Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-861-894-33 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung
sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TRV300E
©1998 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TRV300E

  • Seite 1 Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TRV300E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Deutsch Italiano Willkommen! Benvenuti! Grazie per avere acquistato una videocamera Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam Vision . Mit diesem Camcorder Sony Handycam Vision . Con questa können Sie die schönsten Augenblicke im Leben videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb – Manuelle Einstellungen – Zu dieser Anleitung ..........5 Automatischer und manueller Einstellmodus Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 6 ................61 Manuelles Fokussieren ........63 Vorbereitungen Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ..65 Hinweis zur PROGRAM AE-Funktion ..65 Anbringen und Laden des Akkus ......
  • Seite 4 Italiano Indice Prima di cominciare – per la regolazione manuale – Uso del manuale ............. 5 Selezione dei modi di regolazione automatica/ Controllo degli accessori in dotazione ....6 manuale ............... 62 Messa a fuoco manuale ........63 Preparativi Uso della funzione PROGRAM AE ....65 Funzione PROGRAM AE .........
  • Seite 5: Vor Dem Betrieb Zu Dieser Anleitung

    Vor dem Betrieb Prima di cominciare Zu dieser Anleitung Uso del manuale Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und della videocamera sono indicati in lettere Einstellpositionen sind in Großbuchstaben maiuscole. gedruckt (genau wie am Camcorder). P.es.
  • Seite 6: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Controllare che i seguenti accessori siano presenti die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme alla videocamera. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 130) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 130) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 9, 30)
  • Seite 7: Vorbereitungen Anbringen Und Laden Des Akkus

    “InfoLITHIUM”. einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. “InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Sony Corporation. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Installazione del blocco batteria Anbringen des Akkus (1) Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il coperchio dei terminali batteria in (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und...
  • Seite 8 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Laden des Akkus Carica del blocco batteria Laden Sie den Akku auf einer ebenen, Caricare il blocco batteria su una superficie piatta vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato der Akku bereits vorgeladen.
  • Seite 9 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Hinweise Note •Während der Camcorder die Akkurestzeit •“– – – min” appare sul display intanto che la berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min“ im videocamera calcola il tempo di funzionamento Display.
  • Seite 10 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Durata del blocco batteria Akku-Betriebszeit Bei dem größeren Wert handelt es sich um die I numeri superiori indicano il tempo durante la Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; registrazione con il mirino. I numeri inferiori beim kleineren Wert um die Zeit beim indicano il tempo durante la registrazione con lo Aufnehmen mit dem LC-Display.
  • Seite 11: Zum Abnehmen Des Akkus

    Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während Note sull’indicazione di tempo di der Aufnahme funzionamento rimanente del blocco batteria •Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als durante la registrazione auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei •Il tempo di funzionamento rimanente del bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie blocco batteria viene visualizzato sul mirino o...
  • Seite 12: Einlegen Der Cassette

    Inserimento della cassetta Einlegen der Cassette Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H. (1) Tenendo premuto il tasto blu piccolo markierte Cassette.
  • Seite 13: Grundlegender Betrieb

    Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Assicurarsi che sia installata la fonte di Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che und der START/STOP MODE-Schalter (hinter l’interruttore START/STOP MODE all’interno dem LC-Display) auf gestellt ist.
  • Seite 14 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Zum kurzzeitigen Anhalten der Per sospendere temporaneamente la Aufnahme [a] registrazione [a] Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher “STBY” appare nel mirino (modo di attesa). erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). Per concludere la registrazione [b] Am Ende der Aufnahme [b] Premere di nuovo START/STOP.
  • Seite 15: Verwendung Des Zooms

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Nota sulla registrazione Hinweis zum Aufnehmen Quando si registra dall’inizio del nastro, far Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der iniziare la registrazione vera e propria.
  • Seite 16: Variieren Der Zoomgeschwindigkeit

    Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Variieren der Zoomgeschwindigkeit Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile) Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell Spostare leggermente la leva di zoom automatico gezoomt. per zoomate lente, spostarla di più per zoomate più...
  • Seite 17: Funktionsumschaltung Der Start/Stop-Taste

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Funktionsumschaltung der Selezione del modo di START/ START/STOP-Taste STOP Für die START/STOP-Taste stehen neben dem La videocamera dispone di tre modi. Questi Normalmodus noch zwei weitere Modi zur modi permettono di riprendere una serie di scene Auswahl.
  • Seite 18: Verwendung Des Lc-Displays Beim Aufnehmen

    Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Verwendung des LC-Displays Ripresa con lo schermo LCD beim Aufnehmen È anche possibile registrare le immagini guardando lo schermo LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- Quando si usa lo schermo LCD il mirino si Display kontrolliert werden.
  • Seite 19: Ausrichten Des Lc-Displays Auf Das Motiv (Spiegelbetrieb)

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweise zum LC-Display Note sul pannello LCD •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie •Quando si chiude il pannello LCD, girarlo es vertikal, so daß es einrastet [a]. verticalmente fino a sentire uno scatto [a]. •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es •Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre vertikal steht.
  • Seite 20: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Tips für bessere Consigli per riprese Aufnahmen migliori Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Per riprese a mano libera, è possibile ottenere folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu risultati migliori tenendo la videocamera come erhalten: spiegato di seguito. •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern •Tenere saldamente la videocamera e assicurare Sie ihn so mit dem Griffband, daß...
  • Seite 21 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Fotoapparats können Sie auch für den Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi Camcorder verwenden. che la lunghezza della vite del treppiede sia Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è...
  • Seite 22: Kontrolle Des Aufgenommenen Bildes

    Kontrolle des Controllo aufgenommenen dell’immagine Bildes registrata Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH è possibile rivedere gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf o sullo schermo LCD l’immagine registrata. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde dem LC-Display überprüft werden.
  • Seite 23 Kontrolle des aufgenommenen Controllo dell’immagine registrata Bildes Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH. Um nach dem Edit Search-Betrieb Per tornare all’ultimo punto zum Endpunkt der letzten Aufnahme registrato dopo la ricerca di zurückzukehren montaggio Drücken Sie END SEARCH.
  • Seite 24: Bandwiedergabe

    Riproduzione di Bandwiedergabe nastri Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display È possibile osservare l’immagine di riproduzione betrachtet werden. sullo schermo LCD. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.
  • Seite 25 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verwendung des LC-Displays Quando si guarda sullo schermo LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen È possibile capovolgere lo schermo LCD e umgedreht wieder in den Camcorder riportarlo contro la videocamera con lo schermo zurückgeklappt werden [a]. LCD rivolto in fuori [a].
  • Seite 26: Verschiedene Wiedergabe- Und Suchfunktionen

    Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verschiedene Wiedergabe- und Vari modi di riproduzione Suchfunktionen È possibile vedere immagini senza disturbi durante le funzioni di immagine ferma, Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen- rallentatore e ricerca di immagine. (Immagine und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild ferma/rallentatore/ricerca di immagine di (kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/ chiarezza cristallina)
  • Seite 27 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Schrittweises Weiterschalten der Per vedere le immagini fotogramma Bilder per fotogramma Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Premere '/< o >/7 sul telecomando in Taste '/< oder >/7 an der modo di pausa di riproduzione. Se si continua a Fernbedienung.
  • Seite 28 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Anzeigen von Datum und/oder Per visualizzare la data o l’orario di Uhrzeit der Aufnahme registrazione Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, far scomparire la data o l’orario, premere di drücken Sie TIME.
  • Seite 29: Ende-Suchfunktion

    Ricerca della fine delle immagini Ende-Suchfunktion Das Ende der bereits existierenden È possibile raggiungere la fine della parte Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann registrata dopo che si è registrato e riprodotto il die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt nastro in modo da ottenere una transizione werden, ohne daß...
  • Seite 30: Fortgeschrittener Betrieb

    In auto Batteria d’auto Caricatore per batteria Autobatterieadapter V-Autobatterie da 12 V o 24 V d’auto Sony DC-V515A DC-V515A Note sulle fonti di alimentazione Hinweise zur Stromquelle •Lo scollegamento della fonte di alimentazione o •Trennen Sie während der Aufnahme oder...
  • Seite 31: Betrieb An Autobatterie

    Netzadapter weiter vom Camcorder. videocamera se l’immagine risulta disturbata. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Usare il caricatore per batteria d’auto Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo mitgeliefert) benötigt.
  • Seite 32: Menüeinstellungen

    Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Im Menü können verschiedene Parameter È possibile cambiare le impostazioni di modo nel voreingestellt werden. sistema a menu per sfruttare maggiormente le (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caratteristiche e le funzioni della videocamera. angezeigt wird.
  • Seite 33 Cambiamento delle impostazioni di modo Menüeinstellungen Hinweise zu den Parametern Note sul cambiamento delle impostazioni di •Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob modo der POWER-Schalter auf PLAYER oder •Le voci del menu differiscono a seconda che CAMERA steht. l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o •Wenn das LC-Display auf das Motiv CAMERA.
  • Seite 34 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Normalmente selezionare NORMAL. •Im PLAYER-Modus auf TIME CODE stellen, •Nel modo PLAYER, selezionare TIME CODE um den RC-Timecode (der ein präziseres per visualizzare il codice temporale RC per Schneiden und eine Überprüfung der gesamten eseguire montaggi più...
  • Seite 35 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Parameter im CAMERA-Modus Voci per il solo modo CAMERA D ZOOM* <ON/OFF> D ZOOM* <ON/OFF> •Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu •Selezionare ON per attivare lo zoom digitale. aktivieren. •Selezionare OFF per disattivare lo zoom •Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion digitale.
  • Seite 36 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo ORC TO SET* ORC TO SET* Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der Selezionare questa voce per regolare Camcorder automatisch optimal an das Band an. automaticamente le condizioni di registrazione Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen per ottenere una registrazione ottimale.
  • Seite 37 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Parameter im PLAYER-Modus Voci per il solo modo PLAYER HiFi SOUND <STEREO/1/2> HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalerweise auf STEREO stellen. •Normalmente selezionare STEREO. •Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit •Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu doppia pista sonora.
  • Seite 38: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione Fader-Funktion FADER Ein- und Ausblendung Selezione della funzione di dissolvenza Der Fader dieses Camcorders ermöglicht Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in professionelle Szenenwechsel: Sie können das chiusura per dare alla registrazione un tocco Bild langsam einblenden, wobei sich auch der professionale.
  • Seite 39: Bedienungsschritte Einblenden [A]

    Verwendung der Fader- Uso della funzione FADER Funktion Bedienungsschritte Uso della funzione di dissolvenza Einblenden [a] (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste Dissolvenza in apertura [a] FADER wiederholt, bis der gewünschte (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Fader-Modus blinkt.
  • Seite 40: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Verwendung der Fader- Uso della funzione FADER Funktion Zum Abschalten der Fader-Funktion Per disattivare la funzione di dissolvenza Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die Prima di premere START/STOP, premere Fader-Anzeige erlischt. FADER fino a che l’indicazione scompare. Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des Se sono visualizzati la data o ll’orario o il Faders...
  • Seite 41: Photo-Aufnahme

    Photo-Aufnahme Registrazione di foto Sie können mit dem Camcorder automatisch È possibile registrare un’immagine ferma come sieben Sekunden lang ein Standbild aufnehmen. una foto per circa sette secondi. Questo modo è So können Sie beispielsweise in Ihren Videofilm comodo quando si desidera ammirare Photos einfügen.
  • Seite 42 Registrazione di foto Photo-Aufnahme Hinweise zur Photo-Aufnahme Note sulla registrazione di foto •Während der Photo-Aufnahme können die •Durante la registrazione di foto, non è possibile Parameter der folgenden Funktionen nicht cambiare il modo o l’impostazione delle geändert werden: seguenti funzioni. –...
  • Seite 43: Aufnehmen Im Breitbildformat

    Aufnehmen im Uso della funzione di Breitbildformat modo ampio Wählbare Breitbild-Modi Selezione del modo desiderato Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- È possibile riprendere immagini come quelle del Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da um das Bild später auf einem 16:9- vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9 Breitbildfernseher wiederzugeben.
  • Seite 44 Uso della funzione di modo Aufnehmen im Breitbildformat ampio Wahl des gewünschten Uso della funzione di modo Breitbildmodus ampio Mit dem Menüparameter WIDE können Sie Si può selezionare il modo ampio (OFF, zwischen den Modi OFF, CINEMA und CINEMA, 16:9FULL) nel sistema a menu (p. 32). 16:9FULL wählen (siehe Seite 32).
  • Seite 45: Überlagern Eines Standbildes Und Eines Bewegten Bildes (Still)

    Überlagern eines Sovrapposizione di Standbildes und eines un’immagine ferma ad bewegten Bildes (Still) un’immagine in movimento Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild Usando la funzione di immagine ferma è mit einem bewegten Bild überlagern. Der Ton possibile registrare un’immagine ferma da wird normal aufgezeichnet.
  • Seite 46: Fortlaufendes Aufnehmen Von Standbildern (Flash)

    Fortlaufendes Registrazione di una Aufnehmen von serie di immagini Standbildern (Flash) ferme Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) Usando la funzione di movimento stroboscopico können Sie in konstanten Intervallen Standbilder è possibile registrare immagini ferme in nacheinander aufnehmen. successione a intervalli costanti. Der Ton wird normal aufgenommen.
  • Seite 47: Einstanzen Eines Standbildes In Ein Bewegtes Bild (Luminancekey)

    Fortlaufendes Aufnehmen von Registrazione di una serie di Standbildern (Flash) immagini ferme Zum Abschalten der Flash-Funktion Per disattivare la funzione di movimento stroboscopico Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Premere DIGITAL EFFECT. Hinweise zur Flash-Funktion •Folgende Funktionen können bei der Flash- Note sulla funzione di movimento Aufnahme nicht verwendet werden: stroboscopico –...
  • Seite 48 Sostituzione della parte più luminosa di un’immagine ferma Einstanzen eines Standbildes in con un’immagine in movimento ein bewegtes Bild (Luminancekey) (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie registrazione, premere DIGITAL EFFECT e DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das girare la manopola di controllo fino a che...
  • Seite 49: Hinzufügen Eines Nachleuchteffektes (Trail)

    Hinzufügen eines Addizione di Nachleuchteffektes immagini incidentali (Trail) alle immagini Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit Usando la funzione di traccia, è possibile einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton registrare un’immagine che lascia un’immagine wird normal aufgenommen. Die incidentale, come una traccia. Il suono viene Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad registrato normalmente.
  • Seite 50: Erzeugen Der Atmosphäre Eines Alten Films (Old Movie)

    Erzeugen der Addizione di Atmosphäre eines un’atmosfera da vecchio alten Films (Old Movie) film alle immagini Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre Usando la funzione di vecchio film, è possibile Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre registrare le immagini come in un vecchio film. verfremden.
  • Seite 51: Spezialeffekte

    Uso dell’effetto Spezialeffekte immagine Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto immagine Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen È possibile creare immagini come quelle della interessanter gestalten. televisione usando la funzione di effetto immagine. PASTEL [a] PASTEL [a] Der Bildkontrast wird angehoben, so daß...
  • Seite 52 Spezialeffekte Uso dell’effetto immagine Wahl eines Spezialeffektes Uso della funzione di effetto immagine (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Premere PICTURE EFFECT. Spezialeffekt. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
  • Seite 53: Titeleinblendung

    Sovrapposizione di Titeleinblendung un titolo Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. due titoli personali. È anche possibile scegliere la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del können im Menü...
  • Seite 54 Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo Zum Einblenden des Titels am Per sovrapporre un titolo dall’inizio Anfang der Aufnahme Dopo il punto 7, premere START/STOP per iniziare la registrazione. Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Drücken von START/STOP. Per sovrapporre un titolo durante la Zum Einblenden des Titels während registrazione der Aufnahme...
  • Seite 55: Erstellen Eigener Titel

    Creazione di titoli Erstellen eigener originali Titel È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei nella videocamera. Consigliamo di regolare von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die cassetta prima di cominciare.
  • Seite 56: Einfügen Einer Szene In Ein Bereits Bespieltes Band

    Erstellen eigener Titel Creazione di titoli originali Editieren eines gespeicherten Titels Per modificare un titolo memorizzato Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, seconda del titolo da modificare, e quindi welcher Titel editiert werden soll), und editieren cambiare il titolo.
  • Seite 57: Zum Ändern Des Endpunktes

    Inserimento di una scena Einfügen einer Szene in ein all’interno di un nastro bereits bespieltes Band registrato (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – tenere premuto il lato + (riproduzione in Seite von EDIT SEARCH, um im Vorwärts- avanti) o il lato –...
  • Seite 58: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Inserimento di una scena Einfügen einer Szene in ein all’interno di un nastro bereits bespieltes Band registrato Hinweise zum Einfügbetrieb Note sull’inserimento •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten •L’immagine e il suono possono essere distorti möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf. alla fine della parte inserita quando questa •Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird, viene riprodotta.
  • Seite 59: Automatische Einmessung Des Bandes

    Automatische Ottimizzazione delle Einmessung des condizioni di Bandes registrazione Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Usare questa funzione per controllare lo stato del Condition) ermöglicht eine automatische nastro prima della registrazione, in modo da Anpassung des Camcorders an das Band und poter ottenere l’immagine migliore possibile gewährleistet dadurch eine optimale (ORC).
  • Seite 60: Verwendung Der Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)

    Verwendung der Disattivazione della Bildstabilisierfunktion funzione STEADY (Steady Shot) SHOT Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte Mentre la funzione Steady Shot è attivata la Aufnahmen. videocamera compensa il tremito delle mani. Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt È possibile disattivare la funzione Steady Shot wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines quando non se ne ha bisogno.
  • Seite 61: Automatischer Und Manueller Einstellmodus

    Deutsch Automatischer und manueller Einstellmodus Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie in den meisten Situationen einfach und problemlos aufnehmen. Manchmal ist jedoch der manuelle Einstellmodus vorteilhaft; er bietet mehr Möglichkeiten für kreatives Aufnehmen. Schärfe, Blende, Verschlußzeit, Verstärkung und Weißabgleich können wahlweise automatisch oder manuell eingestellt werden.
  • Seite 62: Selezione Dei Modi Di Regolazione Automatica/Manuale

    Italiano Selezione dei modi di regolazione automatica/manuale Le funzioni automatiche della videocamera forniscono un funzionamento senza preoccupazioni nella maggior parte delle condizioni di ripresa. Ma in alcune circostanze è meglio usare la regolazione manuale per ottenere registrazioni più creative. Si possono regolare automaticamente o manualmente la messa a fuoco, il diaframma, la velocità dell’otturatore, il guadagno e il bilanciamento del bianco.
  • Seite 63: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco manuelles Fokussieren manuale In den folgenden Aufnahmesituationen sollte Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati manuell fokussiert werden: migliori regolando manualmente la messa a fuoco. •Schwache Beleuchtung [a] •Luce insufficiente [a] •Motive mit geringem Kontrast, wie Wände, •Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
  • Seite 64: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Vorgehensweise zum Messa a fuoco manuale manuellen Fokussieren Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im registrare e quindi regolare la profondità di Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom campo.
  • Seite 65: Verwendung Der Program Ae-Funktion

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Aufnehmen eines sehr weit Per riprendere un soggetto molto entfernten Motivs distante Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY Premere in basso FOCUS su INFINITY. gedrückt. Das Objektiv wird dann auf L’obiettivo mette a fuoco l’oggetto più distante „unendlich“...
  • Seite 66: Blendenpriorität

    Verwendung der PROGRAM AE- Uso della funzione PROGRAM Funktion Blendenpriorität Uso del modo di priorità diaframma Im Blendenprioritätsmodus können Sie eine Blende wählen, um die gewünschte Schärfentiefe Si può selezionare l’apertura del diaframma per determinare la profondità desiderata del campo festzulegen.
  • Seite 67: Verschlußzeitpriorität

    Verwendung der PROGRAM AE- Uso della funzione PROGRAM Funktion Verschlußzeitpriorität Uso del modo di priorità otturatore Im Verschlußzeitprioritätsmodus können Sie eine Verschlußzeit zwischen 1/50 und 1/10000 s Si può selezionare la velocità dell’otturatore tra vorgeben; der Camcorder stellt dann die Blende 1/50 e 1/10000.
  • Seite 68 Verwendung der PROGRAM AE- Uso della funzione PROGRAM Funktion So schalten Sie in den automatischen Per tornare al modo di regolazione Einstellmodus zurück automatica Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO Regolare AUTO LOCK/HOLD su AUTO LOCK LOCK oder drücken Sie PROGRAM AE o premere PROGRAM AE in modo che non wiederholt, bis die Anzeige erscheint.
  • Seite 69: Dämmerungsmodus

    Verwendung der PROGRAM AE- Uso della funzione PROGRAM Funktion Dämmerungsmodus Uso del modo crepuscolo Im Dämmerungsmodus können Sie ein helles Si può riprendere un soggetto luminoso in un Motiv in dunkler Umgebung (Nachtaufnahmen, luogo scuro senza rovinare l’atmosfera della Neonlichter, Feuerwerk usw.) aufnehmen, wobei scena.
  • Seite 70: Der Manuelle Modus

    Der manuelle Modus Uso del modo manuale Der Camcorder ist mit einem hochwertigen Il modo manuale permette tecniche di manuellen Modus ausgestattet. Sie können die registrazione avanzate tramite il controllo Belichtung anhand der kombinierten dell’esposizione con una combinazione di Einstellungen von Blende, Verschlußzeit und regolazioni di diaframma, velocità...
  • Seite 71: Aufnehmen Im Manuellen Modus

    Der manuelle Modus Uso del modo manuale Aufnehmen im manuellen Ripresa nel modo manuale Modus Nel modo manuale si può regolare il diaframma, la velocità dell’otturatore e il guadagno Im manuellen Modus können Sie die Blende, die indipendentemente. Usare il grafico a pagina 74 Verschlußzeit und die Verstärkung individuell come riferimento per l’impostazione di ciascuna einstellen.
  • Seite 72 Der manuelle Modus Uso del modo manuale Einstellen der Verschlußzeit Per regolare la velocità dell’otturatore Für die Verschlußzeit stehen die folgenden 20 Si può scegliere la velocità dell’otturatore tra le Werte zur Auswahl: 1/3, 1/6,/1/12, 1/25, 1/50, seguenti 20 velocità: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500,...
  • Seite 73: Lange Verschlußzeit (Slow Shutter)

    Lange Verschlußzeit Uso dell’otturatore (Slow Shutter) lento Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder Se si desidera riprendere un’immagine scura in schnelle Bewegungen mit dynamischer modo luminoso o se si desidera vivacizzare il Unschärfe aufnehmen wollen, stellen Sie die movimento di un soggetto, regolare la velocità Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6 oder 1/3 s ein dell’otturatore su 1/25, 1/12, 1/6 o 1/3 (Slow Shutter-Funktion).
  • Seite 74: Tips Zum Manuellen Einstellen

    Tips zum manuellen Consigli per la Einstellen regolazione manuale Beim manuellen Einstellen der Parameter Blende, Quando si riprende nel modo di regolazione Verschlußzeit und Verstärkung sollte die manuale, consigliamo di mantenere l’esposizione resultierende Belichtung unverändert bleiben, fissa per produrre un’immagine chiara. Questa um eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
  • Seite 75: Ändern Der Parameter Unter Beibehaltung Der Belichtung

    Consigli per la regolazione manuale Tips zum manuellen Einstellen Ändern der Parameter unter Per creare l’immagine Beibehaltung der Belichtung desiderata senza cambiare l’esposizione Bei einer Blende von F11, einer Verschlußzeit von 1/50 s und einem Verstärkungspegel 0 dB Quando il valore del diaframma è F11, la wird die Blende beispielsweise manuell zu velocità...
  • Seite 76: Verwendung Der Gegenlichtfunktion

    Verwendung der Riprese in controluce Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
  • Seite 77: Korrektur Der Bildhelligkeit

    Regolazione della Korrektur der luminosità Bildhelligkeit dell’immagine Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommer Quando si riprende su campi innevati o in am Strand aufnehmen und das Bild aufgrund der spiaggia in estate e il soggetto tende a diventare extremen Lichtverhältnisse zu dunkel erscheint, scuro a causa della grande luminosità, si può...
  • Seite 78: Weißabgleich

    Regolazione del Weißabgleich bilanciamento del bianco Durch einen Weißabgleich wird sichergestellt, Il bilanciamento del bianco è una regolazione per daß ein weißes Motiv neutral weiß aufgezeichnet rendere bianchi i soggetti bianchi e ottenere un wird und auch die anderen Farben naturgetreu bilanciamento dei colori più...
  • Seite 79: Wahl Des Weißabgleichmodus

    Regolazione del bilanciamento del bianco Weißabgleich Wahl des Weißabgleichmodus Impostazione del modo di bilanciamento del bianco (1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die mittlere Position. (1) Regolare AUTO LOCK/HOLD sulla (2) Drücken Sie WHT BAL, so daß die posizione centrale. Weißabgleichanzeige erscheint.
  • Seite 80: Manueller Weißabgleich (Sofort-Weißabgleich)

    Regolazione del bilanciamento del bianco Weißabgleich Manueller Weißabgleich Regolazione manuale del (Sofort-Weißabgleich) bilanciamento del bianco (modo di bilanciamento istantaneo del bianco) Sie können den Weißabgleich für bestimmte Lichtverhältnisse manuell vornehmen. Der Si può impostare manualmente il bilanciamento Weißabgleichwert wird gehalten und sofern sich del bianco per condizioni di illuminazione die Lichtverhältnisse nicht ändern, wird das particolari.
  • Seite 81: So Schalten Sie Auf Automatischen Weißabgleich Zurück

    Regolazione del bilanciamento del bianco Weißabgleich So schalten Sie auf automatischen Per tornare al modo di regolazione Weißabgleich zurück automatica del bilanciamento del bianco Drücken Sie WHT BAL, so daß die Anzeige für den Sofort-Weißabgleich erlischt. Premere WHT BAL in modo che l’indicatore di bilanciamento istantaneo del bianco scompaia.
  • Seite 82: Bandwiedergabe Auf Einem Fernseher

    Bandwiedergabe auf Visione sullo schermo einem Fernseher di un televisore Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Collegare la videocamera al televisore o Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder videoregistratore per vedere le immagini di Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird riproduzione sullo schermo del televisore.
  • Seite 83 Bandwiedergabe auf einem Visione sullo schermo di un Fernseher televisore Anschluß eines Mono-Fernsehers oder Se il televisore o videoregistratore è di tipo -Videorecorder monoaurale Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an Collegare solo la spina bianca per l’audio sia den Camcorder und den Fernseher bzw.
  • Seite 84: Verwendung Der Digitaleffekte Bei Der Wiedergabe

    Verwendung der Uso di effetti digitali Digitaleffekte bei durante la der Wiedergabe riproduzione Mit den Digitaleffekten Still, Flash, Durante la riproduzione è possibile trattare una Luminancekey und Trail können Sie Ihren scena usando le funzioni di effetto digitale: Videofilm auch bei der Wiedergabe noch immagine ferma, movimento stroboscopico, aufwerten.
  • Seite 85: Aufsuchen Einer Datumsgrenze Auf Dem Band

    Aufsuchen einer Ricerca del Datumsgrenze auf cambiamento di dem Band data registrata Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle È possibile cercare il confine tra due date di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum registrazione usando il codice dati ändert. Der Camcorder wertet hierzu den beim automaticamente registrato sul nastro.
  • Seite 86 Ricerca del cambiamento di Aufsuchen einer Datumsgrenze data registrata auf dem Band Datums-Anspielbetrieb (Date Scan) Per scorrere l’inizio di tutte le date (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten auf. (2) Premere DATE sul telecomando due volte. (2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung (3) Premere 0 o ).
  • Seite 87: Rückkehr Zu Einer Markierten Bandstelle

    Rückkehr zu einer Ritorno ad una markierten posizione Bandstelle preselezionata Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine Usando il telecomando, è facile tornare al punto bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. desiderato sul nastro dopo la riproduzione. Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler. Usare il contatore del nastro.
  • Seite 88: Setzen Und Aufsuchen Von Indexmarken

    Rückkehr zu einer markierten Ritorno ad una posizione Bandstelle preselezionata Hinweise zur Zero Memory-Funktion Note su ZERO MEM •Bei Drücken von ZERO MEM wird der Zähler- •Quando si preme ZERO MEM, il punto Nullpunkt gespeichert. Wenn Sie das Band corrispondente alla lettura zero del contatore zurückspulen wollen, drücken Sie ZERO MEM viene memorizzato.
  • Seite 89: Setzen Einer Indexmarke Während Der Aufnahme Oder Wiedergabe

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Setzen einer Indexmarke während Scrittura di un segnale di indice der Aufnahme oder Wiedergabe durante la registrazione o la riproduzione Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle die MARK-Taste an der Fernbedienung. Premere MARK sul telecomando al punto che si desidera localizzare in seguito.
  • Seite 90: Anspielen Der Markierten Teile - Index Scan-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Anspielen der markierten Teile Scorrimento dell’inizio di – Index Scan-Funktion ciascun punto marcato - Scorrimento indici (1) Drücken Sie während der normalen Wiedergabe die INDEX-Taste an der (1) Premere INDEX sul telecomando durante la Fernbedienung.
  • Seite 91: Aufsuchen Einer Markierten Stelle - Index Search-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto marcato Indexmarken Aufsuchen einer markierten Localizzazione del punto Stelle – Index Search-Funktion marcato desiderato – Ricerca indice (1) Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp- Modus die INDEX-Taste an der (1) Premere INDEX sul telecomando in modo di Fernbedienung.
  • Seite 92: Löschen Einer Indexmarke

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto marcato Indexmarken Löschen einer Indexmarke Cancellazione di un segnale di indice (1) Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit der Index Scan- oder Index Search-Funktion (1) Localizzare il segnale di indice da cancellare auf.
  • Seite 93: Aufzeichnen Des Rc-Timecodes Auf Ein Bereits Bespieltes Band

    Aufzeichnen des RC- Scrittura del codice Timecodes auf ein temporale RC su un nastro registrato bereits bespieltes Band Der RC-Timecode kann nachträglich È possibile scrivere il codice temporale RC su un aufgezeichnet werden. Setzen Sie den nastro registrato. Usare il telecomando. Menüparameter COUNTER auf TIME CODE, so Prima di cominciare, consigliamo regolare daß...
  • Seite 94: Zum Nahtlosen Fortsetzen Der Rc- Timecode-Aufzeichnung

    Aufzeichnen des RC-Timecodes Scrittura del codice temporale auf ein bereits bespieltes Band RC su un nastro registrato Zum nahtlosen Fortsetzen der RC- Per scrivere il codice temporale RC Timecode-Aufzeichnung dalla fine della parte su cui è registrato il codice temporale RC Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode bereits aufgezeichnet ist.
  • Seite 95: Überspielen Auf Eine Andere Cassette

    Überspielen auf eine Montaggio su un andere Cassette altro nastro Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer È possibile creare video originali montando il Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 verwendet werden, der nach den Formaten h mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di...
  • Seite 96: Zusatzinformationen Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln POWER su CAMERA. In questo caso sostituire Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. di una pila diversa può presentare il rischio di Eine andere Batterie darf nicht verwendet incendio o esplosione.
  • Seite 97: Vorgehensweise

    Auswechseln der Sostituzione della pila al litio Lithiumbatterie des Camcorders nella videocamera WARNUNG ATTENZIONE Bei falscher Handhabung kann die La pila può esplodere se non è trattata Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder non gettarla nel fuoco.
  • Seite 98: Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Einstellen von Regolazione della Datum und Uhrzeit data e dell’orario Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema eingestellt werden: a menu. (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
  • Seite 99: Einfaches Ändern Der Uhrzeit Durch Eingabe Der Zeitdifferenz

    Einfaches Ändern der Semplice Uhrzeit durch Eingabe impostazione su un der Zeitdifferenz altro fuso orario Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit orario diverso impostando la differenza oraria umstellen.
  • Seite 100: Cassettentypen Und Wiedergabe-Betriebsarten

    Cassettentypen und Cassette utilizzabili Wiedergabe- e modi di Betriebsarten riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des Questo sistema Hi8 è un’estensione dei konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato wesentlich bessere Bildqualität.
  • Seite 101 Cassettentypen und Cassette utilizzabili e modi di Wiedergabe-Betriebsarten riproduzione Wiedergabe-Betriebsart Quando si riproduce Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen (Hi8/normale 8 mm) viene selezionato den Geschwindigkeiten SP/LP und den automaticamente a seconda del formato con cui è...
  • Seite 102: Wissenswertes Zum Akku

    Wissenswertes zum Consigli per l’uso del Akku blocco batteria Questa sezione spiega come ottenere il massimo Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte delle prestazioni dal blocco batteria. die folgenden Angaben. Preparazione del blocco Hinweise zum Akkubetrieb batteria Wieviele Akkus sollten Avere sempre blocchi batteria di bereitgehalten werden? scorta...
  • Seite 103: Weitere Hinweise Zum Akku Vorsicht

    Consigli per l’uso del blocco batteria Wissenswertes zum Akku Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Precauzione 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Non lasciare mai il blocco batteria a temperature Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 104 * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den non viene indicata in minuti. Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab. “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. Einzelheiten zur Arbeitsweise der * L’indicazione può non essere accurata a Akkukapazitätsermittlung...
  • Seite 105 Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Für eine genauere Restzeitanzeige Per ottenere un’indicazione più accurata della Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- carica rimanente Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Disporre la videocamera in modo di attesa di Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
  • Seite 106: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
  • Seite 107: Reinigung Der Videoköpfe

    Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten danneggiare le testine video. dürfen nicht verwendet werden, da sie die Videoköpfe beschädigen. Nota Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/V8- Hinweis 25CLD non è disponibile nella zona, rivolgersi al Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ proprio rivenditore Sony.
  • Seite 108: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e precauzioni Sicherheitshinweise Entfernen von Staub aus dem Rimozione della polvere Sucher dall’interno del mirino (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht (1) Rimuovere la vite con un cacciavite (non in mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher dotazione).
  • Seite 109: Zur Besonderen Beachtung Camcorder

    Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder videocamera e farla controllare da un ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann rivenditore Sony prima di usarla nuovamente. überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche. •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;...
  • Seite 110 Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Pflege des Camcorders Cura della videocamera •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht •Se non si usa la videocamera per un lungo verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed und nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Seite 111 Sie Ihre Augen sofort mit reichlich consultare il proprio rivenditore Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 112: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Uso della Camcorders im videocamera Ausland all’estero Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb proprio sistema di trasmissione del colore TV. des Camcorders im Ausland beachten Sie die Prima di usare la videocamera all’estero, folgenden Angaben: controllare i seguenti punti.
  • Seite 113: Störungsüberprüfungen

    Beim Laden erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschließen. • Der Akku ist defekt. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren. • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben. Wenn das am intelligenten Zubehörschuh angebrachte Zubehör...
  • Seite 114 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden oder beim Loslassen der m Den Schalter auf stellen (Seite 17). Taste. • Der Akku ist leer. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.
  • Seite 115 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 37). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Bild ist „verrauscht“. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 107). • Die Helligkeit wurde mit dem Menüparameteter AE SHIFT Das Bild ist zu hell oder zu dunkel.
  • Seite 116 Störungsüberprüfungen Sonstiges Symptom Ursache und/ oder Abhilfe • Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF. Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht. m Den Parameter auf ON stellen (Seite 34). • Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. m Das Hindernis entfernen. • Die Batterien sind falschherum eingelegt. m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 131).
  • Seite 117: Soluzione Di Problemi

    Soluzione di problemi Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Videocamera...
  • Seite 118 Soluzione di problemi Sintomo Causa e/o rimedio • L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o La registrazione si ferma dopo pochi secondi. m Regolarlo su (p. 17). • Il blocco batteria è scarico. Non è possibile estrarre la cassetta dal comparto.
  • Seite 119 Regolarlo su OFF (p. 37). • Le testine video possono essere sporche. L’immagine è disturbata. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 107). • AE SHIFT è impostato nel sistema a menu.
  • Seite 120 Soluzione di problemi Altre Sintomo Causa e/o rimedio • COMMANDER è regolato su OFF nel sistema a menu. Il telecomando in dotazione non funziona. m Regolarlo su ON (p. 34). • Un ostacolo blocca i raggi infrarossi. m Eliminare l’ostacolo. •...
  • Seite 121: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 122: Indicazioni Di Autodiagnostica

    Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre. (P.es. E:61:10) Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato.
  • Seite 123: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Betriebstemperaturbereich Camcorder LC-Display 0 °C bis 40 °C Bildgröße Lagertemperaturbereich System 2,5 Zoll diagonal gemessen –20 °C bis +60 °C Videoaufnahmesystem 50,3 x 37,4 mm Abmessungen Zwei rotierende Köpfe, Anzeigesystem ca. 110 x 106 x 221 mm (B/H/T) Schrägspuraufzeichnung, TN LCD/TFT-Aktivmatrix Gewicht...
  • Seite 124: Caratteristiche Tecniche

    Italiano Caratteristiche tecniche Consumo medio Videocamera Schermo LCD (quando si usa il blocco batteria) registratore Immagine Durante la registrazione con la 2,5 pollici misurata diagonalmente videocamera usando lo schermo Sistema 50,3 x 37,4 mm LCD 3,2 W Visualizzazione sullo schermo Sistema di registrazione video Mirino 3,8 W Metodo a matrice attiva TN LCD/...
  • Seite 125: Bezeichnung Der Bedienungselemente

    Identificazione delle Bezeichnung der parti Bedienungselemente !¡ !™ !£ !¢ 1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH) 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 22) (p. 22) 2 Intelligenter Zubehörschuh (Seite 129) 2 Attacco accessorio intelligente (p. 129) 3 POWER-Schalter (Seite 13) 3 Interruttore di alimentazione (POWER) 4 FADER-Taste (Seite 39) (p.
  • Seite 126 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !∞ @™ !§ @£ @¢ !¶ @∞ !• @§ !ª @¶ @º @• @¡ @ª !∞ Sucher (Seite 14) !∞ Mirino (p. 14) !§ Lautsprecher (Seite 25) !§ Diffusore (p. 25) !¶ LC-Display (Seite 18) !¶...
  • Seite 127 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti #º #¶ #¡ #• #™ #ª #£ $º #¢ $¡ #∞ $™ #§ $£ #º END SEARCH-Taste (Seite 29) #º Tasto di ricerca della fine (END SEARCH) (p. 29) #¡ DISPLAY-Taste (Seite 25) #¡ Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 25) #™...
  • Seite 128 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente %º $¢ $∞ $§ $¶ %¡ $• %™ %£ $ª $¢ RELEASE-Knopf (Seite 108) $¢ Manopola di rilascio oculare (RELEASE) (p. 108) $∞ EJECT-Schalter (Seite 12) $∞ Interruttore di espulsione cassetta (EJECT) $§ LANC l -Steuerbuchse (p.
  • Seite 129 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti %¢ %¶ %∞ %• %§ %ª %¢ Motorzoomtaste (Seite 15) %¢ Leva dello zoom automatico (p. 15) %∞ Kameraaufnahme/Akku-Kontrollampe %∞ Spia di registrazione con la videocamera/ (Seite 13) Stato del blocco batteria (p. 13) %§...
  • Seite 130 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Fernbedienung Telecomando Tasten der Fernbedienung, die dieselbe I tasti del telecomando con lo stesso nome di Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder quelli sulla videocamera funzionano nello stesso besitzen, haben auch dieselben Funktionen. modo. !º !¡...
  • Seite 131: Vorbereiten Der Fernbedienung

    Geräts (beispielsweise dieses distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders oder eines anderen Sony Sony con il modo di comando VTR 2, Videorecorders). Wenn ein anderer Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat...
  • Seite 132: Anbringen Des Schulterriemens

    Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Anbringen des Schulterriemens Applicazione della tracolla Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la wie folgt an den Ösen des Camcorders an. tracolla. Demonstrationsbetrieb Per vedere la dimostrazione Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder Si può...
  • Seite 133 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino Display !¶ @§ #º !• !¶ @º !ª #¡ @º @¡ 0:00:00 STBY @™ M.FADER !• CINEMA SEARCH @£ SEPIA @ª 10000 F1.6 12dB @¢ 7 1998 „ 12:00:00 @∞...
  • Seite 134 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !¡ LCD BRIGHT-Anzeige (Seite 18)/ !¡ Indicatore di luminosità schermo LCD VOLUME-Anzeige (Seite 24)/ (p. 18)/Indicatore di volume (p. 24)/ DatumscodeAnzeige (Seite 28) Indicatore di codice dati (p. 28) !™ PROGRAM AE-Modus-Anzeige (Seite 65) !™...
  • Seite 135: Warnanzeigen

    Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 121). Wenn Sie die Störung nicht beheben können, Usare la funzione di autodiagnostica (p. 122). wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler Se l’indicazione non scompare contattare il oder ein Sony Service Center.
  • Seite 136 Pulizia delle testine video ..107 Zoom digitale ......... 16 PUSH AUTO ........64 F, G, H Q, R FADER ..........38 Fonti di alimentazione ....30 Registrazione con la videocamera 13 GAIN ..........71 Registrazione di foto ..... 41 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis