Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-859-616-22 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese
Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere con attenzione questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TRV64E
©1997 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony Handycam Vision CCD-TRV64E

  • Seite 1 Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TRV64E ©1997 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Deutsch Italiano Benvenuti! Willkommen! Grazie per avere acquistato una videocamera Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam Vision . Trotz der vielfältigen Handycam Vision Sony. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi Funktionen ist der Camcorder einfach zu della vostra vita con immagini e suono di qualità...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb Zusatzinformationen Zu dieser Anleitung ..........5 Auswechseln der Lithiumbatterie des Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 6 Camcorders ............62 Einstellen von Datum und Uhrzeit ....64 Vorbereitungen Cassettentypen und Wiedergabe- Betriebsarten ............65 Laden und Anbringen des Akkus ......7 Wissenswertes zum Akku ........
  • Seite 4 Italiano Indice Prima di cominciare Altre informazioni Uso del manuale ............. 5 Sostituzione della pila al litio nella Controllo degli accessori in dotazione ....6 videocamera ............62 Regolazione della data e dell’orario ....64 Preparativi Cassette utilizzabili e modi di riproduzione ..65 Carica e installazione del blocco batteria ....
  • Seite 5: Vor Dem Betrieb Zu Dieser Anleitung

    Vor dem Betrieb Prima di cominciare Zu dieser Anleitung Uso del manuale Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Nel testo di questo manuale i tasti e le Einstellpositionen sind in Großbuchstaben regolazioni sulla videocamera sono indicati in gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). lettere maiuscole.
  • Seite 6: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Verificare che i seguenti accessori siano inclusi die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. con la videocamera. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 95) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 95) 2 Netzadapter AC-V316/V326 (1) (Seite 7, 29) 2 Trasformatore CA AC-V316/V326 (1) (p.
  • Seite 7: Vorbereitungen Laden Und Anbringen Des Akkus

    Betriebszeit ist möglicherweise kürzer. videocamera può non funzionare o la durata del blocco batteria può essere ridotta. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Sony Corporation. Laden des Akkus...
  • Seite 8 Carica e installazione del blocco Laden und Anbringen des Akkus batteria Ladezeiten Tempo di carica Akku Ladezeit* Blocco batteria Tempo di carica* (min.) 170 (110) NP-F530 (mitgeliefert) NP-F530 (in dotazione) 170 (110) 250 (190) NP-F730 NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) Die erforderliche Zeit für normales Laden steht...
  • Seite 9: Zum Abnehmen Des Akkus

    Carica e installazione del blocco Laden und Anbringen des Akkus batteria Zum Abnehmen des Akkus Rimozione del blocco batteria Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung. Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia. Hinweise zum Laden Note sulla carica del blocco batteria •Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem •La spia CHARGE rimane illuminata per Abnehmen des Akkus und Abtrennen des...
  • Seite 10 Carica e installazione del blocco Laden und Anbringen des Akkus batteria Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Richten Sie die Führungen am Akku auf die Allineare le sporgenze sul blocco batteria con gli Schienen am Camcorder aus, und schieben Sie incavi sulla videocamera e far scorrere il blocco den Akku nach unten, bis die BATT RELEASE batteria verso il basso fino a che si aggancia alla...
  • Seite 11: Einlegen Der Cassette

    Inserimento della Einlegen der Cassette cassetta Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Verificare che sia installata una fonte di Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im alimentazione. Se si desidera registrare con il Hi8-Format verwenden Sie eine mit H sistema Hi8, usare una cassetta Hi8 H. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu markierte Cassette.
  • Seite 12: Grundlegender Betrieb Kameraaufnahme

    Operazioni fondamentali Grundlegender Betrieb Kameraaufnahme Registrazione con la videocamera Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Verificare che sia installata una fonte di Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che und der START/STOP MODE-Schalter (hinter l’interruttore START/STOP MODE all’interno dem LC-Display) auf gestellt ist.
  • Seite 13 Registrazione con Kameraaufnahme la videocamera Zum kurzzeitigen Anhalten der Per interrompere temporaneamente Aufnahme [a] la registrazione [a] Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). “STBY” appare nel mirino (modo di attesa). Am Ende der Aufnahme [b] Per concludere la registrazione [b] Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie...
  • Seite 14 Registrazione con Kameraaufnahme la videocamera Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart Note sul modo di registrazione •Questa videocamera registra e riproduce nel •Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) modo SP (riproduzione normale) e nel modo aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist LP (riproduzione prolungata).
  • Seite 15: Verwendung Des Zooms

    Registrazione con Kameraaufnahme la videocamera Hinweis zur AUTO DATE-Funktion Nota sulla funzione di datazione automatica Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato regolato in fabbrica sull’orario die Uhrzeit von London und das Modell für di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi andere Länder auf die Uhrzeit von Paris per gli altri paesi europei.
  • Seite 16: Die Zoomgeschwindigkeit

    Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Die Zoomgeschwindigkeit Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile) Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so schneller wird gezoomt. Spostare la leva dello zoom automatico di poco per una zoomata lenta o di più per una zoomata Hinweis zum Fokussieren im Telebereich più...
  • Seite 17: Funktionsumschaltung Der Start/Stop-Taste

    Registrazione con Kameraaufnahme la videocamera Funktionsumschaltung der Selezione del modo di START/ START/STOP-Taste STOP Für die START/STOP-Taste kann unter La videocamera dispone di due modi oltre al verschiedenen Modi gewählt werden. Neben normale modo di avvio/arresto. Questi modi dem Normalmodus stehen noch zwei weitere permettono di riprendere una serie di scene Modi zur Auswahl, die das Aufnehmen von rapide per creare un video movimentato.
  • Seite 18: Verwendung Des Lc-Displays Beim Aufnehmen

    Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Ripresa con lo schermo LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen È anche possibile registrare immagini mentre si osserva lo schermo LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si Display kontrolliert werden.
  • Seite 19: Ausrichten Des Lc-Displays Auf Das Motiv

    Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Hinweise zum LC-Display Note sullo schermo LCD •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie •Quando si chiude lo schermo LCD, girarlo es in die vertikale Rastposition [a]. verticalmente fino a sentire uno scatto [a]. •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es •Quando si gira lo schermo LCD, girarlo sempre vertikal steht.
  • Seite 20 Ausrichten des LC-Displays auf Per consentire al soggetto di das Motiv controllare la ripresa Hinweise zum Spiegelbetrieb Note sul modo specchio •Zwischen etwa 135° und 210° schaltet das LC- •Quando si gira lo schermo LCD da circa 135 Display in den Spiegelbetrieb. gradi a 210 gradi, la videocamera passa al modo •Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst specchio.
  • Seite 21: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Consigli per riprese Tips für bessere migliori Aufnahmen Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Per riprese a mano libera, è possibile ottenere folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu risultati migliori tenendo la videocamera come erhalten: spiegato di seguito. •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern •Tenere saldamente la videocamera e assicurarla Sie ihn so mit dem Griffband, daß...
  • Seite 22 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Fotoapparats können Sie auch xfür den Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi Camcorder verwenden. che la lunghezza della vite del treppiede sia Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è...
  • Seite 23: Kontrolle Des Aufgenommenen Bildes

    Kontrolle des Controllo dell’immagine aufgenommenen Bildes registrata Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf o sullo schermo LCD l’immagine registrata. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde dem LC-Display überprüft werden.
  • Seite 24 Controllo dell’immagine Kontrolle des aufgenommenen Bildes registrata Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH. Um nach dem Edit Search-Betrieb Per tornare all’ultimo punto zum Ende der vorausgegangenen registrato dopo la ricerca di Aufnahme zurückzukehren montaggio Drücken Sie END SEARCH.
  • Seite 25: Bandwiedergabe

    Riproduzione Bandwiedergabe di nastri Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display È possibile osservare l’immagine di riproduzione betrachtet werden. sullo schermo LCD. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.
  • Seite 26 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verwendung des LC-Displays Quando si guarda sullo schermo LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen È possibile capovolgere lo schermo LCD e um 180° gedreht und wieder in den Camcorder riportarlo contro la videocamera con lo schermo zurückgeklappt werden [a].
  • Seite 27: Verschiedene Wiedergabe- Und Suchfunktionen

    Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verschiedene Wiedergabe- und Vari modi di riproduzione Suchfunktionen È possibile vedere immagini senza disturbi sullo schermo LCD durante le funzioni di immagine Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen- ferma, rallentatore e ricerca di immagine und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild (immagine ferma/rallentatore/ricerca di auf dem LC-Display (kristallklarer Standbild-/ immagine di chiarezza cristallina).
  • Seite 28: Ende-Suchfunktion

    Ricerca della fine delle immagini Ende-Suchfunktion Das Ende der bereits existierenden È possibile raggiungere la fine della parte Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann registrata dopo che si è registrato e riprodotto il die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt nastro in modo da ottenere una transizione werden, ohne daß...
  • Seite 29: Fortgeschrittener Betrieb

    DC-V515A In auto Batteria d'auto da Caricatore per batteria 12 V o 24 V d'auto DC-V515A Sony Hinweis zur Stromquelle Nota sulle fonti di alimentazione Trennen Sie während der Aufnahme oder Lo scollegamento della fonte di alimentazione o Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst la rimozione del blocco batteria durante la das Band beschädigt werden kann.
  • Seite 30: Betrieb Mit Alkalibatterien

    Uso con pile alcaline Betrieb mit Alkalibatterien Usare il portapile (in dotazione) e sei pile alcaline Sony tipo LR6 (formato AA) (non in dotazione). (1) Rimuovere il reggipile dal portapile. Legen Sie wie folgt sechs Sony LR6/AA- Alkalibatterien (nicht mitgeliefert) in den (2) Inserire sei pile alcaline nuove nel reggipile, Batteriebehälter (mitgeliefert) ein:...
  • Seite 31: Betrieb An Autobatterie

    Uso con una batteria d’auto Betrieb an Autobatterie Usare il caricatore per batteria d’auto DC-V515A Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht Sony (non in dotazione). Collegare il cavo per mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel batteria d’auto alla presa per accendisigari...
  • Seite 32: Menüeinstellungen

    Cambiamento delle regolazioni di modo Menüeinstellungen Im Menü können verschiedene Parameter È possibile cambiare le regolazioni di modo nel voreingestellt werden, um den Camcorder sistema a menu per sfruttare maggiormente le wunschgemäß zu konfigurieren. caratteristiche e le funzioni della videocamera. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü...
  • Seite 33 Cambiamento delle regolazioni Menüeinstellungen di modo Zu den Menüparametern Selezione delle regolazioni di modo per ciascuna voce Gemeinsame Parameter im CAMERA- und PLAYER-Betrieb Voci per i modi CAMERA e PLAYER COMMANDER <ON/OFF> COMMANDER <ON/OFF> •Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die •Selezionare ON quando si usa il telecomando in mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden dotazione per la videocamera.
  • Seite 34 Cambiamento delle regolazioni Menüeinstellungen di modo Parameter im CAMERA-Modus Voci per il solo modo CAMERA WIND <ON/OFF> WIND <ON/OFF> •Auf ON stellen, um Windgeräusche beim •Selezionare ON per ridurre il rumore del vento Aufnehmen zu reduzieren. durante la registrazione quando il vento è forte. •Normalerweise auf OFF stellen.
  • Seite 35 Cambiamento delle regolazioni Menüeinstellungen di modo AUTO DATE* <ON/OFF> AUTO DATE* <ON/OFF> •Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das •Selezionare ON per registrare la data per 10 Aufnahmestart das Datum 10 Sekunden lang secondi dopo l’inizio della registrazione. aufgenommen werden soll. •Selezionare OFF per non registrare la data.
  • Seite 36 Cambiamento delle regolazioni Menüeinstellungen di modo Parameter im PLAYER-Modus Voci per il solo modo PLAYER EDIT <ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen • Selezionare ON per ridurre il deterioramento beim Schneiden zu minimieren. dell’immagine durante il montaggio. •Normalerweise auf OFF stellen. •...
  • Seite 37: Ein- Und Ausblendung

    Ein- und Dissolvenza in Ausblendung apertura e in chiusura Der Fader dieses Camcorders ermöglicht È possibile eseguire dissolvenze in apertura o in professionelle Szenenwechsel: Sie können das chiusura per dare alle registrazioni un tocco più Bild langsam aus Schwarz oder aus einem professionale.
  • Seite 38: Abschalten Der Ein-/ Ausblendfunktion

    Dissolvenza in apertura e Ein- und Ausblendung in chiusura Abschalten der Ein-/ Per disattivare la funzione di dissolvenza in apertura/chiusura Ausblendfunktion Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die Prima di premere START/STOP, premere START/STOP-Taste gedrückt haben, um die FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza scompare.
  • Seite 39: Aufnehmen Im Breitbildformat

    Aufnehmen im Uso della funzione di Breitbildformat modo ampio Wählbare Breitbildmodi Selezione del modo desiderato Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- È possibile riprendere immagini come quelle del Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da um das Bild später auf einem 16:9- vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9 Breitbildfernseher wiederzugeben.
  • Seite 40 Uso della funzione di modo Aufnehmen im Breitbildformat ampio Uso della funzione di modo Wahl des gewünschten ampio Breitbildmodus Mentre la videocamera è in modo di attesa, Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im premere ripetutamente 16:9 WIDE in modo che l’indicatore del modo desiderato appaia nel Sucher bzw.
  • Seite 41: Spezialeffekte

    Uso dell’effetto Spezialeffekte immagine Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto immagine Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen È possibile creare immagini come quelle della interessanter gestalten. televisione usando la funzione di effetto immagine. PASTEL [a] PASTEL [a] Der Bildkontrast wird angehoben, so daß...
  • Seite 42: Wahl Eines Spezialeffektes

    Uso dell’effetto immagine Spezialeffekte Wahl eines Spezialeffektes Uso della funzione di effetto immagine (1)Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Premere PICTURE EFFECT. Spezialeffekt. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
  • Seite 43: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco manuelles Fokussieren manuale In den folgenden Aufnahmesituationen sollte Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati manuell fokussiert werden: migliori regolando manualmente la messa a fuoco. •Schwache Beleuchtung [a] •Luce insufficiente [a] •Motive mit geringem Kontrast, wie Wände, •Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
  • Seite 44: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Messa a fuoco manuale Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im registrare e quindi regolare la profondità di Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom campo.
  • Seite 45: Verwendung Der Programmautomatik (Program Ae)

    Verwendung der Programm- Uso della funzione automatik (PROGRAM AE) PROGRAM AE Die verschiedenen PROGRAM Selezione del modo migliore AE-Modi Selezionare uno dei sei modi PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) a seconda Sechs Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden delle condizioni di ripresa facendo riferimento a sind einige typische Aufnahmesituationen für die quanto segue.
  • Seite 46 Verwendung der Programm- Uso della funzione PROGRAM automatik (PROGRAM AE) Wahl des gewünschten Uso della funzione PROGRAM PROGRAM AE-Modus (1)Drücken Sie PROGRAM AE. (1) Premere PROGRAM AE. (2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM (2) Girare la manopola di controllo per AE-Modus.
  • Seite 47: Verwendung Der Gegenlichtfunktion

    Verwendung der Gegenlichtfunktion Riprese in controluce Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
  • Seite 48: Manuelle Belichtungskorrektur

    Regolazione Manuelle dell’esposizione Belichtungskorrektur Wann ist eine manuelle Quando regolare l’esposizione Belichtungskorrektur Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti vorteilhaft? casi. In den folgenden beiden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). • Lo sfondo è troppo luminoso (controluce) •Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere •...
  • Seite 49: Zum Zurückschalten Auf Automatische Belichtung

    Regolazione dell’esposizione Manuelle Belichtungskorrektur Zum Zurückschalten auf Per tornare al modo di esposizione automatische Belichtung automatica Drücken Sie EXPOSURE erneut. Premere di nuovo EXPOSURE. Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Riprese con il sole alle spalle Rücken zur Sonne. Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet nelle seguenti situazioni, il soggetto viene...
  • Seite 50: Verwendung Der Bildstabilisierfunktion

    Disattivazione della Verwendung der funzione STEADY SHOT Bildstabilisierfunktion Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende Durante le riprese l’indicatore appare nel Symbol zeigt an, daß die mirino. Questo indica che la funzione Steady Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) Shot è attivata e la videocamera compensa il eingeschaltet ist.
  • Seite 51: Titeleinblendung

    Sovrapposizione Titeleinblendung di titoli È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati. Im Camcorder sind bereits acht Titel fest È anche possibile scegliere la lingua, la posizione einprogrammiert. Sprache, Position und Farbe e il colore del titolo nel sistema a menu. der Titel können im Menü...
  • Seite 52 Titeleinblendung Sovrapposizione di titoli Einblenden während der Aufnahme Per aggiungere un titolo durante la registrazione (1)Während sich der Camcorder im Standby- Betrieb befindet, wählen Sie durch (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa, wiederholtes Drücken von TITLE den premere ripetutamente TITLE fino a quando gewünschten Titel.
  • Seite 53 Titeleinblendung Sovrapposizione di titoli Festlegung der Titelfarbe Per selezionare il colore del titolo (1)Während sich der Camcorder im Standby- (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von premere MENU per visualizzare il menu. (2)Girare la manopola di controllo per MENU das Menü...
  • Seite 54: Kreieren Eines Eigenen Titels

    Kreieren eines Creazione di titoli eigenen Titels originali Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli von Ihnen erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis nella videocamera. Consigliamo di estrarre la zu 22 Zeichen bestehen kann. Es wird empfohlen, cassetta prima di cominciare.
  • Seite 55 Kreieren eines eigenen Titels Creazione di titoli originali Per modificare un titolo memorizzato Zum Editieren eines gespeicherten Titels Al punto 2, selezionare TITLE1 SET o TITLE2 SET, a seconda del titolo da modificare, e quindi Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter cambiare il titolo.
  • Seite 56: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Einblenden von Datum und Uhrzeit Registrazione di in das Aufnahmebild data/orario Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/ Prima di iniziare la registrazione o durante la oder TIME drücken, wird das im Sucher registrazione premere DATE o TIME. È possibile angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
  • Seite 57: Automatische Einmessung Des Bandes

    Automatische Ottimizzazione delle Einmessung des Bandes condizioni di registrazione Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Usare questa funzione per controllare lo stato del Condition) ermöglicht eine automatische nastro prima della registrazione, in modo da Anpassung des Camcorders an das Band und poter ottenere l’immagine migliore possibile gewährleistet dadurch eine optimale (ORC).
  • Seite 58: Bandwiedergabe Auf Einem Tv-Gerät

    Bandwiedergabe auf Visione sullo schermo einem TV-Gerät di un televisore Zur Wiedergabe eines Bandes kann der Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore per vedere le immagini di Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TV- Gerät bzw. Ihren Videorecorder angeschlossen riproduzione sullo schermo del televisore.
  • Seite 59 Visione sullo schermo di un Bandwiedergabe auf einem TV- televisore Gerät Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine S- Se il videoregistratore o il televisore è dotato di Videobuchse besitzt, empfiehlt es sich, ein S- presa S video, collegare tramite un cavo S video Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) zu (non in dotazione) [a] per ottenere un’immagine verwenden.
  • Seite 60: Überspielen Auf Eine Andere Cassette

    Montaggio su un Überspielen auf eine altro nastro andere Cassette Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer È possibile creare video originali montando il Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 verwendet werden, der nach den Formaten h mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di...
  • Seite 61: Starten Des Überspielbetriebs

    Überspielen auf eine andere Cassette Montaggio su un altro nastro Starten des Überspielbetriebs Inizio del montaggio Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da Abbassare il volume sulla videocamera durante il es sonst beim Überspielen zu montaggio, altrimenti possono verificarsi Bildbeeinträchtigungen kommen kann. distorsioni dell’immagine.
  • Seite 62: Zusatzinformationen

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln POWER su CAMERA. In questo caso sostituire Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie la pila con una pila al litio CR2025 Sony. L’uso gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. di una pila diversa può presentare il rischio di Eine andere Batterie darf nicht verwendet incendio o esplosione.
  • Seite 63: Vorgehensweise

    Auswechseln der Lithium- Sostituzione della pila al litio batterie des Camcorders nella videocamera Vorgehensweise Sostituzione della pila al litio Achten Sie beim Auswechseln der Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine applicato il blocco batteria o un’altra fonte di andere Stromquelle am Camcorder angebracht alimentazione, altrimenti sarà...
  • Seite 64: Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Einstellen von Regolazione della Datum und Uhrzeit data e dell’orario Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema eingestellt werden: a menu. (1)Während sich der Camcorder im Standby- (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa, Modus befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
  • Seite 65: Cassettentypen Und Wiedergabe-Betriebsarten

    Einstellen von Datum und Regolazione della data e Uhrzeit dell’orario Zum Überprüfen von Datum und Per controllare la data e l’orario Uhrzeit selezionati Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Premere DATE per visualizzare l’indicazione bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch della data.
  • Seite 66 Cassettentypen und Cassette utilizzabili e modi di riproduzione Wiedergabe-Betriebsarten Wiedergabe-Betriebsart Riproduzione Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen (Hi8/normale 8 mm) viene selezionato den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8 mm um. automaticamente a seconda del formato con cui è...
  • Seite 67: Wissenswertes Zum Akku

    Wissenswertes zum Consigli per l’uso del Akku blocco batteria Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets Questa sezione spiega come ottenere il massimo die folgenden Angaben. delle prestazioni dal blocco batteria. Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco batteria Wieviele Akkus müssen bereitgehalten werden? Avere sempre blocchi batteria di Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis...
  • Seite 68: Weitere Hinweise Zum Akku Vorsicht

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Precauzione 60 °C aus Lassen Sie ihn nicht in einem in der Non lasciare mai il blocco batteria a temperature Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 69 InfoLITHIUM-Akku zu di energia ad apparecchi video compatibili. La verwenden. Sony consiglia di impiegare blocchi batteria Das Videogerät zeigt dann die restliche “InfoLITHIUM” con apparecchi video dotati del Betriebszeit in Minuten an*. Beachten Sie jedoch, marchio daß...
  • Seite 70: Der Akku Kann Zu Jedem Beliebigen Zeitpunkt Nachgeladen Werden

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Für eine genauere Restzeitanzeige Per ottenere un’indicazione più accurata della carica rimanente Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Bereitschaft, und richten Sie ihn auf ein Disporre la videocamera in modo di attesa di stationäres Motiv.
  • Seite 71: Säubern Der Akkukontakte

    NiCd ricaricabili tipo LR6 (formato AA). •Verwenden Sie im Batteriebehälter nur • Si consiglia l’uso con pile alcaline Sony. Alkalibatterien. Manganbatterien und LR6/ •La durata delle pile è molto inferiore in AA-NiCd-Akkus können nicht verwendet...
  • Seite 72: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Zur Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder può...
  • Seite 73: Reinigung Der Videoköpfe

    Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten danneggiare le testine video. dürfen nicht verwendet werden, da sie die Videoköpfe beschädigen. Nota Se la cassetta di pulizia V8-25CLH Sony non è Hinweis disponibile nella zona, rivolgersi al proprio Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH rivenditore Sony. bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an...
  • Seite 74: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Entfernen von Staub aus dem Rimozione della polvere Sucher dall’interno del mirino (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht (1) Rimuovere la vite con un cacciavite (non in mitgeliefert) die Schraube heraus. Während dotazione).
  • Seite 75: Zur Besonderen Beachtung

    Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder videocamera e farla controllare da un ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann rivenditore Sony prima di usarla nuovamente. überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
  • Seite 76 Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni •Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder •Evitare la penetrazione di sabbia nella gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an videocamera. Quando si usa la videocamera in staubigen Plätzen treffen Sie geeignete spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla dalla Schutzmaßnahmen.
  • Seite 77 Sie Ihre Augen sofort mit Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore Sony. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 78: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Uso della videocamera Camcorders im Ausland registratore all’estero Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese o area ha il proprio sistema Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb elettrico e il proprio sistema di trasmissione del des Camcorders im Ausland beachten Sie die colore TV.
  • Seite 79: Störungsüberprüfungen

    Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit •...
  • Seite 80 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer. herausgenommen werden. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter anschließen (Seite 7, 29). Die Symbole { und 6 blinken • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. und keine Taste außer der m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang Auswurftaste arbeitet.
  • Seite 81 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 36). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 73). Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
  • Seite 82: Wenn Die Charge-Lampe Blinkt

    Das Problem liegt am Netzadapter. erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem beim zuerst angebrachten Akku. Wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. * Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE- Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung.
  • Seite 83: Selbsttestfunktion

    Die Cassette herausnehmen und etwa 1 Stunde lang abwarten (Seite 72). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 73). • Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM”-Akku verwendet wird.
  • Seite 84: Soluzione Di Problemi

    Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro di assistenza autorizzato Sony. Videocamera Alimentazione...
  • Seite 85 Soluzione di problemi Sintomo Causa e/o rimedio Non è possibile estrarre la cassetta • Il blocco batteria è scarico. dal comparto. m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA (p. 7, 29). Gli indicatori { e 6 lampeggiano •...
  • Seite 86 Regolarlo su OFF (p. 36). L’immagine è disturbata. • Le testine video possono essere sporche. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia V8-25CLH Sony (non in dotazione) (p. 73). L’immagine non appare nel • Lo schermo LCD è aperto. mirino.
  • Seite 87 Il problema è dovuto al trasformatore CA. dopo un poco, il problema è dovuto al blocco batteria installato per primo. Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema. * Se si usa un blocco batteria appena acquistato o che è...
  • Seite 88: Funzione Di Autodiagnostica

    • La funzione di autodiagnostica si è attivata per evitare un funzionamento anomalo della videocamera. m Quando si contatta il proprio rivenditore Sony o il centro di assistenza autorizzato Sony locale, riferire il numero di servizio di cinque cifre (p.es. E:61:10).
  • Seite 89: Technische Daten

    MIC-Buchse beim Laden Bildwandler Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV, Verwendbare Akkus CCD-Chip (Charge Coupled niedrige Impedanz, Ausgabe einer Sony Akkus NP-F530, NP-F730, Device) Speise-Gleichspannung von 2,5 bis NP-F930 Lithiumionentyp Sucher 3,0 V, Impedanz 6,8 kOhm, Betriebstemperaturbereich Elektronischer Sucher, monochrom Stereo 0 °C bis 40 °C...
  • Seite 90: Caratteristiche Tecniche

    Colore PAL, standard CCIR Applicazioni Uscita audio/ingresso monitor Cassette utilizzabili Blocchi batteria Sony NP-F530, Prese fono (2: stereo L e R), Videocassette formato 8 mm (Hi8 o NP-F730, NP-F930 tipo a ioni di litio 327 mV, (a impedenza di uscita di...
  • Seite 91: Bezeichnung Der Bedienungselemente

    Bezeichnung der Identificazione Bedienungselemente delle parti !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ 1 Helligkeitstasten für LC-Display (LCD 1 Tasto di luminosità schermo LCD (LCD BRIGHT) (Seite 18) BRIGHT) (p. 18) 2 Display (Seite 98) 2 Display (p. 98) 3 Fadertaste (FADER) (Seite 37) 3 Tasto di dissolvenza (FADER) (p.
  • Seite 92 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente @∞ !• @§ !ª @º @¶ @¡ @™ @• @£ @ª @¢ #º #¡ !• Auswurfschalter (EJECT) (Seite 11) !• Interruttore di espulsione cassetta (EJECT) !ª Steuerbuchse (LANC l) (p. 11) !ª Presa di controllo LANC (LANC l) l steht für LANC (Local Application Control l sta per sistema bus di controllo Bus System).
  • Seite 93 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti #¶ #™ #• #£ #ª #¢ $º #∞ $¡ #§ #™ Intelligenter Zubehörschuh #™ Attacco accessorio intelligente #£ Lautsprecher (Seite 26) #£ Diffusore (p. 26) #¢ LC-Display (Seite 18) #¢ Schermo LCD (p. 18) #∞...
  • Seite 94 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti $• $™ $£ $ª $¢ %º $∞ %¡ $§ $¶ %™ $™ Betriebsschalter (POWER) (Seite 12) $™ Interruttore di alimentazione (POWER) (p. 12) $£ Uhrzeittaste (TIME) (Seite 56) $£ Tasto di orario (TIME) (p. 56) $¢...
  • Seite 95: Fernbedienung

    Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Fernbedienung Telecomando Fernbedienungstasten mit derselben I tasti del telecomando con lo stesso nome di Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch quelli sulla videocamera funzionano nello stesso dieselbe Funktion. modo. 1 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung 1 Trasmettitore Auf den Fernbedienungssensor des Puntarlo verso il sensore di comandi a Camcorders richten.
  • Seite 96 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Vorbereiten der Fernbedienung Preparazione del telecomando Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo unter Beachtung der im Batteriefach corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma angegebenen +/–...
  • Seite 97: Anbringen Des Schulterriemens

    Fernsteuerung eines Sony distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich Sony con il modo di comando VTR 2, in der Nähe des Camcorders ein Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando Videorecorder, der ebenfalls mit dem...
  • Seite 98 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Betriebsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino Display/Display !™ !£ !¢ !º @º !∞ STBY @£ !£ 00:00:00 !§ @¢ FADER !¢ CINEMA !¶ MOSAIC SEARCH !• 40 min. III ..!ª AUTO DATE 12:00:00 @º !º...
  • Seite 99 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti !• Endesuch-Anzeige (Seite 24) !• Indicatore di ricerca fine registrazione (END SEARCH) (p. 24) !ª Belichtungsanzeige (Seite 48) / !ª Indicatore di esposizione (p. 48)/indicatore Zoomanzeige (Seite 15) di zoom (p. 15) @º Akkuzustandsanzeige @º...
  • Seite 100: Warnanzeigen

    ” Wenn die Anzeige nicht erlischt, wenden Sie Usare la funzione di autodiagnostica (p. 88). sich an den nächsten Sony Händler oder die Se la visualizzazione non scompare contattare nächste Sony Kundendienststelle. il proprio rivenditore Sony o il centro di assistenza autorizzato Sony locale.
  • Seite 101: Stichwortverzeichnis

    Stichwortverzeichnis AFM HiFi-Ton ...... 36, 66 Manuelles Fokussieren ..... 43 TBC ..........36 Anschluß ........58 Menüsystem ....... 32 Titel ..........51 ANTI GROUND Mikrofonbuchse ......92 SHOOTING ......17 Motorzoom ......... 15 Aufnahmemodus ....... 34 Uhr, einstellen ......89 Aufnahmerückschau ....
  • Seite 102: Indice Analitico

    Indice analitico A, B M, N ANTI GROUND SHOOTING . 17 Messa a fuoco automatica ..43 Scorrimento a salto ....27 AUTO DATE ......35 Messa a fuoco manuale ..... 43 Segnale acustico ......14 Batteria d’auto ......31 MIC (presa microfono) .....
  • Seite 104 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis