpfer
sind
Attention!Les
amortisseurs
doivent
Caution!
The
shock
absorbers
lagern.
Andernfalls
Stofidéimpfer
calement,
sans
quoi
il
faut
les
in an
upright position.
If this was
134

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis