Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Congratulazioni per l’acquisto di questa Handycam ® von Sony! Mit dieser Handycam videocamera Sony Handycam ® . Con questa können Sie die schönsten Augenblicke im Leben videocamera potrete catturare i momenti preziosi in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Lage und Funktion der Teile und Einblenden von Titeln .......... 53 Bedienelemente ..........120 Erstellen eigener Titel .......... 56 Warnanzeigen ............. 130 Optimieren der Bandeinstellung vor der Index ..............131 Aufnahme (ORC) ..........58 Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT ..59 CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 4
Caratteristiche tecniche ........119 Controllo della condizione del nastro Identificazione delle parti ........120 prima della registrazione (ORC) ..... 58 Indicatori di avvertimento ........ 130 Disattivazione della funzione Indice analitico ......Piatto posteriore STEADY SHOT ..........59 CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
ähnliche Materialien können urheberrechtlich d’autore. La registrazione non autorizzata di tali geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen materiali può essere contraria a quanto previsto Materials verstößt unter Umständen gegen die dalle leggi sui diritti d’autore. Bestimmungen des Urheberrechts. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen registrazione o della riproduzione non bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, dipende da un guasto della videocamera, della besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für cassetta, ecc. die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
8 Tracolla (1) (p.127) 9 Batteriegehäuse (1) (S. 29) 9 Portapile (1) (p.29) !º Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 79) !º Cappuccio dell’obiettivo (1) (p.13, 79) Die Objektivschutzkappe ist bereits am Il cappuccio dell’obiettivo è già installato nella Camcorder angebracht. videocamera. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Betriebsdauer des batterie, la videocamera potrebbe non funzionare Akkus kann kürzer sein. o la durata delle batterie potrebbe diminuire. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio della Sony Corporation. Corporation. Laden des Akkus Carica del blocco batteria Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,...
Seite 9
Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni, Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten zoom, accensioni e spegnimento. La durata effettiva della batteria potrebbe essere inferiore. des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Laden des Akkus benutzen. della batteria. •Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku •Se viene inserito un blocco batteria einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal completamente carico, la spia CHARGE si auf und erlischt dann. illuminerà una volta per poi spegnersi. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 11
Akku fest. Per estrarre il blocco batteria Abnehmen des Akkus Mentre si preme BATT PUSH, fare scivolare il blocco batteria nella direzione della freccia. Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. BATT PUSH CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Per poter registrare, spostare la linguetta per Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte coprire la tacca. Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Anzeige leuchtet im della batteria situate nella parte anteriore. Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/ Akkuanzeigen an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf. POWER CAMERA STBY 0:00:00 PLAYER 40min 0:00:01 40min CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 14
Sie STANDBY kurz nach unten und dann STANDBY verso il basso una volta e poi di wieder nach oben. Wollen Sie mit einer nuovo in alto. Per avviare la registrazione, Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP. premere START/STOP. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 15
Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf “OFF” setzen. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das dall’obiettivo nella posizione teleobiettivo o a Objekt mindestens 80 cm von der circa 1 cm nella posizione grandangolo. Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 17
Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die zona [a] scompare. Zone [a] ausgeblendet. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum treppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando si Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere utilizza un treppiede non Sony, altrimenti la vite ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu potrebbe danneggiare le parti interne della stellen.
Seite 19
Prendere le verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den dovute precauzioni quando la videocamera Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster viene esposta alla luce diretta del sole o vicino abstellen [e]. ad una finestra [e]. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
EDITSEARCH. Se la cassetta non è stata tolta, il zwischendurch auswerfen lassen, ist der passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena Übergang zwischen der letzten aufgenommenen che si registra successivamente avverrà senza Szene und der nächsten Szene störungsfrei. problemi. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Sie den gelben (Video-)Stecker des A/ un suono monofonico. V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen. Wenn Sie ein monaurales A/V- Verbindungskabel verwenden, wird der Ton monaural ausgegeben. (nicht mitgeliefert)/ (non in dotazione) S-VIDEO IN VIDEO IN AUDIO IN : Signalfluß/Direzione del segnale CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 22
Per collegare a un videoregistratore oder einen Videorecorder ohne o a un televisore senza le prese di Video-/Audioeingangsbuchsen ingresso Video/Audio Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione). TV-Adapter (nicht mitgeliefert). CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
È possibile controllare la riproduzione tramite il Sie können die Wiedergabe auch mit der telecomando in dotazione. Prima dell’uso, mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie inserire le pile R6 (formato AA). dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach normale, premere ·. Se la riproduzione etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe rallentata dura per circa 1 minuto, la schaltet das Gerät automatisch wieder zurück videocamera passa automaticamente alla velocità zur normalen Wiedergabe. normale. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 25
Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal. alto e in basso durante la riproduzione lenta. •Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild Non è un problema di funzionamento. È auf und ab springen. Dies ist normal. normale. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 26
Sie die Taste nochmals. tasto. DATA CODE DATE 4 7 1996 4 7 1996 Display/Schermo 10:13:02 04: 0 7: 9 6 TIME Display/ Schermo 10:13:02 10: 1 3: 0 2 CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 27
•Viene indicato un indice, viene scritto un codice •Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC- temporale RC o un PCM dopo la registrazione Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der sul nastro. Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM- Aufzeichnung. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Caricatore della batteria Autobatterie Akkuladegerät für das Im Auto a 12 V o 24 V dell’auto DC-V515A Sony (12 V oder 24 V) Auto DC-V515A von Sony Nota sulle fonti di alimentazione Il disinserimento della fonte di alimentazione o la...
Seite 29
Uso di pile alcaline Alkalibatterien Utilizzare il portapile (in dotazione) e sei pile Verwenden Sie das Batteriegehäuse (mitgeliefert) alcaline Sony LR6 (formato AA) (non in zusammen mit sechs LR6-Alkalibatterien (Größe dotazione). AA) von Sony (nicht mitgeliefert). (1) Rimuovere il supporto pile dal portapile.
Uso di fonti di alimentazione alternative Alternative Stromquellen Lebensdauer der Batterien Durata delle batterie Verwenden Sie Alkalibatterien von Sony bei 25 °C. Usando batterie alcaline Sony a 25°C (77°F). Betriebsdauer bei Betriebsdauer Tempo di Tempo di ununterbrochener bei normaler registrazione...
[MENU] : END ORC TO SET REC MODE REC MODE TITLE COL TITLE COL BEEP [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END MENU BEEP [MENU] : END MENU BEEP [MENU] : END CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 32
ORC TO SET* <ORC ON> ed avere una registrazione ottimale. Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei der Aufnahme automatisch so eingestellt werden soll, daß eine bestmögliche Aufnahmequalität erzielt wird. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 33
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET* Selezionare questa opzione per reimpostare la Damit können Sie eigene Titel zum Einblenden data e l’ora. speichern. CLOCK SET* Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 34
•un nastro che è stato riregistrato. •Das Band wurde nachvertont. •un nastro su cui è stato registrato il segnale di •Das Band enthält Signale einer Spielekonsole un gioco televisivo o di un altro apparecchio oder eines ähnlichen Geräts. simile. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Se si preme DATE o TIME mentre si sta Wenn Sie DATE oder TIME drücken, während registrando in modo CINEMA, gli indicatori nel Sie im Modus CINEMA aufnehmen, werden die mirino si spostano in alto. Anzeigen im Sucher nach oben verschoben. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
(2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP. registrazione. L’indicatore della dissolvenza Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu smette di lampeggiare e la registrazione si blinken, das Ausblenden beginnt, und dann interrompe. stoppt die Aufnahme. STBY FADER M.FADER STBY FADER FADER/OVERLAP M.FADER OVERLAP WIPE CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Schnitt, in die zweite übergehen lassen. posto alla seconda. Ebenso wird auch der Ton der zweiten Szene È possibile sentire il suono della seconda scena langsam eingeblendet, sobald die zweite Szene gradualmente mentre si inizia a registrarla. beginnt. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 38
– Effettuare un Edit search – Edit Search – Effettuare la dissolvenza in chiusura – Ausblenden – Produrre un effetto digitale – Digitaler Effekt – Effettuare un’otturazione a bassa velocità – Lange Verschlußzeit – Titolo – Titel CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
WIPE im Sucher erscheint. scena successiva. L’indicatore WIPE (2) Starten Sie die Aufnahme der zweiten Szene scompare dopo la cancellazione. mit START/STOP. Die Anzeige WIPE verschwindet nach dem Ausblenden des Standbildes mit Wischerblende. WIPE FADER FADER/OVERLAP M.FADER OVERLAP WIPE CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 40
– Edit Search – Effettuare un Edit search – Ausblenden – Effettuare la dissolvenza in chiusura – Digitaler Effekt – Produrre un effetto digitale – Lange Verschlußzeit – Effettuare un’otturazione a bassa velocità – Titel – Titolo CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Il contrasto dell’immagine è accentuato e Bild wirkt wie ein Trickfilm. l’immagine sembra un cartone animato. SLIM [e] SLIM [e] Das Bild wird schmaler. L’immagine si espande verticalmente. STRETCH [f] STRETCH [f] Das Bild wird breiter. L’immagine si espande orizzontalmente. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Sie die Taste mehrmals, bis die Anzeige si spegne. verschwindet. Nota sugli effetti speciali Hinweis zum Spezialeffekt Quando si spegne l’alimentazione, la Wenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet der videocamera ritorna automaticamente in modo Camcorder automatisch wieder in den normalen normale. Betriebsmodus. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
(4) Premere START/STOP per avviare la eingeblendet wird. Zum Stoppen der registrazione di un’immagine in movimento Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP. con un’immagine ferma sovrapposta. Quando si interrompe la registrazione, premere nuovamente START/STOP. DIGITAL STILL IIIIII EFFECT STILL FLASH LUMI. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 44
– Sovrapposizione – Überblenden – Cancellazione – Wischerblendenfunktion – Otturazione a bassa velocità – Lange Verschlußzeit •Quando si spegne l’alimentazione, il modo di •Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird der fermo immagine verrà annullato Standbildmodus automatisch beendet. automaticamente. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Per interrompere la der Aufnahme drücken Sie START/STOP registrazione, premere di nuovo START/ erneut. STOP. [a] normale Aufnahme [a] registrazione normale [b] Stroboskopaufnahme [b] registrazione del movimento rapido DIGITAL EFFECT FLASH STILL FLASH LUMI. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Sie das Hintergrundbild zunächst als una scena preferita, per esempio una persona su Standbild speichern. Während dieser Funktion fondo luminoso. Il suono viene registrato wird der Ton normal aufgenommen. normalmente durante la funzione Luminancekey. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 47
•Ein- und Ausblenden •Attenuazione dell’effetto mosaico •Mosaikartiges Ein-/Ausblenden •Sovrapposizione •Überblenden •Otturazione a bassa velocità •Wischerblendeneffekt •Cancellazione •Lange Verschlußzeit Quando si disattiva l’alimentazione, il modo Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird der luminancekey verrà annullato automaticamente. Luminancekey-Modus automatisch aufgehoben. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
(5) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der der Zähler Null erreicht. EDITSEARCH Œ EDITSEARCH Œ COUNTER RESET ZERO MEM STBY STBY STBY -0:01:23 0:00:00 -0:01:22 ZERO MEM ZERO MEM CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Nota sulla registrazione Hinweis zur Neuaufnahme L’immagine e il suono potrebbero essere distorti Bei der Wiedergabe können Bild und Ton am alla fine del punto di inserimento durante la Ende der eingefügten Passage verzerrt sein. riproduzione. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
[e] è compressa Das Bild erscheint im Sucher [d] oder auf einem orizzontalmente. È possibile riprodurre normalen Fernsehschirm [e] horizontal immagini normali su un grande schermo komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät televisivo [f]. erscheint das Bild normal [f]. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 51
5 minuti dopo aver •Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band disinserito la fonte di alimentazione. im selben Modus wie dem der Originalaufnahme kopiert. •Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle lösen, automatisch deaktiviert. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Nota sul modo e sulla registrazione 5 SEC Non è possibile utilizzare FADER/OVERLAP se Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme und zum si seleziona 5 SEC o Modus Wenn Sie 5 SEC bzw. wählen, können Sie die FADER/OVERLAP-Funktion nicht verwenden. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
[MENU] : END [MENU] : END MENU MENU MENU ENGLISH COUNTER FRANÇAIS ORC TO SET ESPAÑOL REC MODE PORTUGUÊS TITLE COL DEUTSCH TITLE POS TITLE LANG NEDERLANDS ITALIANO TITLE LANG ITALIANO TITLE1 SET [MENU] : END [MENU] : END CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 54
(4) Quando si raggiunge il punto in cui si wollen, drücken Sie TITLE. desidera aggiungere il titolo, premere TITLE. (5) Wenn Sie den Titel wieder ausblenden (5) Quando si desidera interrompere la registra- wollen, drücken Sie nochmals TITLE. zione del titolo, premere TITLE di nuovo. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 55
•Sie können keinen Titel einblenden, wenn Sie titolo. gleichzeitig mit Datum bzw. Uhrzeit •Non è possibile registrare un titolo quando si aufnehmen. sta registrando con la data o l’ora. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Anstatt in Schritt 5 zum Speichern des Titels memorizzare il titolo zu wählen Si può eseguire una delle seguenti operazioni: Sie haben folgende Möglichkeiten: •Inserire 22 lettere. •Geben Sie 22 Zeichen ein. •Premere MENU. •Drücken Sie MENU. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 57
Sie TITLE. Wählen Sie nicht Leerzei- selezionare e premere TITLE. Non cancellare chen, um einen Titel zu löschen. Andernfalls il titolo selezionando spazi vuoti, altrimenti verrà werden die Leerzeichen als Titel gespeichert. memorizzato un titolo pieno di spazi vuoti. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
• Bei einer Kassette, bei der an der Überspielschutz- viene cancellata. lasche die rote Markierung zu sehen ist, können •Non è possibile impostare ORC TO SET per una Sie ORC TO SET nicht einstellen. cassetta la cui tacca rossa è esposta. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
STEADY SHOT auf ombreggiature quando STEADY SHOT è ON gesetzt ist, produziert der Camcorder impostato su ON. In questo caso impostare möglicherweise leichte Schatten. Setzen Sie STEADY SHOT in diesem Fall auf OFF. STEADY SHOT su OFF. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Automatisch (keine Anzeige) oder ∑ (Weißwertsofortwahl) ˜ w (Außenaufnahme) ˜ e (Innenaufnahme) Effektiv Effektiv Effektiv Effektiv Effektiv AE SHIFT* Automatisch oder manuell je nach Position des Schalters FOCUS Brennpunkt * Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
˜ w (esterni) ˜ e (interni) attivato attivato attivato attivato attivato AE shift* Automatico o manuale a seconda della posizione dell’interruttore FOCUS Fuoco * Non è possibile modificare AE shift quando si regola l’apertura manualmente. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
•Soggetti dietro vetro smerigliato •Motive hinter Netzen etc. •Soggetti dietro reti, e simili •Helles oder lichtreflektierendes Motiv •Soggetto luminoso o soggetto che riflette la luce •Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem •Riprese di un soggetto statico utilizzando un Stativ treppiede CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 63
Sie PUSH AUTO nach unten automatica sarà in funzione fino a che si tiene gedrückt halten. Wenn Sie loslassen, wird die premuto PUSH AUTO, quando lo si rilascia verrà Aufnahme im manuellen Modus fortgesetzt. ripristinata la messa a fuoco manuale. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
AE S Hinweis zur Aufnahme mit der Funktion PROGRAM AE Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den Nota sulla registrazione in PROGRAM AE Weißwert manuell einzustellen. Si consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamento del bianco manualmente. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
(kleinere Blende) erlaubt eine größere telefoto offre una una minore profondità di Schärfentiefe. Ein Zoom im Telebereich erlaubt campo mentre in posizione grandangolo la nur eine geringe Schärfentiefe, während die profondità di campo è più grande. Schärfentiefe im Weitwinkelbereich größer ist. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, der im Sucher angezeigte Wert, um so kürzer 1/6000, 1/10000. Per una velocità di ist die Verschlußzeit. otturazione più veloce, selezionare un un valore più alto nel mirino. AUTO LOCK HOLD PROGRAM 1000 F5.6 CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
•Aufnahme von Bildern mit sfarfallio sotto una luce geringerem Flimmern unter einer fluorescente Leuchtstoffröhre •Bei Sonnenschein (vermeidet •In una giornata di sole (per 1/75 1/75 Unschärfen aufgrund zu kleiner evitare un’immagine fuori Blende) fuoco dovuta a un’apertura piccola) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Aufnehmen eines sehr hellen Motivs Quando si riprende un soggetto molto Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht luminoso korrekt. Stellen Sie den Brennpunkt in diesem La messa a fuoco automatica potrebbe non Fall manuell ein. funzionare adeguatamente. Mettere a fuoco manualmente. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
–3 dB –3 dB Hinweis zum Aufnehmen im manuellen Modus Nota sulla registrazione in modo manuale Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den Si consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamento Weißwert manuell einzustellen. del bianco manualmente. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Per aprire F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, l’apertura (apertura più ampia), selezionare il CLOSE. Wählen Sie für eine längere Belichtung valore più basso. (größere Blende) einen niedrigeren Wert. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 71
LOCK/HOLD auf AUTO LOCK. Nota sul livello di guadagno Hinweis zum Gain-Wert Wenn Sie einen zu hohen Gain-Wert auswählen, Se si seleziona un livello di guadagno troppo elevato, l’immagine potrebbe apparire distorta. kann das Bild verzerrt sein. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
•Der Autofokus funktioniert möglicherweise luminanza. nicht. Stellen Sie das Bild manuell scharf ein, •La messa a fuoco automatica potrebbe non und verwenden Sie ein Stativ. funzionare. Mettere a fuoco manualmente servendosi di un treppiede. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
•Bei Außenaufnahmen kann die Helligkeit eines influenzata dalle condizioni meteorologiche. Motivs vom Wetter beeinflußt sein. •Quando cambiano le condizioni di •Wenn sich die Aufnahmebedingungen ändern, registrazione, si consiglia di reimpostare ogni empfiehlt es sich, die Optionen neu voce. einzustellen. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Nota sulla funzione di controluce Se si preme IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN, la Hinweis zur Funktion BACK LIGHT funzione di controluce viene annullata. Wenn Sie IRIS, SHUTTER SPEED oder GAIN drücken, wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Einstellung der Helligkeit am Fernsehschirm überprüfen können. Nota sull’AE shift Non è possibile cambiare AE shift mentre si Hinweis zur Funktion AE SHIFT regola manualmente l’apertura. Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
La registrazione Weißwert automatisch einzustellen. Beim Modus negli interni può non riprodurre un buon für Innenaufnahmen wird der Weißwert bilanciamento del bianco. möglicherweise nicht korrekt eingestellt. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Camcorder vor Beginn der nächsten Aufnahme batteria, puntare un oggetto verso un oggetto ca. 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv. bianco per circa 10 secondi, quindi avviare la registrazione. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Videoleuchte aufnehmen, empfiehlt es sich, in Durante una ripresa in studio o con una luce den Modus für Innenaufnahmen zu schalten. video, si consiglia di registrare in modo interni. AUTO LOCK HOLD WHT BAL ∑ CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
LOCK/HOLD auf AUTO LOCK. obiettivo bianco e riprovare. Se l’indicatore conti- nua a lampeggiare, premere WHT BAL per impostare la videocamera sul modo di bilanciamento del bianco automatico (nessun indicatore) o impostare AUTO LOCK/HOLD su AUTO LOCK. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
(2) Drücken Sie zweimal DATE SEARCH auf der Fernbedienung. (3) Drücken Sie 0 oder ). Date Scan beginnt. 3 7 1996 4 7 1996 7 7 1996 SEARCH POWER DATE INDEX DATE CAMERA SEARCH Display/Schermo DATE SEARCH PLAYER CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 82
Questo non è indice di •Beim Suchen nach dem Aufnahmedatum auf cattivo funzionamento. dem Band erscheint die vorwärts- oder zurückgespulte Aufnahme im Sucher. Außerdem sind während des Suchens Bildstörungen zu sehen. Dies ist keine Fehlfunktion. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
è sobald das Band an die voreingestellte Stelle stata riavvolta o avanzata al punto gespult wurde. preregistrato. •ZERO MEM funktioniert nicht während der •ZERO MEM non funziona durante la Aufnahme oder Wiedergabe. registrazione o la riproduzione. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Premere INDEX MARK sul telecomando nel Drücken Sie an der Stelle, die Sie später wieder punto che dovrà essere individuato in seguito. ansteuern möchten, INDEX MARK auf der Fernbedienung. INDEX MARK ERASE INDEX MARK CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 85
Kassette, bei der die rote Markierung an der •Non è possibile inserire un segnale di indice su Überspielschutzlasche zu sehen ist, keine una cassetta registrata in formato NTSC. Indexsignale setzen. •Sie können auf einer mit dem NTSC-System aufgenommenen Kassette kein Indexsignal setzen. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
DATE INDEX INDEX 00 SCAN INDEX 00 SCAN So beenden Sie den Modus Index Per annullare il modo di scansione Scan degli indici Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird Premere ·. Riprende la normale riproduzione. fortgesetzt. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanza Die Indexnummer (1, 2 etc.) gibt die Anzahl der dal punto visualizzato [a], indipendentemente Indexsignale ab der aktuellen Position [a] an, dalla direzione. unabhängig von der Richtung. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Quando viene cancellato un segnale di indice, gelöscht werden. viene cancellato anche il Data code che si trova nello stesso punto del nastro. Hinweis zum Datencode Wenn Sie ein Indexsignal löschen, wird der Datencode im selben Bandabschnitt ebenfalls gelöscht. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
PLAY PAUSE 0:00:00:01 TIMECODE WRITE So beenden Sie die Aufzeichnung des Per interrompere la scrittura del RC-Zeitcodes codice temporale RC Premere π (o uno dei tasti di trasporto del Drücken Sie π (oder eine beliebige nastro). Bandtransporttaste). CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 90
In tal caso, si consiglia di riscrivere il codice •Die Indexsignale wurden gelöscht, oder im temporale RC. Bandabschnitt mit den RC-Zeitcodesignalen erfolgte nach der Aufnahme mit einem anderen Videorecorder eine PCM-Aufzeichnung. In diesem Fall empfiehlt es sich, den RC-Zeitcode neu aufzuzeichnen. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter (2) Impostare EDIT su ON nel menu. POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER. (2) Setzen Sie im Menüsystem EDIT auf ON. POWER CAMERA PLAYER MENU MENU EDIT [MENU] : END : Signalfluß/Direzione segnale CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
DISPLAY sul telecomando Fernsehschirm angezeigt werden, blenden Sie die in modo che non vengano sovrimpressi sulla Anzeigen aus, indem Sie DISPLAY auf der cassetta. Fernbedienung drücken, damit die Anzeigen nicht auf die überspielte Kassette aufgenommen werden. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue caso, sostituire la batteria con una pila al litio Lithiumbatterie CR2025 von Sony. Verwenden Sony CR2025. L’uso di un’altra pila può Sie keine andere Batterie! In diesem Fall presentare il rischio di incendio o esplosione.
Seite 94
(+) rivolto esternamente. Chiudere il Lithiumbatteriefachs. coperchio. (2) Drücken Sie einmal auf die Batterie, und ziehen Sie sie dann aus dem Halter. (3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem positiven (+) Pol nach außen ein. Schließen Sie den Batteriefachdeckel. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
MENU 1997 CLOCK SET 1997 CLOCK SET [MENU] : END Per modificare le impostazioni di So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit data e ora Gehen Sie nochmals wie oben beschrieben vor. Ripetere la procedura di cui sopra. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Aufnehmen Hi8 im Menüsystem auf OFF. Per ripro- Registrare Impostare il durre in utilizzando il tipo valore Hi8 di cassetta Wieder- Aufnahme mit Setzen Sie Hi8 gabe in Kassettentyp AUTO AUTO Standard 8 AUTO Standard 8 (o OFF) AUTO (oder OFF) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 97
TV. Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes zu folgenden Phänomenen kommt: •Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem Fernsehschirm werden je nach Fernsehgerät möglicherweise nicht die Originalfarben angezeigt. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Objektiv automatisch, und dem Akku wird Strom Essa si scarica anche quando la cassetta viene entzogen. Auch beim Einlegen oder Auswerfen inserita o estratta. einer Kassette wird dem Akku Strom entzogen. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 99
Akku zu laden, •Il blocco batteria si esaurisce anche se resta unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit inutilizzata. Si consiglia pertanto di caricare la dem Camcorder verwenden wollen. batteria immediatamente prima dell’uso. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 100
Der “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- condizioni della batteria agli apparecchi video Akku, der seinen Ladezustand an ein compatibili. Sony consiglia l’uso di questo tipo di kompatibles Videogerät übermitteln kann. Wir batteria con le apparecchiature che portano il von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akku marchio mit einem Videogerät mit der Markierung...
Seite 101
-Markierung verfügt, benutzen Sie apparecchio dotato del contrassegno den Akku mit einem Gerät mit e ricaricarlo completamente. Markierung, bis er vollständig leer ist, und laden Sie ihn dann wieder vollständig auf. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 102
Si consiglia di ricaricare sein. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im il blocco batteria prima di utilizzare Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen. l’apparecchio. Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 103
Manganbatterien oder LR6- manganese o batterie LR6 (formato AA), NiCd-Akkus (Größe AA). NiCd ricaricabili. •Es empfiehlt sich, Alkalibatterien von Sony •È preferibile utilizzare batterie alcaline Sony. zu verwenden. •La durata della batteria si riduce sensibilmente •Wenn Sie das Batteriegehäuse an einem kalten in ambiente freddo (temperature inferiori a Ort (unter 10 °C) verwenden, wird die...
(2) Togliere la videocamera dalla busta quando la heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte temperatura dell’aria al suo interno ha der Umgebungstemperatur entspricht. Das raggiunto la temperatura esterna (dopo circa dauert etwa eine Stunde. 1 ora). CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Sind die Videoköpfe verschmutzt, reinigen Sie Se ciò avviene, pulire le testine video con la sie mit der Reinigungskassette V8-25CLH von cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non in Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach dotazione). Dopo avere controllato l’immagine, die Bildqualität, und wiederholen Sie den...
Okulars entfernen. Precauzioni Sicherheitsmaßnahmen Funzionamento della videocamera Camcorder •Utilizzare la videocamera con tensione a 7,2 V •Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku (blocco batteria) o a 8,4 V (alimentatore CA). (7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V). CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 107
•Qualora un oggetto o una sostanza liquida Gerät gelangen, trennen Sie es vom Netzstrom, dovesse entrare all’interno della videocamera, und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler scollegare la videocamera dall’alimentazione e überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen. portarla da un rivenditore Sony per una •Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich.
Seite 108
Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen Se dovesse verificarsi un problema qualsiasi, Arzt auf. staccare l’apparecchio e rivolgersi al rivenditore Sony più vicino. Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
Setzen Sie die Option im Menüsystem auf STEREO (S. 34). hören. •Beim Aufnehmen war die Option WIND im Menüsystem auf ON Übermäßige Höhen sind bei der gesetzt. Tonwiedergabe zu hören. m Wenn es windstill ist, setzen Sie die Option auf OFF (S. 32). (Fortsetzung) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 112
Das Bild ist gestört. •Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8- 25CLH von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 105). Das Bild ist zu hell oder zu dunkel. •AE SHIFT wurde im Menüsystem eingestellt. m Setzen Sie die Option in die mittlere Position (S. 76).
Seite 113
Akku ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem Problem an Ihren Sony-Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dies ist keine Fehlfunktion.
Se si verificano inconvenienti durante l’uso della videocamera, riportarsi alla seguente tabella per individuare il problema e trovare una soluzione. Se la difficoltà dovesse persistere, scollegare l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore Sony o al più vicino centro di assistenza tecnica autorizzato Sony.
Seite 115
Impostarlo su STEREO nel menu. (p.34) si sente un suono troppo basso. •L’immagine è stata registrata con WIND impostato su ON nel Il suono è troppo acuto. menu. m Quando non c’è vento, impostarlo su OFF. (p.32) (Continua) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 116
Impostarlo su OFF. (p.34) L’immagine è disturbata. •Le testine video potrebbero essere sporche. m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non in in dotazione). (p.105) L’immagine è troppo chiara o •AE SHIFT è stato impostato nel menu.
Seite 117
Rivolgersi al rivenditore Sony più vicino che sia in grado di risolvere il problema. * Se si utilizza un blocco batteria appena comprato o che è rimasto inutilizzato per lungo tempo, quando si carica per la prima volta, può...
Geeignet für Standard-8-mm-Format) (niederohmig) bei 2,5 bis 3,0 V Akkus NP-F530, NP-F730, NP-F930 Aufnahme-/Wiedergabedauer Gleichstrom, Ausgangsimpedanz (Lithium-Ionen-Typ) von Sony SP-Modus: 1 Stunde 30 Minuten 6,8 kOhm (ø 3,5 mm), stereo Betriebstemperatur (E5/P5-90) 0 °C bis 40 °C LP-Modus: 3 Stunden (E5/P5-90)
1,4 A in modo di carica Cassette utilizzabili bilanciata Applicazione Videocassette formato 8mm Uscita audio Blocchi batteria Sony NP-F530, (Hi8 o standard 8 mm) Prese fono (2: stereo L e R) NP-F730, NP-F930 agli ioni di litio Tempo di registrazione/ 327 mV, (impedenza di uscita...
!∞ Taste START/STOP (S. 13, 14) !§ Ganci per la tracolla (p.127) !§ Haken für Schulterriemen (S. 127) !¶ Superficie di montaggio della batteria !¶ Akkubefestigungsfläche !• Interruttore START/STOP MODE (p.52) !• Schalter START/STOP MODE (S. 52) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 121
@¶ Buchse MIC (PLUG IN POWER) Zum Anschließen eines externen Mikrofons Collegare un microfono esterno (non in (nicht mitgeliefert). Diese Buchse ist auch für dotazione). In questa presa è possibile inserire ein “Plug-in-Power”-Mikrofon geeignet. anche un microfono ad alimentazione diretta. CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 122
#∞ Taste FADER/OVERLAP (S. 36, 38, 39) #§ Tasto BACKLIGHT (p.75) #§ Taste BACKLIGHT (S. 75) #¶ Schermo (p.129) #¶ Display (S. 128) #• Tasto PUSH AUTO (p.63) #• Taste PUSH AUTO (S. 63) #ª Interruttore FOCUS (p.63) #ª Schalter FOCUS (S. 63) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 123
$• Tasto GAIN (p.70) $ª Taste SHUTTER SPEED (S. 70, 72) $ª Tasto SHUTTER SPEED (p.70, 72) %º Taste IRIS (S. 70) %º Tasto IRIS (p.70) %¡ Taste PROGRAM AE (S. 64) %¡ Tasto PROGRAM AE (p.64) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 124
Sony. Videoprodukte ist. Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sony Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt consiglia di acquistare accessori che riportino Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen questo simbolo con la dicitura “GENUINE “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben. VIDEO ACCESSORIES”. CCD-TR3100E...
!º Tasto INDEX ERASE (p.88) !¡ Power-Zoom-Taste (S. 16) !¡ Tasto zoom automatico (p.16) !™ Taste INDEX SEARCH (S. 86, 87, 88) !™ Tasto INDEX SEARCH (p.86, 87, 88) !£ Taste DISPLAY (S. 24) !£ Tasto DISPLAY (p.24) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 126
ON. wenn der Modus COMMANDER im Menüsystem des Camcorders auf ON gesetzt ist. MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL [MENU] : END MENU COMMANDER [MENU] : END CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Sony, per evitare un daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. funzionamento scorretto dei comandi a Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony distanza. Se si utilizza un altro benutzen, das ebenfalls mit dem videoregistratore Sony in modo VTR 2, si Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
Seite 128
!™ Anzeige für Spezialeffekt (S. 42) @¢ Warnanzeigen (S. 130) !£ Breitbildanzeige (S. 51) @∞ Anzeige ORC (S. 58) !¢ Zoom-Anzeige (S. 17) @§ Bandtransportmodus (S. 23, 24, 25) !∞ Wiedergabe oder Aufnahme im Hi8-Format (S. 96) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
Seite 129
@¢ Indicatori di avvertimento (p.130) !™ Indicatore effetti immagini (p.42) !£ Indicatore modo wide (p.51) @∞ Indicatore ORC (p.58) !¢ Indicatore zoom (p.17) @§ Modo trasporto nastro (p.23, 24, 25) !∞ Riproduzione o registrazione in formato Hi8 (p.96) CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)
8 Si è verificato un altro inconveniente. 8 Es liegt ein anderes Problem vor. Scollegare la fonte di alimentazione e rivolgersi al rivenditore Sony o ad un centro Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, autorizzato della zona. und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Kundendienst.
Pulizia delle testine video ..105 EDITSEARCH ..... 20, 48 PUSH AUTO ......63 F,G,H FADER ........36 Fonti di alimentazione ..28 – 30 GAIN ........... 70 Guida alla risoluzione dei problemi ..... 114 – 117 Sony Corporation Printed in Japan CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)