Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony Handycam CCD-TR845E Bedienungsanleitung

Sony Handycam CCD-TR845E Bedienungsanleitung

Video camera recorder
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere con attenzione questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR840E/TR845E
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR845E
3-861-899-33 (1)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony Handycam CCD-TR845E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TR845E CCD-TR840E/TR845E CCD-TR411E/TR412E/TR511E/ TR640E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Deutsch Italiano Willkommen! Benvenuti! Grazie per avere acquistato una videocamera Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam ® . Mit diesem Camcorder können Sie Sony Handycam ® . Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler vita con immagini e suono di qualità...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb – Zu dieser Anleitung ..........5 Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 7 (nur CCD-TR845E) ..........63 Rückkehr zu einer markierten Bandstelle Vorbereitungen (nur CCD-TR845E) ..........65 Setzen und Aufsuchen von Indexmarken Anbringen und Laden des Akkus ......
  • Seite 4 Italiano Indice Prima di cominciare – per la riproduzione/montaggio – Uso del manuale ............5 Ricerca del cambiamento di data registrata Controllo degli accessori in dotazione ....7 (solo CCD-TR845E) ..........63 Ritorno ad una posizione preselezionata Preparativi (solo CCD-TR845E) ..........65 Localizzazione di un punto marcato Installazione e carica del blocco batteria ....
  • Seite 5: Vor Dem Betrieb Zu Dieser Anleitung

    Vor dem Betrieb Prima di cominciare Uso del manuale Zu dieser Anleitung Die Anleitung behandelt die sechs unten Le istruzioni in questo manuale sono per i sei angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer il manuale e usare l’apparecchio, controllare il Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite...
  • Seite 6 Uso del manuale Zu dieser Anleitung Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV Das TV-System unterscheidet sich von Land zu I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß...
  • Seite 7: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Controllare che i seguenti accessori siano presenti die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme alla videocamera. RMT-708 RMT-717 oder/o oder/o oder/o 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 108) 1 Telecomando senza fili (1) (p.
  • Seite 8: Vorbereitungen Anbringen Und Laden Des Akkus

    “InfoLITHIUM”. einem infoLITHIUM-Akku bestimmt; andere “InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Akkutypen können nicht verwendet werden. Sony Corporation. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Installazione del blocco batteria Anbringen des Akkus (1) Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il coperchio dei terminali batteria in (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und...
  • Seite 9 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Laden des Akkus Carica del blocco batteria Laden Sie den Akku auf einer ebenen, Caricare il blocco batteria su una superficie piatta vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato der Akku bereits vorgeladen.
  • Seite 10 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Hinweise Note •Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird, •Il display indica “--- min” fino a che appare il erscheint einige Zeit ---min“ im Display. tempo di funzionamento rimanente del blocco ”...
  • Seite 11 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria CCD-TR640E CCD-TR640E Akku Durchgehende Typische Blocco Tempo di Tempo di Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** batteria registrazione registrazione continua* tipico** NP-F330 125 (110) 65 (55) NP-F330 (mitgeliefert) 125 (110) 65 (55) (in dotazione) NP-F530 215 (190) 110 (100)
  • Seite 12: Zum Abnehmen Des Akkus

    Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Nota sull’indicazione di tempo di Aufnahme funzionamento rimanente del blocco batteria Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei durante la registrazione bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie Il tempo di funzionamento rimanente del blocco jedoch möglicherweise nicht genau.
  • Seite 13: Einlegen Der Cassette

    Inserimento della Einlegen der Cassette cassetta Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare markierte Cassette (nur CCD-TR840E/TR845E).
  • Seite 14: Grundlegender Betrieb

    Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Assicurarsi che sia installata la fonte di Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che und der START/STOP MODE-Schalter auf l’interruttore START/STOP MODE sia regolato gestellt ist.
  • Seite 15 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Zum kurzzeitigen Anhalten der Per sospendere temporaneamente la Aufnahme [a] registrazione [a] Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher “STBY” appare nel mirino (modo di attesa). erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). Per concludere la registrazione [b] Am Ende der Aufnahme [b] Premere di nuovo START/STOP.
  • Seite 16 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Nota sul modo di attesa Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit Se si lascia la videocamera in modo di attesa per eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) 5 minuti mentre è inserita una cassetta, la geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, videocamera si spegne automaticamente per um den Akku nicht unnötig zu belasten und das...
  • Seite 17: Verwendung Des Zooms

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) Nota sulla funzione di datazione automatica – nur CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/ – solo CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E TR840E Das Großritannien-Modell ist werksseitig auf die L’orologio è stato impostato in fabbrica Uhrzeit von London und das Modell für die sull’orario di Londra per il Regno Unito e su anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit quello di Parigi per gli altri paesi europei.
  • Seite 18: Variieren Der Zoomgeschwindigkeit

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Variieren der Zoomgeschwindigkeit Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile) Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell Spostare leggermente la leva di zoom automatico gezoomt. per zoomate lente, spostarla di più per zoomate più...
  • Seite 19: Funktionsumschaltung Der Start/Stop-Taste

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Funktionsumschaltung der Selezione del modo di START/ START/STOP-Taste STOP Für die START/STOP-Taste stehen neben dem La videocamera dispone di tre modi. Questi Normalmodus noch zwei weitere Modi zur modi permettono di riprendere una serie di scene Auswahl.
  • Seite 20: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Tips für bessere Consigli per riprese Aufnahmen migliori Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Per riprese a mano libera, è possibile ottenere folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu risultati migliori tenendo la videocamera come erhalten: spiegato di seguito. •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern •Tenere saldamente la videocamera e assicurare Sie ihn so mit dem Griffband, daß...
  • Seite 21 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Fotoapparats können Sie auch für den Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi Camcorder verwenden. che la lunghezza della vite del treppiede sia Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è...
  • Seite 22: Kontrolle Des Aufgenommenen Bildes

    Kontrolle des Controllo aufgenommenen dell’immagine Bildes registrata Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH è possibile rivedere gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft l’immagine registrata. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde werden.
  • Seite 23 Kontrolle des aufgenommenen Controllo dell’immagine Bildes registrata Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH. Um die nächste Szene aufzunehmen Per riprendere la registrazione Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme Premere START/STOP. La registrazione beginnt genau an der Stelle, an der riprende dal punto in cui si è...
  • Seite 24: Anschluß Für Wiedergabe Auf Einem Fernseher

    Anschluß für Wiedergabe Collegamento per la auf einem Fernseher riproduzione Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Collegare la videocamera al televisore o Camcorder an Ihren Fernseher oder videoregistratore per vedere le immagini di Videorecorder anschließen. Im folgenden werden riproduzione sullo schermo del televisore. Si die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt.
  • Seite 25 Anschluß für Wiedergabe auf Collegamento per la einem Fernseher riproduzione CCD-TR840E/TR845E (nicht mitgeliefert)/ (not supplied)/ (non in dotazione) S VIDEO S VIDEO VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Signalfluß/Flusso del segnale – nur CCD-TR840E/TR845E – Solo CCD-TR840E/TR845E Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit Se il videoregistratore o il televisore è...
  • Seite 26: Bandwiedergabe

    Riproduzione di Bandwiedergabe nastri Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet È possibile osservare l’immagine di riproduzione werden. Wenn der Camcorder mit einem nel mirino. È anche possibile vedere le immagini Fernseher oder Videorecorder verbunden ist, sullo schermo di un televisore, dopo aver können Sie das Wiedergabebild auch auf dem collegato la videocamera ad un televisore o Fernsehschirm betrachten.
  • Seite 27 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verwendung der Fernbedienung Uso del telecomando – nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ – Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E TR845E Die Wiedergabefunktionen können auch von der È possibile controllare la riproduzione con il mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert telecomando in dotazione. Prima di usare il werden.
  • Seite 28 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verschiedene Wiedergabe- und Vari modi di riproduzione Suchfunktionen Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione) Abbilden eines Standbildes Premere P durante la riproduzione. Per (Wiedergabe-Pause) riprendere la riproduzione premere P o (. Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken Per localizzare una scena (ricerca di von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
  • Seite 29 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Per vedere le immagini fotogramma Schrittweises Weiterschalten der per fotogramma Bilder – Solo CCD-TR845E – nur CCD-TR845E Premere '/< o >/7 sul telecomando in Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die modo di pausa di riproduzione. Se si continua a Taste '/<...
  • Seite 30 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Anzeigen von Datum und/oder Per visualizzare la data o l’orario di Uhrzeit der Aufnahme registrazione Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, far scomparire la data o l’orario, premere di drücken Sie TIME.
  • Seite 31: Fortgeschrittener Betrieb

    NP- F550, NP-F730, F530, NP-F550, NP-F750, NP- NP-F730, NP- F930, NP-F950 F750, NP-F930, Alkalibatterie Sony NP-F950 (LR6/Größe Batteriebehälter Portapile Sony Pile alcaline EBP-L7 tipo LR6 EBP-L7 Auto 12-V- oder 24- Sony Auto- (formato AA) V-Autobatterie batterieadapter In auto Batteria d’auto...
  • Seite 32: Netzbetrieb

    Uso di altre fonti di Stromversorgung alimentazione Netzbetrieb Uso con corrente domestica (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e ab, und schließen Sie das Kabel des collegare il trasformatore CA alla presa DC IN Netzadapters an die Buchse an.
  • Seite 33: Betrieb An Autobatterie

    Stromversorgung alimentazione Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Usare il caricatore per batteria d’auto Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das per batteria d’auto alla presa per accendisigari...
  • Seite 34: Menüeinstellungen

    Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Im Menü können verschiedene Parameter È possibile cambiare le impostazioni di modo nel voreingestellt werden. sistema a menu per sfruttare maggiormente le (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caratteristiche e le funzioni della videocamera. angezeigt wird.
  • Seite 35 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Hinweis zur Menüanzeige Nota sulla visualizzazione del menu Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann A seconda del modello di videocamera, la sich die Menüanzeige von der Abbildung visualizzazione del menu può essere diversa da unterscheiden.
  • Seite 36 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo LTR SIZE* <NORMAL/2x> LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Normalmente selezionare NORMAL. •Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in •Selezionare 2x per visualizzare la voce menu doppelter Größe darzustellen. selezionata in una grandezza doppia di quella normale.
  • Seite 37 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TR511E/ N.S.LIGHT* <ON/OFF> (solo CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) TR640E/TR840E/TR845E) •Normalerweise auf ON stellen. •Normalmente selezionare ON. •Auf OFF stellen, um die NightShot Light- •Selezionare OFF per non usare la funzione di Funktion auszuschalten. luce per riprese notturne.
  • Seite 38 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo DEMO MODE* <ON/OFF> DEMO MODE* <ON/OFF> •Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb • Selezionare ON per far apparire la zu aktivieren. dimostrazione. •Auf OFF stellen, um den • Selezionare OFF per disattivare il modo di Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
  • Seite 39 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Parameter im PLAYER-Modus Voci per il solo modo PLAYER HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD- HiFi SOUND <STEREO/1/2> (solo CCD- TR840E/TR845E) TR840E/TR845E) •Normalerweise auf STEREO stellen. •Normalmente selezionare STEREO. •Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit •Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu doppia pista sonora.
  • Seite 40: Verwendung Der Gegenlichtfunktion

    Verwendung der Riprese in controluce Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
  • Seite 41: Verwendung Der Fader-Funktion (Nur Ccd- Tr511E/Tr640E/Tr840E/Tr845E)

    Verwendung der Uso della funzione Fader-Funktion FADER – nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ – Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E TR845E Ein- und Ausblendung Selezione della funzione di dissolvenza Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in Bild langsam einblenden, wobei sich auch der chiusura per dare alla registrazione un tocco Tonpegel langsam erhöht.
  • Seite 42: Bedienungsschritte Einblenden [A]

    Verwendung der Fader- Uso della funzione FADER Funktion Bedienungsschritte Uso della funzione di dissolvenza Einblenden [a] (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste Dissolvenza in apertura [a] FADER wiederholt, bis der gewünschte (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Fader-Modus blinkt.
  • Seite 43: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Verwendung der Fader- Uso della funzione FADER Funktion Zum Abschalten der Fader-Funktion Per disattivare la funzione di dissolvenza Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die Prima di premere START/STOP, premere Fader-Anzeige erlischt. FADER fino a che l’indicazione scompare. Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des Se sono visualizzati la data o orario e il titolo Faders...
  • Seite 44: Aufnehmen Bei Dunkelheit (Nightshot) (Nur Ccd-Tr511E/Tr640E/Tr840E/Tr845E)

    Aufnehmen bei Riprese in luoghi Dunkelheit (NightShot) scuri (NightShot) – nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ – Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E TR845E Mit der NightShot-Funktion können Sie auch La funzione di riprese notturne permette di extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando damit eine für ökologische Untersuchungen, questa funzione è...
  • Seite 45: Aufnehmen Im Breitbildformat

    Aufnehmen im Uso della funzione di Breitbildformat modo ampio Wählbare Breitbild-Modi Selezione del modo desiderato Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- È possibile riprendere immagini come quelle del Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da um das Bild später auf einem 16:9- vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9 Breitbildfernseher wiederzugeben.
  • Seite 46 Uso della funzione di modo Aufnehmen im Breitbildformat ampio Wahl des gewünschten Uso della funzione di modo Breitbildmodus ampio Mit dem Menüparameter WIDE können Sie Si può selezionare il modo ampio (OFF, zwischen den Modi OFF, CINEMA und CINEMA, 16:9FULL) nel sistema a menu. (p.34) 16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
  • Seite 47: Verwendung Der Programmautomatik (Program Ae)

    Verwendung der Programmautomatik Uso della funzione (PROGRAM AE) PROGRAM AE Die verschiedenen PROGRAM Selezione del modo migliore AE-Modi È possibile selezionare uno dei sei modi PROGRAM AE (esposizione automatica Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. programmata) facendo riferimento a quanto Im folgenden sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi segue.
  • Seite 48 Verwendung der Programmautomatik Uso della funzione PROGRAM (PROGRAM AE) Wahl des gewünschten Uso della funzione PROGRAM PROGRAM AE-Modus Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf auf das Girare la manopola PROGRAM AE per Symbol des gewünschten PROGRAM AE- selezionare il modo PROGRAM AE desiderato. Modus.
  • Seite 49: Manuelles Fokussieren (Nur Ccd-Tr511E/ Tr640E/Tr840E/Tr845E)

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale – nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ – Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E TR845E Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco manuelles Fokussieren manuale In den folgenden Aufnahmesituationen sollte Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati manuell fokussiert werden: migliori regolando manualmente la messa a fuoco.
  • Seite 50: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Vorgehensweise zum Messa a fuoco manuale manuellen Fokussieren Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im registrare e quindi regolare la profondità di Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom campo.
  • Seite 51: Spezialeffekte

    Uso dell’effetto Spezialeffekte immagine Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto immagine Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen È possibile creare immagini come quelle della interessanter gestalten. televisione usando la funzione di effetto immagine. PASTEL [a] PASTEL [a] Der Bildkontrast wird angehoben, so daß...
  • Seite 52: Wahl Eines Spezialeffektes

    Spezialeffekte Uso dell’effetto immagine Wahl eines Spezialeffektes Uso della funzione di effetto immagine (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Premere PICTURE EFFECT. Spezialeffekt. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
  • Seite 53: Manuelle Belichtungskorrektur (Nur Ccd- Tr511E/Tr640E/Tr840E/Tr845E)

    Manuelle Regolazione Belichtungskorrektur dell’esposizione – nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ – Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E TR845E Wann ist eine manuelle Quando regolare l’esposizione Belichtungskorrektur Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti vorteilhaft? casi. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •Lo sfondo è...
  • Seite 54 Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione dell’esposizione Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Riprese con il sole alle spalle Rücken zur Sonne! Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet nelle seguenti situazioni, il soggetto viene sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden registrato troppo scuro.
  • Seite 55: Titeleinblendung

    Sovrapposizione di Titeleinblendung un titolo Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. due titoli personali. È anche possibile scegliere la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del können im Menü...
  • Seite 56 Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo Zum Einblenden des Titels am Per sovrapporre un titolo dall’inizio Anfang der Aufnahme Dopo il punto 7, premere START/STOP per iniziare la registrazione. Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Drücken von START/STOP. Per sovrapporre un titolo durante la Zum Einblenden des Titels während registrazione der Aufnahme...
  • Seite 57: Erstellen Eigener Titel

    Erstellen eigener Creazione di titoli Titel originali È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei nella videocamera. Consigliamo di regolare von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die cassetta prima di cominciare.
  • Seite 58: Einfügen Einer Szene In Ein Bereits Bespieltes Band (Nur Ccd-Tr845E)

    Erstellen eigener Titel Creazione di titoli originali Editieren eines gespeicherten Titels Per modificare un titolo memorizzato Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, seconda del titolo da modificare, e quindi welcher Titel editiert werden soll), und editieren cambiare il titolo.
  • Seite 59: Zum Ändern Des Endpunktes

    Inserimento di una scena all’interno di un nastro Einfügen einer Szene in ein registrato bereits bespieltes Band (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – tenere premuto il lato + (riproduzione in Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärts- avanti) o il lato - (riproduzione indietro) di...
  • Seite 60: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Inserimento di una scena all’interno di un nastro Einfügen einer Szene in ein registrato bereits bespieltes Band Hinweise zum Einfügbetrieb Note sull’inserimento •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten • L’immagine e il suono possono essere distorti möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf. alla fine della parte inserita quando questa •Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird, viene riprodotta.
  • Seite 61: Automatische Einmessung Des Bandes

    Automatische Ottimizzazione delle Einmessung des condizioni di Bandes registrazione Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Usare questa funzione per controllare lo stato del Condition) ermöglicht eine automatische nastro prima della registrazione, in modo da Anpassung des Camcorders an das Band und poter ottenere l’immagine migliore possibile gewährleistet dadurch eine optimale (ORC).
  • Seite 62: Verwendung Der Bildstabilisierfunktion (Steadyshot) - Nur Ccd-Tr640E/Tr840E/Tr845E

    Verwendung der Disattivazione della Bildstabilisierfunktion funzione (SteadyShot) STEADYSHOT – nur CCD-TR640E/TR840E/TR845E – Solo CCD-TR640E/TR840E/TR845E Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte Mentre la funzione SteadyShot è attivata la Aufnahmen. videocamera compensa il tremito delle mani. Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt È possibile disattivare la funzione SteadyShot wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines quando non se ne ha bisogno.
  • Seite 63: Aufsuchen Einer Datumsgrenze Auf Dem Band (Nur Ccd-Tr845E)

    Aufsuchen einer Ricerca del Datumsgrenze auf cambiamento di dem Band data registrata – nur CCD-TR845E – Solo CCD-TR845E Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle È possibile cercare il confine tra due date di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum registrazione usando il codice dati ändert.
  • Seite 64 Aufsuchen einer Datumsgrenze Ricerca del cambiamento di auf dem Band data registrata Datums-Anspielbetrieb (Date Scan) Per scorrere l’inizio di tutte le date (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung (2) Premere DATE sul telecomando due volte.
  • Seite 65: Rückkehr Zu Einer Markierten Bandstelle (Nur Ccd-Tr845E)

    Ritorno ad una Rückkehr zu einer posizione markierten Bandstelle preselezionata – Solo CCD-TR845E – nur CCD-TR845E Usando il telecomando, è facile tornare al punto Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. desiderato sul nastro dopo la riproduzione. Usare il contatore del nastro.
  • Seite 66: Setzen Und Aufsuchen Von Indexmarken (Nur Ccd-Tr845E)

    Rückkehr zu einer markierten Ritorno ad una posizione Bandstelle preselezionata Hinweise zur Zero Memory-Funktion Note su ZERO MEM •Bei Drücken von ZERO MEM wird der Zähler- •Quando si preme ZERO MEM, il punto Nullpunkt gespeichert. Wenn Sie das Band corrispondente alla lettura zero del contatore zurückspulen wollen, drücken Sie ZERO MEM viene memorizzato.
  • Seite 67: Setzen Einer Indexmarke Während Der Aufnahme Oder Wiedergabe

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Setzen einer Indexmarke während Scrittura di un segnale di indice der Aufnahme oder Wiedergabe durante la registrazione o la riproduzione Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung. Premere INDEX MARK sul telecomando al punto che si desidera localizzare in seguito.
  • Seite 68: Anspielen Der Markierten Teile - Index Scan-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Anspielen der markierten Teile Scorrimento dell’inizio di – Index Scan-Funktion ciascun punto marcato - Scorrimento indici (1) Drücken Sie während der normalen Wiedergabe die INDEX-Taste an der (1) Premere INDEX sul telecomando durante la Fernbedienung.
  • Seite 69: Aufsuchen Einer Markierten Stelle - Index Search-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Aufsuchen einer markierten Localizzazione del punto Stelle – Index Search-Funktion marcato desiderato – Ricerca indice (1) Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp- Modus die INDEX-Taste an der (1) Premere INDEX sul telecomando in modo di Fernbedienung.
  • Seite 70: Löschen Einer Indexmarke

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Löschen einer Indexmarke Cancellazione di un segnale di indice (1) Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit der Index Scan- oder Index Search-Funktion (1) Localizzare il segnale di indice da cancellare auf.
  • Seite 71: Aufzeichnen Des Rc-Timecodes Auf Ein Bereits Bespieltes Band (Nur Ccd-Tr845E)

    Aufzeichnen des RC- Scrittura del codice Timecodes auf ein temporale RC su un bereits bespieltes Band nastro registrato – nur CCD-TR845E – Solo CCD-TR845E Der RC-Timecode kann nachträglich È possibile scrivere il codice temporale RC su un aufgezeichnet werden. Setzen Sie den nastro registrato.
  • Seite 72: Zum Nahtlosen Fortsetzen Der Rc- Timecode-Aufzeichnung

    Aufzeichnen des RC-Timecodes Scrittura del codice temporale auf ein bereits bespieltes Band RC su un nastro registrato Zum nahtlosen Fortsetzen der RC- Per scrivere il codice temporale RC Timecode-Aufzeichnung dalla fine della parte su cui è registrato il codice temporale RC Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode bereits aufgezeichnet ist.
  • Seite 73: Überspielen Auf Eine Andere Cassette

    Überspielen auf eine Montaggio su un andere Cassette altro nastro Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer È possibile creare video originali montando il Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 verwendet werden, der nach den Formaten h mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di...
  • Seite 74: Zusatzinformationen Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln POWER su CAMERA. In questo caso sostituire Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. di una pila diversa può presentare il rischio di Eine andere Batterie darf nicht verwendet incendio o esplosione.
  • Seite 75: Vorgehensweise

    Auswechseln der Sostituzione della pila al litio Lithiumbatterie des Camcorders nella videocamera WARNUNG ATTENZIONE Bei falscher Handhabung kann die La pila può esplodere se non è trattata Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder non gettarla nel fuoco.
  • Seite 76: Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Einstellen von Regolazione della Datum und Uhrzeit data e dell’orario Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema eingestellt werden: a menu. (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
  • Seite 77 Einstellen von Datum und Regolazione della data e Uhrzeit dell’orario Per correggere la regolazione della Zum Korrigieren von Datum und data e dell’orario Uhrzeit Ripetere il procedimento sopra. Wiederholen Sie den obigen Vorgang. Per controllare la data e l’orario Zum Überprüfen von Datum und selezionati Uhrzeit Premere DATE per visualizzare l’indicazione...
  • Seite 78: Einfaches Ändern Der Uhrzeit Durch Eingabe Der Zeitdifferenz

    Einfaches Ändern der Semplice Uhrzeit durch Eingabe impostazione su un der Zeitdifferenz altro fuso orario Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit orario diverso impostando la differenza oraria umstellen.
  • Seite 79: Cassettentypen Und Wiedergabe-Betriebsarten

    Cassettentypen und Cassette utilizzabili e Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro – nur CCD-TR840E/TR845E – Solo CCD-TR840E/TR845E Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des Questo sistema Hi8 è un’estensione dei konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato wesentlich bessere Bildqualität.
  • Seite 80 Cassettentypen und Cassette utilizzabili e modi di Wiedergabe-Betriebsarten riproduzione Wiedergabe-Betriebsart Quando si riproduce Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen (Hi8/normale 8 mm) viene selezionato den Geschwindigkeiten SP/LP und den automaticamente a seconda del formato con cui è...
  • Seite 81: Wissenswertes Zum Akku

    Wissenswertes zum Consigli per l’uso del Akku blocco batteria Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte Questa sezione spiega come ottenere il massimo die folgenden Angaben. delle prestazioni dal blocco batteria. Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco batteria Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Avere sempre blocchi batteria di Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis...
  • Seite 82: Weitere Hinweise Zum Akku Vorsicht

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Precauzione 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Non lasciare mai il blocco batteria a temperature Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 83 * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den non viene indicata in minuti. Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab. “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. Einzelheiten zur Arbeitsweise der * L’indicazione può non essere accurata a Akkukapazitätsermittlung...
  • Seite 84: Für Eine Genauere Restzeitanzeige

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Für eine genauere Restzeitanzeige Per ottenere un’indicazione più accurata della carica rimanente Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Disporre la videocamera in modo di attesa di Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
  • Seite 85: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
  • Seite 86: Reinigung Der Videoköpfe

    Nota Videoköpfe beschädigen. Se la cassetta di pulizia V8-25CLH/V8-25CLD Hinweis non è disponibile nella zona, rivolgersi al proprio Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ rivenditore Sony. V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler.
  • Seite 87: Wartungs- Und Sicherheitshinweisee

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweisee manutenzione e precauzioni Entfernen von Staub aus dem Rimozione della polvere Sucher dall’interno del mirino 1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht (1) Rimuovere la vite con un cacciavite (non in mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher dotazione).
  • Seite 88: Zur Besonderen Beachtung Camcorder

    Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder videocamera e farla controllare da un ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler rivenditore Sony prima di usarla nuovamente. überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
  • Seite 89 Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweisee manutenzione e precauzioni •Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in •Evitare la penetrazione di sabbia nella den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand videocamera. Quando si usa la videocamera in oder an staubigen Plätzen treffen Sie spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
  • Seite 90 Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 91: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Uso della Camcorders im videocamera Ausland all’estero Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb proprio sistema di trasmissione del colore TV. des Camcorders im Ausland beachten Sie die Prima di usare la videocamera all’estero, folgenden Angaben: controllare i seguenti punti.
  • Seite 92: Störungsüberprüfungen

    • Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen. oder die Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschlie·en. • Der Akku ist defekt. m Einen Sony HÑndler oder ein Sony Service Center kontaktieren. • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben. Wenn das am intelligenten Zubehörschuh angebrachte Zubehör...
  • Seite 93 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Aufnahme stoppt nach einigen • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder Sekunden oder beim Loslassen der m Den Schalter auf stellen (Seite 19). Taste. Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer. herausgenommen werden.
  • Seite 94 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 34). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Bild ist „verrauscht“. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8- 25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 86). • Der Demonstartionsbetrieb beginnt automatisch nach 10 Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher.
  • Seite 95: Soluzione Di Problemi

    Collegarlo saldamente. l’indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema con il blocco batteria. m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato. • La videocamera è alimentata con il trasformatore CA. La videocamera si accende/spegne quando si usa l’accessorio applicato...
  • Seite 96 Soluzione di problemi Sintomo Causa e/o rimedio • L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o La registrazione si ferma dopo pochi secondi. m Regolarlo su (p. 19). • Il blocco batteria è scarico. Non è possibile estrarre la cassetta dal comparto.
  • Seite 97 Regolarlo su OFF (p. 34). L’immagine è disturbata. • Le testine video possono essere sporche. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8- 25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 86). Viene visualizzata un’immagine • Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore ignota nel mirino.
  • Seite 98: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 99: Indicazioni Di Autodiagnostica

    Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre. (P.es. E:61:10) Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato.
  • Seite 100: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Brennweite Camcorder Eingänge und Ausgänge CCD-TR411E/TR412E: S-Videoausgang (nur CCD- f = 4,1 - 65,6 mm System TR840E/TR845E) CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ Videoaufnahmesystem 4pol Mini-DIN TR845E: f = 4,1 - 73,8 mm Zwei rotierende Köpfe, Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, Umgerechnet auf die Verhältnisse Schrägspuraufzeichnung, unsymmetrisch einer 35-mm-Kleinbildkamera...
  • Seite 101 Technische Daten Technische Daten Allgemeines Netzadapter Stromversorgung Stromversorgung 7,2 V (Akku) 100 - 240 V Wechselspannung, 50/ 8,4 V (Netzadapter) 60 Hz Durchschnittliche Leistungsaufnahme Leistungsaufnahme (bei Betrieb 23 W mit Akku) Ausgangsspannung/-strom Bei Kameraaufnahme DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei CCD-TR411E/TR412E/TR511E: Betrieb 2,5 W...
  • Seite 102: Caratteristiche Tecniche

    Italiano Caratteristiche tecniche Distanza focale Videocamera Connettori di ingresso e CCD-TR411E/TR412E: uscita registratore f=4,1 - 65,6 mm Uscita S video (solo CCD-TR840E/ CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ Sistema TR845E) TR845E: Mini DIN a 4 terminali Sistema di registrazione video f=4,1 - 73,8 mm Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75 2 testine rotanti Se convertito nell’equivalente di ohm, non bilanc., sinc.
  • Seite 103 Caratteristiche tecniche Generali Trasformatore CA Alimentazione Alimentazione 7,2 V (blocco batteria) 100 - 240 V CA, 50/60 Hz 8,4 V (trasformatore CA) Consumo Consumo medio 23 W Durante la registrazione con la Tensione in uscita videocamera DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di CCD-TR411E/TR412E/TR511E: funzionamento 2,5 W...
  • Seite 104: Bezeichnung Der Bedienungselemente

    Bezeichnung der Identificazione delle Bedienungselemente parti !º !¡ !™ !£ 1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH) 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 22) (p. 22) 2 Intelligenter Zubehörschuh (nur 2 Attacco accessorio intelligente (solo CCD-TR840E/TR845E) (Seite 111)/ CCD-TR840E/TR845E) (p. 111)/Attacco Zubehörschuh (nur CCD-TR511E/TR640E) accessorio (solo CCD-TR511E/TR640E) 3 Objektivabdeckung 3 Copriobiettivo...
  • Seite 105 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !¶ !• !ª @º !¢ @¡ @™ !∞ @£ !§ !¢ Sensore di comandi a distanza (solo !¢ Fernbedienungssensor (nur CCD-TR412E/ CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 109) TR845E) (p. 109) Die Fernbedienung auf diesen Sensor Puntare il telecomando verso questo sensore ausrichten.
  • Seite 106 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente #¡ #™ @¢ #£ @∞ #¢ @§ #∞ @¶ #§ @• #¶ @ª #º #• @¢ Dioptrie-Einstellring (Seite 15) @¢ Anello di regolazione dell’obiettivo del mirino (p. 15) @∞ Sucher (Seite 15) @∞ Mirino (p. 15) @§...
  • Seite 107 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente #ª $º $¡ $∞ $™ $§ $£ $¶ $• $¢ #ª EJECT-Schalter (Seite 13) #ª Interruttore di espulsione cassetta (EJECT) (p. 13) $º LANC l -Steuerbuchse $º Presa di controllo LANC (LANC l ) l steht für LANC (Local Application Control l sta per sistema bus di controllo Bus System).
  • Seite 108 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Fernbedienung Telecomando – nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ – Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E TR845E Tasten der Fernbedienung, die dieselbe I tasti del telecomando con lo stesso nome di Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder quelli sulla videocamera funzionano nello stesso besitzen, haben auch dieselben Funktionen.
  • Seite 109: Vorbereiten Der Fernbedienung

    Geräts (beispielsweise dieses distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders oder eines anderen Sony Sony con il modo di comando VTR 2, Videorecorders). Wenn ein anderer Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat...
  • Seite 110: Anbringen Des Schulterriemens

    Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Anbringen des Schulterriemens Applicazione della tracolla Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la wie folgt an den Ösen des Camcorders an. tracolla. Demonstrationsbetrieb Per vedere la dimostrazione Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder Si può...
  • Seite 111 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh Nota sull’attacco accessorio intelligente – nur CCD-TR840E/TR845E – Solo CCD-TR840E/TR845E Dieser Schuh liefert die Stromversorgung für Fornisce alimentazione ad accessori opzionali eine Videoleuchte, ein Mikrofon oder andere come una lampada video o un microfono. Zubehörteile.
  • Seite 112 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino Display/Display !£ @¡ @¢ !¢ !¢ !∞ @∞ STBY 0:00:00 INDEX M.FADER !§ CINEMA MARK SEPIA !¶ !• @£ AUTO DATE !ª „ 12:00:00 @º !º @¡ !¡ @™ !™...
  • Seite 113 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !¡ Anzeige für „Bildstabilisierer Aus“ (nur !¡ Indicatore di ripresa stabile disattivata (solo CCD-TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 62) CCD-TR640E/TR840E/TR845E) (p. 62) !™ Anzeige für „Manuelles Fokussieren“ (nur !™ Indicatore di messa a fuoco manuale (solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (p.
  • Seite 114: Warnanzeigen

    Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 98). Wenn Sie die Störung nicht beheben können, Usare la funzione di autodiagnostica (p. 99). wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler Se l’indicazione non scompare contattare il oder ein Sony Service Center.
  • Seite 115: Stichwortverzeichnis

    Stichwortverzeichnis A, B F, G, H AFM HiFi-Ton ....39, 80 FADER ........41 Schulterriemen ..... 110 Anschluß ......... 24 Gegenlicht ....... 40 Selbsttest ......... 98 ANTI GROUND Spezialeffekte (PICTURE SHOOTING ......19 EFFECT) ....... 51 I, J, K, L Anzeigen des Bildes beim Vor- Standby ........
  • Seite 116: Indice Analitico

    WORLD TIME ......78 EDITSEARCH ......22 Pulizia delle testine video ..86 Zoom automatico ....18 Esposizione ......53 Zoom digitale ......18 F, G, H FADER ........41 Fonti di alimentazione ..31 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis