Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-868-322-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR317E
©1999 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TR317E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TR317E ©1999 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    ® de Sony. Avec votre Handycam ® -Camcorders von Sony! Mit der Handycam, vous pouvez saisir les moments Handycam können Sie die schönsten précieux de la vie avec une qualité d’image et de Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und son exceptionnelle.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Français TRV66E(GB,DE) Table des matières Vérification des accessoires fournis ..... 5 Montage Guide de démarrage rapide ..6 Copie d’une cassette ........48 Préparatifs Personnalisation du camescope Utilisation de ce manuel ....... 10 Changement des réglages de menu .... 49 Etape 1 Préparation de l’alimentation ..
  • Seite 4 Deutsch Inhaltsverzeichnis TRV66E(GB,DE) Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 5 Überspielbetrieb So können Sie den Camcorder sofort betreiben ........8 Überspielen eines Bandes ......48 Individuelles Voreinstellen des Vor dem Betrieb Camcorders Zu dieser Anleitung ........10 Schritt 1 Stromversorgung ......12 Menüeinstellungen ........
  • Seite 5: Vérification Des Accessoires Fournis

    Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
  • Seite 6: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Seite 7: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 19) Tournez STANDBY pour le régler sur Réglez le commutateur POWER sur STANDBY. L’image apparaît dans le CAMERA tout POWER viseur. en appuyant sur CAMERA le petit bouton vert. (CHARGE) PLAYER START/STOP Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
  • Seite 8: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 17) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 9 Aufnahme (Seite 19) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf Halten Sie die kleine grüne Taste STANDBY. Das Bild erscheint im gedrückt, und POWER Sucher. schieben Sie den CAMERA POWER-Schalter auf CAMERA. (CHARGE) PLAYER START/STOP Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
  • Seite 10: Préparatifs

    — Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und sont toujours indiqués en majuscules. Einstellpositionen sind in Großbuchstaben Par ex. Réglez le commutateur POWER sur gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter CAMERA.
  • Seite 11: Vorsichtsmaßnahmen

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope •Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit modernster Technologie hergestellt. •Le viseur électronique est fabriqué avec une Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße technologie de haute précision. Punkte leuchten jedoch möglicherweise ll peut exister, cependant, de petits points ständig oder sind ständig erloschen.
  • Seite 12: Etape 1 Préparation De L'alimentation

    Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
  • Seite 13: Recharge De La Batterie Rechargeable

    Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
  • Seite 14 Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Remarque Hinweise •Les parties métalliques de la fiche CC de •Achten Sie darauf, daß keine l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher Metallgegenstände mit den Metallteilen des d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung sinon endommager l’adaptateur secteur.
  • Seite 15: Temps D'enregistrement/Aufnahmezeit

    Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Temps de recharge/Ladezeit Recharge complète Batterie rechargeable/ (Recharge normale)/ Akkutyp Volles Laden (Normales Laden) NP-F330 150 (90) (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Temps approximatif en minutes pour recharger leeren Akkus.
  • Seite 16: Nach Dem Laden

    Akkus der Serie L besitzen die Markierung “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony modèles L de batteries rechargeables Corporation. “InfoLITHIUM” portent la marque “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de...
  • Seite 17: Raccordement À Une Prise Murale

    Camcorder kann dann nur betrieben werden, pas raccordé à une prise murale. wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni). Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
  • Seite 18: Etape 2 Mise En Place D'une Cassette

    Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette (1) Préparez la source d’alimentation (p. 12). (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur (2) Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, le commutateur EJECT, faites glisser le und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
  • Seite 19: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Das Bild wird automatisch scharfgestellt. camescope. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie (1) Installez la source d’alimentation et insérez die Cassette ein.
  • Seite 20: Nach Der Aufnahme

    Prise de vues Aufnahme Remarque Hinweis Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie microphone intégré pendant la prise de vues. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre Störungsfreier Szenenwechsel la dernière scène enregistrée et la suivante si...
  • Seite 21: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Déplacez lentement le levier de zoom pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming lent et déplacez-le plus vite pour un gezoomt. zooming rapide.
  • Seite 22: Dioptrie-Einstellung Am Sucherokular

    Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez Telebereich le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que Wenn sich das Objektiv in der Teleposition l’image soit nette.
  • Seite 23: Prise De Vues De Sujets À Contre-Jour (Back Light)

    Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le Anzeigen während der mode d’enregistrement Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Anzeigen werden nicht auf das Band bande. aufgezeichnet. Indicateur du mode d’enregistrement/ Aufnahmemodus-Anzeige Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC) Compteur de bande/Bandzähler 0:00:01 Indicateur de longueur de bande restante...
  • Seite 24: Prise De Vues Dans L'obscurité (Nightshot)

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit (NIGHTSHOT) (NightShot) La fonction de Prise de vues nocturne permet de Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion cette fonction vous permettra de filmer la vie eignet sich beispielsweise für nächtliche d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
  • Seite 25 Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in nocturne dans des endroits bien éclairés (par heller Umgebung (z.B. nicht bei ex. en extérieur le jour). Le camescope Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu fonctionnera mal.
  • Seite 26: Incrustation De La Date Et De L'heure Sur L'image

    Prise de vues Aufnahme Incrustation de la date et de Einblenden von Datum und l’heure sur l’image Uhrzeit in das Aufnahmebild La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die peut être incrustée sur l’image. Uhrzeit können zusammen mit dem Bild Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes aufgezeichnet werden.
  • Seite 27: Contrôle De La Prise De Vues - Editsearch/Revue D'enregistrement

    Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – EDITSEARCH/Revue – EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau La touche EDITSEARCH vous permet de revoir Mit den folgenden Funktionen können Sie das l’image enregistrée er d’obtenir une transition aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem douce entre deux scènes. ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
  • Seite 28: Lecture - Opérations De Base

    — Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Auschluß für Connexions pour la Wiedergabe lecture Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit...
  • Seite 29: Lecture D'une Cassette

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Vous pouvez regarder vos films sur un téléviseur Wenn Sie einen Fernseher oder Videorecorder après avoir raccordé votre camescope à un angeschlossen haben, können Sie das téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi Wiedergabebild auf Fernseherschirm sehen. utiliser le viseur pour contrôler vos films.
  • Seite 30: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabefunktionen Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, sur PLAYER. damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de lecture) (Wiedergabe-Pause)
  • Seite 31: Opérations D'enregistrement Avancées

    — Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Utilisation du mode Aufnehmen im Grand écran Breitbildformat Vous pouvez filmer en format boîte à lettres Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, un téléviseur grand écran (16:9FULL).
  • Seite 32: Zum Abschalten Der Breitbildfunktion

    Utilisation du mode Grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Après avoir mis le camescope en mode d’attente, Während sich der Camcorder im Standby-Modus réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans befindet, können Sie mit dem Menüparameter les réglages de menu (p. 49). 16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen (Seite 49).
  • Seite 33: Utilisation Du Fondu

    Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) STRIPE (Streifenblende) BOUNCE * (Entrée en fondu...
  • Seite 34: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [ (1) Zum Einblenden [ a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
  • Seite 35 Verwendung der Fader-Funktion Utilisation du fondu L’entrée et la sortie en fondu de la date, de Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein- l’heure et du titre sont impossibles und ausgeblendet Supprimez-les avant de faire un fondu si vous Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten n’en avez plus besoin.
  • Seite 36: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'images

    Verwendung der Utilisation d’effets spéciaux Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect Les images filmées peuvent être traitées Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, numériquement pour ajouter des effets spéciaux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem comme dans les films ou émissions télévisées. Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 37: Zum Ausschalten Der Picture Effect-Funktion

    Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby- d’attente ou d’enregistrement. oder Aufnahmebetrieb. L’indicateur d’effet d’image apparaît. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner l’effet d’image souhaité.
  • Seite 38: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Verwendung der Utilisation de la PROGRAM AE-Funktion fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) AE (exposition automatique) le mieux adapté aux stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
  • Seite 39: Zum Abschalten Der Program Ae-Funktion

    Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste d’attente. L’indicateur de PROGRAM AE PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM apparaît. AE-Modus wird angezeigt. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
  • Seite 40: Utilisation De La Fonction

    Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte parce que le camescope fait la mise au point sur Motive scharf.
  • Seite 41: Réglage Manuel De L'exposition

    Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets Il est conseillé d’ajuster l’exposition zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In manuellement dans les cas suivants: den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die •Le sujet est à...
  • Seite 42: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie de vues de beispielsweise...
  • Seite 43: Zum Aufnehmen Von Sehr Weit Entfernten Motiven

    Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif reste réglé sur l’infini et Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf l’indicateur apparaît tant que vous maintenez INFINITY (unendlich), so daß...
  • Seite 44: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit Sie haben die Auswahl unter acht titres préréglés et deux titres Festtiteln und zwei selbsterstellten personnalisés (p. 46). Vous pouvez Titeln (siehe Seite 46). Sprache, Farbe, VACATION aussi choisir la langue, la couleur, la Größe und Position des Titels können taille et la position des titres.
  • Seite 45 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre en cours So können Sie einen Titel während d’enregistrement der Aufnahme einblenden Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. effectuez les opérations 2 à...
  • Seite 46: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut erstellt und abgespeichert werden. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou Modus die Taste TITLE.
  • Seite 47: Ändern Eines Gespeicherten Titels

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert PUSH EXEC.
  • Seite 48: Montage

    — Montage — — Überspielbetrieb — Copie de cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un câble de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
  • Seite 49: Personnalisation Du Camescope

    — Personnalisation du camescope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können un paramètre du menu avec la molette SEL/ im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades PUSH EXEC.
  • Seite 50 Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour faire disparaître l’affichage du Zum Abschalten des Menüs menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die sechs Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: Les paramètres du menu sont indiqués par les CAMERA SET icônes suivantes: PLAYER SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) TAPE SET...
  • Seite 51 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER EDIT z OFF — PLAYER Réduction de la détérioration de l’image lors de la copie z ON Correction des instabilités PLAYER Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
  • Seite 52 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement en mode SP (lecture standard) CAMERA Doublement de la durée d’enregistrement par rapport au mode SP. ORC TO SET CAMERA Réglage automatique des conditions d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer le réglage.
  • Seite 53 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET Réglage de la date ou de l’heure (p. 58) CAMERA AUTO DATE z ON Enregistrement de la date pendant 10 secondes CAMERA au début de la prise de vues Annulation de l’horodatage LTR SIZE z NORMAL...
  • Seite 54 Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter r werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA steht. Auf dem Sucherschirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter Das Digitalzoom ausgeschaltet. Es kann nur bis 20× D ZOOM CAMERA gezoomt werden.
  • Seite 55 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter EDIT r OFF — PLAYER Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim Überspielen. r ON Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern). PLAYER Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist. TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
  • Seite 56 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE r SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. ORC TO SET Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach CAMERA dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen.
  • Seite 57 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 58). CAMERA r ON Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das CAMERA AUTO DATE Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. r NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe PLAYER LTR SIZE...
  • Seite 58: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Australien- und Neuseeland-Modell ist Sydney pour les modèles vendus en Australie et werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour voreingestellt.
  • Seite 59: Zum Überprüfen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit Pour vérifier la date et l’heure Zum Überprüfen von Datum und préréglées Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date. Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. bzw.
  • Seite 60: Informations Complémentaires

    — Zusatzinformationen — — Informations complémentaires — Wiedergabe-Betriebsarten Modes de lecture Qu’est-ce que le standard Was bedeutet Video 8 vidéo 8 „Video 8 XR“ liefert eine noch bessere Bildqualität als „Video 8“. In den Vorteil der Le standard “Vidéo 8 XR” est une fonction qui besseren Bildqualität kommen Sie jedoch nur, améliore la qualité...
  • Seite 61 Modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Lors de la lecture Wiedergabe-Betriebsart Le mode de lecture (SP ou LP) est sélectionné Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatiquement en fonction du mode dans automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de den Geschwindigkeiten SP und LP um.
  • Seite 62: Remplacement De La Pile Au Lithium Du Camescope

    Sony CR2025 ou Duracell Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de die Sony CR2025 oder die Duracell DL-2025 pile peut présenter un risque d’incendie ou aus. Andere Batterietypen dürfen nicht d’explosion. Respectez les consignes du...
  • Seite 63: So Wird Die Lithiumbatterie Ausgewechselt

    (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et Lithiumbatteriefachs. sortez-la de son support. (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter Duracell DL-2025 en tournant la face positive heraus.
  • Seite 64: Guide De Dépannage

    Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné...
  • Seite 65: Mode De Lecture

    • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF. (p. 49) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 76) Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme...
  • Seite 66 • L’adaptateur secteur est débranché. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou c Branchez-le correctement. (p. 13) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 67: Affichage D'autodiagnostic

    E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 68: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 76) La batterie est vide ou presque vide Clignotement lent: •La batterie est presque vide.
  • Seite 69: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C: ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 70: Aufnahme- Und Wiedergabebetrieb

    Den Kanal richtig einstellen (Seite 28). • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 49). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76). Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe •...
  • Seite 71 • Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 13). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
  • Seite 72: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 73: Warnanzeigen Und Meldungen

    Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 76). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
  • Seite 74: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à l’étranger Ausland Utilisation du camescope à Netzspannung und Farbsystem l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V n’importe quel pays avec l’adaptateur (50/60 Hz) betrieben werden.
  • Seite 75: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 76 Wenden Sie devront être remplacées par des neuves. sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Contactez votre revendeur Sony ou un centre de Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. réparation agréé Sony pour faire remplacer les...
  • Seite 77 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 78 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Manipulation des cassettes Handhabung der Cassetten N’insérez jamais rien dans les petits orifices à Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen type de bande, son épaisseur et si le taquet est erkennt der Camcorder den Bandtyp, die tiré...
  • Seite 79 Sony. •Sie können den Akku jederzeit (auch wenn er noch nicht leer ist) bedenkenlos laden, ohne daß hierdurch die ursprüngliche Kapazität abnimmt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 80: Spécifications

    Français Spécifications Camescope Adaptateur secteur Connecteurs d’entrée/de sortie Alimentation Système Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Sortie vidéo Système d’enregistrement vidéo Consommation électrique Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, 2 têtes rotatives, Balayage 23 W asymétrique hélicoïdal, Modulation de fréquence Tension de sortie Sortie audio Système d’enregistrement audio...
  • Seite 81: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Camcorderteil Ein-/Ausgänge Netzadapter Videoausgang Stromversorgung Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, System 100 - 240 V Wechselspannung, unsymmetrisch Videoaufnahmesystem 50/60 Hz Audioausgang 2 rotierende Köpfe Leistungsaufnahme Mono, Klinkenbuchse, 327 mV Schrägspuraufzeichnung, 23 W RFU DC OUT-Buchse FM-System Ausgangsspannung und -strom Spezial-Minibuchse, DC 5V Audioaufnahmesystem DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb...
  • Seite 82: Référence Rapide

    Ce logo indique que ce produit est Sony Videogerät besitzen, sollten un accessoire d’origine, conçu Sie darauf achten, daß das pour les appareils vidéo Sony. Zubehör mit „GENUINE VIDEO Lorsque vous achetez des produits ACCESSORIES“ gekennzeichnet vidéo Sony, Sony vous conseille ist.
  • Seite 83 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente qd Touches de transport de bande qd Bandlauftasten (Seite 29, 30) (p. 29, 30) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture) N PLAY (Wiedergabe) M FF (avance rapide) M FF (Vorspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
  • Seite 84 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente w s Touche de fondu (FADER) (p. 34) w s FADER-Taste (Seite 34) w d Touche de compensation de contre-jour w d BACK LIGHT-Taste (Seite 23) (BACK LIGHT) (p. 23) wf EXPOSURE-Taste (Seite 41) wf Touche d’exposition (EXPOSURE) (p.
  • Seite 85 Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature w k Touche d’affichage/enregistrement de la w k DATE-Taste (Seite 26) date (DATE) (p. 26) wl TITLE-Taste (Seite 44) wl Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 44) e ;PROGRAM AE-Taste (Seite 39) e ;Touche de programme d’exposition ea TIME-Taste (Seite 26) automatique (PROGRAM AE) (p.
  • Seite 86 Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature ef Viseur (p. 22) ef Sucher (Seite 22) eg Commutateur d’éjection de la cassette eg EJECT-Schalter (Seite 18) (EJECT) (p. 18) eh LANC -Steuerbuchse eh Prise de commande à distance (LANC LANC steht für Local Application Control LANC ( ) vient de Local Application Control Bus System.
  • Seite 87: Indicateurs De Fonctionnement

    Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Viseur / Sucher Afficheur / Display STBY 0:00:00 M.FADER CINEMA SEPIA 4 7 2000 12:00:00 1 Aufnahmemodus (Seite 56) 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 52) 2 Akkurestzeitanzeige (Seite 23) 2 Indicateur d’autonomie restante de la 3 Belichtungsanzeige (Seite 41) /Zoomanzeige batterie (p.
  • Seite 88 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente q fIndicateur d’horodatage (p. 59) /Indicateur q fAUTO DATE-Anzeige (Seite 59) / de la date (p. 26, 59) Datumsanzeige (Seite 26, 59) qg Indicateur de l’heure (p. 26, 59) qg Zeitanzeige (Seite 26, 59) qh Indicateurs d’avertissement (p.
  • Seite 89: Aperçu Rapide Des Fonctions

    Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) • Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 24) • Dans un environnement sombre, coucher du Mode Crépuscule et lune (p. 38) soleil, feux d’artifices ou vues de nuit •...
  • Seite 90: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 24) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 38) Nachtaufnahmen •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 23) •Motiv im Scheinwerferlicht Spotlight-Modus (Seite 38) (Theater oder sonstige Veranstaltungen) •Szene mit starker Beleuchtung oder Strand &...
  • Seite 91: Index

    Français Index A, B M, N Adaptateur radiofréquence ..28 Microphone externe Sangle .......... 86 Adaptateur secteur ....13 (non fourni) ......86 Sources d’alimentation Affichage d’autodiagnostic ..67 Mise au point manuelle .... 42 (batterie de voiture) ....17 BACK LIGHT ......
  • Seite 92 Zeitraffer ........30 DNR ..........55 Zoom ........... 21 E, F EDIT ..........55 EDITSEARCH ......27 Ein-/Ausblenden ....... 33 Einblenden von Datum und Uhrzeit ........26 FADER ........33 Feuchtigkeitsansammlung ..75 FOCUS ......... 42 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis