Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-856-204-42 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di far funzionare l'apparecchio, leggere con attenzione
questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR3300E
H
CCD-TR2200E/TR3300E
©1996 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TR2200E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TR3300E CCD-TR2200E/TR3300E ©1996 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Congratulazioni per l’acquisto di questa Handycam ® von Sony! Mit dieser Handycam videocamera Sony Handycam ® . Con questa können Sie die schönsten Augenblicke im Leben videocamera potrete catturare i momenti preziosi in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhalt Vorbereitungen — Manuelle Einstellung — Zu dieser Anleitung ..........5 Auswählen des automatischen/manuellen Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Einstellmodus ............. 59 Manuelles Fokussieren ........61 Erste Schritte Die Funktion PROGRAM AE ......63 Laden und Einlegen des Akkus ......8 Hinweis zur Funktion PROGRAM AE ...
  • Seite 4 Italiano Indice Prima di iniziare — per la regolazione manuale — Uso di questo manuale .......... 5 Selezione dei modi di regolazione automatica/ Verifica degli accessori in dotazione ....7 manuale ............... 60 Focalizzazione manuale ........61 Operazioni preliminari Uso della funzione PROGRAM AE ....63 Carica e inserimento del blocco batteria .....
  • Seite 5: Vorbereitungen Zu Dieser Anleitung

    Il segno ≥ nelle illustrazioni indica che un suono angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine acustico conferma l’operazione. Funktion aktiviert wird. Tipi di differenze Unterschiede zwischen den Modellen Numero del CCD-TR2200E CCD-TR3300E CCD-TR2200E CCD-TR3300E modello Modellnummer Farbe Mirino...
  • Seite 6: Sicherheitsmaßnahmen Für Den Umgang Mit Dem Camcorder

    Zu dieser Anleitung Uso di questo manuale Precauzioni per la manutenzione Sicherheitsmaßnahmen für den della videocamera Umgang mit dem Camcorder • Evitare di fare entrare della sabbia nella • Achten Sie darauf, daß kein Sand in den videocamera. Se questa viene utilizzata su Camcorder gerät.
  • Seite 7: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Verifica degli accessori mitgelieferten Zubehörs in dotazione Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör- Verificare la presenza dei seguenti accessori teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden. forniti insieme alla videocamera. !º 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 123) 1 Telecomando senza fili (1) (p.123) 2 Akku NP-F530 (1) (S.
  • Seite 8: Erste Schritte Laden Und Einlegen Des Akkus

    F530/F730. Se si utilizzano altri tipi di batterie, la Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein. videocamera potrebbe non funzionare o la durata delle batterie potrebbe diminuire. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Sony Corporation.
  • Seite 9: Durata Della Batteria

    105 (95) 65 (55) 105 (95) 65 (55) (in dotazione) (mitgeliefert) 240 (215) 145 (130) 240 (215) NP-F730 145 (130) NP-F730 — CCD-TR2200E — CCD-TR2200E Dauer bei Dauer bei Durata con Durata con Blocco ununterbrochener normaler Auf- registrazione registrazione Akku...
  • Seite 10: Abnehmen Des Akkus

    Laden und Einlegen des Carica e inserimento del Akkus blocco batteria Hinweis zur Restladungsanzeige während der Nota sulla durata residua della batteria Aufnahme durante la registrazione Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku NP-F530 oder Quando si utilizza il blocco batteria NP-F730 verwenden, wird die verbleibende InfoLITHIUM NP-F530 o NP-F730, la durata Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt.
  • Seite 11: Einlegen Des Akkus

    Einlegen des Akkus Inserimento del blocco batteria Richten Sie die Rillen des Akkus an dem Allineare le scanalature del blocco batteria con i Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie morsetti della videocamera e fare scivolare il den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel blocco batteria in basso fino a che non si collega einrastet.
  • Seite 12: Einlegen Einer Kassette

    Einlegen einer Inserimento di una Kassette cassetta Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Assicurarsi della presenza della fonte di Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem alimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzare Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie una videocassetta Hi8 H. (1) Mentre si preme il piccolo tasto blu bitte Hi8-Videokassetten H.
  • Seite 13: Grundfunktionen

    Grundfunktionen Operazioni di base Aufnehmen mit der Kamera Registrazione con la videocamera Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Accertarsi della presenza di una fonte di alimentazione e della cassetta. Prima di effettuare Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges la registrazione vera e propria, fare una prova Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im per accertarsi del funzionamento corretto della...
  • Seite 14 Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher indicatori del mirino vengano messi a fuoco [a] scharf gestellt sind [a] (CCD-TR2200E). Bei einem (CCD-TR2200E). Quando si utilizza un mirino a Farbsucher verschieben Sie den Einstellhebel des...
  • Seite 15 Hinweise zum Aufnahmemodus Note sul modo di registrazione •Mit diesem Camcorder können Sie im SP- •Questa videocamera registra e riproduce in (Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) modo SP (riproduzione standard) e LP aufnehmen und wiedergeben. Die (riproduzione allungata). La qualità di Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch riproduzione in modo SP sarà...
  • Seite 16: Der Zoom

    Aufnehmen mit der Kamera Registrazione con la videocamera Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher Note sul risparmio di energia del mirino (“Finder Power Save”) — solo per il modello CCD-TR3300E — nur CCD-TR3300E •La registrazione continua anche quando •Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das l’immagine nel mirino scompare durante la Bild im Sucher während der Aufnahme registrazione.
  • Seite 17: Zoom-Geschwindigkeit (Zoom Mit Unterschiedlicher Geschwindigkeit)

    Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit Velocità di zoomata (zoomata a unterschiedlicher Geschwindigkeit) velocità variabile) Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen Girare la leva dello zoom leggermente per langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren zoomate lente, giratela di più per zoomate veloci. Zoom etwas weiter.
  • Seite 18: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum treppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando si Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere utilizza un treppiede non Sony, altrimenti la vite ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu potrebbe danneggiare le parti interne della stellen.
  • Seite 19 Wenn Sie Brillenträger sind Se si portano occhiali Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie È possibile piegare l’oculare per una migliore das Bild im Sucher besser sehen können [c]. visualizzazione del mirino [c]. Sicherheitshinweise zum Sucher Avvertenze sul mirino •Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an •Non sollevare la videocamera tenendola per il [d].
  • Seite 20: Überprüfen Der Aufnahme

    Überprüfen der Controllo dell’imma- Aufnahme gine registrata Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Con EDITSEARCH, è possibile visualizzare l’ultima scena registrata o controllare l’immagine Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild registrata nel mirino. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde kontrollieren.
  • Seite 21: Anschlüsse Für Die Wiedergabe

    Anschlüsse für die Collegamenti per la Wiedergabe riproduzione Sie können diesen Camcorder als Videorecorder È possibile utilizzare questa videocamera come benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das un videoregistratore collegandola al televisore Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere per la riproduzione. Esistono diversi modi per Möglichkeiten.
  • Seite 22 Collegamenti per la riproduzione Anschlüsse für die Wiedergabe Direktanschluß an das Fernsehgerät Se si collega direttamente al Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen televisore Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V- Aprire il coperchio della presa e collegare la Verbindungskabel an die Eingänge am videocamera agli ingressi del televisore Fernsehgerät an.
  • Seite 23: Wiedergeben Einer Kassette

    Wiedergeben einer Riproduzione di un Kassette nastro Sie können das Wiedergabebild im Sucher È possibile controllare l’immagine in anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem riproduzione nel mirino e sullo schermo del Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den televisore dopo aver collegato la videocamera a Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen un televisore o a un videoregistratore.
  • Seite 24: Verschiedene Wiedergabemodi

    Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro Die Fernbedienung Uso del telecomando Sie können die Wiedergabe auch mit der È possibile controllare la riproduzione tramite il mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie telecomando in dotazione. Prima dell’uso, dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in inserire le pile R6 (formato AA).
  • Seite 25 So können Sie die Aufnahme Bild für Per visualizzare l’immagine Bild wiedergeben fotogramma per fotogramma Drücken Sie im Wiedergabepausemodus Premere < o >7 sul telecomando in < oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die modo pausa di registrazione. Se si continua a Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der premere il tasto, si può...
  • Seite 26 Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro So zeigen Sie das Aufnahmedatum an Per visualizzare la data della registrazione Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das Premere DATE sulla videocamera o premere Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie DATA CODE sul telecomando.
  • Seite 27: Weitere Funktionen Alternative Stromquellen

    LR6- Batteriegehäuse (in dotazione), NP-F730 Alkalibatterie (mitgeliefert) (Größe AA) Batterie Portapile (in dotazione) alcaline (AA) von Sony Im Auto Autobatterie (12 Akkuladegerät für das In auto V oder 24 V) Auto DC-V515 Batteria dell’auto Caricatore della batteria a 12 V o 24 V dell’auto DC-V515...
  • Seite 28 Uso di fonti di alimentazione alternative Alternative Stromquellen Laden des Akkus Carica del blocco batteria Wenn Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose Dopo aver collegato il cavo di alimentazione alla angeschlossen und den Schalter POWER am presa di rete e dopo aver impostato l’interruttore Camcorder auf OFF gestellt haben, können Sie POWER della videocamera su OFF, è...
  • Seite 29: Das Batteriegehäuse

    (4) Bringen Sie das Batteriegehäuse mit den Alkalibatterien genau wie einen Akku an der Akkubefestigungsfläche des Camcorders an. Lebensdauer der Batterien Durata delle batterie Verwenden Sie Alkalibatterien von Sony bei 25 °C. Usando batterie alcaline Sony a 25°C (77°F). Betriebsdauer bei Betriebsdauer Tempo di...
  • Seite 30: Anschließen An Eine Autobatterie

    Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sony dieses Produkt ein consiglia di acquistare accessori che riportino Originalzubehörteil für Sony- questo simbolo con la dicitura “GENUINE Videoprodukte ist. VIDEO ACCESSORIES”. Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.
  • Seite 31: Ändern Der Einstellungen Im Menüsystem

    Ändern der Einstellun- Modifica delle gen im Menüsystem impostazioni Die verschiedenen Möglichkeiten und È possibile modificare le impostazioni del menu per utilizzare al meglio le caratteristiche e le Funktionen des Camcorders können Sie anhand der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz funzioni della videocamera. (1) Premere MENU per visualizzare il menu.
  • Seite 32 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem Auswählen der Einstellung der Selezione dell’impostazione del einzelnen Optionen in den modo di ciascuna voce verschiedenen Modi Voci nei modi CAMERA e PLAYER COUNTER <NORMAL/TIME CODE> Die Optionen in den Modi CAMERA •Generalmente selezionare NORMAL.
  • Seite 33 ORC TO SET* <ORC ON> ORC TO SET* <ORC ON> Selezionare ORC ON per regolare Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei der Aufnahme automatisch so eingestellt werden automaticamente le impostazioni di registrazione soll, daß eine bestmögliche Aufnahmequalität ed avere una registrazione ottimale.
  • Seite 34 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem Die Optionen im Modus PLAYER Voci presenti solo nel modo PLAYER EDIT <ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim •Selezionare ON per ridurre al minimo Überspielen weitestgehend beibehalten werden deterioramenti all’immagine durante il soll.
  • Seite 35: Aufnehmen Mit Datum Oder Uhrzeit

    Registrazione con la Aufnehmen mit data o l’ora Datum oder Uhrzeit Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim Prima di avviare la registrazione o nel corso della Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im stessa, premere DATE o TIME. La data o l’ora Sucher angezeigte Datum bzw.
  • Seite 36: Ein- Und Ausblenden

    (1) Durante la registrazione, premere FADER/ Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E) OVERLAP (solo per il modello CCD-TR3300E), bzw. FADER (nur CCD-TR2200E). Die Ein-/ o FADER (solo per il modello CCD-TR2200E). Ausblendeanzeige beginnt zu blinken. L’indicatore della dissolvenza inizia a (2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
  • Seite 37 Hinweis zur Ein-/Ausblendeanzeige Nota sull’indicatore della dissolvenza – nur CCD-TR2200E – Solo per il modello CCD-TR2200E Mit jedem Tastendruck auf FADER wechselt die Ogni volta che si preme FADER, l’indicatore Anzeige zyklisch: FADER n M.FADER n keine della dissolvenza si modifica: FADER n Anzeige.
  • Seite 38: Überblenden Von Einer Szene Zur Nächsten (Nur Ccd-Tr3300E)

    Sovrapposizione di due Überblenden von einer immagini (solo per il Szene zur nächsten (nur CCD-TR3300E) modello CCD-TR3300E) Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten Quando si passa da una scena all’altra, le due können Sie einen Überblendeffekt erzielen, d. h. immagini si possono sovrapporre.
  • Seite 39 Hinweise zum Überblenden Note sulla sovrapposizione •Während der Überblendefunktion können Sie •Non è possibile utilizzare le funzioni che folgende Funktionen nicht verwenden und seguono se si sta utilizzando la funzione di umgekehrt, d. h. während der folgenden sovrapposizione e viceversa non è possibile Funktionen können Sie die Überblendefunktion utilizzare la funzione di sovrapposizione se si nicht verwenden:...
  • Seite 40: Ausblenden Eines Standbildes Mit Wischerblende (Nur Ccd-Tr3300E)

    Ausblenden eines Stand- Cancellazione di un’imma- bildes mit Wischerblende gine ferma (solo per il (nur CCD-TR3300E) modello CCD-TR3300E) Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten Quando si passa da una scena all’altra, si può können Sie das letzte Bild der ersten Szene als cancellare l’immagine ferma.
  • Seite 41 Hinweise zum Ausblenden eines Standbildes Note sulla cancellazione mit Wischerblende •Non è possibile utilizzare le funzioni che •Während dieser Funktion können Sie folgende seguono quando si utilizza la funzione di Funktionen nicht verwenden und umgekehrt, cancellazione e viceversa non è possibile d.
  • Seite 42: Spezialeffekte

    Effetti speciali per le Spezialeffekte immagini Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto dell’immagine Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen Grazie alla funzione Picture Effect è possibile interessanter gestalten. dare alle immagini registrate l’aspetto di quelle televisive.
  • Seite 43: Die Spezialeffektfunktion

    Uso della funzione degli effetti Die Spezialeffektfunktion speciali (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Drehen Sie den Steuerregler, um den (1) Premere PICTURE EFFECT. gewünschten Spezialeffektmodus (2) Girare la manopola di controllo per auszuwählen. selezionare il modo dell’effetto speciale desiderato. PICTURE MOSAIC EFFECT...
  • Seite 44: Aufnehmen Eines Standbildes (Nur Ccd- Tr3300E)

    Registrazione di un’imma- Aufnehmen eines gine ferma (solo per il Standbildes (nur CCD- modello CCD-TR3300E) TR3300E) Sie können ein Standbild wie mit einer normalen È possibile registrare un’immagine ferma come quella Kamera aufnehmen oder ein bewegtes Bild di una macchina fotografica o riprendere un’imma- aufnehmen und ein Standbild einblenden.
  • Seite 45: Aufnehmen Von Mehreren Standbildern Hintereinander (Nur Ccd-Tr3300E)

    Registrazione di immagini Aufnehmen von mehreren ferme di seguito (solo per Standbildern hintereinan- il modello CCD-TR3300E) der (nur CCD-TR3300E) Mit der Stroboskopfunktion (Flash Motion) Con la funzione di movimento rapido, è possibile können Sie mehrere Standbilder nacheinander registrare immagini ferme di seguito, ad mit konstanten Intervallen aufnehmen.
  • Seite 46: Einblenden Eines Bewegten Bildes In Ein Standbild (Nur Ccd-Tr3300E)

    Registrazione di immagini Aufnehmen von mehreren ferme di seguito (solo per il Standbildern hintereinander modello CCD-TR3300E) (nur CCD-TR3300E) So beenden Sie die Per annullare il movimento rapido Stroboskopfunktion Premere DIGITAL EFFECT per selezionare l’indicatore del movimento rapido e quindi Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die premere il pulsante ancora una volta.
  • Seite 47 LUMI. IIIIII Standbild/ Bewegtes Bild/ Immagine ferma Immagine in movimento DIGITAL EFFECT STILL FLASH LUMI. So beenden Sie die Luminancekey- Per annullare la funzione Funktion Luminancekey Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die Premere DIGITAL EFFECT per selezionare Luminancekey-Anzeige hervorzuheben, und l’indicatore Luminancekey e quindi premere il drücken Sie die Taste nochmals.
  • Seite 48: Neuaufnahme Eines Bildes In Der Mitte Eines Bespielten Bandes

    Registrazione di un’imma- Neuaufnahme eines gine nella parte centrale Bildes in der Mitte eines bespielten Bandes di un nastro registrato Sie können eine Szene in der Mitte eines È possibile inserire una scena nella parte centrale bespielten Bandes einfügen, indem Sie den di un nastro registrato impostando i punti iniziali e finali.
  • Seite 49: So Ändern Sie Den Endpunkt

    So ändern Sie den Endpunkt Per modificare il punto finale Drücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZERO Premere ZERO MEM per disattivare l’indicatore MEM wird ausgeblendet. Gehen Sie dann wie in ZERO MEM, quindi ripetere i punti da 2 a 5. Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
  • Seite 50: Die Breitbildfunktion

    Uso della funzione di modo grande schermo Die Breitbildfunktion Auswählen des gewünschten Selezione del modo desiderato Modus È possibile registrare un’immagine nel formato cinema (CINEMA) o un’immagine nel formato Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) 16:9 per la visione su schermi 16:9 (16:9 FULL). oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9 FULL).
  • Seite 51 Die Breitbildfunktion Uso della funzione di modo grande schermo Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, 16:9WIDE so oft, Con la videocamera in modo Standby, premere bis die Anzeige für den gewünschten Modus im 16:9WIDE più volte per visualizzare l’indicatore Sucher erscheint.
  • Seite 52: Auswählen Des Start/Stop-Modus

    Non è possibile utilizzare FADER/OVERLAP Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme und zum (solo per il modello CCD-TR3300E) o FADER Modus (solo per il modello CCD-TR2200E) se si Wenn Sie 5 SEC bzw. wählen, können Sie die seleziona 5 SEC o FADER/OVERLAP-Funktion (nur CCD- TR3300E) bzw.
  • Seite 53: Einblenden Von Titeln

    Sovrimpressione di Einblenden von Titeln un titolo Sie können während der Aufnahme einen Titel in È possibile selezionare uno tra gli otto titoli preimpostati. È possibile inoltre impostare la das Bild einblenden und dazu aus acht vordefinierten Titeln auswählen. Mit Hilfe des lingua, la posizione e il colore dei titoli nel menu.
  • Seite 54 Einblenden von Titeln Sovrimpressione di un titolo Einblenden eines Titels Uso dei titoli So blenden Sie einen Titel von Per aggiungere il titolo dall’inizio Anfang an ein (1) Con la videocamera in modo Standby, (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft premere TITLE più...
  • Seite 55 So wählen Sie die Titelfarbe Per selezionare il colore del titolo (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU (1) In modo Standby, premere MENU per das Menü auf. visualizzare il menu. (2) Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE COL (2) Girare la manopola di controllo per selezio- aus, und bestätigen Sie die Auswahl durch nare TITLE COL e premere la manopola di Drücken des Steuerreglers.
  • Seite 56: Erstellen Eigener Titel

    Erstellen eigener Come rendere i titoli Titel originali È possibile creare due titoli e memorizzarli nella Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichen definieren und im Camcorder abspeichern. videocamera. Lassen Sie die Kassette auswerfen, bevor Sie Espellere la cassetta prima di iniziare. Il titolo può...
  • Seite 57: Deaktivieren Der Funktion Steady Shot

    Wenn Sie mehr als 5 Minuten keine Taste Se non si esegue nessuna operazione per 5 betätigen minuti Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Drehen L’alimetazione si disattiva automaticamente. Sie STANDBY nach unten und gleich wieder Girare STANDBY verso il basso una volta e poi nach oben, und fahren Sie mit Schritt 3 fort.
  • Seite 58: Optimieren Der Bandeinstellung Vor Der Aufnahme (Orc)

    Optimieren der Band- Controllo della condi- einstellung vor der zione del nastro prima Aufnahme (ORC) della registrazione (ORC) Utilizzare questa funzione per controllare la Überprüfen Sie mit dieser Funktion vor der condizione del nastro prima della registrazione, in Aufnahme die Bandeinstellung, um eine modo da ottenere la migliore immagine possibile.
  • Seite 59: Manuelle Einstellung

    Deutsch Auswählen des automatischen/manuellen Einstellmodus Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie bei den meisten Aufnahmebedingungen einfach und problemlos aufnehmen. In einigen Situationen ist die manuelle Einstellung jedoch für kreative Aufnahmen besser geeignet. Sie können Brennpunkt, Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert automatisch oder manuell einstellen.
  • Seite 60: Selezione Dei Modi Di Regolazione Automatica/Manuale

    Italiano Selezione dei modi di regolazione automatica/manuale Le funzioni automatiche della videocamera offrono operazioni senza problemi per diverse condizioni di ripresa. In alcuni casi, la regolazione manuale è migliore per riprese creative. È possibile regolare il fuoco, l’apertura, la velocità di otturazione, il guadagno e il bilanciamento del bianco automaticamente o manualmente.
  • Seite 61: Manuelles Fokussieren

    Focalizzazione Manuelles Fokussieren manuale Wann ist die manuelle Fokus- Quando utilizzare la einstellung empfehlenswert? focalizzazione manuale In den folgenden Fällen erzielen Sie für Nei seguenti casi la focalizzazione manuale gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn permette di ottenere risultati migliori. Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. •Unzureichende Lichtverhältnisse [a] •Luce insufficiente [a] •Motive mit geringem Kontrast - Wände,...
  • Seite 62 Manuelles Fokussieren Focalizzazione manuale Manuelles Fokussieren Focalizzazione manuale Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Se si desidera effettuare la focalizzazione Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den manualmente, prima di registrare, mettere a Telebereich ein und korrigieren dann die fuoco in modo telefoto e quindi regolare Brennweite.
  • Seite 63: Die Funktion Program Ae

    So nehmen Sie ein weit entferntes Per registrare un soggetto molto Motiv auf distante Stellen Sie FOCUS nach unten auf INFINITY. Das Girare FOCUS verso il basso fino a INFINITY. Objektiv fokussiert das am weitesten entfernte L’obiettivo mette a fuoco un soggetto molto Motiv, während FOCUS nach unten gedrückt wird.
  • Seite 64: Priorität Für Die Blende

    Uso della funzione Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Priorität für die Blende Uso del modo priorità apertura Sie können die Blende wählen, um die È possibile selezionare l’apertura per gewünschte Schärfentiefe festzulegen. Die determinare la profondità desiderata del campo Verschlußzeit wird dann je nach Blendenwert del fuoco.
  • Seite 65: Priorität Für Die Verschlußzeit

    Priorität für die Verschlußzeit Uso del modo di priorità otturazione Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/50 und 1/10000 einstellen. Bei einer kürzeren È possibile selezionare la velocità di otturazione Verschlußzeit werden Bewegungen schärfer tra 1/50 e 1/10000. Quando si seleziona una aufgezeichnet.
  • Seite 66: So Wählen Sie Die Optimale Verschlußzeit

    Uso della funzione Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs Quando si filma un soggetto molto luminoso Una striscia verticale (distorsione delle macchie) Ein vertikaler Streifen (Schmiereffekt) kann auf dem Bildschirm erscheinen, wenn die può apparire sullo schermo se la velocità di Verschlußzeit zu kurz eingestellt ist.
  • Seite 67: Der Dämmerungsmodus

    Der Dämmerungsmodus Uso del modo crepuscolo Sie können ein helles Motiv in dunkler È possibile filmare un soggetto luminoso in un Umgebung aufnehmen und die Atmosphäre posto buio senza rovinare l’atmosfera. L’apertura beibehalten. Die Blende wird automatisch so viene regolata automaticamente per mantenere eingestellt, daß...
  • Seite 68: Der Manuelle Modus

    Uso del modo Der manuelle Modus manuale Im manuellen Modus steht Ihnen eine Il modo manuale permette di utilizzare una tecnica di registrazione avanzata mediante hochentwickelte Aufnahmetechnik zur Verfügung, bei der die Belichtung anhand der controllo dell’esposizione ed una combinazione kombinierten Einstellungen von Blende, di regolazioni del valore di apertura, velocità...
  • Seite 69: Aufnehmen Im Manuellen Modus

    Aufnehmen im manuellen Riprese in modo manuale Modus In modo manuale è possibile regolare l’apertura, la velocità di otturazione ed il guadagno in modo Im manuellen Modus können Sie die Blende, die indipendente. Utilizzare il grafico a pagina 68 per Verschlußzeit und den Gain-Wert einzeln riferimento su come impostare un valore per einstellen.
  • Seite 70 Per selezionare la velocità di otturazione Sie können für die Verschlußzeit einen der È possibile selezionare la velocità di otturazione folgenden 20 (CCD-TR3300E) bzw. 16 (CCD- tra le 20 (CCD-TR3300E), o 16 (CCD-TR2200E) TR2200E) Werte einstellen: velocità: — CCD-TR3300E: — CCD-TR3300E:...
  • Seite 71: Lange Verschlußzeit (Nur Ccd-Tr3300E)

    Uso dell’otturazione a bassa velocità (solo per il Lange Verschlußzeit modello CCD-TR3300E) (nur CCD-TR3300E) Wenn Sie ein dunkles Motiv aufhellen oder die Per registrare un’immagine scura rendendola più Bewegung des Motivs lebendig darstellen brillante, o per rendere più vivo il movimento del wollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/ soggetto, impostare la velocità...
  • Seite 72: Tips Für Die Manuelle Einstellung

    Tips für die manuelle Suggerimenti per la Einstellung regolazione manuale Wenn Sie im manuellen Einstellmodus Durante la ripresa con il modo di regolazione manuale, si consiglia di mantenere l’esposizione aufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtung nicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten. fissa in modo da rendere l’immagine chiara.
  • Seite 73: Ändern Der Einstellungen Ohne Ändern Der Belichtung

    Creazione di un’immagine senza Ändern der Einstellungen ohne modificare l’esposizione Ändern der Belichtung Quando il valore di apertura è F11, la velocità Bei einem Blendenwert von F11, einer di otturazione è 1/50 ed il livello del Verschlußzeit von 1/50 und einem Gain-Wert guadagno 0 dB, regolare manualmente il von 0 dB stellen Sie beispielsweise den valore di apertura su F5,6, come nell’esempio.
  • Seite 74: Gegenlichtaufnahmen

    Riprese in controluce Gegenlichtaufnahmen Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Quando si riprende un soggetto con la sorgente luminosa alle sue spalle o un soggetto su uno Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion sfondo illuminato, usare la funzione BACK BACK LIGHT zur Verfügung.
  • Seite 75: Einstellen Der Helligkeit Des Bildes

    Regolazione della lumi- Einstellen der nosità dell’immagine Helligkeit des Bildes Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommer Durante la ripresa su un campo di neve o sulla spiagga in estate e se il soggetto diventa scuro a am Strand aufnehmen und das Motiv aufgrund der extremen Lichtverhältnisse dunkel erscheint, causa della forte luminosità...
  • Seite 76: Einstellen Des Weißwerts

    Einstellen des Regolazione del bilan- Weißwerts ciamento del bianco Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht Il bilanciamento del bianco permette di werden, daß ein weißes Motiv auf dem riprodurre oggetti bianchi nel loro colore Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch d’origine e di ottenere un bilanciamento del die anderen Farben naturgetreu ausfallen.
  • Seite 77: Einstellen Des Modus Für Den Weißwert

    Einstellen des Modus für den Impostazione del modo di Weißwert bilanciamento del bianco (1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die (1) Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla mittlere Position. posizione centrale. (2) Drücken Sie WHT BAL, so daß die (2) Premere WHT BAL in modo che l’indicatore Weißwertanzeige im Sucher erscheint.
  • Seite 78: Manuelles Einstellen Des Weißwerts (Weißwertsofortwahlmodus)

    Regolazione del Einstellen des Weißwerts bilanciamento del bianco Manuelles Einstellen des Regolazione manuale del Weißwerts (Weißwertsofort- bilanciamento del bianco (modo wahlmodus) bilanciamento del bianco bloccato) Sie können den Weißwert für bestimmte Lichtverhältnisse manuell einstellen. Wenn Sie Il bilanciamento del bianco può essere impostato den Weißwert manuell einstellen, sehen die manualmente in particolari condizioni di Farben des aufgenommenen Motivs naturgetreu...
  • Seite 79: So Schalten Sie Wieder In Den Modus Für Automatischen Weißabgleich

    So schalten Sie wieder in den Modus Per ritornare nel modo di für automatischen Weißabgleich bilanciamento del bianco automatico Drücken Sie WHT BAL, so daß die Weißwertsofort- Premere WHT BAL in modo che l’indicatore del wahlanzeige im Sucher ausgeblendet wird. bilanciamento del bianco scompaia dal mirino.
  • Seite 80: Suchen Nach Aufnahmedatum

    Suchen nach Ricerca dei limiti Aufnahmedatum della data registrata Sie können nach den Stellen suchen, an denen Per ricercare i limiti delle date di registrazione, è das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit possibile utilizzare il codice data registrato Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem automaticamente sulla cassetta.
  • Seite 81 So beenden Sie die Funktion Date Search bzw. Per arrestare la ricerca o la scansione Date Scan Premere uno dei seguenti tasti di trasporto della Drücken Sie eine der folgenden cassetta: ·, π, 0 o ). Bandtransporttasten: ·, π, 0 oder ). Per visualizzare le immagini durante la ricerca So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen o la scansione...
  • Seite 82: Ansteuern Einer Voreingestellten Position

    Ansteuern einer vor- Ritorno ad una eingestellten Position posizione preregistrata Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können Dal telecomando, è possibile tornare facilmente Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine ad un punto precedente della cassetta dopo la gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern. riproduzione.
  • Seite 83 Hinweise zum Bandzähler Note sul contatore •Das Band muß bespielt sein, damit der •Perché il contatore funzioni, è necessario che Bandzähler arbeitet. Der Bandzähler qualcosa sia registrato sulla cassetta. Il funktioniert nicht bei einer leeren Kassette. contatore non funziona con una cassetta vuota. •Der Bandzähler kann einige Sekunden von der •Potrebbe esserci una discrepanza di qualche tatsächlichen Zeit abweichen.
  • Seite 84: Ansteuern Der Markierten Position

    Ansteuern der Individuazione della markierten Position posizione contrassegnata Sie können den Anfang einer bestimmten È possibile individuare facilmente l’inizio di un Aufnahme leicht ansteuern, indem Sie während programma desiderato inserendo un segnale di der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal indice durante la registrazione o la riproduzione setzen und dieses später suchen.
  • Seite 85 Hinweise zum Setzen von Indexsignalen Note sul contrassegno •Accertarsi di inserire segnali di indice a più di •Zwischen zwei Indexsignalen sollten mindestens zwei Minuten liegen. Andernfalls due minuti di intervallo; altrimenti, si potrebbe können Sie möglicherweise nicht korrekt non essere in grado di ricercarli correttamente. angesteuert werden.
  • Seite 86: Anspielen Der Aufnahme Bei Jedem Indexsignal - Index Scan

    Ansteuern der markierten Individuazione della Position posizione contrassegnata Anspielen der Aufnahme bei Scansione dell’inizio di ogni jedem Indexsignal – Index Scan posizione contrassegnata – scansione degli indici Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. Wenn Sie das Bild auf einem Fernsehschirm Usare il telecomando. Per visualizzare wiedergeben lassen wollen, drücken Sie un’immagine in TV, premere DISPLAY.
  • Seite 87: Ansteuern Eines Bestimmten Indexsignals - Index Search

    Ansteuern eines bestimmten Individuazione della posizione Indexsignals – Index Search contrassegnata – ricerca degli indici (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Stopmodus INDEX auf der (1) Premere INDEX dal telecomando durante il Fernbedienung. modo di arresto o di riproduzione. (2) Drücken Sie INDEX so oft, bis die (2) Premere INDEX ripetutamente finché...
  • Seite 88: Löschen Eines Indexsignals

    Ansteuern der markierten Individuazione della Position posizione contrassegnata Löschen eines Indexsignals Cancellazione del segnale dell’indice (1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit der Funktion Index Scan oder Index Search an. (1) Individuare il segnale di indice da cancellare (2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden con la funzione di scansione degli indici o di INDEX ERASE auf der Fernbedienung, ricerca degli indici.
  • Seite 89: Aufzeichnen Des Rc-Zeitcodes Auf Ein Bespieltes Band

    Aufzeichnen des RC-Zeit- Scrittura del codice codes auf ein bespieltes temporale RC su una Band cassetta registrata Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes È possibile scrivere il codice temporale RC su una Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die cassetta registrata. Usare il telecomando. Fernbedienung.
  • Seite 90 Aufzeichnen des RC-Zeitcodes Scrittura del codice temporale auf ein bespieltes Band RC su una cassetta registrata So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab Come scrivere il codice temporale RC dem Ende des Abschnitts mit dalla fine della porzione registrata aufgenommenem RC-Zeitcode auf del codice temporale RC Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt Riavvolgere la cassetta fino alla porzione su cui è...
  • Seite 91: Überspielen Auf Eine Andere Kassette

    Überspielen auf eine Montaggio su un andere Kassette altro nastro Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, È possibile creare il proprio programma video eseguendo il montaggio con un altro indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j videoregistratore h 8 mm, H Hi8, j VHS, (VHS), k (S-VHS), (VHSC),...
  • Seite 92: Überspielen

    Überspielen auf eine andere Montaggio su un altro Kassette nastro Überspielen Avvio del montaggio (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine (1) Inserire un nastro vuoto (o il nastro su cui si Kassette, die gelöscht werden kann, in den desidera registrare) nel videoregistratore ed Videorecorder und die Kassette mit Ihrer inserire la cassetta registrata nella...
  • Seite 93: Weitere Informationen

    Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue caso, sostituire la batteria con una pila al litio Lithiumbatterie CR2025 von Sony. Verwenden Sony CR2025. L’uso di un’altra pila può Sie keine andere Batterie! In diesem Fall presentare il rischio di incendio o esplosione.
  • Seite 94: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Austauschen der Lithium- Sostituzione della pila al batterie im Camcorder litio della videocamera Austauschen der Lithium- Sostituzione della pila al litio batterie Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione Während Sie die Lithiumbatterie austauschen, collegata.
  • Seite 95: So Korrigieren Sie Datum Und Uhrzeit

    MENU MENU WIND COMMANDER MENU MENU COUNTER D ZOOM ORC TO SET AE SHIFT REC MODE 1996 BEEP TITLE COL VF BRIGHT CLOCK SET VF PW-SAVE [MENU] : END REC LAMP CLOCK SET 1996 1 1 12 : 00 : 00 [MENU] : END [MENU] : END 1997...
  • Seite 96: Geeignete Kassetten Und Wiedergabemodi

    Geeignete Kassetten Cassette utilizzabili e und Wiedergabemodi modi di riproduzione Auswählen des Kassettentyps Scelta dei tipi di cassette Das Hi8-System ist eine Erweiterung des Questo sistema Hi8 rappresenta un’evoluzione Standard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessere del sistema 8 mm standard ed è stato sviluppato per ottenere delle immagini di alta qualità.
  • Seite 97 8-mm-Videofilme aus dem Ausland Video 8 mm esteri Videofilme, die in einem anderen Poiché i sistemi di colori TV differiscono da un Farbfernsehsystem aufgezeichnet wurden, paese all’altro, si potrebbe non essere in grado di können Sie mit Ihrem Camcorder nicht riprodurre cassette preregistrate all’estero.
  • Seite 98: Tips Zum Umgang Mit Dem Akku

    Tips zum Umgang mit Suggerimenti per l’uso dem Akku del blocco batteria Im folgenden finden Sie einige Hinweise und In questa sezione vengono dati alcuni consigli su Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal come ottenere le migliori prestazioni dal blocco nutzen können.
  • Seite 99: Erwärmung

    Sony consiglia l’uso di questo tipo di Wenn Sie diesen Akku mit einem Videogerät mit batteria con le apparecchiature che portano il der Markierung...
  • Seite 100 Tips zum Umgang mit dem Suggerimenti per l’uso del Akku blocco batteria Pflege des Akkus Manutenzione della batteria •Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom •Togliere il blocco batteria dalla videocamera Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem dopo l’uso e conservarla in luogo asciutto. kühlen Ort auf.
  • Seite 101 LR6 (formato AA), sich nicht für Manganbatterien oder LR6- NiCd ricaricabili. NiCd-Akkus (Größe AA). •È preferibile utilizzare batterie alcaline Sony. •Es empfiehlt sich, Alkalibatterien von Sony zu verwenden. •La durata della batteria si riduce sensibilmente in ambiente freddo (temperature inferiori a •Wenn Sie das Batteriegehäuse an einem kalten...
  • Seite 102: Wartungshinweise Und Sicherheitsmaßnahmen

    Tips zum Umgang mit dem Suggerimenti per l’uso del Akku blocco batteria Hinweise zu Alkalibatterien Note sulle pile alcaline Um Schäden durch auslaufende oder korrodie- Per evitare danni dovuti a perdite di liquido o a rende Batterien zu vermeiden, beachten Sie bitte corrosioni, osservare le seguenti istruzioni.
  • Seite 103: Reinigung Der Videoköpfe

    Sind die Videoköpfe verschmutzt, reinigen Sie Se ciò avviene, pulire le testine video con la sie mit der Reinigungskassette V8-25CLH von cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non in Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach dotazione). Dopo avere controllato l’immagine, die Bildqualität, und wiederholen Sie den...
  • Seite 104: Entfernen Von Staub Im Sucher (Nur Ccd-Tr2200E)

    Nota Wenn die Reinigungskassette V8-25CLH bei Se la cassetta V8-25CLH non è disponibile nella Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte an propria zona, rivolgersi al rivenditore Sony più Ihren Sony-Händler. vicino. Entfernen von Staub im Sucher Eliminazione della polvere (nur CCD-TR2200E) dall’obiettivo (solo per il...
  • Seite 105: Sicherheitsmaßnahmen

    •Qualora un oggetto o una sostanza liquida Gerät gelangen, trennen Sie es vom Netzstrom, dovesse cadere sul rivestimento della und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler videocamera, scollegare la videocamera überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen. dall’alimentazione e portarla da un rivenditore •Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich.
  • Seite 106 Se dovesse verificarsi un problema qualsiasi, es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: staccare l’apparecchio e rivolgersi al rivenditore – Extremer Hitze oder Kälte Sony più vicino. – Staub oder Schmutz – Hoher Feuchtigkeit –Vibrationen Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
  • Seite 107: Aufnehmen Mit Dem Camcorder Im Ausland

    Aufnehmen mit dem Uso della videocamera Camcorder im Ausland all’estero In den verschiedenen Ländern gelten Ogni paese ha un proprio tipo di sistema elettrico e di colore TV. Prima di utilizzare la videocamera unterschiedliche Standards bei der Stromversorgung und unterschiedliche all’estero, controllare i seguenti punti.
  • Seite 108: Störungsbehebung

    Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
  • Seite 109: Betrieb

    Betrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen •Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder Die Aufnahme stoppt nach ein paar Sekunden. m Stellen Sie ihn auf (S. 52). Die Kassette läßt sich nicht aus •Der Akku ist leer. dem Halter nehmen. m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie das Netzteil (S.
  • Seite 110 •Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Das Bild ist gestört. m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8- 25CLH von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 103). Das Bild ist zu hell oder zu dunkel. •AE SHIFT wurde im Menüsystem eingestellt. m Setzen Sie die Option in die mittlere Position (S. 75).
  • Seite 111: Wenn Die Anzeige Charge Blinkt

    Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Im Sucher hat sich Staub •Nehmen Sie das Okular ab, und reinigen Sie das Sucherobjektiv angesammelt (nur CCD-TR2200E) (S. 104). Die Anzeige CHARGE blinkt, •Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor. nachdem Sie den im Camcorder installierten Akku geladen haben.
  • Seite 112: Guida Alla Risoluzione Dei Problemi

    Se si verificano inconvenienti durante l’uso della videocamera, seguire la seguente tabella per individuare il problema e trovare una soluzione. Se la difficoltà dovvesse persistere, scollegare l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore Sony o al più vicino centro di assistenza tecnica autorizzato Sony.
  • Seite 113 Funzionamento Sintomo Causa e/o azione correttiva •L’interruttore START/STOP MODE è impostato su 5 SEC o su La registrazione si interrompe dopo pochi secondi. m Impostarlo su . (p.52) Impossibile estrarre la cassetta dal •La batteria è scarica. suo scomparto. m Usare un blocco batteria carico o un trasformatore CA. (p.8, 27) Gli indicatori { e 6 lampeggiano •Si è...
  • Seite 114 Impostarlo su OFF. (p.33) L’immagine è disturbata. • Le testine video potrebbero essere sporche. m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non in dotazione)). (p.103) L’immagine è troppo chiara o • AE SHIFT è stato impostato nel menu.
  • Seite 115 Rivolgersi al rivenditore Sony più vicino che sia in grado di risolvere il problema. * Se si utilizza un blocco batteria appena comprato o che è rimasto inutilizzato per lungo tempo, quando si carica per la prima volta, può...
  • Seite 116: Technische Daten

    Geeignet für Standard-8-mm-Format) (niederohmig) bei 2,5 bis 3,0 V Akkus NP-F530, NP-F730 (Lithium- Aufnahme-/Wiedergabedauer Gleichstrom, Ausgangsimpedanz Ionen-Typ) von Sony SP-Modus: 2 Stunde (E5/P5-120) 6,8 kOhm (ø 3,5 mm), stereo Betriebstemperatur LP-Modus: 4 Stunden (E5/P5-120) 0 °C bis 40 °C Spuldauer...
  • Seite 117: Caratteristiche Tecniche

    Modo SP: 2 ora (E5/P5-120) bassa con 2,5 – 3,0 V DC, Applicazione Modo LP: 4 ore (E5/P5-120) impedenza di uscita 6,8 kiloohm Blocchi batteria Sony NP-F530, Tempo di avanzamento rapido/ (ø 3,5 mm) NP-F730 di tipo agli ioni di litio riavvolgimento...
  • Seite 118: Lage Und Funktion Der Teile Und Bedienelemente

    !º Einstellring für Sucherobjektiv (nur CCD- (p.14) TR2200E) (S. 14) !¡ Manopola RELEASE (solo per il modello !¡ Knopf RELEASE (nur CCD-TR2200E) (S. 104) CCD-TR2200E) (p.104) !™ Einstellhebel für Sucherobjektiv (nur CCD- !™ Leva di regolazione dell’obiettivo del TR3300E) (S. 14) mirino (solo per il modello CCD-TR3300E) (p.14)
  • Seite 119 @º @∞ @¡ @§ @™ @¶ @£ @¢ @• @º Schalter EJECT (S. 12) @º Interruttore EJECT (p.12) @¡ Steuerbuchse LANC l @¡ Presa di controllo LANC l l steht für Local Application Control Bus l sta per Local Application Control Bus System.
  • Seite 120 CCD-TR3300E) (p.36, 38, 40) #¶ Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E) (S. 36, 38, 40) FADER button (solo per il modello CCD- Taste FADER (nur CCD-TR2200E) (S. 36) TR2200E) (p.36) #• Taste BACKLIGHT (S. 74) #• Tasto BACKLIGHT (p.74) #ª Display (S. 126) #ª...
  • Seite 121 $™ $¶ $• $£ $ª $¢ %º %¡ %™ %£ $∞ %¢ $§ %∞ $™ Belichtungsapertur (nur CCD-TR3300E) $™ Apertura di illuminazione (solo per il modello CCD-TR3300E) $£ Taste COUNTER RESET (S. 15, 48, 82) $£ Tasto COUNTER RESET (p.15, 48, 82) $¢...
  • Seite 122 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti So führen Sie die Demo aus Per rivedere la demo Sie können eine kurze Demo mit Bildern und È possibile rivedere una breve presentazione Spezialeffekten abspielen lassen. delle immagini con effetti speciali. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal Se questo modo compare quando si accende la einschalten und die Demo erscheint, müssen Sie...
  • Seite 123: Fernbedienung

    Fernbedienung Il telecomando Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am I tasti che portano lo stesso nome sul Camcorder haben die gleiche Funktion. telecomando e sulla videocamera permettono l’esecuzione delle stesse funzioni. !º !¡ !™ !£ 1 Taste COUNTER RESET (S. 15, 48, 82) 1 Tasto COUNTER RESET (p.15, 48, 82) 2 Taste TIME CODE WRITE (S.
  • Seite 124 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Vorbereiten der Fernbedienung Preparazione del telecomando Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, Pe usare il telecomando, inserire due pile R6 müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) (formato AA) in dotazione. (1) Rimuovere il coperchio del vano batterie del einlegen.
  • Seite 125: Reichweite Der Fernbedienung

    Fehlbedienung kommt. funzionamento scorretto dei comandi a distanza. Se si utilizza un altro Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem videoregistratore Sony in modo di telecomando Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
  • Seite 126 MEM (S. 80, 82, 89) 9 Blendenanzeige (S. 69) @¡ Restladungsanzeige (S. 99) 0 Gain-Anzeige (S. 69) !¡ Anzeige FADER (CCD-TR2200E) (S. 36) @™ Datums- bzw. Uhrzeitanzeige (S. 35) Anzeige für digitalen Effekt FADER/ OVERLAP/WIPE (CCD-TR3300E) (S. 36, 38, 40) @£...
  • Seite 127 @¡ Indicatore batteria residua (p.99) 9 Indicatore diaframma (p.69) 0 Indicatore guadagno (p.69) @™ Indicatore data o ora (p.35) !¡ Indicatore FADER (CCD-TR2200E) (p.36) @£ Spia registrazione/spia batteria (p.13) Indicatore effetto digitale, FADER/ OVERLAP/WIPE (CCD-TR3300E) (p.36, 38, 40) @¢ Indicatori di avvertimento (p.128) !™...
  • Seite 128: Warnanzeigen

    8 Es liegt ein anderes Problem vor. Scollegare la fonte di alimentazione e Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, rivolgersi al rivenditore Sony o ad un centro und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler autorizzato della zona. oder einen autorisierten Kundendienst.
  • Seite 129: Index

    Index AE SHIFT ........75 Index ........84 – 88 Schulterriemen ....... 125 AFM HiFi-Ton ......97 Signalton ......15, 31 Anschließen des Geräts ..21 – 22 Stativ anbringen ....... 18 Aufnahmemodus ...... 52 STEADY SHOT ......57 Kameraaufnahme ..... 13 Aufnahmerückschau ....
  • Seite 130: Indica Analitico

    Indice analitico AE shift ........75 Impostazione dell’orologio ..95 Registrazione con la Alimentazione di rete ....27 Indice ......... 130 la videocamera ....... 13 Apertura ........65 Interruttore EJECT ....12 Regolazione del mirino .... 14 Batteria al litio ....93 – 94 LANC ........
  • Seite 131 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis