Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-859-173-23 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d'emploi et de le conserver pour toute
référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TR740E
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
/TR506E/TR720E/TR740E
© 1997 by Sony Corporation
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TR506E

  • Seite 1 Bedienungsanleitung Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. CCD-TR740E CCD-TR501E/TR502E/TR503E /TR506E/TR720E/TR740E © 1997 by Sony Corporation CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G...
  • Seite 2: Willkommen

    Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce camescope Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Handycam ® de Sony. Il vous permettra de Sony Handycam ® . Trotz der vielfältigen saisir des moments précieux de la vie et Funktionen dieses Camcorders ist er vous garantira une image et un son de très...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Table des matières Inhaltsverzeichnis Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel ....... 4 Zu dieser Anleitung ..........4 Vérification des accessoires fournis ....6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..6 Préparatifs Vorbereitungen Recharge et mise en place de la batterie .... 7 Laden und Anbringen des Akkus .......
  • Seite 4: Avant De Commencer

    Vor dem Betrieb Avant de commencer Zu dieser Anleitung Comment utiliser ce manuel Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anleitung behandelt die sechs unten destinées aux six modèles indiqués ci-dessous. angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer à...
  • Seite 5: Zum Urheberrecht

    Zu dieser Anleitung Comment utiliser ce manuel Remarques sur les droits Zum Urheberrecht d’auteur TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Les émissions de télévision, les films, les cassettes Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien vidéo et autres enregistrements peuvent être verstößt gegen das Urheberrecht.
  • Seite 6: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich, daß die folgenden fournis avec le camescope. Zubehörteile vorhanden sind. ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p. 23, 81) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (p. 23, 81) 2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p.
  • Seite 7: Préparatifs

    Préparatifs Vorbereitungen Recharge et mise en Laden und Anbringen place de la batterie des Akkus Avant d’utiliser le camescope, vous devez Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß recharger et mettre la batterie rechargeable en der Akku geladen und am Camcorder place.
  • Seite 8 Aufnahmezeit Aufnahmezeit moyen** continu*** NP-33 (fournie) NP-33 (mitgeliefert) NP-55H NP-55H NP-C65/67 NP-C65/67 NP-66 NP-66 NP-77H/78 NP-77H/78 NP-98 NP-98 CCD-TR506E CCD-TR506E Temps Temps Batterie Akku Typische Durchgehende d’enregistrement d’enregistrement rechargeable Aufnahmezeit Aufnahmezeit moyen** continu*** NP-33 (fournie) NP-33 (mitgeliefert) NP-55H...
  • Seite 9: Retrait De La Batterie

    Recharge et mise en place de la Laden und Anbringen des batterie Akkus Retrait de la batterie Zum Abnehmen des Akkus Poussez la batterie dans le sens de la flèche. Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung. Remarques sur la recharge de la batterie Hinweise zum Laden des Akkus •...
  • Seite 10: Mise En Place De La Batterie Rechargeable

    Recharge et mise en place de la Laden und Anbringen des batterie Akkus Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable (1) Bringen Sie den Akku oben am Akku- Befestigungsflansch an. (1) Insérez le haut de la batterie rechargeable (2) Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder, dans la partie supérieure de la surface de so daß...
  • Seite 11: Mise En Place D'une Cassette

    Mise en place d’une Einlegen der Cassette cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht raccordée. bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, Sie die folgenden Schritte ausführen. poussez EJECT dans le sens de la flèche.
  • Seite 12: Opérations De Base

    Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée, une cassette en place et que le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt commutateur START/STOP MODE est réglé sur und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist.
  • Seite 13 Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der l’enregistrement [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé REC im Sucher ändert sich dann zu STBY par l’indicateur “STBY”...
  • Seite 14: Dioptrie-Einstellung Des Okulars

    Prise de vues Kameraaufnahme Mise au point de l’oculaire Dioptrie-Einstellung des Okulars Si l’image dans le viseur n’est pas nette ou si Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise vous utilisez le camescope après une autre weil der Camcorder zuvor von einer anderen personne, faites la mise au point de l’oculaire.
  • Seite 15: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Kameraaufnahme Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO Remarque sur la fonction AUTO DATE DATE) (horodatage automatique) Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell Sydney pour les modèles commercialisés en auf Tokio und beim Modell für andere Länder Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo auf Hongkong voreingestellt.
  • Seite 16: Conseils Pour Une Meilleure Prise De Vues

    Prise de vues Kameraaufnahme Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum Digitalzoom – CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E – nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E seulement • Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch • Un grossissement de l’image supérieur à 15x kommt es prinzipbedingt zu einer etwas est effectué...
  • Seite 17 Stativ. pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied Für stabile Bilder wird empfohlen, den n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la Camcorder auf einer ebenen Unterlage vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce) geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder pour ne pas endommager les pièces internes du...
  • Seite 18: Contrôle De L'image Enregistrée

    Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein l’enregistrement dans le viseur. anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, werden.
  • Seite 19: Raccordements Pour La Lecture

    TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). Wird der magnétoscope sur LINE. Camcorder an den Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE. CCD-TR501E/TR502E/TR503E : Sens du signal/Signalfluß CCD-TR506E/TR720E/TR740E : Sens du signal/Signalfluß CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G...
  • Seite 20 à deux appareils portant le logo betrachten. de transmettre et recevoir images et son. LASER LASER LINK-System ermöglicht eine LINK est une marque de fabrique de Sony Infrarotübertragung von Bild und Ton zwischen Corporation. Geräten mit der o-Markierung. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
  • Seite 21 Raccordements pour la lecture Anschluß für Wiedergabe Si votre téléviseur ou magnétoscope est Bei einem Mono-Fernseher oder monophonique -Videorecorder Raccordez la fiche jaune pour l’image et Stecken Sie außer dem gelben Stecker (Video) seulement la fiche blanche pour le son au nur den weißen Stecker (Audio) in die récepteur IR audio/vidéo et au téléviseur ou betreffenden Buchsen des AV-...
  • Seite 22: Lecture D'une Cassette

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le Das Wiedergabebild kann im Sucher oder bei viseur ou sur un écran de télévision, après avoir Anschluß an ein TV-Gerät/einen Videorecorder raccordé le camescope au téléviseur ou au auf einem TV-Schirm betrachtet werden.
  • Seite 23 Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Utilisation de la télécommande Verwendung der Fernbedienung Vous pouvez utiliser la télécommande fournie Die Wiedergabefunktionen können auch von der pour la lecture. mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert Avant d’utiliser la télécommande, mettez les werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, deux piles R6 (format AA) en place.
  • Seite 24: Opérations Avancées

    Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony vidéo Sony. Quand vous achetez des Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” procurer les accessoires portant le logo markiert ist.
  • Seite 25: Utilisation Du Courant Secteur

    Utilisation d’autres sources Stromversorgung d’alimentation Utilisation du courant secteur Netzbetrieb Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter (1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à verfahren Sie wie folgt: une prise secteur, puis insérez le haut de la (1) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose plaque de connexion de l’adaptateur secteur an, bringen Sie die Oberseite der...
  • Seite 26: Utilisation D'une Batterie De Voiture

    Utilisation d’une batterie de voiture Betrieb an Autobatterie Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht sur la douille de l’allume-cigares de votre voiture mitgeliefert) benötigt.
  • Seite 27: Changement Des Réglages De Modes

    Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Vous pouvez changer les réglages des différents Im Menü können verschiedene Parameter modes dans le menu pour bénéficier des autres voreingestellt werden, um den Camcorder caractéristiques et fonctions de ce camescope. wunschgemäß zu konfigurieren. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Seite 28 Changement des réglages de Menüeinstellungen modes Réglage des paramètres du Die Menüparameter menu Gemeinsame Parameter im CAMERA- und PLAYER-Modus Paramètres communs aux modes COMMANDER <ON/OFF> CAMERA et PLAYER • Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die COMMANDER <ON/OFF> mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden •...
  • Seite 29 HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD- Paramètres en mode PLAYER TR506E/TR720E/TR740E) seulement • Normalerweise auf STEREO stellen. HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TR506E/ • Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu TR720E/TR740E seulement) wählen.
  • Seite 30: Enregistrement De La Date Ou De L'heure

    Enregistrement de la Einblenden von Datum und date ou de l’heure Uhrzeit in das Aufnahmebild Avant de commencer un enregistrement ou Durch Drücken von DATE oder TIME vor oder pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou während der Aufnahme wird das im Sucher TIME.
  • Seite 31: Sélection Du Mode Start/Stop

    Funktionsumschaltung Sélection du mode der START/STOP-Taste START/STOP Le camescope offre deux modes outre le mode Für die START/STOP-Taste kann unter normal START/STOP. Ces modes vous verschiedenen Betriebsarten gewählt werden. permettent de prendre une série de courtes Neben dem Normalmodus stehen zwei weitere scènes qui rendront vos enregistrements plus Modi, die das Aufnehmen von vivants.
  • Seite 32: Entrée Et Sortie En Fondu

    Entrée et sortie en Ein- und fondu Ausblendung Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Der Fader dieses Camcorders ermöglicht donner une touche professionnelle à vos films. professionelle Szenenwechsel: Sie können das Quand vous faites une entrée en fondu, l’image Bild langsam aus Schwarz einblenden, wobei sich apparaît progressivement à...
  • Seite 33 Entrée et sortie en fondu Ein- und Ausblendung Pour annuler l’entrée ou la sortie en Zum Abschalten der Ein-/ fondu Ausblendfunktion Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die FADER pour faire disparaître l’indicateur. START/STOP-Taste gedrückt haben, um die FADER-Anzeige abzuschalten.
  • Seite 34: Utilisation D'effets Picturaux

    Utilisation d’effets picturaux Die Bildeffekte Sélection d’un effet Wählbare Bildeffekte Avec les effets picturaux, vous pouvez obtenir Mit speziellen Effekten, wie man sie des images similaires à celles de la télévision. beispielsweise aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten. MOSAIC [a] MOSAIC [a] L’image est en mosaïque.
  • Seite 35: Wahl Eines Bildeffektes

    Die Bildeffekte Utilisation d’effets picturaux Utilisation d’effets picturaux Wahl eines Bildeffektes Quand le camescope est en attente, appuyez sur Während der Camcorder auf Bereitschaft PICTURE EFFECT pour sélectionner l’effet (Standby) geschaltet ist, wählen Sie durch pictural souhaité. Drücken von PICTURE EFFECT den gewünschten Bildeffekt.
  • Seite 36: Utilisation De La Fonction Grand Écran (Ccd-Tr502E/Tr506E/Tr720E/Tr740E Seulement)

    Utilisation de la Aufnehmen im fonction grand écran Breitbildformat – CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E – nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/ seulement TR740E Sélection du mode souhaité Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez enregistrer une image de format Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, regarderez sur un écran de télévision grand écran um das Bild später auf einem 16:9-...
  • Seite 37: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation de la fonction grand Aufnehmen im Breitbildformat écran Utilisation du mode grand écran Wahl des gewünschten Breitbildmodus Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 que l’indicateur du mode souhaité...
  • Seite 38: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand faut-il utiliser la mise au Aufnahmesituationen für point manuelle? manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle.
  • Seite 39: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position télé- Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im objectif puis réglez la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen: (1) Réglez FOCUS sur MANUAL.
  • Seite 40: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE Programmautomatik Vous pouvez choisir un des trois modes Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE) PROGRAM AE (exposition automatique) selon la können Sie je nach Aufnahmesituation einen situation. Quand vous utilisez la fonction geeigneten Modus (Sport- und High-Speed- PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets Shutter-Modus zur Verringerung von rapides ou des scènes nocturnes.
  • Seite 41 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE Programmautomatik Utilisation de la fonction Wahl des gewünschten PROGRAM AE PROGRAM AE-Modus Quand le camescope est en mode d’attente, Während der Camcorder auf Standby réglez le symbole correspondant au mode (Bereitschaft) geschaltet ist, stellen Sie den souhaité...
  • Seite 42: Prise De Vues À Contre-Jour

    Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
  • Seite 43: Mise Hors Service Du Stabilisateur Steady Shot (Ccd-Tr720E/Tr740E Seulement)

    Verwendung der Mise hors service du Bildstabilisierfunktion stabilisateur STEADY SHOT – CCD-TR720E/TR740E seulement – nur CCD-TR720E/TR740E Quand vous filmez, l’indicateur Ó s’allume Wenn die Bildstabilisierfunktion eingeschaltet ist, pour signaler que le stabilisateur est en service et erscheint beim Aufnehmen das Symbol Ó. qu’il compense les bougés du camescope.
  • Seite 44: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Acht Titel sind werksseitig fest im Camcorder préréglés ou des deux titres personnalisés pour einprogrammiert und zwei weitere können von les superposer à l’image pendant Ihnen erstellt und gespeichert werden. Durch l’enregistrement.
  • Seite 45 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Les titres apparaissent dans l’ordre Die Titel werden in der folgenden suivant: Reihenfolge ausgewählt: Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY...
  • Seite 46: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Kreieren eines personnalisés eigenen Titels Vous pouvez créer deux titres de 22 caractères et Zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 22 Zeichen les mémoriser dans le camescope. können erstellt und im Camcorder gespeichert Il est conseillé d’éjecter la cassette avant de werden.
  • Seite 47 Création de titres personnalisés Kreieren eines eigenen Titels Pour effacer un titre personnalisé Zum Löschen eines selbsterstellten Titels Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre que vous voulez effacer et appuyez sur la molette. Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem ↵...
  • Seite 48: Montage Sur Une Autre Cassette

    Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer, faisant une copie avec un autre magnétoscope h mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, Videorecorder der Formate h (8 mm), H VHSC, K S-VHSC ou l Betamax équipé...
  • Seite 49: Informations Complémentaires

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln devez alors remplacer la pile par une neuve, Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder de tout autre type de pile présente un risque die Duracell DL-2025 aus.
  • Seite 50: Vorgehensweise

    Remplacement de la pile au Auswechseln der lithium du camescope Lithiumbatterie des Camcorders AVERTISSEMENT WARNUNG La pile peut exploser en cas de mauvaise Bei falscher Handhabung kann die manipulation. Ne pas la charger, la démonter ni Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie la jeter au feu.
  • Seite 51: Réglage De La Date Et De L'heure

    Einstellen von Datum Réglage de la date et und Uhrzeit de l’heure Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü menu. eingestellt werden: (1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Seite 52: Modes De Lecture

    à celle de l’image en mode SP. SP-Modus. Remarques sur l’enregistrement stéréo Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton AFM hifi – nur CCD-TR506E/TR720E/TR740E – CCD-TR506E/TR720E/TR740E seulement In folgenden Fällen wird der Ton in Mono Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est Wiedergegeben.
  • Seite 53: Utilisation Optimale De La Batterie Rechargeable

    Utilisation optimale de la Wissenswertes zum batterie rechargeable Akku Ce chapitre vous indique comment utiliser au Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets mieux la batterie rechargeable. die folgenden Angaben. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wieviele Akkus müssen bereitgehalten werden? Emportez toujours des batteries de réserve...
  • Seite 54 Utilisation optimale de la Wissenswertes zum Akku batterie rechargeable Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku gewechselt batterie? werden? Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de Während des Betriebs wird der Akkuzustand tension de batterie diminue au fur et à mesure angezeigt.
  • Seite 55 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku La batterie rechargeable chauffe Erwärmung des Akkus Pendant la recharge ou la prise de vues, la Der Akku erwärmt sich während des Ladens und batterie rechargeable chauffe, car il y a une während des Aufnahmebetriebs.
  • Seite 56: Säubern Der Akkukontakte

    Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la recharge Hinweise zum Laden Batterie neuve Bei einem neuen Akku Une batterie rechargeable neuve n’est pas Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb chargée.
  • Seite 57: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Zur Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 58: Nettoyage Des Têtes Vidéo

    [b] starke Verschmutzung Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie est nette et, si elle est toujours de mauvaise die Bildqualität.
  • Seite 59: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher – CCD-TR501E/TR502E seulement (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), – nur CCD-TR501E/TR502E puis tout en poussant le bouton RELEASE, (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher retirez-le.
  • Seite 60 Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder camescope, débranchez le camescope et faites- ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann le vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. remettre sous tension. • Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;...
  • Seite 61 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise • Nettoyez le coffret du camescope avec un • Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses chiffon sec et doux, ou un chiffon doux verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein légèrement mouillé d’une solution détergente weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger neutre.
  • Seite 62 Wasser aus, und wenden Sie sich dann an En cas de difficulté, débranchez la fiche de einen Arzt. l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler. CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G...
  • Seite 63: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Utilisation du Verwendung des camescope à l’étranger Camcorders im Ausland Chaque pays ou région a son propre système Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb électrique et un standard de télévision couleur des Camcorders im Ausland beachten Sie die particulier. Avant d’utiliser le camescope à folgenden Angaben: l’étranger, vérifiez les points suivants.
  • Seite 64: Guide De Dépannage

    Si vous vous trouvez confronté à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparations agréé Sony.
  • Seite 65 L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 58) Une traînée verticale apparaît • Le camescope ne fonctionne pas mal.
  • Seite 66 Guide de dépannage Autres Symptôme Causes et/ou solutions La télécommande fournie ne • COMMANDER est réglé sur OFF. m Réglez-le sur ON. (p. 28) fonctionne pas. • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte. m Mettez les piles dans le bon sens.
  • Seite 67 Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. * Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
  • Seite 68: Störungsüberprüfungen

    Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit •...
  • Seite 69 Streifen im Bild. Das Bild ist „verrauscht”. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH reinigen (Seite 58). Beim Aufnehmen eines sehr hellen • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
  • Seite 70 Störungsüberprüfungen Sonstiges Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die mitgelieferte Fernbedienung • Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF. arbeitet nicht. m Den Parameter auf ON stellen (Seite 28). • Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. m Das Hindernis entfernen. • Die Batterien sind falschherum eingelegt. m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen.
  • Seite 71: Wenn Die Charge-Lampe Blinkt

    Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzadapter an Ihren Sony Händler. * Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.
  • Seite 72: Spécifications

    ⁄ à 2 ⁄ po.) moyenne converti en focale d’appareil CCD-TR501E/TR502E/TR503E photo 24 x 36 : 3,3 W CCD-TR501E/TR502E/ CCD-TR506E : 3,4 W TR503E/TR506E: 39–585 mm CCD-TR720E/TR740E : 3,7 W ⁄ –23 ⁄ po.) Température de CCD-TR720E/TR740E: 47–705 fonctionnement mm (1 ⁄...
  • Seite 73: Adaptateur Secteur

    7,5 V, 1,8 A Borne de recharge de la batterie 10 V, 1,1 A en mode de recharge Application Batteries rechargeables Sony NP-33 (fournie), NP-55H, NP- C65, NP-66, NP-67, NP-77H, NP-78, NP-98 Température de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Température d’entreposage...
  • Seite 74: Technische Daten

    7,5 V (Netzadapter) Durchschnittliche f = 4,1-61,5 mm Leistungsaufnahme Umgerechnet auf die CCD-TR501E/TR502E/ Verhältnisse einer 35-mm- TR503E: 3,3 W Kleinbildkamera: CCD-TR506E: 3,4 W CCD-TR501E/TR502E/ CCD-TR720E/TR740E: 3,7 W TR503E/TR506E 39-585 mm Betriebstemperaturbereich CCD-TR720E/TR740E 47-705 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich Farbtemperatureinstellung –20 °C bis +60 °C...
  • Seite 75 Ausgangsspannung und -strom DC OUT-Buchse während des Betriebs: 7,5 V, 1,8 A Batterieladekontakte während des Ladens: 10 V, 1,1 A Verwendungszweck Sony Akkus NP-33 (mitgeliefert), NP-55H, NP- C65, NP-66, NP-67, NP-77H, NP-78, NP-98 Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C...
  • Seite 76: Nomenclature

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente 1 Touches de transport de bande (p. 22, 23) 1 Bandlauftasten (Seite 22, 23) p STOP (arrêt) p STOP (Stopp) 0 REW (rembobinage) 0 REW (Rückspulen) ( PLAY (lecture) ( PLAY (Wiedergabe) ) FF (avance rapide) ) FF (Vorspulen) P PAUSE (pause) P PAUSE (Pause)
  • Seite 77 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente CCD-TR501E !£ Touche de l’heure (TIME) (p. 30) !£ Uhrzeittaste (TIME) (Seite 30) !¢ Touche de la date (DATE) (p. 30) !¢ Datumstaste (DATE) (Seite 30) !∞ Griffe porte-accessoires !∞ Zubehörschuh !§ Commutateur de mode marche/arrêt !§...
  • Seite 78 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente @¶ Interrupteur d’alimentation (POWER) @¶ Betriebsschalter (POWER) (Seite 12, 22) (p. 12, 22) @• Display (Seite 85) @• Afficheur (p. 85) @ª Fadertaste (FADER) (Seite 32) @ª Touche de fondu (FADER) (p.32) #º Gegenlichttaste (BACK LIGHT) (Seite 42) #º...
  • Seite 79 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente CCD-TR501E #ª Bouton d’éjection de la cassette (EJECT) #ª Auswurftaste (EJECT) (Seite 11) (p. 11) $º Okular-Löseknopf (nur CCD-TR501E/TR502E) $º Bouton de libération de l’oeilleton (Seite 59) (CCD-TR501E/TR502E seulement) (p. 59) $¡ Haken für Schulterriemen $¡ Crochets de bandoulière $™...
  • Seite 80: Av-Infrarotempfänger

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente AV-Infrarotempfänger Récepteur IR audio/vidéo – nur CCD-TR740E – CCD-TR740E seulement 1 Prise de sortie vidéo/audio (VIDEO/AUDIO 1 Video/Audio-Ausgang (VIDEO/AUDIO OUT) (p. 20) OUT) (Seite 20) 2 Prise d’entrée CC (DC IN 6V) (p. 20) 2 Stromversorgungsbuchse (DC IN 6V) (Seite 20) 3 Capteur infrarouge (p.21) 3 Infrarotsensor (Seite 21)
  • Seite 81 Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung Utilisation de la télécommande Vorbereitung des Fernbedienungsbetriebs Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON dans le menu. Setzen Sie den Menüparameter COMMANDER auf ON. Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont la même Fernbedienungstasten mit derselben fonction.
  • Seite 82 Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) deux piles R6 (format AA) en place en faisant unter Beachtung der im Batteriefach correspondre les indications + et – des piles avec angegebenen +/–...
  • Seite 83 Fernsteuerformat VTR2. Die verschiedenen interférences de télécommande. Si vous utilisez Fernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zur un autre magnétoscope Sony avec le mode de gezielten Fernsteuerung eines Sony télécommande VTR 2, nous vous conseillons de Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 84: Breitbildanzeige

    Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen Dans le viseur Anzeigen im Sucher 1 Indicateur de zoom électrique (p. 15) 1 Motorzoomanzeige (Seite 15) 2 Indicateur de mise au point manuelle 2 Symbol für manuelles Fokussieren (p. 39) (Seite 39) 3 Indicateur d’exposition automatique 3 Programmautomatik-Symbole (Seite 41) (p.
  • Seite 85 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !™ Compteur de bande (p. 14) !™ Bandzähler (Seite 14) !£ Indicateur d’enregistrement 5 SEC (p. 31) !£ 5 SEC-Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 31) !¢ Indicateur d’avertissement (P. 86) !¢ Warnanzeige (Seite 86) !∞ Indicateur de tension de la batterie (p. 54) !∞...
  • Seite 86: Indicateurs D'avertissement

    8 Autre problème. 8 Sonstiges Problem Débranchez la source d’alimentation et Die Stromquelle abtrennen und den nächsten contactez votre revendeur Sony le plus Sony Händler oder die nächste proche ou un centre de réparations agréé. Kundendienststelle kontaktieren. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...
  • Seite 87: Index

    Index F, G, H Accessoires fournis ....6 Guide de dépannage ..... 64 Rembobinage ......22 AUTO DATE (horodatage FADER (fondu) ...... 32 REC MODE (mode automatique) ....... 15 d’enregistrement)....28 Avance rapide ......22 I, J, K, L, M, N, O Recharge de la batterie ....
  • Seite 88 X, Y, Z Q, R FADER ........32 Fernbedienung ....... 81 Zoom ........15 REC MODE ......28 Fernsteuerbuchse (LANC) ... 78 Reinigen der Videoköpfe ..58 Fünf-Sekunden- Rückspulen ......22 Kurzzeitaufnahme ....31 Sony Corporation Printed in Japan CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G...

Inhaltsverzeichnis