Willkommen! Complimenti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Grazie per avere acquistato una videocamera Handycam ® Camcorders von Sony! Mit der Sony Handycam ® . Con questa videocamera Handycam können Sie die schönsten potrete catturare i momenti preziosi della vostra Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und vita con immagini e suono di qualità...
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5 Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb So können Sie den Camcorder sofort Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe ............60 betreiben ..............6 Überspielbetrieb Vor dem Betrieb Überspielen eines Bandes ........62 Zu dieser Anleitung ..........10 Schritt 1 Stromversorgung ........
Seite 4
Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione ....5 Operazioni di riproduzione avanzate Guida rapida all’uso ..........8 Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 60 Preparativi Montaggio su altri apparecchi Uso del manuale ............ 10 Duplicazione di nastri ........... 62 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione ............
Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme con la videocamera. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 103) 1 Telecomando (1) (p. 103) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 13)
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 17) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Seite 7
Aufnahme (Seite 19) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf Halten Sie die kleine grüne Taste STANDBY. Das Bild erscheint im gedrückt, und Sucher. schieben Sie den POWER POWER-Schalter CAMERA auf CAMERA. PLAYER START/STOP Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12). Aprire il coperchio della presa DC IN.
Seite 9
Registrazione di immagini (p. 19) Regolare STANDBY su STANDBY. Regolare l’interruttore POWER su L’immagine appare nel mirino. CAMERA tenendo premuto POWER il piccolo tasto CAMERA verde. PLAYER START/STOP Premere il tasto rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
— Vor dem Betrieb — — Preparativi — Zu dieser Anleitung Uso del manuale Diese Anleitung behandelt die beiden in der Le istruzioni in questo manuale sono per i due untenstehenden Tabelle aufgeführten Modelle. modelli indicati nella tabella sotto. Prima di Vergewissern Sie sich, welches Camcorder- iniziare a leggere il manuale e usare la Modell Sie besitzen;...
Seite 11
Zu dieser Anleitung Uso del manuale Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV Das TV-System unterscheidet sich von Land zu I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß...
Punto 1 Preparazione della fonte di Schritt 1 Stromversorgung alimentazione Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la Camcorder an. videocamera in esterni. Schieben Sie den Akku ganz nach unten. Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem La videocamera funziona solo con blocchi „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. batteria “InfoLITHIUM” (serie L). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. Corporation. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,...
Seite 14
Punto 1 Preparazione della Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione Hinweis Nota Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände Evitare che oggetti metallici vengano in contatto mit den Metallteilen des DC-Steckers in con le parti metalliche della spina CC del Berührung kommen. Ansonsten kann der trasformatore CA.
Seite 15
Punto 1 Preparazione della Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione Ladezeit/Tempo di carica Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Blocco batteria Carica completa (Carica normale) NP-F330 150 (90) (in dotazione) (mitgeliefert)/ NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Numero approssimativo di minuti necessari leeren Akkus.
Seite 16
“InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può Akkus der Serie L betrieben werden. essere alimentata solo con blocchi batteria „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il marchio „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. Corporation.
•Wenn Bildstörungen suftreten, entfernen Sie •Tenere il trasformatore CA lontano dalla den Netzadapter weiter vom Camcorder. videocamera se l’immagine risulta disturbata. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Verwenden Sie eine Sony Adapter-/Ladeeinheit Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non (nicht mitgeliefert). in dotazione).
Schritt 2 Einlegen der Punto 2 Inserimento di Cassette una cassetta Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, Quando si desidera registrare con il sistema Hi8, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette (H usare una videocassetta Hi8 H (1) Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, (1) Spostare EJECT in direzione della freccia und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
— Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahme immagini Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire Sie die Cassette ein.
Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la Mikrofon nicht zu berühren. registrazione. Störungsfreier Szenenwechsel Per ottenere transizioni uniformi Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra beim Szenenwechsel keine Störungen auf.
Aufnahme Registrazione di immagini Dioptrie-Einstellung am Per registrare immagini con il Sucherokular mirino - Regolazione del mirino Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, Regolare la lente del mirino in base alla propria daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen vista in modo che gli indicatori nel mirino siano sind.
Aufnahme Registrazione di immagini Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Durch leichtes Drücken auf des Zoomknopfes Spostare un poco la leva dello zoom per una wird langsam und durch festes Drücken schnell zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms zoomata più...
Aufnahme Registrazione di immagini START/STOP MODE-Einstellung Impostazione di START/STOP MODE Die Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei La registrazione inizia quando si preme erneutem Drücken (Normalbetrieb). START/STOP e si ferma quando lo si ANTI GROUND SHOOTING: preme di nuovo (impostazione di Der Camcorder nimmt nur so lange auf, fabbrica).
Aufnahme Registrazione di immagini Anzeigen während der Indicatori visualizzati in modo Aufnahme di registrazione Die Anzeigen werden nicht auf das Band Gli indicatori non sono registrati sul nastro. aufgezeichnet. Hi8-Format-Anzeige Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./ Indicatore di formato Hi8 Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese al buio (NightShot) (NightShot) La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei ottenere registrazioni soddisfacenti di animali Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion notturni che si desidera osservare quando si usa eignet sich beispielsweise für nächtliche questa funzione.
Seite 26
Aufnahme Registrazione di immagini Hinweise Note •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in • Non usare la funzione NightShot in luoghi heller Umgebung (z.B. nicht bei luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu causare problemi di funzionamento della Störungen kommen kann.
Aufnahme Registrazione di immagini Einblenden von Datum und Sovrimpressione di data e ora Uhrzeit in das Aufnahmebild sulle immagini Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die Si possono registrare la data e l’ora visualizzate angezeigte Uhrzeit können zusammen mit dem nel mirino sovrimpresse sulle immagini.
Controllo della Überprüfen der registrazione Aufnahme – EDITSEARCH/Revisione della registrazione – EDITSEARCH/Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie das Si possono usare questi tasti per controllare aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’immagine registrata o riprendere in modo che ermöglichen diese Funktionen auch einen la transizione tra l’ultima scena registrata e quella störungsfreien Wechsel zur nächsten Szene.
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Riproduzione – Operazioni basilari — Anschluß für Collegamenti per la Wiedergabe riproduzione Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Collegare la videocamera al televisore o wiedergeben wollen, verbinden Sie den videoregistratore con il cavo di collegamento A/ Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit V in dotazione alla videocamera per vedere le Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Seite 30
Anschluß für Wiedergabe Collegamenti per la riproduzione Wenn Ihr TV-Gerät bereits an Se il televisore è già collegato einen Videorecorder ad un videoregistratore angeschlossen ist Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di Schließen Sie den Camcorder über das collegamento A/V in dotazione alla mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen videocamera.
Anschluß für Wiedergabe Collegamenti per la riproduzione Verwendung des drahtlosen Uso del ricevitore AV IR senza AV-Infrarot-Receivers fili Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem (non in dotazione) al televisore o Videorecorder angeschlossen haben, können Sie videoregistratore, si possono vedere facilmente le jederzeit problemlos das Band auf dem TV-...
Riproduzione di un nastro Wiedergabe Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet Si può controllare l’immagine di registrazione werden. Wenn Sie den Camcorder an Ihren sullo schermo di un televisore dopo aver Fernseher oder Videorecorder angeschlossen collegato la videocamera al televisore o haben, können Sie das Bild auch auf dem videoregistratore.
Seite 33
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Zum Abbilden der Funktionsanzeigen Per visualizzare gli indicatori auf dem Fernsehschirm del mirino sul televisore – Display-Funktion – Funzione di visualizzazione Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione der mitgelieferten Fernbedienung. alla videocamera.
Seite 34
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Hinweis zu den obigen Wiedergabemodi Nei vari modi di riproduzione Der Ton wird stummgeschaltet. Il suono è silenziato. Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5 Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt minuti Der Camcorder schaltet automatisch in den...
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Operazioni di registrazione avanzate — Photo-Aufnahme Registrazione di foto Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può registrare un’immagine ferma come se Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren fosse una foto. Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Questo modo è...
Seite 36
Photo-Aufnahme Registrazione di foto Hinweise Note •Während der Photo-Aufnahme können die •Durante la registrazione di foto, non è possibile Parameter der folgenden Funktionen nicht cambiare il modo o l’impostazione delle geändert werden: seguenti funzioni: – Digital Effect – Effetto digitale –...
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- Si possono registrare immagini come quelle del Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o immagini larghe 16:9 da um das Bild später auf einem Breitbildfernseher vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9 wiederzugeben.
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Während sich der Camcorder im Standby-Modus In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su befindet, können Sie im Menü den gewünschten CINEMA o 16:9 FULL nelle impostazioni MENU Wide-Modus (CINEMA oder 16:9FULL) wählen (p.
Verwendung der Uso della funzione di Fader-Funktion dissolvenza Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in und Ausblenden. chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. STBY FADER (Weiches Ein-/Ausblenden)/ (dissolvenza normale) M.FADER (Mosaikblende)/ (dissolvenza a mosaico) STRIPE (Streifenblende)/...
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza (1) Zum Einblenden [a] (1) Per la dissolvenza in apertura [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste In modo di attesa, premere FADER fino a che FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige l’indicatore di dissolvenza desiderato blinkt.
Seite 41
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza Hinweis Nota Bei aktivierter Fader-Funktion können die Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre folgenden Funktionen nicht verwendet werden. si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht può...
Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Picture Effect – Effetto immagine Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o Fernsehen kennt, aufbereiten.
Seite 43
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Picture Effect – Effetto immagine (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby- (1) Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa oder Aufnahmebetrieb. o di registrazione. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. Appare l’indicatore di effetto immagine. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per den gewünschten Spezialeffekt.
Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Digital Effect – Effetto digitale Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. digitali.
Seite 45
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o (1) Während sich der Camcorder im Standby- di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie Appare l’indicatore di effetto digitale.
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare l’effetto digitale Funktion Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Note •...
Verwendung der Uso della funzione PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Si può selezionare il modo PROGRAM AE stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf (esposizione automatica programmata) adatto bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten alle specifiche esigenze di ripresa. sind, zur Auswahl.
Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Uso della funzione PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Premere PROGRAM AE in modo di attesa. PROGRAM AE. Appare l’indicatore di PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per angezeigt.
Seite 49
Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Uso della funzione PROGRAM AE Hinweise Note •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski • Nei modi di riflettore, lezione di sport e stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte spiaggia e sci non è possibile riprendere primi Motive scharf.
Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione manuale (Exposure) dell’esposizione Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets Si può regolare e impostare manualmente zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In l’esposizione. Quando si accende la videocamera, den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die è regolata automaticamente sul modo di Belichtung manuell zu korrigieren, da die esposizione automatica.
Messa a fuoco Manuelles Fokussieren manuale In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •In Aufnahmesituationen, in denen der • Il modo di messa a fuoco automatica non è Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono beispielsweise...
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Aufnehmen von sehr weit Per riprendere soggetti distanti entfernten Motiven Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito. Quando si INFINITY. Während der Schalter in dieser rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in messa a fuoco manuale.
Sovrimpressione di un Titeleinblendung titolo Sie haben die Wahl unter acht Si può scegliere tra otto titoli Festtiteln und zwei selbsterstellten preselezionati e due titoli personali Titeln (siehe Seite 55). Sprache, Farbe, (p. 55). Si può inoltre selezionare la Größe und Position des Titels können VACATION lingua, il colore e la posizione dei titoli.
Seite 54
Titeleinblendung Sovrimpressione di un titolo So können Sie einen Titel während Per sovrimprimere il titolo durante la der Aufnahme einblenden registrazione Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Premere TITLE mentre si sta registrando ed TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. eseguire i punti da 2 a 5.
Creazione di titoli Erstellen eigener Titel personali Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 nella videocamera. Ciascun titolo può consistere Zeichen im Camcorder abspeichern. di 20 caratteri al massimo. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) Premere TITLE in modo di attesa o in modo Modus die Taste TITLE.
Erstellen eigener Titel Creazione di titoli personali Ändern eines gespeicherten Titels Per cambiare un titolo memorizzato Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder a seconda di quale titolo si desidera cambiare, CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Verwendung der Uso della lampada eingebauten Leuchte incorporata Falls erforderlich, kann das Motiv mit der Si può usare la lampada incorporata in base alle eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der esigenze di ripresa. La distanza consigliata tra Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte soggetto e videocamera è...
Leuchte möglicherweise aus. Sostituzione della lampadina Auswechseln der Birne Usare la lampadina alogena Sony XB-3D (non in dotazione). La lampadina alogena in dotazione Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne non è in vendita. Acquistare la lampadina XB-3D (nicht mitgeliefert).
Seite 59
Verwendung der eingebauten Leuchte Uso della lampada incorporata VORSICHT CAUTELA •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony •Quando si sostituisce la lampadina, usare solo Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei una lampadina alogena Sony XB-3D (non in anderen Birnen besteht Feuergefahr.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Operazioni di riproduzione avanzate — Verwendung der Digitaleffekte Riproduzione di un bei der Wiedergabe nastro con effetti digitali Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI.
Seite 61
Verwendung der Digitaleffekte Riproduzione di un nastro con bei der Wiedergabe effetti digitali Hiweise Note •Es ist nicht möglich, die Digitaleffekte •Non è possibile registrare immagini elaborate nachträglich mit dem Camcorder digitalmente su questa videocamera. aufzuzeichnen. Wenn Sie sie aufzeichnen Registrarle sul videoregistratore usando questa wollen, schließen Sie einen Videorecorder an videocamera come lettore.
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montaggio su altri apparecchi — Bandes Duplicazione di nastri Zum Überspielen und Editieren Ihres Bandes Si possono duplicare e montare i nastri usando la können Sie einen Videorecorder an den videocamera per riprodurre e un altro Camcorder anschließen.
Seite 63
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Wenn die Funktionsanzeigen in den Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino Fernsehschirm eingeblendet sind sul televisore Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Far scomparire gli indicatori premendo DISPLAY Drücken von DISPLAY ab, da sie sonst beim in modo che non vengano sovrimpressi sul Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet nastro montato.
— Personalizzazione della videocamera — Cambiamento delle — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen impostazioni MENU Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Per cambiare le impostazioni di modo nelle können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH impostazioni MENU, selezionare le voci di menu EXEC-Rades geändert werden.
Seite 65
Cambiamento delle impostazioni Menüeinstellungen Menüeinstellungen MENU Zum Abschalten des Menüs Per far scomparire la visualizzazione MENU Drücken Sie MENU. Premere MENU. Die fürf bzw sechs Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: Le voci di menu sono visualizzate con le CAMERA SET seguenti o sei icone: CAMERA SET PLAYER SET...
Seite 66
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND r STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes PLAYER Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. EDIT r OFF — PLAYER Zur Reduzierung des Bildbeeinträchtigungen beim Überspielen.
Seite 67
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE r SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. ORC TO SET Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach CAMERA dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen.
Seite 68
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 73). CAMERA AUTO DATE r ON Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das CAMERA Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. LTR SIZE r NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe PLAYER...
Seite 69
Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce r è l’impostazione di fabbrica. Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su CAMERA. Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER D ZOOM r ON Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 20× a 80× (360× CAMERA in alcune aree) lo zoom viene eseguito digitalmente (p.
Seite 70
Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER HiFi SOUND r STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a PLAYER doppia pista sonora Per riprodurre un nastro monoaurale o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora Per riprodurre il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora EDIT...
Seite 71
Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER REC MODE r SP Per registrare nel modo SP (riproduzione normale) CAMERA Per ottenere un tempo di registrazione doppio di quello nel modo SP ORC TO SET Per regolare automaticamente le condizioni di CAMERA registrazione in modo da ottenere la migliore registrazione possibile.
Seite 72
Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER CLOCK SET Per reimpostare la data o l’ora (p. 73) CAMERA AUTO DATE r ON Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio CAMERA della registrazione Per disattivare la funzione di datazione automatica LTR SIZE r NORMAL Per visualizzare le voci di menu selezionate in...
Neueinstellen von Regolazione di data e Datum und Uhrzeit Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato in fabbrica die Uhrzeit von London und das Europa-Modell sull’orario di Londra per il Regno Unito e auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione di data e ora Zum Überprüfen von Datum und Per controllare la data e l’ora Uhrzeit impostate Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Premere DATE per visualizzare l’indicazione bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn della data.
— Zusatzinformationen — — Altre informazioni — Cassettentypen und Cassette utilizzabili e Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder Si possono usare videocassette Hi8 o standard da konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden. 8 mm in questa videocamera.
Seite 76
Cassettentypen und Wiedergabe- Cassette utilizzabili e modi di Betriebsarten riproduzione Wiedergabe-Betriebsarten Quando si riproduce Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen (Hi8/standard da 8 mm) viene selezionato den Geschwindigkeiten SP/LP und den automaticamente a seconda del formato con cui è...
Seite 77
Cassettentypen und Wiedergabe- Cassette utilizzabili e modi di Betriebsarten riproduzione Wahl des Tonkanals bei der Quando si riproduce una Wiedergabe einer cassetta a doppia pista sonora Zweitonaufzeichnung Quando si riproduce una videocassetta a doppia pista sonora registrata su un sistema stereo HiFi Wenn auf der AFM HiFi-Stereospur ein AFM, regolare “HiFi SOUND”...
POWER-Schalter auf CAMERA stellen. POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso eine neue Sony CR2025 aus. Andere di qualsiasi altra pila può presentare il rischio Batterietypen dürfen nicht verwendet...
(1) Öffnen Sie den Deckel des fuori dal comparto. Lithiumbatteriefachs. (3) Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter (4) Chiudere il coperchio.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. m Den Parameter auf OFF setzen (Seite 64). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 92). • Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören.
Seite 82
• Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 13). keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
E:61:ππ m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ππ Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Die Anzeigen und Meldungen erscheinen in Gelb. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Schnelles Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8- 25CLH/V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 92). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ππ:ππ” appare nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 88.
Regolarlo su OFF (p. 64). • Le testine video possono essere sporche. m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/ V8-25CLD (non in dotazione) (p. 92). • Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su...
Seite 87
• Il trasformatore CA è scollegato. Quando si carica il blocco batteria, non appare alcun indicatore o m Collegarlo saldamente (p. 13). l’indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema al blocco batteria. m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
(p. 91). • Le testine video sono sporche. C:22:ππ m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8- 25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 92). • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
Indicatori di avvertimento Le testine video sono sporche Lampeggiamento rapido: • È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 92). Il blocco batteria è scarico o quasi scarico Lampeggiamento lento: Indicazioni di autodiagnostica •Il blocco batteria è...
Verwendung des Uso della Camcorders im videocamera Ausland all’estero Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera all’estero Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 area con il trasformatore CA in dotazione alla Hz) betrieben werden.
Wartungshinweise Informazioni per la manutenzione e Sicherheitsmaßnahmen precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
Seite 92
Auswechseln der Videoköpfe an Ihren dall’uso prolungato. In questo caso vanno Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. sostituite con testine nuove. Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder all’interno della videocamera, scollegare la ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler videocamera e farla controllare da un überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 94
Wartungshinweise und Informazioni per la Sicherheitsmaßnahmen manutenzione e precauzioni Eingebaute Leuchte Lampada incorporata •Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie •Non urtare o scuotere la lampada mentre è sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt accesa perché la lampadina potrebbe essere werden kann oder ihre Lebensdauer sich danneggiata o la durata della lampadina verkürzt.
Seite 95
Sie Ihre Augen sofort mit reichlich consultare il proprio rivenditore Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Italiano Caratteristiche tecniche Massa (circa) Connettori di ingresso e Videocamera 810 g uscita registratore esclusi il blocco batteria, la pila al Uscita S video litio, la cassetta e la tracolla Mini DIN a 4 terminali 950 g Sistema Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75 inclusi il blocco batteria NP-F330, la Sistema di registrazione video ohm, non bilanciato...
Questo simbolo indica che questo Videogeräte handelt. Wenn Sie ein prodotto è un accessorio autentico Sony Videogerät besitzen, sollten per prodotti video Sony. Quando Sie darauf achten, daß das si acquistano prodotti video Sony, Zubehör mit „GENUINE VIDEO Sony consiglia di acquistare ACCESSORIES“...
Seite 99
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi !¢ !∞ !§ @¡ @™ !¶ @£ !• @¢ !ª @∞ @º !¢ Bandlauftasten (Seite 32, 33) !¢ Tasti di controllo video (p. 32, 33) p STOP (Stop) Tasto di arresto (p STOP) 0 REW (Rückspulen) Tasto di riavvolgimento (0 REW) ( PLAY (Wiedergabe)
Seite 100
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi @§ @ª @¶ #º @• #¡ #™ @§ FADER-Taste (Seite 39) @§Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 39) @¶ Tasto di compensazione controluce (BACK @¶ BACK LIGHT-Taste (Seite 24) LIGHT) (p. 24) @•...
Seite 101
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi #¶ #£ #¢ #• #∞ #§ #ª #£ DATE-Taste (Seite 27) #£ Tasto di data (DATE) (p. 27) #¢ Tasto di titolo (TITLE) (p. 53) #¢ TITLE-Taste (Seite 53) #∞...
Seite 102
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi $º $∞ $¡ $§ $™ $£ $¶ $¢ $• $ª %º %¡ $º Sucher (Seite 21) $º Mirino (p. 21) $¡ EJECT-Schalter (Seite 18) $¡ Interruttore di espulsione cassetta (EJECT) (p.
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi Fernbedienung Telecomando Tasten der Fernbedienung mit der gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando Markierung wie am Camcorder besitzen die e sulla videocamera funzionano come i relativi gleichen Funktionen.
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder Sony con il modo di comando VTR 2, oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR2 consigliamo di cambiarne il modo di comando...
Seite 105
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento Display/Display Sucher/Mirino !£ !ª @™ !¢ STBY 0:00:00 !∞ M.FADER CINEMA @¡ SEPIA !§ 4 7 1998 !¶ „ 12:00:00 !• !ª @º !¡ !™ 1 Aufnahmemodus (Seite 67) 1 Indicatore di modo di registrazione (p.
Seite 106
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi !¢ Bandzähler (Seite 24)/Selbsttest !¢ Contatore del nastro (p. 24)/Indicazione di (Seite 83)/5SEC-Modus (Seite 23)/Photo- autodiagnostica (p. 88)/Indicazione di modo Modus (Seite 35) 5SEC (p. 23)/Indicazione di modo foto (p. 35) !∞...
Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) • In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 25) • Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 47) • Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 47) Nachtaufnahmen • Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 24) •...
Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione) •In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 25) •In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (p. 47) •In ambienti scuri come tramonti, fuochi Modo tramonto e luna (p. 47) d’artificio o scene notturne in generale •Ripresa di soggetti in controluce BACK LIGHT (p.
Italiano Indice analitico A, B I, J, K, L Adattatore RFU ......30 Impostazioni MENU ....64 Scorrimento a salto ....34 ANTI GROUND SHOOTING Indicatore di nastro rimanente Segnale acustico......72 ........... 23 ........... 24 Sensore di comandi a distanza BACK LIGHT ......