Bienvenue! Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition Handycam ® von Sony! Mit dieser Handycam d’un caméscope Handycam ® Sony. Grâce à votre können Sie die schönsten Augenblicke im Leben Handycam, vous pourrez immortaliser les in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Identification des composants ......121 Création de titres personnalisés ......56 Indicateurs d’avertissement ......131 Contrôle de l’état de la bande avant Index ..........Couverture dos l’enregistrement (ORC) ........58 Désactivation de la fonction STEADY SHOT ... 59 CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 4
Technische Daten ..........120 Erstellen eigener Titel .......... 56 Lage und Funktion der Teile und Optimieren der Bandeinstellung vor der Bedienelemente ..........121 Aufnahme (ORC) ..........58 Warnanzeigen ............. 131 Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT ..59 Index ............Rückseite CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
être protégés Materials verstößt unter Umständen gegen die par des droits d’auteur. L’enregistrement non Bestimmungen des Urheberrechts. autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen vidéo a été impossible en raison d’un bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, dysfonctionnement du caméscope, de la besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für cassette vidéo, etc. die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
7 Bandoulière (1) (p.128) 7 Schulterriemen (1) (S. 128) 8 Bouchon d’objectif (1) (p.13, 79) 8 Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 79) Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre Die Objektivschutzkappe ist bereits am caméscope. Camcorder angebracht. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Betriebsdauer des peut que votre caméscope ne fonctionne pas Akkus kann kürzer sein. correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation. Laden des Akkus Charge de la batterie Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,...
Seite 9
Charge et installation de la batterie Laden und Einlegen des Akkus Temps de charge Ladedauer Akku Ladedauer* (Min.) Batterie Temps de charge* (min.) NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines...
Charge et installation de la batterie Laden und Einlegen des Akkus Hinweis zur Restladungsanzeige während der Remarque sur l’indication de l’autonomie Aufnahme résiduelle de la batterie en cours Die verbleibende Betriebsdauer (Restladung) d’enregistrement wird im Sucher angezeigt. Je nach L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il Aufnahmebedingungen usw.
Seite 11
Charge et installation de la batterie Laden und Einlegen des Akkus Einlegen des Akkus Installation de la batterie Richten Sie die Rillen des Akkus an dem Alignez les rainures de la batterie sur les Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie encoches du caméscope et faites glisser la batterie den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel vers le bas jusqu’à...
Introduction d’une Einlegen einer cassette Kassette Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du bitte Hi8-Videokassetten H.
Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/ viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allument également. Akkuanzeigen an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf. POWER CAMERA STBY 0:00:00 40min 0:00:01 40min CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 14
Sie STANDBY kurz nach unten und dann magnétique. Pour revenir en mode de veille, wieder nach oben. Wollen Sie mit einer abaissez et relevez ensuite à nouveau le Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP. commutateur STANDBY. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 15
Störung am Camcorder hin. désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez Der Signalton wird nicht auf dem Band “OFF” dans le menu système. aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf OFF setzen. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls zoom. wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) proche) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus weiter entfernt) éloigné) CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît. Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die Zone [a] ausgeblendet. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
6,5 mm. La vis Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller risque sinon d’endommager des composants als Sony achten Sie bitte darauf, daß die internes du caméscope. Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
Seite 19
De même, les •In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im couleurs de l’image affichée dans le viseur Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In varient. diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im Sucher ändern. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht cassette, la transition entre la dernière scène et la zwischendurch auswerfen lassen, ist der nouvelle scène sera progressive. Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
)Stecker des A/V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen. Wenn Sie ein monaurales A/V- Verbindungskabel verwenden, wird der Ton monaural ausgegeben. (non fourni)/ (nicht mitgeliefert) S-VIDEO IN VIDEO IN AUDIO IN : Sens du signal/Signalfluß CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 22
Pour raccorder le caméscope à un Anschließen an ein Fernsehgerät magnétoscope ou à un téléviseur oder einen Videorecorder ohne sans prises d’entrée audio/vidéo Video-/Audioeingangsbuchsen Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen TV-Adapter (nicht mitgeliefert). CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Sie können die Wiedergabe auch mit der Avant d’utiliser la télécommande, installez les mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie piles R6 (AA) à l’intérieur. dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Fernbedienung. Wollen Sie die normale environ une minute, le caméscope commute Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach automatiquement la vitesse de lecture normale. etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 25
•L’image de lecture risque d’osciller Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal. verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit •Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild pas d’un dysfonctionnement. C’est normal. auf und ab springen. Dies ist normal. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 26
Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche. DATA CODE DATE 4 7 1997 4 7 1997 Fenêtre d’affichage/Display 10:13:02 04: 0 7: 9 7 TIME Fenêtre d’affichage/ Display 10:13:02 10: 1 3: 0 2 CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 27
•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC- •Un signal d’index, un code temporel RC a été Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM- après enregistrement. Aufzeichnung. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE...
1 minute. wieder an. Pour retirer la plaquette de connexion So nehmen Sie die Verbindungsplatte ab La plaquette de connexion, s’enlève de la même Die Verbindungsplatte läßt sich genau wie der façon que la batterie. Akku abnehmen. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Utilisation d’une batterie de Anschließen an eine voiture Autobatterie Utilisez le chargeur de batterie Sony DC-V515A Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de Sie das Akkuladegerät DC-V515A von Sony voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12V ou (nicht mitgeliefert) für das Auto.
ORC TO SET REC MODE REC MODE REC MODE TITLE COL NTSC PB TITLE COL BEEP [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END MENU BEEP [MENU] : END MENU BEEP [MENU] : END CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 32
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent •Wählen Sie ON, wenn Sie beim Aufnehmen in lors d’un enregistrement par vent fort. starkem Wind die Windgeräusche reduzieren •En principe, sélectionnez OFF. wollen. •In der Regel ist OFF eingestellt. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 33
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET* Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou Damit können Sie eigene Titel zum Einblenden l’heure. speichern. CLOCK SET* Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 34
•d’une cassette sur laquelle vous avez effectué Wiedergabe auf OFF: un doublage; •Das Band wurde nachvertont. •d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré •Das Band enthält Signale einer Spielekonsole le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil oder eines ähnlichen Geräts. similaire. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Wenn Sie DATE oder TIME drücken, während vous êtes en train de réaliser une prise de vue en Sie im Modus CINEMA aufnehmen, werden die mode CINEMA, les indicateurs se déplacent vers Anzeigen im Sucher nach oben verschoben. le haut dans le viseur. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
L’indicateur FADER cesse (2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP. de clignoter et l’enregistrement s’arrête. Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken, das Ausblenden beginnt, und dann stoppt die Aufnahme. STBY FADER M.FADER STBY FADER FADER/OVERLAP M.FADER OVERLAP WIPE CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 37
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet Quand un titre est affiché werden. Umgekehrt kann bei aktivierter Fader- Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER. Funktion kein Titel eingeblendet werden. Même si vous activez FADER, vous ne pouvez pas superposer de titre. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
(2) Starten Sie die Aufnahme der nächsten Szene la scène suivante. L’indicateur OVERLAP mit START/STOP. Die Anzeige OVERLAP disparaît à la fin de la superposition. wird nach dem Überblenden wieder ausgeblendet. OVERLAP FADER FADER/OVERLAP M.FADER OVERLAP WIPE CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 39
– éjection d’une cassette – Kassette auswerfen – recherche de montage – Edit Search – fondu enchaîné de sortie – Ausblenden – effet numérique – Digitaler Effekt – obturateur lent – Lange Verschlußzeit – titre – Titel CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
(2) Starten Sie die Aufnahme der zweiten Szene disparaît à la fin de l’effacement de l’image mit START/STOP. Die Anzeige WIPE fixe. verschwindet nach dem Ausblenden des Standbildes mit Wischerblende. WIPE WIPE FADER FADER/OVERLAP M.FADER OVERLAP WIPE CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 41
– Schalter POWER auf OFF stellen – recherche de montage – Kassette auswerfen – fondu enchaîné de sortie – Edit Search – effet numérique – Ausblenden – obturateur lent – Digitaler Effekt – titre – Lange Verschlußzeit – Titel CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
à une image de dessin animé. Der Kontrast des Bildes wird betont, und das Bild wirkt wie ein Trickfilm. SLIM [e] L’image s’agrandit verticalement. SLIM [e] Das Bild wird schmaler. STRETCH [f] L’image s’agrandit horizontalement. STRETCH [f] Das Bild wird breiter. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Remarque sur l’effet vidéo Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, Hinweis zum Spezialeffekt il revient automatiquement en mode de lecture Wenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet der normale. Camcorder automatisch wieder in den normalen Betriebsmodus. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Zum Stoppen der l’enregistrement d’une séquence animée avec Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP. une image fixe incrustée. Lorsque vous arrêtez la prise de vue, appuyez à nouveau sur START/STOP. DIGITAL STILL IIIIII EFFECT STILL FLASH LUMI. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
– Überblenden – Superposition – Wischerblendenfunktion – Effacement – Lange Verschlußzeit – Obturateur lent •Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird der • Le mode d’image est automatiquement Standbildmodus automatisch beendet. désactivé lorsque vous relevez le commutateur STANDBY. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Aufnahme drücken Sie START/STOP (4) Appuyez sur START/STOP. erneut. L’enregistrement par saccades démarre. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP. [a] normale Aufnahme [a] enregistrement normal [b] Stroboskopaufnahme [b] enregistrement par saccades DIGITAL EFFECT FLASH STILL FLASH LUMI. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Person) in einen hellen Hintergrund einblenden, une personne sur un fond lumineux. Lorsque la indem Sie das Hintergrundbild zunächst als fonction d’intervalle de luminance est activée, le Standbild speichern. Während dieser Funktion son est enregistré normalement. wird der Ton normal aufgenommen. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 48
•Mosaikartiges Ein-/Ausblenden •Fondu sur mosaïque •Überblenden •Superposition •Lange Verschlußzeit •Obturateur lent •Wischerblendeneffekt •Effacement Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird der Lorsque vous mettez le système hors tension, le Luminancekey-Modus automatisch aufgehoben. mode d’intervalle de luminance est automatiquement désactivé. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der der Zähler Null erreicht. EDITSEARCH Œ EDITSEARCH Œ COUNTER RESET ZERO MEM STBY STBY STBY -0:01:23 0:00:00 -0:01:22 ZERO MEM ZERO MEM CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem téléviseur 16:9e (16:9 FULL). 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9 FULL). CINEMA CINEMA 16:9 FULL 16:9 FULL CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 51
Pour désactiver le mode de grand So deaktivieren Sie die écran Breitbildfunktion Drücken Sie 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige für Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE den Breitbildmodus ausgeblendet wird. jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand écran disparaisse. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
5 minutes après que vous •Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band avez déconnecté la source d’alimentation. im selben Modus wie dem der Originalaufnahme kopiert. •Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle lösen, automatisch deaktiviert. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme und zum mode Modus Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER/ Wenn Sie 5 SEC bzw. wählen, können Sie die OVERLAP si vous sélectionnez 5 SEC ou FADER/OVERLAP-Funktion nicht verwenden. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
(4) Lorsque vous arrivez à l’endroit où vous (5) Wenn Sie den Titel wieder ausblenden voulez incruster le titre, appuyez sur TITLE. wollen, drücken Sie nochmals TITLE. (5) Lorsque vous désirez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez de nouveau sur TITLE. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 55
•Sie können keinen Titel einblenden, wenn Sie •Vous ne pouvez pas enregistrer un titre pendant gleichzeitig mit Datum bzw. Uhrzeit aufnehmen. une prise de vue avec la date ou l’heure. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
à l’étape 5 pour mémoriser le titre Anstatt in Schritt 5 zum Speichern des Titels Vous pouvez : zu wählen •introduire 22 lettres; Sie haben folgende Möglichkeiten: •appuyer sur MENU. •Geben Sie 22 Zeichen ein. •Drücken Sie MENU. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 57
TITLE. Ne sélectionnez chen, um einen Titel zu löschen. Andernfalls pas un espace pour effacer un caractère. Sinon, werden die Leerzeichen als Titel gespeichert. l’espace est enregistré comme un titre dans la mémoire. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
(rouge). als 2 Sekunden erfolgt, oder wenn Sie die leere Passage überspielen. • Bei einer Kassette, bei der an der Überspielschutz- lasche die rote Markierung zu sehen ist, können Sie ORC TO SET nicht einstellen. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
ON steht, wird das Camcorder-Bild unter provoque un léger ombrage lorsque STEADY Umständen etwas dunkler. SHOT est mis sur ON. Dans ce cas, mettez Stellen Sie in diesem Fall STEADY SHOT auf STEADY SHOT sur OFF. OFF. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Effectif Effectif Effectif Effectif Effectif Décalage Mise au Automatique ou manuelle suivant la position du commutateur FOCUS point * Vous ne pouvez pas modifier le décalage AE si le réglage manuel de l’ouverture a été activé. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Automatisch (keine Anzeige) oder ∑ (Weißwertsofortwahl) ˜ w (Außenaufnahme) ˜ e (Innenaufnahme) Effektiv Effektiv Effektiv Effektiv Effektiv AE SHIFT* Automatisch oder manuell je nach Position des Schalters FOCUS Brennpunkt * Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
•Motive hinter Netzen etc. •Sujets aperçus au travers de filets, etc. •Helles oder lichtreflektierendes Motiv •Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière •Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem •Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide Stativ d’un trépied CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Seite 63
Aufnahme im manuellen Modus fortgesetzt. temps que vous maintenez la touche PUSH AUTO enfoncée. Le caméscope revient en mode de mise au point manuelle dès que vous relâchez la touche. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Remarque sur les prises de vue en mode PROGRAM AE Nous vous conseillons de régler manuellement la Hinweis zur Aufnahme mit der Funktion mise au point et la balance des blancs. PROGRAM AE Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den Weißwert manuell einzustellen. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Le zoom en position de nur eine geringe Schärfentiefe, während die téléobjectif offre une faible profondeur de champ Schärfentiefe im Weitwinkelbereich größer ist. tandis que la profondeur de champ en position grand angle est plus importante. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
1/75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/ 10000e. Pour une vitesse d’obturation rapide, sélectionnez un indicateur de valeur plus élevé dans le viseur. AUTO LOCK HOLD PROGRAM 1000 F5.6 CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
•Pour des images avec moins de •Bei Sonnenschein (vermeidet 1/75 scintillements sous une lampe Unschärfen aufgrund zu kleiner fluorescente Blende) •Par temps ensoleillé (pour éviter une 1/75e sortie de la profondeur de champs en raison d’une faible ouverture) CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Prise de vue d’un sujet excessivement korrekt. Stellen Sie den Brennpunkt in diesem lumineux Fall manuell ein. La mise au point automatique risque de ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, réglez la mise au point suivant la procédure manuelle. CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Utilisation du mode Der manuelle Modus manuel Le mode manuel se caractérise par une technique Im manuellen Modus steht Ihnen eine d’enregistrement avancée qui assure un contrôle de hochentwickelte Aufnahmetechnik zur l’exposition par une combinaison de réglages de Verfügung, bei der die Belichtung anhand der l’ouverture, de la vitesse d’obturation et du gain.
Utilisation du mode manuel Der manuelle Modus Prises de vue en mode manuel Aufnehmen im manuellen Modus En mode manuel, vous pouvez régler individuellement l’ouverture, la vitesse Im manuellen Modus können Sie die Blende, die d’obturation et le gain. Référez-vous au Verschlußzeit und den Gain-Wert einzeln graphique de la page 73 pour définir la valeur de einstellen.
Seite 71
Der manuelle Modus Utilisation du mode manuel Pour régler la vitesse d’obturation So stellen Sie die Verschlußzeit ein Vous pouvez sélectionner l’une des 20 vitesses Sie können für die Verschlußzeit einen der d’obturation suivantes: folgenden 20 Werte einstellen: 1/3, 1/6e, 1/12e, 1/25e, 1/50e, 1/75e, 1/100e, 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,...
Utilisation de l’obturateur lent Lange Verschlußzeit Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse Wenn Sie ein dunkles Motiv aufhellen oder die d’une scène sombre ou représenter le Bewegung des Motivs lebendig darstellen mouvement du sujet de façon animée, réglez la wollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, vitesse d’obturation sur 1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/12, 1/6 oder 1/3 ein (Funktion “Slow...
Conseils pour le Tips für die manuelle réglage manuel Einstellung Lorsque vous effectuez des prises de vue en Wenn Sie im manuellen Einstellmodus mode de réglage manuel, nous vous conseillons aufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtung de verrouiller l’exposition de façon à obtenir une nicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten.
Tips für die manuelle Conseils pour le réglage manuel Einstellung Création d’une image sans Ändern der Einstellungen ohne modifier l’exposition Ändern der Belichtung Bei einem Blendenwert von F11, einer Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse Verschlußzeit von 1/50 und einem Gain-Wert d’obturation de 1/50e et le niveau de gain de von 0 dB stellen Sie beispielsweise den 0 dB, réglez la valeur d’ouverture...
Prises de vue à contre-jour Gegenlichtaufnahmen Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der le sujet est placé...
Réglage de la Einstellen der luminosité de l’image Helligkeit des Bildes Lorsque vous réalisez une prise de vue dans un Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommer paysage enneigé ou sur une plage au milieu de am Strand aufnehmen und das Motiv aufgrund l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison der extremen Lichtverhältnisse dunkel erscheint, de la luminosité...
Réglage de la balance Einstellen des des blancs Weißwerts Le réglage de la balance des blancs vous permet Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht de rendre plus blancs les sujets blancs de vos werden, daß ein weißes Motiv auf dem prises de vue et ainsi d’obtenir des blancs plus Videoband tatsächlich weiß...
Réglage de la balance des blancs Einstellen des Weißwerts Réglage du mode de balance Einstellen des Modus für den des blancs Weißwert (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position (1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die centrale. mittlere Position. (2) Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que (2) Drücken Sie WHT BAL, so daß...
Réglage de la balance des blancs Einstellen des Weißwerts Réglage manuel de la balance Manuelles Einstellen des des blancs (mode de balance Weißwerts (Weißwertsofort- des blancs à une pression) wahlmodus) Vous pouvez régler manuellement la balance des Sie können den Weißwert für bestimmte blancs pour des conditions d’éclairage particuliè- Lichtverhältnisse manuell einstellen.
Réglage de la balance des blancs Einstellen des Weißwerts Pour revenir en mode de réglage So schalten Sie wieder in den Modus automatique de la balance des blancs für automatischen Weißabgleich Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que Drücken Sie WHT BAL, so daß...
Recherche des limites Suchen nach de la date enregistrée Aufnahmedatum Vous pouvez rechercher la limite entre des dates Sie können nach den Stellen suchen, an denen d’enregistrement au moyen du code de date das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit enregistré automatiquement sur la bande Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem magnétique.
Seite 82
Recherche des limites de la date Suchen nach Aufnahmedatum enregistrée Pour arrêter la recherche ou le balayage So beenden Sie die Funktion Date Search bzw. Appuyez sur l’une des touches de transport de Date Scan bande suivantes : ·, π, 0 ou ). Drücken Sie eine der folgenden Bandtransporttasten: ·, π, 0 oder ).
Pour revenir à un Ansteuern einer vor- endroit prédéfini eingestellten Position Avec la télécommande, vous pouvez retourner Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können simplement à un endroit déterminé d’une Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine cassette après la lecture. Utilisez pour cela le gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
Localisation de la Ansteuern der position de repérage markierten Position Vous pouvez localiser le début d’une séquence Sie können den Anfang einer bestimmten déterminée en insérant un signal d’index Aufnahme leicht ansteuern, indem Sie während pendant l’enregistrement ou la lecture de façon à der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal le retrouver ultérieurement.
Seite 85
Localisation de la position de Ansteuern der markierten repérage Position Remarques sur l’insertion de signaux d’index Hinweise zum Setzen von Indexsignalen •Veillez à ce que les signaux d’index soient •Zwischen zwei Indexsignalen sollten insérés à des intervalles de plus de deux mindestens zwei Minuten liegen.
Localisation de la position de Ansteuern der markierten repérage Position Balayage du début de chaque Anspielen der Aufnahme bei position de repérage – balayage jedem Indexsignal – Index Scan d’index Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. Wenn Sie das Bild auf einem Fernsehschirm Utilisez la télécommande.
Localisation de la position de Ansteuern der markierten repérage Position Localisation de la position de Ansteuern eines bestimmten repérage voulue – recherche Indexsignals – Index Search d’index (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Stopmodus INDEX auf der (1) Appuyez sur la touche INDEX de la Fernbedienung.
Localisation de la position de Ansteuern der markierten repérage Position Suppression d’un signal d’index Löschen eines Indexsignals (1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit der (1) Localisez le signal d’index à supprimer en Funktion Index Scan oder Index Search an. activant la fonction de balayage ou de (2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden recherche d’index.
Insertion du code temporel RC Aufzeichnen des RC-Zeitcodes sur une cassette enregistrée auf ein bespieltes Band Vous pouvez insérer un code temporel RC sur Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die télécommande.
Seite 90
Insertion du code temporel RC Aufzeichnen des RC-Zeitcodes sur une cassette enregistrée auf ein bespieltes Band Pour insérer le code temporel RC à So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab partir de la fin d’un passage identifié dem Ende des Abschnitts mit par un code temporel RC aufgenommenem RC-Zeitcode auf Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur...
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, en copiant différentes séquences à l’aide d’un indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j k S-VHS, VHSC,...
Überspielen auf eine andere Montage sur une autre cassette Kassette Démarrer la copie Überspielen (1) Introduisez une cassette vierge (ou une (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope Kassette, die gelöscht werden kann, in den et votre cassette enregistrée dans le Videorecorder und die Kassette mit Ihrer caméscope.
Aufnehmen von einem Video- Enregistrement au départ d’un recorder oder Fernsehgerät magnétoscope ou d’un téléviseur Sie können eine Kassette von einem anderen Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre Videorecorder oder eine Fernsehsendung von magnétoscope ou une émission télévisée via un einem Fernsehgerät mit Video-/Audioausgängen téléviseur doté...
Enregistrement au départ d’un Aufnehmen von einem magnétoscope ou d’un téléviseur Videorecorder oder Fernsehgerät Remplacement d’un Überspielen bestimmter Szenen enregistrement sur une cassette auf einem Band (montage par insertion) (Zwischenschneiden) Vous pouvez insérer une nouvelle scène depuis Sie können eine neue Szene von einem un magnétoscope sur l’une de vos cassettes Videorecorder auf Ihr ursprünglich enregistrées en en définissant les points de début...
Schalter POWER auf CAMERA stellen. Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. Lithiumbatterie CR2025 von Sony oder L’utilisation d’une autre pile présente un Duracell DL-2025.
Seite 96
Remplacement de la pile au Austauschen der lithium du caméscope Lithiumbatterie im Camcorder Remplacement de la pile au Austauschen der Lithium- lithium batterie Lorsque vous remplacez la pile au lithium, Während Sie die Lithiumbatterie austauschen, laissez la batterie ou une autre source muß...
Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem menu système. neu einstellen. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu (1) Rufen Sie mit MENU das Menü...
Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit So zeigen Sie das eingestellte Datum Pour vérifier la date et l’heure bzw. die Uhrzeit an préréglés Rufen Sie mit der Taste DATE die Appuyez sur DATE de façon à afficher Datumsanzeige im Sucher auf.
Seite 99
Cassettes utilisables et modes Geeignete Kassetten und de lecture Wiedergabemodi Lecture d’une cassette Hinweise zur Wiedergabe Le mode de lecture (SP/LP ou Hi8/8 mm standard) Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oder est sélectionné automatiquement en fonction du Hi8/Standard-8-mm) wird automatisch format suivant lequel la cassette a été enregistrée. ausgewählt, je nachdem, in welchem Modus das La qualité...
Cassettes utilisables et modes Geeignete Kassetten und de lecture Wiedergabemodi •Si une cassette comporte des passages •Wenn auf einem Band im PAL-System und im enregistrés suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC-System aufgenommene Abschnitte NTSC, la valeur affichée par le compteur de enthalten sind, arbeitet der Bandzähler nicht bande ne sera pas correcte.
Seite 101
Conseils d’utilisation de la batterie Tips zum Umgang mit dem Akku Wann muß der Akku Quand faut-il remplacer la ausgetauscht werden? batterie? Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen A mesure que vous utilisez le caméscope, Sie an der Restladungsanzeige im Sucher, wie die l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird.
échanger des données avec un von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akku appareil vidéo compatible sur sa consommation mit einem Videogerät mit der Markierung d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une zu verwenden. batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo portant le logo...
Seite 103
Conseils d’utilisation de la batterie Tips zum Umgang mit dem Akku Si vous utilisez une batterie de ce type avec un Wenn Sie diesen Akku mit einem Videogerät mit appareil vidéo portant le logo der Markierung benutzen, gibt das l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des batterie en minutes*.
Conseils d’utilisation de la batterie Tips zum Umgang mit dem Akku Warum entspricht die angezeigte Pourquoi l’indication de batterie restliche Betriebsdauer nicht der résiduelle ne correspond-elle pas au Aufnahmedauer für temps d’enregistrement continu du ununterbrochene Aufnahmen, die in mode d’emploi? der Bedienungsanleitung angegeben Le temps d’enregistrement varie en fonction de ist?
Seite 105
Conseils d’utilisation de la batterie Tips zum Umgang mit dem Akku Remarques sur les bornes Hinweise zu den Akkukontakten Si les bornes (les éléments métalliques à Wenn die Kontakte (Metallteile auf der l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich die charge de la batterie s’en trouve réduite.
Informations sur Wartungshinweise und l’entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est transporté directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, risque de se condenser à...
[b] Stark verschmutzt Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Sind die Videoköpfe verschmutzt, reinigen Sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non sie mit der Reinigungskassette V8-25CLH von fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage.
Seite 108
Sie es von Ihrem Sony-Händler hors tension et faites-le vérifier par votre überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen. revendeur Sony avant de le remettre en service. •Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich. •Evitez les manipulations brusques et les chocs Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und...
Seite 109
Sie die Augen mit viel Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät vom votre revendeur Sony. Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. CCD-TR34100E 3-859-343-22 (1)
Utilisation du Aufnehmen mit dem caméscope à l’étranger Camcorder im Ausland Chaque pays dispose d’un réseau électrique et In den verschiedenen Ländern gelten d’un système couleur de télévision spécifiques. unterschiedliche Standards bei der Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, Stromversorgung und unterschiedliche contrôlez les points suivants.
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Caméscope Alimentation Symptôme...
Seite 112
Dépannage Fonctionnement Symptôme Cause et/ou mesures correctives L’enregistrement s’arrête après •Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou quelques secondes. m Réglez-le sur . (p.53) Impossible de retirer la cassette de •La batterie est épuisée. son support. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.8, 29) Les indicateurs { et 6 clignotent •De l’humidité...
Seite 113
L’image est “neigeuse”. •Les têtes vidéo sont peut-être souillées. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). (p.107) L’image est trop claire ou trop •AE SHIFT est réglé dans le menu système.
Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème survenu. * Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
Störungsbehebung Betrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Aufnahme stoppt nach ein •Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder paar Sekunden. m Stellen Sie ihn auf (S. 53). Die Kassette läßt sich nicht aus •Der Akku ist leer. dem Halter nehmen. m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie das Netzteil (S.
Seite 117
•Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Das Bild ist gestört. m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8- 25CLH von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 107). •AE SHIFT wurde im Menüsystem eingestellt. Das Bild ist zu hell oder zu dunkel. m Setzen Sie die Option in die mittlere Position (S. 76).
Seite 118
Akku ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem Problem an Ihren Sony-Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dies ist keine Fehlfunktion.
1,4 A en mode de charge (E5/P5-90) Sortie : 327 mV, (impédance de Application Mode LP: 3 heures (E5/P5-90) sortie de 47 kilohms) Batteries Sony NP-F530, NP-F730, Durée d’avance rapide/ impédance de moins de 2,2 kilohms NP-F930 de type lithium-ion rembobinage RFU DC OUT Températures de fonctionnement...
Cinchbuchsen (2: stereo, L und R) Geeignet für Standard-8-mm-Format) Eingang: 327 mV, Akkus NP-F530, NP-F730, NP-F930 Aufnahme-/Wiedergabedauer Eingangsimpedanz über 47 kOhm (Lithium-Ionen-Typ) von Sony SP-Modus: 1 Stunde 30 Minuten Ausgang: 327 mV, (bei Betriebstemperatur (E5/P5-90) Ausgangsimpedanz von 47 kOhm) 0 °C bis 40 °C...
Identification des Lage und Funktion der composants Teile und Bedienelemente !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ 1 Schalter POWER (S. 13) 1 Commutateur POWER (p.13) 2 Schalter STEADY SHOT (S. 59) 2 Commutateur STEADY SHOT (p.59) 3 Taste MENU (S. 31) 3 Touche MENU (p.31) 4 Steuerregler (S.
Seite 122
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identification des composants !• @£ !ª @¢ @º @∞ @¡ @™ @§ !• Schalter EJECT (S. 12) !• Commutateur EJECT (p.12) !ª Steuerbuchse LANC l !ª Prise de commande LANC l l steht für Local Application Control Bus Le symbole l signifie Local Application System.
Seite 123
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identification des composants @¶ @• @ª #¢ #º #∞ #¡ #§ #™ #¶ #£ #• @¶ Touches de transport de bande (p.23, 24, 25, @¶ Bandtransporttasten (S. 23, 24, 25, 92) π STOP (Stop) π...
Seite 124
Lage und Funktion der Teile Identification des composants und Bedienelemente #ª $¢ $º $∞ $¡ $§ $¶ $• $ª %º $™ $£ %¡ #ª Ouverture d’éclairement #ª Belichtungsapertur $º Touche COUNTER RESET (p.15, 49, 83) $º Taste COUNTER RESET (S. 15, 49, 83) $¡...
Seite 125
Lage und Funktion der Teile Identification des composants und Bedienelemente Pour visualiser la démonstration So führen Sie die Demo aus Vous pouvez visionner une brève démonstration Sie können eine kurze Demo mit Bildern und des images intégrant les effets spéciaux Spezialeffekten abspielen lassen.
Lage und Funktion der Teile Identification des composants und Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches de la télécommande et du caméscope Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am qui portent le même nom remplissent la même Camcorder haben die gleiche Funktion. fonction.
Seite 127
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identification des composants Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) piles R6 (AA) fournies.
Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony avec le mode de Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony télécommande VTR 2, nous vous conseillons de benutzen, das ebenfalls mit dem changer le mode de télécommande ou de Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
Identification des composants Indicateurs de fonctionnement !¢ !∞ !§ !¶ !∞ @™ STBY 0 : 0 0 : 0 0 : 0 0 !• 1 0 0 @∞ F 3 . 4 ZERO MEM 1 9 9 7 3 dB DATE !ª...
Seite 130
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Betriebsanzeigen !¢ !∞ !§ !¶ !∞ @™ STBY 0 : 0 0 : 0 0 : 0 0 !• 1 0 0 @∞ F 3 . 4 ZERO MEM 1 9 9 7 3 dB DATE !ª...
8 Un autre problème est survenu. Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, Débranchez la source d’alimentation et und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler consultez votre revendeur Sony le plus proche oder einen autorisierten Kundendienst. ou un centre de service après-vente agréé.