Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-065-646-21 (3)
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
©2001 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TR618E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TR728E CCD-TR618E/TR718E/TR728E ©2001 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    ® camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam -Camcorders von Sony! Mit der Handycam, vous pouvez saisir les moments Handycam können Sie die schönsten précieux de la vie avec une qualité d’image et de Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und son exceptionnelle.
  • Seite 3: Caractéristiques Principales

    Français Caractéristiques principales Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 31) •Dans un environnement sombre, coucher du Mode Crépuscule et lune (p. 46) soleil, feux d’artifices ou vues de nuit •Prise de vues à...
  • Seite 4: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 31) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 46) Nachtaufnahmen •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 30) •Motiv im Scheinwerferlicht Spotlight-Modus (Seite 46) (Theater oder sonstige Veranstaltungen) •Szene mit starker Beleuchtung oder Strand &...
  • Seite 5: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Caractéristiques principales ......3 Personnalisation du camescope Vérification des accessoires fournis ....7 Changement des réglages de menu .... 62 Guide de démarrage rapide ..8 Guide de dépannage Exemples de problèmes et leurs solutions Préparatifs ..............
  • Seite 6 Deutsch Inhaltsverzeichnis Funktionsübersicht ..........4 Überspielbetrieb Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Überspielen eines Bandes ......60 So können Sie den Camcorder Individuelles Voreinstellen des sofort betreiben ........10 Camcorders Menüeinstellungen ........62 Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung ........12 Störungsüberprüfungen Schritt 1 Stromversorgung ......
  • Seite 7: Vérification Des Accessoires Fournis

    Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 105) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 105) CCD-TR728E seulement (nur CCD-TR728E) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);...
  • Seite 8: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Seite 9: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 25) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le POWER commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît dans le viseur. POWER Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression du bouton rouge.
  • Seite 10: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 19) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 14). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 11 Aufnahme (Seite 25) Nehmen Sie die Objektivkappe ab. Halten Sie die kleine POWER grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint im Sucher. Drücken Sie die rote POWER Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
  • Seite 12: Préparatifs

    — Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Ce manuel couvre les trois modèles mentionnés Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die qui est indiqué...
  • Seite 13: Vorsichtsmaßnahmen

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope Objektiv, LCD-Schirm/Sucher (Folgendes betrifft nur Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (sur les LCD-Schirm) modèles qui en sont munis •LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit seulement) modernster Präzisionstechnologie • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt.
  • Seite 14: Etape 1 Préparation De L'alimentation

    Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Installez la batterie rechargeable pour utiliser le Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am camescope en extérieur. Camcorder an. Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er qu’elle s’encliquette.
  • Seite 15: Recharge De La Batterie

    Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den camescope. Camcorder verwenden. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem rechargeable de type “InfoLITHIUM”...
  • Seite 16: Nach Dem Laden

    Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Après la recharge de la batterie Nach dem Laden Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du camescope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweise •Les parties métalliques de la fiche DC de •Achten Sie darauf, dass keine...
  • Seite 17 Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Temps de recharge/Ladezeit Batterie rechargeable/ Recharge complète/ Akkutyp Volles Laden NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 NP-F960 Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines une batterie vide leeren Akkus.
  • Seite 18 (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie Akkus der Serie L besitzen die Markierung “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Seite 19: Raccordement À Une Prise Murale

    Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise Netzbetrieb murale Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le camescope pendant zu betreiben. longtemps, il est conseillé de raccorder (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le und stecken Sie den Stecker des...
  • Seite 20 Betrieb an Autobatterie immédiatement la fiche de la prise murale pour Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit couper l’alimentation. (Sonderzubehör). Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares d’une voiture.
  • Seite 21: Schritt 2 Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Schritt 2 Einstellen von Etape 2 Réglage de la Datum und Uhrzeit date et de l’heure Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le camescope. Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang mois environ, la date et l’heure seront effacées...
  • Seite 22: Etape 2 Réglage De La Date Et De L'heure

    Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour vérifier la date et l’heure Zum Überprüfen von Datum und préréglées Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date. Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
  • Seite 23: Etape 3 Mise En Place D'une Cassette

    Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, utilisez une cassette vidéo verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( (1) Préparez la source d’alimentation (p. 14). (1) Bereiten Sie die Stromquelle vor (Seite 14).
  • Seite 24 Etape 3 Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas sur le logement de la cassette •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. de ne plus fonctionner.
  • Seite 25: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild selbsttätig scharf. camescope. (1) Drücken Sie die Laschen auf beiden Seiten der (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant Objektivkappe, nehmen Sie sie ab, und sur les deux boutons latéraux et fixez le...
  • Seite 26: Nach Der Aufnahme

    Prise de vues Aufnahme Remarque Hinweis Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie microphone intégré pendant la prise de vues. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre Störungsfreier Szenenwechsel la dernière scène enregistrée et la suivante si...
  • Seite 27: Dioptrie-Einstellung Am Sucherokular

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues avec le viseur Dioptrie-Einstellung am – Réglage dioptrique du viseur Sucherokular Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, indicateurs soient bien nets dans le viseur. dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
  • Seite 28: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
  • Seite 29: Anzeigen Während Der Aufnahme

    Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez Telebereich le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que Wenn sich das Objektiv in der Teleposition l’image soit nette.
  • Seite 30: Prise De Vues De Sujets À Contre-Jour - Back Light

    Prise de vues Aufnahme Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la Hinweis zur Akkurestzeitanzeige batterie Im Display wird die ungefähre Akkurestzeit Le temps indiqué est approximatif. Il peut être angezeigt. inexact dans certaines conditions de prise de vues. Prise de vues de sujets à Gegenlichtaufnahmen contre-jour –...
  • Seite 31: Prise De Vues Dans L'obscurité - Nightshot

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NIGHTSHOT – NIGHTSHOT La fonction de Prise de vues nocturne permet de In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en Dunkelheit befriedigende Bilder.
  • Seite 32 Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in nocturne dans des endroits bien éclairés (par heller Umgebung (z.B. nicht bei ex. en extérieur le jour). Le camescope Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu fonctionnera mal.
  • Seite 33: Incrustation De La Date Et De L'heure Sur L'image

    Prise de vues Aufnahme Incrustation de la date et de Einblenden von Datum und l’heure sur l’image Uhrzeit in das Aufnahmebild La date et/ou l’heure qui apparaissent dans le Das im Sucher zu sehende Datum und/oder die viseur peut être incrustées sur l’image. Uhrzeit können zusammen mit dem Bild Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes aufgezeichnet werden.
  • Seite 34: Lecture - Opérations De Base

    — Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Raccordements pour Anschluss für la lecture Wiedergabe Raccordez votre camescope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den camescope pour regarder vos films sur l’écran du Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit...
  • Seite 35 Raccordements pour la lecture Anschluss für Wiedergabe Raccordement à un téléviseur Anschluss an ein TV-Gerät ohne sans prises d’entrée audio/ Video/Audio-Eingangsbuchse vidéo Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (Sonderzubehör). Utilisez un adaptateur radiofréquence pour Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung système PAL (en option). Ihres TV-Geräts und des HF-Adapters.
  • Seite 36: Lecture D'une Cassette

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez regarder la cassette enregistrée sur Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher un téléviseur après avoir raccordé le camescope oder Videorecorder anschließen, können Sie das au téléviseur ou au magnétoscope. Vous pouvez Wiedergabebild auf dem Fernsehschirm sehen. aussi utiliser le viseur pour revoir une cassette.
  • Seite 37 Lecture d’une cassette Wiedergabe Affichage des indicateurs sur Ein-/Ausschalten der l’écran du téléviseur Funktionsanzeigen von der Fernbedienung aus – CCD-TR728E seulement Pour afficher les indicateurs sur l’écran du – nur CCD-TR728E téléviseur, appuyez sur DISPLAY de la Durch Drücken von DISPLAY auf der télécommande.
  • Seite 38 Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour contrôler l’image pendant Anzeigen des Bildes beim Vor- oder l’avance rapide et le rembobinage de Rückspulen (Zeitraffer) la bande (recherche rapide) Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M Appuyez et maintenez la pression sur m gedrückt.
  • Seite 39: Opérations D'enregistrement Avancées

    — Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Utilisation du mode Aufnehmen im Grand écran Breitbildformat Vous pouvez filmer en format boîte à lettres Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, un téléviseur grand écran (16:9FULL).
  • Seite 40: Zum Abschalten Der Breitbildfunktion

    Utilisation du mode Grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Après avoir mis le camescope en mode Während sich der Camcorder im CAMERA- CAMERA, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou Modus befindet, können Sie mit dem 16:9FULL dans des réglages de menu (p. 64). Menüparameter 16:9WIDE (bei ) zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen...
  • Seite 41: Utilisation Du Fondu

    Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) STRIPE (Streifenblende) BOUNCE (Entrée en fondu...
  • Seite 42: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Appuyez sur FADER, en mode d’attente, Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
  • Seite 43 Verwendung der Fader- Utilisation du fondu Funktion La date, l’heure et le titre ne peuvent pas Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein- apparaître ni disparaître en fondu und ausgeblendet Supprimez-les avant de faire un fondu si vous Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten n’en avez plus besoin.
  • Seite 44: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'images

    Verwendung der Utilisation d’effets spéciaux Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect Les images filmées peuvent être traitées Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, numériquement avec des effets spéciaux comme wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem dans les films ou émissions télévisées. Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 45 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- dans des réglages de menu (p. 64). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez l’effet souhaité...
  • Seite 46: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Verwendung der Utilisation de la PROGRAM fonction PROGRAM AE AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) AE (exposition automatique) le mieux adapté aux stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
  • Seite 47 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion (1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- AE dans des réglages de menu (p. 64). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez le programme souhaité dans les die Option PROGRAM AE (Seite 69).
  • Seite 48 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte parce que le camescope fait la mise au point sur Motive scharf.
  • Seite 49: Réglage Manuel De L'exposition

    Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In folgenden Fällen ist eine manuelle Il est conseillé d’ajuster l’exposition Belichtungseinstellung vorteilhaft: manuellement dans les cas suivants: •Motiv im Gegenlicht. •Le sujet est à contre-jour •Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Um bei Nachtszenen usw.
  • Seite 50: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie exemple lors de la prise de vues de: beispielsweise...
  • Seite 51 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum bequemen, exakten Fokussieren Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“ point en position “T” (téléobjectif) et filmant (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position ensuite en position “W”...
  • Seite 52: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit Sie haben die Auswahl unter acht titres préréglés et deux titres Festtiteln und zwei selbsterstellten personnalisés (p. 54). Vous pouvez Titeln (siehe Seite 54). Sprache, Farbe, VACATION aussi choisir la langue, la couleur, la Größe und Position des Titels können taille et la position des titres.
  • Seite 53 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre en cours So können Sie einen Titel während d’enregistrement der Aufnahme einblenden Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. effectuez les opérations 2 à...
  • Seite 54: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut erstellt und abgespeichert werden. (1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER- contenir 20 caractères au maximum.
  • Seite 55 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel EXEC.
  • Seite 56: Utilisation De La Torche Intégrée

    Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans Falls erforderlich, kann das Motiv mit der certaines situations. La distance recommandée eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte mètre.
  • Seite 57 Verwendung der eingebauten Utilisation de la torche intégrée Leuchte ATTENTION Vorsicht Berühren Sie die Leuchte niemals im Ne pas toucher la partie éclairée de la torche, eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster car la fenêtre de plastique et les surfaces und auch der Randbereich werden sehr heiß. environnantes sont chaudes lorsque la torche Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile est allumée.
  • Seite 58: Remplacement De L'ampoule

    Remplacement de l’ampoule Auswechseln der Birne Utilisez comme lampe de rechange une lampe Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne halogène Sony XB-3D (en option). La lampe XB-3D (Sonderzubehör). Die werksseitig halogène fournie n’est pas en vente dans le eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel commerce.
  • Seite 59 Utilisation de la torche intégrée Leuchte ATTENTION Vorsicht •Afin de réduire les risques d’incendie, •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony remplacez l’ampoule uniquement par une Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Bei lampe halogène Sony XB-3D (en option). anderen Birnen besteht Feuergefahr.
  • Seite 60: Montage

    — Montage — — Überspielbetrieb — Copie de cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das Raccordez le camescope au magnétoscope avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
  • Seite 61 Copie de cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( S-VHS, VHSC, S-VHSC,...
  • Seite 62: Personnalisation Du Camescope

    — Personnalisation du camescope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez Verschiedene werksseitige Voreinstellungen un paramètre du menu avec la molette können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 63 Changement des réglages de menu Menüeinstellungen MA NU A L S E T P ROGR AM A E CAMERA PLAYER P E F F E C T O T H E R S MA NU A L S E T P L A Y E R S E T WOR L D T I ME MENU...
  • Seite 64 Activation du zoom numérique lorsque 40×/450× est 450× sélectionné. Une variation de focale de 20× à 40×/450× s’effectue numériquement (p. 28) (CCD-TR618E seulement) z OFF Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
  • Seite 65 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER EDIT z OFF — PLAYER Réduction de la détérioration de l’image lors de la copie z ON Correction des instabilités PLAYER Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire.
  • Seite 66 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement en mode SP (lecture standard) CAMERA Doublement de la durée d’enregistrement par rapport au mode SP. —— ORC TO SET Réglage automatique des conditions CAMERA d’enregistrement optimales.
  • Seite 67 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 21) CAMERA AUTO DATE z ON Enregistrement de la date pendant 10 secondes CAMERA au début de la prise de vues Annulation de l’horodatage LTR SIZE z NORMAL...
  • Seite 68 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME —— Réglage de l’heure locale. Tournez la molette CAMERA SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
  • Seite 69 40× Bei Einstellung auf 40×/450× ist das Digitalzoom 450× eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/450× wird digital gezoomt (nur CCD-TR618E, Seite 28). z OFF Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt werden.
  • Seite 70 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter EDIT z OFF — PLAYER Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim Überspielen. z ON Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern). PLAYER Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist. TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
  • Seite 71 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. ORC TO SET —— Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach CAMERA dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen.
  • Seite 72 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET —— Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 21). CAMERA AUTO DATE z ON Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das CAMERA Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe...
  • Seite 73 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME —— Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH CAMERA EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
  • Seite 74: Guide De Dépannage

    Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît dans le viseur ou dans l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 77 pour le détail à ce sujet.
  • Seite 75: Mode De Lecture

    • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF. (p. 65) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 92) Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme...
  • Seite 76 Branchez-le correctement. (p. 19) l’indicateur clignote dans le viseur. • La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHARGE). Impossible de recharger la batterie installée dans le camescope.
  • Seite 77: Affichage D'autodiagnostic

    E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 78: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 92) La batterie est vide ou Affichage d’autodiagnostic presque vide (p. 77) Clignotement lent: •La batterie est presque vide.
  • Seite 79 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 21) • For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 88) BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales. (p. 92) • START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
  • Seite 80: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 81: Aufnahme- Und Wiedergabebetrieb

    Den Kanal richtig einstellen (Seite 34). • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 70). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) reinigen (Seite 92). Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder läßt sich nicht...
  • Seite 82 Anzeigen im Display erloschen oder c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 19). sie blinken. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen. • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHARGE). Der im Camcorder eingebaute Akku kann nicht geladen werden.
  • Seite 83: Selbsttestfunktion

    E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 84: Warnanzeigen Und Meldungen

    Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) gereinigt werden (Seite 92). Akku fast oder ganz leer Code des Selbsttestes Langsames Blinken: (Seite 83) •Der Akku ist fast leer.
  • Seite 85 Warnanzeigen und Meldungen Warnmeldungen • CLOCK SET Datum und Uhrzeit einstellen (Seite 21). • For „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 88). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 92). • START/STOP KEY Die START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu aktivieren.
  • Seite 86: Informations Complémentaires

    — Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables Cassettentypen und et modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden.
  • Seite 87 Cassettes utilisables et modes de Cassettentypen und Wiedergabe- lecture Betriebsarten Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Wiedergabe eines NTSC-Bandes Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le bespielte Bänder können mit diesem Camcorder mode SP.
  • Seite 88: A Propos De La Batterie "Infolithium

    A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM”? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den sur les conditions d’enregistrement entre le...
  • Seite 89 A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Der „InfoLITHIUM“-Akku Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
  • Seite 90: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à l’étranger Ausland Utilisation du camescope à Netzspannung und Farbsystem l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 n’importe quel pays avec l’adaptateur Hz) betrieben werden.
  • Seite 91: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 92 Wenden Sie devront être remplacées par des neuves. sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Contactez votre revendeur Sony ou un centre de Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. réparation agréé Sony pour faire remplacer les...
  • Seite 93 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Lagerung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon •Wischen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche sec dans les cas suivants : des Objektivs mit einem trockenen Tuch ab: –...
  • Seite 94: Laden Des Im Camcorder Eingebauten Lithiumakkus

    Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder vérifier par votre revendeur Sony avant de le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler remettre sous tension. überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Evitez toute manipulation brusque du •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,...
  • Seite 95 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Torche intégrée Eingebaute Leuchte •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche • Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt pourrait être endommagée ou sa durée de vie werden kann oder ihre Lebensdauer sich réduite.
  • Seite 96 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en •Während des Betriebs und insbesonders particulier pendant la recharge, éloignez-le des während des Ladens sollte der Netzadapter récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas von MW-Receivern und Videogeräten perturber la réception AM et l’image vidéo.
  • Seite 97 En cas de difficulté, débranchez le camescope et ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich contactez votre revendeur Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 98: Spécifications

    Objectif à zoom électrique combiné Température de recharge 5,0 Wh Diamètre du filtre 37 mm recommardee Dimensions (env.) 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/h/p) CCD-TR618E : 10°C à 30°C 20× (optique), 450× (numérique) Température d’entreposage Poids (env.) CCD-TR718E: –20°C à +60°C 70 g 20×...
  • Seite 99: Technische Daten

    38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B/H/T) Kombiniertes Motorzoom, Betriebstemperaturbereich Gewicht Filterdurchmesser 37 mm, 0 °C bis 40 °C ca. 70 g CCD-TR618E: Empfohlene Temperatur beim Betriebstemperatur 20× (optisch), 450× (digital) Laden 0 °C bis 40 °C CCD-TR718E: 10 °C bis 30 °C 20×...
  • Seite 100: Référence Rapide

    Sie darauf achten, dass das un accessoire d’origine conçu pour Zubehör mit „GENUINE VIDEO les appareils vidéo Sony. ACCESSORIES“ gekennzeichnet Lorsque vous achetez des produits ist. vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
  • Seite 101 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente qa Touches de transport de bande qa Bandlauftasten (Seite 37, 38) (p. 37, 38) x STOP (Stopp) x STOP (arrêt) m REW (Rückspulen) m REW (rembobinage) N PLAY (Wiedergabe) N PLAY (lecture) M FF (Vorspulen) M FF (avance rapide) X PAUSE (Pause) X PAUSE (pause)
  • Seite 102 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente ql Touche de compensation de contre-jour ql BACK LIGHT-Taste (Seite 30) (BACK LIGHT) (p. 30) w; FADER-Taste (Seite 42) w; Touche de fondu (FADER) (p. 42) wa RESET-Taste (Seite 82) wa Bouton de réinitialisation (RESET) (p. 76) ws EXPOSURE-Taste (Seite 49) ws Touche d’exposition (EXPOSURE) (p.
  • Seite 103 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente wg Touche d’éclairage de la torche (LIGHT) wg LIGHT-Taste (Seite 56) (p. 56) wh DATE-Taste (Seite 33) wh Touche d’affichage/enregistrement de la wj TIME-Taste (Seite 33) date (DATE) (p. 33) wk TITLE-Taste (Seite 52) wj Touche d’affichage/enregistrement de l’heure (TIME) (p.
  • Seite 104 Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature ea Touche d’éjection de la cassette (EJECT) ea EJECT-Taste (Seite 23) (p. 23) es Cassettenfach (Seite 23) es Logement de la cassette (p. 23) ed Griffband ed Sangle ef S VIDEO OUT-Buchse (Seite 34) ef Prise de sortie S-vidéo (S VIDEO OUT) (p.
  • Seite 105: Fernbedienung

    Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung – CCD-TR728E seulement – nur CCD-TR728E Les touches qui ont le même nom sur la Die Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le camescope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen die fonctions.
  • Seite 106 •Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat permettent de distinguer le camescope d’autres VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des interférences de télécommande. Si vous utilisez gewünschten Sony Camcorders bzw.
  • Seite 107: Indicateurs De Fonctionnement

    Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Afficheur/Display Viseur/Sucher S T BY 0:00:00 M . F ADER C I NEMA S E P I A 4 7 2001 12:00:00 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 66) 1 Aufnahmemodus (Seite 71) 2 Indicateur de format Hi8 2 Hi8-Format-Aufnahme oder -Wiedergabe 3 Indicateur d’autonomie restante de la...
  • Seite 108 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente qd Indicateur de compteur de bande (p. 29)/ qd Bandzähler (Seite 29)/Selbsttest (Seite 83) Indicateur d’autodiagnostic (p. 77) qf Bandrestanzeige (Seite 29) qf Indicateur de longueur de bande restante qg NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 31) (p. 29) qh AUTO DATE-Anzeige (Seite 22)/ qg Indicateur de prise de vues nocturnes Datumsanzeige (Seite 21, 33)
  • Seite 109: Index

    Français Index A, B I, J, K, L Adaptateur radiofréquence ..35 Incrustation de la date et de Sangle ........104 Adaptateur secteur ....15 l’heure ........33 Standard PAL ......90 Affichage d’autodiagnostic ..77 Indicateur de longueur de bande Standards de télévision BACK LIGHT ......
  • Seite 110: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis G, H, I, J, K A/V-Kabel ......34, 60 Gegenlichtaufnahme ....30 S VIDEO OUT-Buchse ..34, 60 Akku ..........14 Griffband ........104 Schulterriemen ......102 Akkurestzeitanzeige ....21 HF-Adapter ........ 35 Selbsttestfunktion ...... 83 Aufnahme- und Wiedergabe- Hi8-Format .........
  • Seite 112 3 0 6 5 6 4 6 2 1 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis