Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-TRV900E Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-TRV900E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Digital Video
Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di utilizzare l'apparecchio, leggere attentamente tutto il
manuale e conservarlo per eventuali riferimenti futuri.
DCR-TRV900E
DCR-TRV890E/TRV900E
©1998 by Sony Corporation
3-864-632-44 (2)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-TRV900E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente tutto il manuale e conservarlo per eventuali riferimenti futuri. DCR-TRV900E DCR-TRV890E/TRV900E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Willkommen! Complimenti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Complimenti per aver acquistato questa Handycam Vision -Camcorders von Sony! Mit videocamera Handycam Vision della Sony. der Handycam Vision können Sie die schönsten Con questa videocamera potrete catturare i Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und momenti preziosi della vostra vita con una Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....7 Fernsehgerät (nur DCR-TRV900E) ..... 110 Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band Vorbereitungen – Zwischenschneiden (nur DCR-TRV900E) ..112 Anbringen und Laden des Akkus ......8 Nachvertonung ............114 Einlegen einer Kassette ..........13 Speicherkartenfunktionen Grundfunktionen Der Einschub für die Speicherkarte...
  • Seite 4 Sostituzione della registrazione su un nastro Installazione e carica del blocco batteria ....8 – inserimento montaggio Inserimento di una cassetta ........13 (solo per il modello DCR-TRV900E) ....112 Inserimento audio ........... 114 Operazioni di base Registrazione con la videocamera ......14 Operazioni con lo slot della scheda di memoria Fissaggio del copriobiettivo ........
  • Seite 5: Einführung

    Auf Unterschiede in der Bedienung viene chiaramente indicata nel testo, per esempio der anderen Modelle wird im Text deutlich “solo per il modello DCR-TRV900E”. Man mano hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung che si legge questo manuale, i tasti e le “nur DCR-TRV900E”.
  • Seite 6: Sicherheitsmaßnahmen Für Den Umgang Mit Dem Camcorder

    Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Uso di questo manuale Hinweis zum Copyright Precauzione sul copyright Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und I programmi televisivi, i film, le videocassette e anderes Material können urheberrechtlich altri materiali possono essere protetti dai diritti geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen d’autore.
  • Seite 7: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    RMT-812 RMT-811 !º 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190) 1 Telecomando senza filo (1) (p. 190) RMT-811: DCR-TRV900E RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E RMT-812: DCR-TRV890E 2 Netzteil AC-L10A (1), 2 Alimentatore CA AC-L10A (1), Netzkabel (1) (S. 9, 32) Cavo di alimentazione (1) (p.
  • Seite 8: Vorbereitungen Anbringen Und Laden Des Akkus

    Dieser Camcorder arbeitet mit dem Questa videocamera funziona con il blocco “InfoLITHIUM”-Akku. batteria “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony Corporation. Corporation. Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria (1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
  • Seite 9 Anbringen und Laden des Installazione e carica del Akkus blocco batteria Laden des Akkus Carica del blocco batteria Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, Caricare il blocco batteria su una superficie piana die vor Vibrationen geschützt ist. Der Akku ist non soggetta a vibrazioni.
  • Seite 10: Durata Della Batteria

    Anbringen und Laden des Installazione e carica del Akkus blocco batteria Hinweise Note • “– – – min” erscheint im Display, bis der •Sul display principale appare “– – – min” fino a Camcorder die restliche Betriebsdauer des quando la videocamera calcola il tempo residuo Akkus errechnet hat.
  • Seite 11 Anbringen und Laden des Installazione e carica del Akkus blocco batteria Betrieb mit LCD-Bildschirm Usando lo schermo LCD Akku Dauer bei Dauer bei Dauer bei Blocco Tempo dis Tempo di Tempo di ununterbrochener normaler Wiedergabe batteria registrazione registrazione riprodu- Aufnahme** Aufnahme*** mit LCD- continua **...
  • Seite 12: So Nehmen Sie Den Akku Ab

    Anbringen und Laden des Installazione e carica del Akkus blocco batteria So nehmen Sie den Akku ab Rimozione del blocco batteria Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie Sollevare il mirino. Tenendo premuto BATT BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie RELEASE, far scorrere il blocco batteria nella den Akku in Pfeilrichtung.
  • Seite 13: Einlegen Einer Kassette

    Einlegen einer Inserimento di una Kassette cassetta Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit Si possono usare solo mini cassette DV con il logo dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Accertarsi che la fonte di alimentazione sia Stromquelle angeschlossen ist.
  • Seite 14: Grundfunktionen Aufnehmen Mit Der Kamera

    Grundfunktionen Operazioni di base Aufnehmen mit der Registrazione con la Kamera videocamera Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Accertarsi che la fonte di alimentazione sia Stromquelle angeschlossen und eine Kassette installata, che sia stata inserita una cassetta e che eingelegt ist und ob der Wählschalter START/ il selettore START/STOP MODE nel pannello STOP MODE unter dem LCD-Bildschirmträger...
  • Seite 15 Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera So können Sie eine Aufnahme kurz Arresto provvisorio della unterbrechen [a] registrazione [a] Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” Premere START/STOP. Sullo schermo LCD o nel (Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCD- mirino (modo di attesa) appare l’indicatore Bildschirm oder im Sucher.
  • Seite 16 CAMERA e “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : “0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi) Vollbilder) im Modus VTR (DCR-TRV900E) nel modo VTR (DCR-TRV900E) o nel modo bzw. im Modus PLAYER (DCR-TRV890E). PLAYER (DCR-TRV890E). • Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die •Accertarsi di non lasciare spazi durante la...
  • Seite 17: Anbringen Der Gegenlichtblende

    Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Hinweis zur Bandrestanzeige Nota sull’indicatore di nastro residuo Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise È possibile che l’indicatore non venga nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht visualizzato accuratamente a seconda del nastro. während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden Anche se l’indicatore non dovesse comparire al später.
  • Seite 18 Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit Velocità di zoomata (zoomata a unterschiedlicher Geschwindigkeit) velocità variabile) Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen Premere leggermente la leva dello zoom langsamen Zoom nur leicht, für einen motorizzato per una zoomata relativamente schnelleren Zoom etwas mehr.
  • Seite 19: Auswählen Des Start-/Stopmodus

    Registrazione con la Aufnehmen mit der Kamera videocamera Auswählen des Start-/Stopmodus Selezione del modo di avvio/ arresto Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit La videocamera dispone di due modi oltre al diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen modo normale di avvio/arresto.
  • Seite 20: Aufnehmen Mit Dem Lcd-Bildschirm

    Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme Note sulla registrazione nel modo 5SEC • Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD- •Se sullo schermo LCD sono stati disattivati tutti Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die gli indicatori, i punti non appaiono. Punkte nicht.
  • Seite 21: Kontrollieren Der Aufnahme Durch Die Aufgenommene Person

    Registrazione con la Aufnehmen mit der Kamera videocamera Hinweise zum LCD-Bildschirmträger Note sul pannello LCD •Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, •Per chiudere il pannello LCD, girarlo in drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er posizione verticale fino allo scatto [a]. mit einem Klicken einrastet [a].
  • Seite 22 Registrazione con la Aufnehmen mit der Kamera videocamera So beenden Sie den Spiegelmodus Come annullare il modo specchio Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach Capovolgere il pannello LCD verso il corpo della unten auf das Gehäuse des Camcorders zu. videocamera. Hinweise zum Spiegelmodus Note sul modo specchio •Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um •La videocamera passa al modo specchio...
  • Seite 23: Selbstauslöseraufnahmen

    •Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet. •L’interruttore POWER viene impostato su OFF •Der Schalter POWER wird auf OFF oder VTR o VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR- (DCR-TRV900E) bzw. auf PLAYER (DCR- TRV890E). TRV890E) gestellt. Nota Hinweis È possibile che il display si oscuri subito dopo Das Display wird möglicherweise unmittelbar...
  • Seite 24: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Tips für bessere Consigli per una Aufnahmen ripresa migliore Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere Per riprese senza treppiede, si otterranno i Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise risultati migliori nelle riprese tenendo in beachten: considerazione i seguenti suggerimenti: • Am Griffband können Sie den Camcorder fest •Impugnare la videocamera saldamente e tenerla und sicher halten, so daß...
  • Seite 25 Nel caso in cui si fissi un treppiede achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube che non sia di marca Sony, accertarsi che la kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a...
  • Seite 26: Überprüfen Der Aufnahme

    Controllo dell’immagine Überprüfen der registrata Aufnahme Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf Usando EDITSEARCH, è possibile osservare dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt l’ultima scena registrata o controllare le immagini aufgenommene Szene überprüfen oder das registrate sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Tenendo premuto il tastino verde aufgenommene Bild kontrollieren.
  • Seite 27: Wiedergeben Einer Kassette

    (3) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter (3) Tenendo premuto il tastino verde POWER gedrückt, und stellen Sie den sull’interruttore POWER, impostarlo su VTR Schalter auf VTR (DCR-TRV900E) oder (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). PLAYER (DCR-TRV890E). (4) Premere 0 per riavvolgere il nastro.
  • Seite 28: Verschiedene Wiedergabemodi

    Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD- Per visualizzare gli indicatori a schermo sul Bildschirm/Sucher an mirino/schermo LCD Drücken Sie DISPLAY. Premere DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie Per rimuovere gli indicatori, premere ancora una nochmals DISPLAY.
  • Seite 29 Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro So können Sie eine Szene suchen Individuazione di una scena (ricerca (Bildsuchlauf) immagine) Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder Tenere premuto 0 o ) durante la ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den riproduzione.
  • Seite 30 La funzione di riproduzione al rallentatore può bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/ essere effettuata senza problemi su questa OUT (DCR-TRV900E) bzw. DV OUT (DCR- videocamera; tuttavia non è possibile effettuarla TRV890E) jedoch nicht eingesetzt werden. per un segnale di uscita dalla presa DV IN/ OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR- TRV890E).
  • Seite 31: Suchen Nach Dem Aufnahmeende

    Questa funzione può essere utilizzata quando END SEARCH. l’interruttore POWER è impostato su CAMERA, Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E). POWER auf CAMERA, VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E) steht. END SEARCH Hinweise zum Suchen nach dem Note su ricerca fine Aufnahmeende •Se si usa un nastro senza memoria, una volta...
  • Seite 32: Weitere Funktionen Alternative Stromquellen

    NP-F750, NP-F930, NP-F950 Esterni Blocco Blocco batteria NP-F330 batteria (in dotazione), NP-F530, Im Auto Auto- Gleichstromadapter/ NP-F550, NP-F730, batterie Ladegerät von Sony NP-F750, NP-F930, (12 V oder DC-V700 NP-F950 24 V) In auto Batteria Adattatore/ auto da caricabatterie Hinweis zu den Stromquellen...
  • Seite 33: Anschließen An Eine Autobatterie

    Anschließen an eine Uso della batteria auto Autobatterie Usare un adattatore/caricabatterie CC, quale Sony DC-V700 (non in dotazione). Collegare il Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen cavo della batteria auto alla presa Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B. dell’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V).
  • Seite 34: Ändern Der Einstellungen Im Menüsystem

    Ändern der Einstellungen Modifica delle im Menüsystem impostazioni del modo Einige der Möglichkeiten und Funktionen des Si possono modificare alcune delle impostazioni Camcorders, die werkseitig eingestellt wurden, können del modo programmate in fabbrica per utilizzare Sie ganz nach Ihren Wünschen einstellen. Drehen Sie appieno le varie caratteristiche e funzioni della einfach den Steuerregler, und wählen Sie damit die auf videocamera.
  • Seite 35 Note sulla modifica delle impostazioni del Menüsystem modo •Je nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR •Le voci del menu differiscono in base (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- all’impostazione dell’interruttore POWER su TRV890E), CAMERA oder MEMORY VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR- eingestellt ist, stehen Ihnen unterschiedliche TRV890E), CAMERA o MEMORY.
  • Seite 36 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem del modo STEADYSHOT <ON/OFF> STEADYSHOT <ON/OFF> •In der Regel ist ON eingestellt. •Normalmente, selezionare ON. •Wählen Sie OFF, wenn keine •Selezionare OFF quando non vi sono rischi di Kameraerschütterungen ausgeglichen werden riprese mosse. müssen.
  • Seite 37 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem del modo AUDIO MIX* AUDIO MIX* Wählen Sie diese Option, und stellen Sie durch Selezionare questa voce e regolare il Drehen des Steuerreglers die Balance zwischen bilanciamento tra lo stereo 1 e lo stereo 2 Stereo 1 und Stereo 2 ein.
  • Seite 38 Modifica delle impostazioni Ändern der Einstellungen im del modo Menüsystem Optionen im Menü MEMORY SET Voci per il menu MEMORY SET CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN> CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN> •Wählen Sie OFF, wenn die Aufnahme nicht •Selezionare OFF per non registrare in modo ununterbrochen erfolgen soll.
  • Seite 39 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem del modo Optionen im Menü CM SET Voci per il menu CM SET CM SEARCH <ON/OFF> CM SEARCH <ON/OFF> •Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des •Selezionare ON per la ricerca mediante la Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen memoria della cassetta.
  • Seite 40 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem del modo ÒREMAIN <AUTO/ON> ÒREMAIN <AUTO/ON> • Wenn Sie AUTO wählen, wird die •Selezionare AUTO per visualizzare il tempo Restspieldauer der Kassette in folgenden Fällen residuo del nastro nei seguenti casi: angezeigt: –...
  • Seite 41 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem del modo Hinweise zu DEMO MODE Notes su DEMO MODE •DEMO MODE ist werkseitig auf STBY •DEMO MODE viene impostato su STBY (attesa) (Bereitschaft) eingestellt. Die Demo startet etwa in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 10 Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER minuti dopo aver impostato l’interruttore auf CAMERA gestellt haben, sofern Sie keine...
  • Seite 42 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem del modo DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD > DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD > • In der Regel wählen Sie LCD. •Normalmente, selezionare LCD. • Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf •Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare gli dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm indicatori sullo schermo LCD e sullo schermo anzuzeigen.
  • Seite 43: Fotoaufnahmen

    Registrazione del fermo immagine Fotoaufnahmen Sie können eine etwa sieben Sekunden lange Si può registrare un fermo immagine come una Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von fotografia per circa sette secondi. Questa einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie registrazione del fermo immagine è utile quando beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild si vuole usare un’immagine come una fotografia in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild...
  • Seite 44 Registrazione del fermo immagine Fotoaufnahmen Aufnehmen im Dunkeln Riprese al buio Bringen Sie den Videoblitzlicht HVL-FDH2 (nicht Installare la luce flash video HVL-FDH2 (non in mitgeliefert) am Zubehörschuh an. Wenn der dotazione) allo zoccolo dell’accessorio. Se il manuelle Belichtungsmodus eingestellt ist, diaframma si trova nel modo manuale, wechseln Sie zur Belichtungsautomatik.
  • Seite 45 Registrazione del fermo immagine Fotoaufnahmen Drucken eines Standbildes Stampa del fermo immagine Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) Si può stampare un fermo immagine usando la können Sie ein Standbild auch ausdrucken. stampante video (non in dotazione). Collegare la Schließen Sie den Videodrucker mit dem S- stampante video mediante il cavo di Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an.
  • Seite 46: Aufnehmen In Hoher Pixeldichte - Prog. Scan

    Aufnehmen in hoher Riprese con tutti i Pixeldichte – PROG. SCAN pixel – PROG. SCAN Wenn Sie digital aufgezeichnete Bilder auf Ihrem Se si modificano le immagini digitali sul personal PC modifizieren wollen, setzen Sie PROG. SCAN computer, impostare PROG. SCAN su ON prima vor dem Aufnehmen auf ON.
  • Seite 47 Aufnehmen in hoher Riprese con tutti i pixel Pixeldichte – PROG. SCAN – PROG. SCAN Hinweis zum Progressivmodus Nota sul modo progressivo Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in La normale radiodiffusione televisiva divide lo zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von schermo in due campi più...
  • Seite 48: Die Ein-/Ausblendefunktion (Fader)

    Die Ein-/Ausblende- Uso della funzione funktion (FADER) FADER Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei È possibile utilizzare la dissolvenza in apertura o Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung in chiusura per conferire alle registrazioni un erzielen. aspetto professionale. Beim Einblenden wird das Bild nach und nach Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine si eingeblendet, während der Ton langsam lauter dissolve gradualmente mentre l’audio aumenta.
  • Seite 49 Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) Uso della funzione FADER FADER FADER MONOTONE OVERLAP So schalten Sie die Ein-/ Come annullare la funzione di Ausblendefunktion aus dissolvenza Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP Prima di premere START/STOP, premere drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein- FADER fino a quando scompare l’indicatore di /Ausblendeanzeige erlischt.
  • Seite 50: Gegenlichtaufnahmen

    Riprese in controluce Gegenlichtaufnahmen Quando si riprende un soggetto con una fonte di Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der luce alle spalle oppure con una luce di sfondo, usare la funzione BACK LIGHT. Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
  • Seite 51: Die Breitbildfunktion

    Uso della funzione di Die Breitbildfunktion modo 16:9 Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf Si può registrare un’immagine di formato 16:9 einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben per visualizzarla su uno schermo televisivo in (16:9WIDE). formato 16:9 (16:9WIDE). Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten L’immagine con le fasce nere nella parte inferiore auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
  • Seite 52 Uso della funzione di modo 16:9 Die Breitbildfunktion So deaktiveren Sie die Come annullare il modo 16:9 Breitbildfunktion Selezionare OFF nel punto 5, poi premere la manopola di controllo. Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und drücken Sie auf den Steuerregler. Visione del nastro registrato in modo Wiedergeben eines im 16:9...
  • Seite 53: Spezialeffekte

    Uso dell’effetto Spezialeffekte immagine Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto immagine Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen Con la funzione Picture Effect si possono creare interessanter gestalten. immagini simili a quelle televisive. NEG. ART [a] NEG.
  • Seite 54: Die Spezialeffektfunktion

    Spezialeffekte Uso dell’effetto immagine Die Spezialeffektfunktion Uso della funzione effetto immagine (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste PICTURE EFFECT. (1) In modo di attesa, premere PICTURE (2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers EFFECT. den gewünschten Spezialeffekt aus. (2) Ruotare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
  • Seite 55: Aufnehmen Mit Verschiedenen Effekten - Digitaleffekte

    Aufnehmen mit Registrazione con verschiedenen Effekten vari effetti – effetto – Digitaleffekte digitale Mit den folgenden Digitaleffekten können Sie das Con le seguenti funzioni di effetto digitale, si Bild interessanter gestalten. Der Ton wird dabei possono aggiungere vari effetti visivi normal aufgenommen.
  • Seite 56 Aufnehmen mit verschiedenen Registrazione con vari effetti Effekten – Digitaleffekte – effetto digitale (1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, während sich (1) In modo di attesa o di registrazione, premere der Camcorder im Bereitschaftsmodus oder DIGITAL EFFECT. im Aufnahmemodus befindet. L’indicatore dell’effetto digitale lampeggia. Die Anzeige für den Digitaleffekt blinkt.
  • Seite 57: So Beenden Sie Die Digitaleffekte

    Aufnehmen mit verschiedenen Registrazione con vari effetti Effekten – Digitaleffekte – effetto digitale So beenden Sie die Digitaleffekte Come annullare gli effetti digitali Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Premere DIGITAL EFFECT in modo da far Anzeige ausgeblendet wird. scomparire l’indicatore.
  • Seite 58: Aufnehmen Mit Manueller Einstellung

    Aufnehmen mit Riprese con manueller Einstellung regolazione manuale Unter normalen Bedingungen nimmt das Gerät In condizioni normali, questo apparecchio beim Aufnehmen verschiedene Einstellungen effettua automaticamente varie regolazioni automatisch vor. Die folgenden Funktionen durante la ripresa. È tuttavia possibile regolare können Sie jedoch auch ganz nach Belieben manualmente le seguenti funzioni secondo manuell einstellen.
  • Seite 59: Einstellen Der Belichtung

    Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale Einstellen der Belichtung Regolazione del diaframma Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen Nei seguenti casi regolare manualmente il manuell ein. diaframma. •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht) •Lo sfondo è troppo illuminato (controluce) •Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist •Luce insufficiente: la maggior parte insgesamt zu dunkel.
  • Seite 60: Einstellen Der Verschlußzeit

    Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale Einstellen der Verschlußzeit Regolazione della velocità di otturazione (1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, den (1)Impostare il selettore AUTO LOCK sulla Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere posizione centrale (sbloccaggio bloccaggio Position (Aufheben der Automatik).
  • Seite 61: Einstellen Des Weißwerts

    Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale Einstellen des Weißwerts Regolazione del bilanciamento del bianco Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und La regolazione del bilanciamento del bianco fa die Farben wirken beim Aufnehmen mit der apparire bianchi i soggetti chiari e consente un Kamera natürlicher.
  • Seite 62 Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale Display Aufnahmebedingungen Display Situazioni di ripresa ∑ •Der Weißwert wird je nach ∑ •Per regolare il bilanciamento Lichtquelle eingestellt. Diese del bianco conformemente alla Funktion steht während der sorgente luminosa. Questa Aufnahme nicht zur operazione non è...
  • Seite 63 Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale Hinweise zur Anzeige ∑ auf dem Bildschirm Note sull’indicatore ∑ sullo schermo •Der Status der Anzeige hat folgende •Lo stato dell’indicatore mostra quanto segue: Bedeutung: Lampeggiamento lento: il bilanciamento del Blinkt langsam: Weißwert ist nicht eingestellt. bianco non è...
  • Seite 64: Einstellen Des Aufnahmepegels

    Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale Einstellen des Aufnahmepegels Regolazione del livello di registrazione Sie können den Aufnahmetonpegel einstellen. Hören Sie den Ton beim Einstellen über È possibile regolare il livello dell’audio di Kopfhörer ab. registrazione. Usare le cuffie per controllare il (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf suono durante la regolazione.
  • Seite 65: Der Nd-Filter

    Wenn Ton über die Buchse AUDIO/VIDEO (nur Suono ricevuto mediante la presa AUDIO/ DCR-TRV900E) eingespeist wird VIDEO (solo per il modello DCR-TRV900E) In diesem Fall können Sie den Aufnahmepegel Non è possibile regolare il livello di registrazione für den Ton nicht einstellen.
  • Seite 66: Aufnehmen Mit Dem Streifenmuster

    Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale Aufnehmen mit dem Riprese con il modello zebra Streifenmuster È possibile impostare la videocamera in modo da visualizzare un modello zebra (strisce diagonali) Sie können den Camcorder so einstellen, daß auf nella parte dell’immagine sullo schermo LCD o dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ein Streifenmuster (diagonale Streifen) in dem nel mirino con un soggetto la cui luminosità...
  • Seite 67: Deaktivieren Der Funktion Steady Shot

    Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale Come annullare il modello zebra So löschen Sie das Streifenmuster Selezionare OFF nel punto 5, poi premere la Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und drücken Sie auf den Steuerregler. manopola di controllo.
  • Seite 68: Einstellen Der Ae-Verschiebung

    Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale So aktivieren Sie die Funktion Steady Come attivare nuovamente la Shot erneut funzione Steady Shot Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung ON, und Selezionare ON nel punto 5, poi premere la drücken Sie auf den Steuerregler.
  • Seite 69: Einstellen Der Gain-Verschiebung

    Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale So deaktivieren Sie die AE- Disattivazione di AE shift Verschiebung Impostare l’indicatore a barra al centro nel punto 5, poi premere la manopola di controllo. Stellen Sie die Balkenanzeige in Schritt 5 in die mittlere Position, und drücken Sie dann auf den Nel caso in cui si regoli AE shift Steuerregler.
  • Seite 70: So Deaktivieren Sie Die Gain-Verschiebung

    Aufnehmen mit manueller Riprese con regolazione Einstellung manuale So deaktivieren Sie die Gain- Disattivazione di Gain shift Verschiebung (variazione guadagno) Wählen Sie in Schritt 5 den Wert 0dB, und Selezionare 0dB nel punto 5, poi premere la drücken Sie auf den Steuerregler. manopola di controllo.
  • Seite 71: Die Funktion Program Ae

    Die Funktion Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE Es stehen fünf PROGRAM AE-Modi (AE = Auto È possibile selezionare cinque modi PROGRAM Exposure - Automatische Belichtungsregelung) AE (diaframma automatico) adatti alle varie zur Verfügung, die Sie je nach situazioni di ripresa, facendo riferimento a Aufnahmesituation wie im folgenden erläutert quanto segue.
  • Seite 72 Uso della funzione Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Uso della funzione PROGRAM AE (1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im (1)Con la videocamera in modo di attesa o di Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet, registrazione impostare il selettore AUTO den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere LOCK sulla posizione centrale (sbloccaggio Position (Aufheben der Automatik).
  • Seite 73: So Schalten Sie Wieder In Den Automatischen Einstellmodus

    Uso della funzione Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE So schalten Sie wieder in den Come ritornare al modo di automatischen Einstellmodus regolazione automatica Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO AUTO LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE, LOCK o premere PROGRAM AE affinché...
  • Seite 74: Manuelles Fokussieren

    Messa a fuoco Manuelles manuale Fokussieren Wann ist die manuelle Quando usare la messa a fuoco Fokuseinstellung manuale empfehlenswert? Nei seguenti casi si dovrebbero ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a In den folgenden Fällen erzielen Sie für fuoco. gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
  • Seite 75: Manuelles Einstellen Des Fokus

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Manuelles Einstellen des Fokus Regolazione della messa a fuoco manuale Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den In caso di messa a fuoco manuale, prima della Telebereich ein und korrigieren dann die registrazione mettere a fuoco il teleobiettivo e poi Brennweite.
  • Seite 76: Zeitrafferaufnahmen

    Registrazione a Zeitrafferaufnahmen passo uno Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem È possibile effettuare la registrazione a passo uno Sie den Camcorder so einstellen, daß er impostando la videocamera in modo da automatisch abwechselnd aufnimmt und in den effettuare automaticamente la registrazione e Bereitschaftsmodus schaltet.
  • Seite 77 •Setzen Sie INT.REC im Menüsystem auf OFF. •Impostare INT.REC su OFF nel sistema di •Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF oder menu. VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- •Impostare l’interruttore POWER su OFF, VTR TRV890E) oder auf MEMORY. (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) o MEMORY.
  • Seite 78 Zeitrafferaufnahmen Registrazione a passo uno Während des Zeitrafferaufnahmemodus Durante il modo di registrazione a passo uno Die Anzeige INTERVAL erscheint. Appare l’indicatore INTERVAL. Hinweise zu Zeitrafferaufnahmen Note sulla registrazione a passo uno • Zeitrafferaufnahmen können Sie nicht mit •Non è possibile effettuare la registrazione a Fotoaufnahmen kombinieren.
  • Seite 79: Einzelszenenaufnahme

    Registrazione con Einzelszenenaufnahme effetto animazione Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei La registrazione con effetto animazione consente Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen di aggiungere ai singoli fotogrammi registrati un Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt effetto animato. Per creare questo effetto, verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen spostare leggermente il soggetto ad ogni ripresa.
  • Seite 80: So Beenden Sie Die Einzelszenenaufnahme

    Registrazione con effetto Einzelszenenaufnahme animazione So beenden Sie die Per annullare la registrazione con Einzelszenenaufnahme effetto animazione • Setzen Sie FRAME REC im Menüsystem auf •Impostare FRAME REC su OFF nel menu. OFF. •Impostare l’interruttore POWER su OFF, VTR o •...
  • Seite 81: Einblenden Von Titeln

    Sovrimpressione di Einblenden von un titolo Titeln Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Se si usa una cassetta con memoria, si può Sie Titel während oder nach der Aufnahme effettuare la sovrimpressione dei titoli durante o einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette dopo la registrazione.
  • Seite 82 Einblenden von Titeln Sovrimpressione di un titolo So blenden Sie einen Titel von Per la sovrimpressione del titolo Anfang an ein dall’inizio Starten Sie nach Schritt 7 mit START/STOP die Dopo il punto 7, premere START/STOP per Aufnahme. avviare la registrazione. So blenden Sie den Titel während der Per la sovrimpressione del titolo Aufnahme ein...
  • Seite 83: Löschen Von Titeln

    Einblenden von Titeln Sovrimpressione di un titolo Löschen von Titeln Cancellazione di un titolo (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (1) Premere MENU per visualizzare il menu. (2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers (2) Selezionare ruotando e premendo la das Symbol , und drücken Sie dann auf manopola di controllo.
  • Seite 84: Erstellen Eines Eigenen Titels

    Es empfiehlt sich, zuvor den Schalter nella videocamera. Prima di iniziare si consiglia POWER auf VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER di impostare POWER su VTR (DCR-TRV900E) o (DCR-TRV890E) zu stellen oder die Kassette PLAYER (DCR-TRV890E) o di espellere la auswerfen zu lassen.
  • Seite 85 Creazione di un titolo Erstellen eines eigenen Titels personalizzato So bearbeiten Sie einen Modifica del titolo memorizzato gespeicherten Titel Nel punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, in base al tipo di titolo, poi Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1 modificarlo.
  • Seite 86: Benennen Von Kassetten

    TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Impostare l’interruttore POWER su VTR (3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). (4)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das (3) Premere MENU per visualizzare il menu. Symbol , und drücken Sie dann auf den...
  • Seite 87 Assegnazione di un nome a Benennen von Kassetten una cassetta So löschen Sie ein Zeichen Cancellazione di un carattere Wählen Sie in Schritt 6 mit dem Steuerregler [ M ] Nel punto 6 selezionare [ M ] ruotando e aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. premendo la manopola di controllo.
  • Seite 88: Wiedergeben Auf Einem Fernsehschirm

    Wiedergeben auf Riproduzione su uno einem Fernsehschirm schermo televisivo Sie können den Camcorder an ein Fernsehgerät Per riprodurre l’immagine sullo schermo del oder einen Videorecorder anschließen und Ihre televisore collegare la videocamera al televisore o Aufnahmen dann am Fernsehschirm al videoregistratore. Per il collegamento della wiedergeben lassen.
  • Seite 89: Der Schnurlose Av- Infrarotempfänger - Laser Link

    Riproduzione sul televisore (1) Impostare l’interruttore POWER della So lassen Sie eine Kassette auf einem videocamera su VTR (DCR-TRV900E) o Fernsehschirm wiedergeben PLAYER (DCR-TRV890E). (1) Stellen Sie den Schalter POWER am (2) Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore Camcorder auf VTR (DCR-TRV900E) bzw.
  • Seite 90 •L’interruttore POWER è impostato su VTR • Der Schalter POWER steht auf VTR (DCR- (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E). •L’interruttore POWER è impostato su • Der Schalter POWER steht auf CAMERA, und CAMERA senza una cassetta dentro (per una es ist keine Kassette eingelegt (für Demo-...
  • Seite 91: Wiedergeben Von Aufnahmen Mit Spezialeffekten

    Spezialeffekte anwenden L’immagine a cui si è applicato l’effetto Aufnahmen mit Spezialeffekten lassen sich nicht immagine non viene emessa nella presa DV über die Buchse DV IN/OUT (DCR-TRV900E) IN/OUT (DCR-TRV900E) o nella presa DV bzw. DV OUT (DCR-TRV890E) ausgeben. OUT (DCR-TRV890E).
  • Seite 92: Wiedergeben Von Aufnahmen Mit Digitaleffekten

    Hinweis zu Aufnahmen, auf die Sie Digitaleffekte anwenden L’immagine con l’effetto digitale non viene Aufnahmen mit Digitaleffekten lassen sich nicht emessa mediante la presa DV IN/OUT (DCR- TRV900E) o la presa DV OUT (DCR-TRV890E). über die Buchse DV IN/OUT (DCR-TRV900E) bzw. DV OUT (DCR-TRV890E) ausgeben.
  • Seite 93: Suchen Von Aufnahmen Nach Datum - Datumssuche

    Suchen von Ricerca dei limiti del nastro Aufnahmen nach registrato con la data Datum – Datumssuche – funzione di ricerca data Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten È possibile ricercare i limiti del nastro registrato Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion con la data mediante la funzione di ricerca data.
  • Seite 94 Datum – Datumssuche – funzione di ricerca data (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR (1) Impostare l’interruttore POWER su VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). TRV890E). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
  • Seite 95: Suchen Nach Dem Datum Ohne Kassettenspeicher

    Ricerca dei limiti del nastro Suchen von Aufnahmen nach registrato con la data Datum – Datumssuche – funzione di ricerca data So beenden Sie die Suche Arresto della ricerca Drücken Sie p. Premere p. Hinweise Note •Zwischen einem Datumswechsel muß eine •L’intervallo dei limiti tra le date deve essere Aufnahme von mehr als zwei Minuten superiore ai minuti.
  • Seite 96 Datum – Datumssuche – funzione di ricerca data (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR (1) Impostare l’interruttore POWER su VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). TRV890E). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
  • Seite 97: Suchen Von Aufnahmen Nach Titel - Titelsuche

    Ricerca dei limiti del nastro Suchen von registrato con il titolo Aufnahmen nach Titel – Titelsuche – funzione di ricerca titolo Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten È possibile ricercare i limiti del nastro con il Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion titolo con la funzione di ricerca titolo.
  • Seite 98 – funzione di Titel – Titelsuche ricerca titolo (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR (1)Impostare l’interruttore POWER su VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). TRV890E). (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
  • Seite 99: Suchen Eines Fotos - Photo Search/Photo Scan

    Suchen eines Fotos Ricerca di una foto – Photo Search/Photo – ricerca foto/ Scan scorrimento foto Sie können nach einem aufgezeichneten È possibile effettuare la ricerca di fermo Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu immagine registrati mediante la funzione di haben Sie zwei Möglichkeiten: ricerca foto.
  • Seite 100: Suchen Nach Einem Foto Mit Hilfe Des Kassettenspeichers - Fotosuche

    Questa funzione è possibile solo durante la wiedergeben (S. 150). riproduzione di una cassetta dotata di memoria (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR (p.150). (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- (1)Impostare l’interruttore POWER su VTR TRV890E). (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
  • Seite 101: Suchen Nach Einem Foto Ohne Kassettenspeicher - Fotosuche

    Sie Schritt 3 und 4 aus. Se si usa una cassetta non dotata di memoria, (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR tralasciare i punti 3 e 4. (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- (1)Impostare l’interruttore POWER su VTR TRV890E). (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
  • Seite 102 Kassette über (1) Impostare l’interruttore POWER su VTR Kassettenspeicher verfügt oder nicht. (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- telecomando fino a visualizzare sullo schermo TRV890E).
  • Seite 103: Ansteuern Einer Voreingestellten Position

    Ansteuern einer Ritorno a una posizione voreingestellten Position contrassegnata Mit der Fernbedienung können Sie nach der Mediante il telecomando, è possibile tornare su Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf un punto desiderato del nastro, dopo la dem Band ansteuern. riproduzione. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO (1) Durante la riproduzione, premere ZERO SET SET MEMORY an der Stelle, die Sie später...
  • Seite 104: Anzeigen Von Aufnahmedaten - Datencodefunktion

    Anzeigen von Visualizzazione dei Aufnahmedaten dati di registrazione – Datencodefunktion – funzione codice dati Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit Durante la riproduzione è possibile visualizzare i oder verschiedene Einstellungen beim dati riguardanti la registrazione (data/ora o varie Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem impostazioni nel caso in cui siano state registrate) LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen sullo schermo LCD o nel mirino con la funzione...
  • Seite 105: Überspielen Auf Eine Andere Kassette

    Überspielen auf eine Montaggio su un andere Kassette altro nastro Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, È possibile creare un programma video indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines personalizzato effettuando il montaggio con Videorecorders – (DV), (Mini-DV), h (8 qualsiasi altro videoregistratore mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-...
  • Seite 106 IL4415/IL4435/2DV/4DV (cavo di collegamento Das i.LINK-Kabel (DV- DV) (non in dotazione) alle prese DV IN/OUT Verbindungskabel) (DCR-TRV900E) o alle prese DV OUT (DCR- Schließen Sie einfach das i.LINK-Kabel (DV- TRV890E) e DV IN degli apparecchi DV. Con un Verbindungskabel) VMC-IL4415/IL4435/2DV/...
  • Seite 107: Überspielen

    Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen. cassetta. •Wenn Sie über die Buchse DV IN/OUT •Se si registra un’immagine in fase di pausa (DCR-TRV900E) oder DV OUT (DCR- registrazione con la presa DV IN/OUT (DCR- TRV890E) ein Bild in der Wiedergabepause TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E), aufzeichnen, ist das aufgezeichnete Bild nicht l’immagine registrata viene disturbata.
  • Seite 108: Überspielen Von Passagen Auf Eine Mini-Dv-Kassette - Dv-Synchronschnitt

    Wiedergabepausemodus. (8)Premere la manopola di controllo o MARK (8)Drücken Sie den Steuerregler oder MARK (solo per il modello DCR-TRV900E) sul (nur DCR-TRV900E) auf der Fernbedienung, telecomando per impostare DV EDITING IN. um DV EDITING IN einzustellen. (9)Mediante i tasti di trasporto del nastro,...
  • Seite 109 [ M E N U ] : E N D Hinweise Note •Wenn Sie ein DV-Gerät von einem anderen •Se si usano apparecchi DV non Sony, non è Hersteller als Sony verwenden, können Sie die possibile eseguire il montaggio DV DV-Synchronschnittfunktion nicht verwenden.
  • Seite 110: Aufnehmen Von Einem Videorecorder Oder Fernsehgerät (Nur Dcr-Trv900E)

    Registrazione da un recorder oder Fernsehgerät videoregistratore o un televisore (nur DCR-TRV900E) (solo per il modello DCR-TRV900E) Sie können eine Kassette von einem È possibile registrare un nastro da un altro Videorecorder oder eine Fernsehsendung von videoregistratore o un programma televisivo dal einem Fernsehgerät mit Audio-/...
  • Seite 111: So Beenden Sie Die Aufnahme

    Registrazione da un Videorecorder oder Fernsehgerät videoregistratore o un televisore (nur DCR-TRV900E) (solo per il modello DCR-TRV900E) Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Se il televisore o un videoregistratore è di tipo Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker monofonico, collegare la spina gialla del cavo di...
  • Seite 112: Überspielen Bestimmter Szenen Auf Einem Band - Zwischenschneiden (Nur Dcr-Trv900E)

    Sostituzione della registrazione su auf einem Band – Zwischen- un nastro – inserimento montaggio schneiden (nur DCR-TRV900E) (solo per il modello DCR-TRV900E) Sie können eine neue Szene von einem È possibile inserire una nuova scena da un Videorecorder auf Ihr ursprünglich videoregistratore su un nastro precedentemente aufgenommenes Band überspielen, indem Sie...
  • Seite 113: So Ändern Sie Den Endpunkt

    Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band – Zwischenschneiden un nastro – inserimento montaggio (nur DCR-TRV900E) (solo per il modello DCR-TRV900E) So ändern Sie den Endpunkt Modifica del punto di fine Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando Fernbedienung, so daß...
  • Seite 114: Nachvertonung

    Nachvertonung Inserimento audio Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem È possibile registrare audio da aggiungere al Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät suono originale su un nastro collegando un oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein apparecchio audio o un microfono. Se si collega Audiogerät anschließen, können Sie für die un apparecchio audio, è...
  • Seite 115 Nachvertonung Inserimento audio Nachvertonen über die Buchse Inserimento audio con la presa AUDIO/VIDEO (nur DCR- AUDIO/VIDEO (solo per il TRV900E) modello DCR-TRV900E) Audiogerät/Apparecchiatura audio LINE OUT AUDIO L AUDIO R AUDIO/ A/V-Verbindungskabel/ VIDEO Cavo di collegamento A/V Schließen Sie den Videostecker (gelb) Ç...
  • Seite 116: Aufnehmen Von Ton Auf Einem Bespielten Band

    Nachvertonung Inserimento audio Aufnehmen von Ton auf einem Aggiunta di audio a un nastro bespielten Band registrato (1) Legen Sie das bespielte Band in den (1) Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Impostare l’interruttore POWER su VTR. Camcorder ein. (2) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
  • Seite 117 •Intelligenter Zubehörschuh •Presa AUDIO/VIDEO* •Buchse AUDIO/VIDEO* •Microfono incorporato •Eingebautes Mikrofon * Solo per il modello DCR-TRV900E * Nur DCR-TRV900E Se a questo apparecchio è collegato un cavo Wenn ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) i.LINK (cavo di collegamento DV) an dieses Gerät angeschlossen ist Non è...
  • Seite 118: Speicherkartenfunktionen

    Sony empfiehlt die Verwendung des Memory (scheda di memoria) Stick-/PC-Kartensets MSAKIT-PC4A/PC (nicht Sony consiglia l’uso di Memory Stick (scheda di mitgeliefert). Memory Sticks sind ein völlig neues memoria)/kit per scheda per PC MSAKIT-PC4A Aufzeichnungsmedium, mit dem Bild und Ton in (non in dotazione).
  • Seite 119 Der Einschub für die Uso dello slot della scheda di Speicherkarte – Einführung memoria – introduzione Geeignete Typen von PC-Karten Tipi di schede per PC utilizzabili Verwenden Sie PC-Karten des Typs TYPE II, die Usare le schede per PC TIPO II conformi con la der ATA-Spezifikation der Standards für PC- specifica ATA dello standard per le schede per Karten entsprechen.
  • Seite 120 Der Einschub für die Uso dello slot della scheda di Speicherkarte – Einführung memoria – introduzione Bitte stellen Sie den Adapter auf eine stabile Accertarsi di posizionare l’adattatore su una Fläche superficie stabile Stellen Sie den Diskettenadapter nicht auf eine Se si posiziona l’adattatore per dischetto su una instabile oder schräge Oberfläche, und halten Sie superficie instabile o inclinata, o se si tiene...
  • Seite 121: Fonte Di Alimentazione

    Der Einschub für die Uso dello slot della scheda di Speicherkarte – Einführung memoria – introduzione Hinweis zur Stromquelle Fonte di alimentazione Es empfiehlt sich, das Gerät über das Netzteil mit Quando si utilizza lo slot della memoria, si Netzstrom zu versorgen, wenn Sie den Einschub consiglia di alimentare l’apparecchio dalla für die Speicherkarte benutzen.
  • Seite 122: Anschließen Von Diskettenadapter Oder Pc-Karte

    Der Einschub für die Uso dello slot della scheda di Speicherkarte – Einführung memoria – introduzione Anschließen von Collegamento dell’adattatore Diskettenadapter oder PC-Karte per dischetto o della scheda per Stecken Sie den Anschluß so, daß die Oberseite auf den LCD-Bildschirmträger weist, in den Con il lato superiore del connettore rivolto verso Einschub hinein, bis er mit einem Klicken il pannello LCD, inserire il connettore fino a...
  • Seite 123: Einlegen Einer Diskette

    Der Einschub für die Uso dello slot della scheda di Speicherkarte – Einführung memoria – introduzione Einlegen einer Diskette Inserimento di un dischetto Schieben Sie eine Diskette ein, bis sie einrastet. Inserire un dischetto fino a quando scatta in Überprüfen Sie zuvor, ob die posizione.
  • Seite 124: Auswählen Des Modus Für Die Bildqualität

    Der Einschub für die Uso dello slot della scheda di Speicherkarte – Einführung memoria – introduzione Hinweis Nota Sofern Sie nach dem Austauschen der Diskette Se, dopo aver inserito un altro dischetto, non si nicht eine der Speicherfunktionstasten betätigen, preme uno dei tasti memoria, l’indicatore wird die Anzeige auf dem Bildschirm potrebbe non scomparire dallo schermo.
  • Seite 125 Der Einschub für die Uso dello slot della scheda di Speicherkarte – Einführung memoria – introduzione Einstellung für die Bildqualität Impostazione del modo qualità immagine Einstellung Bedeutung Impostazione SUPER FINE (SFN) Dies ist die höchste Bildqualitätsstufe in SUPER FINE (SFN) Questo è...
  • Seite 126: Formatieren (Initialisieren) Einer Pc-Karte Oder Diskette

    Der Einschub für die Uso dello slot della scheda di Speicherkarte – Einführung memoria – introduzione Formatieren (Initialisieren) Formattazione (inizializzazione) einer PC-Karte oder Diskette di una scheda per PC o un dischetto (1) Zum Formatieren einer Diskette legen Sie eine Disketten in den Diskettenadapter ein.
  • Seite 127 Der Einschub für die Uso dello slot della scheda di Speicherkarte – Einführung memoria – introduzione MENU M E M O R Y S E T C O N T I N U O U S Q U A L I T Y P R O T E C T S L I D E S H OW D E L E T E A L L...
  • Seite 128: Aufnehmen Eines Bildes Von Einer Mini-Dv-Kassette Als Standbild

    Sie eine PC-Karte ein. nell’apparecchio. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR (1) Impostare l’interruttore POWER su VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). TRV890E). (2) Premere ·. Viene riprodotta l’immagine (2) Drücken Sie ·. Die auf der Mini-DV- registrata sulla mini cassetta DV.
  • Seite 129 Aufnehmen eines Standbildes Registrazione di un fermo von einem anderen Gerät (nur immagine da altri apparecchi DCR-TRV900E) (solo per il modello DCR-TRV900E) Beim Aufnehmen des Bildes über die Buchse In caso di registrazione dell’immagine DV IN/OUT mediante la presa DV IN/OUT i.LINK -Kabel (DV -...
  • Seite 130 Registrazione di un’immagine Aufnehmen eines Bildes von come un fermo immagine da einer Mini-DV-Kassette als Standbild una mini cassetta DV Beim Aufnehmen des Bildes über die Buchse In caso di registrazione mediante la presa AUDIO/VIDEO AUDIO/VIDEO Sie können nur von einem PAL-Fernsehgerät Quando si utilizza questa funzione è...
  • Seite 131: Kopieren Von Standbildern Von Einer Mini-Dv-Kassette - Speichern Von Fotos

    Sie eine PC-Karte ein. nell’unità. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR (1) Impostare l’interruttore POWER su VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR- (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). TRV890E). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
  • Seite 132 Kopieren von Standbildern Copia dei fermo immagine da una von einer Mini-DV-Kassette mini cassetta DV – memorizzazione – Speichern von Fotos di fermo immagine So brechen Sie das Kopieren ab Come annullare la copia Stoppen Sie das Kopieren mit der Taste MENU. Per arrestare la copia premere MENU.
  • Seite 133: Aufzeichnen Von Standbildern Auf Pc-Karten (Nicht Mitgeliefert) - Speicherfotoaufnahme

    Registrazione di fermo immagine Aufzeichnen von Standbildern su schede per PC (non in auf PC-Karten (nicht mitgeliefert) dotazione) – registrazione di fermo immagine memorizzati – Speicherfotoaufnahme Sie können Standbilder in hoher Pixeldichte È possibile registrare fermo immagine con tutti i (Progressivmodus) auf einer gesondert pixel (progressivi) sulla scheda opzionale per PC.
  • Seite 134: Kontinuierliches Aufnehmen Von Bildern

    Registrazione di fermo Aufzeichnen von immagine su schede per PC (non Standbildern auf PC-Karten in dotazione) – registrazione di (nicht mitgeliefert) fermo immagine memorizzati – Speicherfotoaufnahme Wenn Sie ein Standbild aufzeichnen Durante la registrazione di un fermo immagine Sie können weder das Gerät ausschalten noch PHOTO drücken.
  • Seite 135 Registrazione di fermo Aufzeichnen von immagine su schede per PC (non Standbildern auf PC-Karten in dotazione) – registrazione di (nicht mitgeliefert) fermo immagine memorizzati – Speicherfotoaufnahme (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf (1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY. Der Sperrknopf muß sich in der MEMORY.
  • Seite 136: Einstellungen Für Kontinuierliche Aufnahmen

    Registrazione di fermo Aufzeichnen von immagine su schede per PC (non Standbildern auf PC-Karten in dotazione) – registrazione di (nicht mitgeliefert) – Speicherfotoaufnahme fermo immagine memorizzati Einstellungen für kontinuierliche Impostazioni per riprese continue Aufnahmen Impostazione Uso (indicatore sullo schermo) Einstellung Bedeutung (Anzeige auf dem L’apparecchio riprende Bildschirm)
  • Seite 137: Anzeigen Von Standbildern - Speicherfotowiedergabe

    Anzeigen von Visualizzazione di un fermo Standbildern – immagine – riproduzione di Speicherfotowiedergabe fermo immagine memorizzati Sie können auf einer Diskette oder PC-Karte È possibile riprodurre i fermo immagine aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. registrati su un dischetto o una scheda per PC. Außerdem können Sie je sechs gespeicherte Selezionando la videata indice si possono inoltre Bilder gleichzeitig anzeigen, wenn Sie den...
  • Seite 138: Anzeigen Von 6 Aufgezeichneten Bildern Gleichzeitig (Indexbildschirm)

    Visualizzazione di un fermo Anzeigen von Standbildern immagine – riproduzione di fermo – Speicherfotowiedergabe immagine memorizzati Riproduzione di immagini registrate sullo So zeigen Sie aufgezeichnete Bilder auf einem schermo del televisore Fernsehschirm an •Prima del funzionamento collegare questa • Schließen Sie zunächst diesen Camcorder über videocamera al televisore mediante il cavo di das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an collegamento A/V in dotazione.
  • Seite 139: So Schalten Sie Wieder Zum Normalen Wiedergabebildschirm (Einzelbildanzeige) Zurück

    Visualizzazione di un fermo Anzeigen von Standbildern immagine – riproduzione di fermo – Speicherfotowiedergabe immagine memorizzati Markierung ”/ ” contrassegno M V C 0 0 0 0 6 6 / 1 0 0 •Zum Anzeigen der nachfolgenden 6 Bilder •Per visualizzare le 6 successive, mantenere halten Sie MEMORY + gedrückt.
  • Seite 140: Anzeigen Von Aufgezeichneten Bildern Auf Einem Pc

    Visualizzazione di un fermo Anzeigen von Standbildern immagine – riproduzione di fermo – Speicherfotowiedergabe immagine memorizzati Anzeigen von aufgezeichneten Visualizzazione delle immagini Bildern auf einem PC registrate mediante un personal computer Die mit diesem Camcorder aufgezeichneten Bilddaten werden im JPEG-Format komprimiert I dati di immagine registrati con questa und gespeichert.
  • Seite 141: Schutz Vor Versehentlichem Löschen - Protect

    Schutz vor Come evitare la versehentlichem cancellazione Löschen – PROTECT accidentale – PROTECT Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder Per evitare la cancellazione accidentale di zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder immagini importanti, è possibile proteggere le schützen. immagini selezionate. Vorbereitungen Operazioni preliminari Schließen Sie einen Diskettenadapter mit...
  • Seite 142 Come evitare la Schutz vor versehentlichem cancellazione accidentale Löschen – PROTECT – PROTECT So deaktivieren Sie den Bildschutz Come annullare la protezione dell’immagine Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und drücken Sie auf den Steuerregler. Selezionare OFF nel punto 5, quindi premere la manopola di controllo.
  • Seite 143: Löschen Von Bildern

    Cancellazione di Löschen von Bildern immagini Löschen ausgewählter Bilder Cancellazione dell’immagine selezionata Vorbereitungen Schließen Sie einen Diskettenadapter mit Operazioni preliminari eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen Collegare l’adattatore per dischetto (con un disco Sie eine PC-Karte ein. inserito) o inserire una scheda per PC nell’apparecchio.
  • Seite 144 Löschen von Bildern Cancellazione di immagini Vorbereitungen Operazioni preliminari Schließen Sie einen Diskettenadapter mit Collegare l’adattatore per dischetto (con un disco eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen inserito) o inserire una scheda per PC Sie eine PC-Karte ein. nell’apparecchio.
  • Seite 145 Löschen von Bildern Cancellazione di immagini So brechen Sie das Löschen aller Come annullare la cancellazione di Bilder auf der Diskette bzw. der PC- tutte le immagini sul disco Karte ab Selezionare RETURN nel punto 4, poi premere la manopola di controllo. Wählen Sie in Schritt 4 die Option RETURN, und drücken Sie auf den Steuerregler.
  • Seite 146: Kopieren Der Mit Der Speicherkarte Aufgenommenen Bilder Auf Mini-Dv-Kassetten (Nur Dcr-Trv900E)

    Bilder auf Mini- della scheda di memoria su mini cassette DV-Kassetten (nur DCR-TRV900E) DV (solo per il modello DCR-TRV900E) Sie können Standbilder oder Titel, die über den È possibile copiare i fermo immagine o i titoli Einschub für die Speicherkarte aufgezeichnet...
  • Seite 147: So Unterbrechen Sie Den Kopiervorgang

    Kopieren der mit der Speicherkarte Copia dell’immagine registrata con lo slot della scheda di memoria su mini cassette aufgenommenen Bilder auf Mini- DV (solo per il modello DCR-TRV900E) DV-Kassetten (nur DCR-TRV900E) So unterbrechen Sie den Arresto della copia Kopiervorgang Premere π.
  • Seite 148: Bildpräsentation - Slide Show

    Riproduzione di Bildpräsentation immagini in ripetizione – SLIDE SHOW continua – SLIDE SHOW Sie können die Wiedergabe von Bildern È possibile riprodurre automaticamente hintereinander automatisch ablaufen lassen. immagini in sequenza. Questa funzione è Diese Funktion ist besonders nützlich zum particolarmente utile quando si controllano le Überprüfen der aufgezeichneten Bilder oder zum immagini registrate o durante una presentazione.
  • Seite 149 Riproduzione di immagini in Bildpräsentation – SLIDE ripetizione continua – SLIDE SHOW SHOW So beenden Sie die Bildpräsentation Come annullare la presentazione Stoppen Sie die Bildpräsentation mit MENU. Premere MENU per arrestare la presentazione. So unterbrechen Sie eine Messa in pausa durante la Bildpräsentation (Pause) presentazione Schalten Sie mit MEMORY PLAY in den...
  • Seite 150: Weitere Informationen Geeignete Kassetten Und Wiedergabemodi

    – die Kassette nach der Aufnahme haben (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). auswerfen lassen. – È stata utilizzata la funzione Edit Search. – das Band im Modus VTR (DCR-TRV900E) bzw. Se il nastro contiene uno spazio vuoto o un PLAYER (DCR-TRV890E) haben wiedergeben segnale discontinuo, registrare nuovamente lassen.
  • Seite 151: Bei Der Wiedergabe

    Geeignete Kassetten und Cassette utilizzabili e modi Wiedergabemodi di riproduzione Bei der Wiedergabe Durante la riproduzione Copyright-Kontrollsignale Segnale di copyright Wiedergabe Durante la riproduzione Mit einer anderen Videokamera können Sie nicht Utilizzando qualsiasi altro tipo di videocamera, auf eine Kassette aufnehmen, die Copyright- non è...
  • Seite 152 Geeignete Kassetten und Cassette utilizzabili e modi Wiedergabemodi di riproduzione Hinweise zur Mini-DV-Kassette Note sulla mini cassetta DV So verhindern Sie das versehentliche Come impedire cancellazioni Löschen von Aufnahmen involontarie Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Far scorrere la linguetta di protezione sulla Kassette heraus, so daß...
  • Seite 153: Laden Des Vanadium-Lithium-Akkus Im Camcorder

    Laden des Vanadium- Carica della batteria Lithium-Akkus im al litio-vanadio nella Camcorder videocamera Der Camcorder wird mit einem installierten La videocamera è dotata di una batteria al litio- Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen vanadio incorporata che permette di Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von memorizzare informazioni quali data e ora, ecc.
  • Seite 154 Reimpostazione della data e Neueinstellen von Datum dell’ora und Uhrzeit (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf (1)Impostare l’interruttore POWER su CAMERA. CAMERA. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers (3)Selezionare ruotando e premendo la manopola di controllo.
  • Seite 155: So Korrigieren Sie Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Datum Reimpostazione della data e und Uhrzeit dell’ora So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Per correggere le impostazioni della data e dell’ora Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Ripetere i punti da 2 a 5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen Auf dem Band wird “--.--.--”...
  • Seite 156: Einfaches Einstellen Der Uhr Bei Zeitverschiebung

    Semplice impostazione Einfaches Einstellen der dell’orologio con fuso Uhr bei Zeitverschiebung orario Sie können bei einer Zeitverschiebung die Uhr im È possibile impostare facilmente l’orologio Menüsystem mühelos auf die Ortszeit einstellen. sull’ora locale con un diverso fuso orario nel Sie können die Uhr auch einfach wieder sistema di menu.
  • Seite 157: Hinweise Zur Verwendung Des Akkus

    Suggerimenti per Hinweise zur l’uso del blocco Verwendung des Akkus batteria In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen, In questa sezione si spiega come sfruttare al wie Sie den Akku am besten nutzen können. meglio la capacità del blocco batteria. Vorbereitungen zum Preparazione del blocco Verwenden des Akkus batteria...
  • Seite 158: Der Akku Erwärmt Sich

    Hinweise zur Verwendung Suggerimenti per l’uso del des Akkus blocco batteria Wann muß der Akku Quando sostituire il blocco ausgetauscht werden? batteria Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen Durante l’utilizzo della videocamera, l’indicatore Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD- della batteria residua sullo schermo LCD o nel Bildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladung mirino diminuisce gradualmente man mano che...
  • Seite 159 Hinweise zur Verwendung Suggerimenti per l’uso del des Akkus blocco batteria Pflege des Akkus Manutenzione del blocco batteria •Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom •Rimuovere il blocco batteria dalla Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem videocamera e conservarlo in un luogo fresco. kühlen Ort auf.
  • Seite 160: So Können Sie Die Restliche Betriebsdauer Genauer Anzeigen Lassen

    Hinweise zur Verwendung Suggerimenti per l’uso del des Akkus blocco batteria Wie wird die Restladung angezeigt? Come viene visualizzato il consumo della batteria Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je nach den Betriebsbedingungen. Er hängt Il consumo energetico della videocamera varia in beispielsweise davon ab, ob der LCD- base alle modalità...
  • Seite 161: Sie Können Den Akku Jederzeit Aufladen

    Hinweise zur Verwendung Suggerimenti per l’uso del des Akkus blocco batteria Warum entspricht die angezeigte L’indicazione della batteria residua restliche Betriebsdauer nicht der non corrisponde al tempo di Aufnahmedauer für registrazione continua nelle ununterbrochene Aufnahmen, die in istruzioni per l’uso der Bedienungsanleitung angegeben Il tempo di registrazione risente della ist?
  • Seite 162 Hinweise zur Verwendung Suggerimenti per l’uso del des Akkus blocco batteria Hinweise zu den Note sui terminali Akkukontakten Se i terminali (componenti di metallo sulla parte posteriore) non sono puliti, la Wenn die Kontakte (Metallteile auf der durata di carica della batteria diminuisce Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich Quando i terminali non sono puliti o il blocco die Akkuladedauer...
  • Seite 163: Wartungshinweise Und Sicherheitsmaßnahmen

    Wartungshinweise Informazioni sulla manutenzione e Sicherheitsmaßnahmen precauzioni Feuchtigkeitskondensation Formazione di condensa Wird der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, un luogo freddo ad uno caldo, si potrebbe auf dem Band, auf dem Objektiv, auf dem formare della condensa al suo interno, sulla Videokopf oder auf der Diskette Feuchtigkeit...
  • Seite 164: Reinigen Der Videoköpfe

    Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die Se si verifica [a] o [b], pulire le testine video con Videoköpfe mit der Reinigungskassette la cassetta pulisci testine Sony DVM12CL (non in DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). dotazione). Se il disturbo persiste controllare Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und...
  • Seite 165 Gerät gelangen, trennen Sie es von der •Nel caso in cui cadesse del liquido o un oggetto Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem nella videocamera, scollegarla e prima di Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder riutilizzarla farla controllare presso il benutzen. rivenditore Sony più vicino.
  • Seite 166 Wartungshinweise und Informazioni sulla Sicherheitsmaßnahmen manutenzione e precauzioni Netzteil Alimentatore CA Laden eines Akkus Carica • Verwenden Sie ausschließlich einen •Usare solo un blocco batteria del tipo “InfoLITHIUM”-Akku. “InfoLITHIUM”. • Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, •Caricare il blocco batteria su una superficie vibrationsfreie Oberfläche.
  • Seite 167 Sie umgehend einen Arzt auf. In caso di difficoltà, scollegare l’apparecchio e Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen rivolgersi al rivenditore Sony più vicino. Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
  • Seite 168: Verwenden Des Camcorders Im Ausland

    Verwenden des Uso della video- Camcorders im Ausland camera all’esterno In den verschiedenen Ländern und Regionen Ogni paese dispone di un proprio sistema gelten unterschiedliche Standards bei der elettrico e di colore televisivo. Prima di utilizzare Stromversorgung und unterschiedliche la videocamera all’estero, verificare quanto Farbfernsehsysteme.
  • Seite 169: Störungsbehebung

    Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Camcorder...
  • Seite 170 • Das Band enthält in der Mitte einen unbespielten Bandteil. nicht korrekt. Das Band wird nicht transportiert, wenn • Der Schalter POWER steht nicht auf VTR (DCR-TRV900E) Sie eine Bandtransporttaste drücken. bzw. PLAYER (DCR-TRV890E). m Stellen Sie ihn auf VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E).
  • Seite 171 • Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor. ein sehr helles Objekt aufnehmen. Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. erscheint kein Bild. m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Fortsetzung auf der nächsten Seite...
  • Seite 172 Lassen Sie die Diskette auswerfen, und legen Sie sie richtig ein. • Der Schalter POWER steht auf CAMERA. m Stellen Sie ihn auf MEMORY oder VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E). Aufnehmen ist nicht möglich. • Die Diskette ist bereits voll.
  • Seite 173 Sie den Netzschalter des DV-Geräts auf VTR. • Der Camcorder ist an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. m Führen Sie den Schnitt normal durch. • Sie haben versucht, das Programm für einen unbespielten Bandteil einzustellen.
  • Seite 174: Selbstdiagnosefunktion

    Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10). Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
  • Seite 175: Soluzione Dei Problemi

    In caso di problemi nell’uso della videocamera, consultare la seguente tabella per individuare il problema. Nel caso in cui il problema dovesse persistere, scollegare la fonte di alimentazione e contattare il rivenditore Sony o un centro di assistenza Sony di zona. Videocamera...
  • Seite 176 • L’interruttore POWER non è impostato su VTR (DCR- tasto di trasporto del nastro. TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). m Impostarlo su VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR- TRV 890E) (p. 27). • Il nastro è finito. m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 27).
  • Seite 177 • È possibile che le testine video siano sporche. L’immagine è “disturbata” o non appare. m Pulire le testine usando una cassetta pulisci testine Sony DVM12CL (non in dotazione) (p. 164). • È possibile che le testine video siano sporche.
  • Seite 178 • Il dischetto non è inserito in modo corretto. m Espellere il dischetto e inserirlo correttamente. • L’interruttore POWER è impostato su CAMERA. m Impostarlo su MEMORY o VTR (DCR-TRV900E)/ PLAYER (DCR-TRV890E). La registrazione non viene attivata. • Il disco è già stato interamente registrato.
  • Seite 179 Impostare il selettore sulla posizione di ingresso DV. Se si usa un’altra videocamera DV, impostare l’interruttore su VTR. • La videocamera è collegata ad un apparecchio DV non Sony. m Attivare il montaggio normale. • È stata tentata l’impostazione del programma su una parte vuota del nastro.
  • Seite 180: Funzione Di Autodiagnostica

    Contattare il rivenditore Sony o il centro di assistenza Sony E:62:ππ autorizzato e comunicare il codice a cinque cifre (per esempio: E:61:10). Se non si è in grado di risolvere il problema, contattare il rivenditore Sony o il centro di assistenza autorizzato Sony di zona.
  • Seite 181: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Ein- und Ausgänge ca. 950 g einschließlich Akku NP- Camcorder F330, Vanadium-Lithium-Akku und (Eingänge nur beim DCR-TRV900E) Kassette DVM60 S-Videoeingang/-ausgang System ca. 1 kg einschließlich Akku NP- Schalter für Ein-/ Videoaufnahmesystem F550, Vanadium-Lithium-Akku und Ausgangsautomatik Zwei rotierende Köpfe,...
  • Seite 182: Caratteristiche Teciche

    Italiano Caratteristiche tecniche Connettori di ingresso Peso Videocamera e uscita Circa 880 g esclusi il blocco batteria e la cassetta Sistema (i connettori di ingresso sono in Circa 950 g inclusi il blocco batteria dotazione solo con il modello DCR- Sistema di registrazione video NP-F330, la batteria al litio e la TRV900E)
  • Seite 183: Lage Und Funktion Der Teile Und Bedienelemente

    Lage und Funktion der Identificazione delle Teile und Bedienelemente parti !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ 1 Tasten EDITSEARCH (S. 26) 1 Tasti EDITSEARCH (p. 26) 2 Taste BACK LIGHT (S. 50) 2 Tasto BACK LIGHT (p.50) 3 Taste FADER (S. 48) 3 Tasto FADER (p.48) 4 Taste ND FILTER (S.
  • Seite 184 · PLAY (riproduzione) ) FF (Vorwärtsspulen) ) FF (avanzamento rapido) P PAUSE (Pause) P PAUSE (pausa) r REC (Aufnahme) (nur DCR-TRV900E) r REC (registrazione) (solo per il modello DCR-TRV900E) !¶ Fokussierring (S. 75) !¶ Regolatore della focalizzazione (p. 75) !• LASER LINK-Sender (S. 89)/ !•...
  • Seite 185 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti @§ #™ #£ @¶ #¢ @• #∞ @ª #§ #º #¡ @§ LCD-Bildschirm (S. 20) @§ Schermo LCD (p. 20) @¶ Tasten LCD BRIGHT (S. 20, 27) @¶ Tasti LCD BRIGHT (p. 20, 27) @•...
  • Seite 186 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti #¶ $¡ MEMORY $™ PLAY INDEX DELETE $£ #• $¢ PICTURE DIGITAL EFFECT EFFECT TITLE MENU #ª $∞ $º #¶ Taste MEMORY INDEX (S. 138) #¶ Tasto MEMORY INDEX (p.138) #•...
  • Seite 187 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti $ª %º $§ %¡ $¶ %™ $• %£ %¢ $§ Zugriffsanzeige (S. 122) $§ Spia di accesso (p.122) $¶ Buchse DC IN (S. 9) $¶ Presa DC IN (p.9) $• Haken für Schulterriemen (S. 192) $•...
  • Seite 188 CONTROL L oder REMOTE della presa indicata come CONTROL L o gekennzeichneten Buchsen. REMOTE. %§ Buchse DV IN/OUT (DCR-TRV900E) (S. 106) %§ Presa DV IN/OUT (DCR-TRV900E) (p. 106) Buchse DV OUT (DCR-TRV890E) (S. 106) Presa DV OUT (DCR-TRV890E) (p. 106) Diese “i.LINK”-Markierung ist ein...
  • Seite 189 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Diskettenadapter Adattatore per dischetto 1 Einschubanschluß (S. 122) 1 Connettore slot della memoria (p.122) 2 Diskettenauswurftaste (S. 123) 2 Tasto di espulsione dischetto (p.123) 3 Disketteneinschub (S. 123) 3 Slot dischetto (p.123) 4 Zugriffsanzeige (S.
  • Seite 190: Fernbedienung

    6 Taste REC (S. 112) /Taste MARK (nur DCR- 6 Tasto REC (p. 112) /tasto MARK (solo per il TRV900E) (S. 108) modello DCR-TRV900E) (p.108) 7 Taste AUDIO DUB (S. 116) 7 Tasto AUDIO DUB (p. 116) 8 Tasten =/+ (S. 94, 98, 100) 8 Tasti =/+ (p.
  • Seite 191 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Vorbereiten der Fernbedienung Preparazione del telecomando Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, Per usare il telecomando, inserire due batterie R6 müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) (formato AA). Usare le batterie R6 (formato AA) einlegen.
  • Seite 192: Anbringen Des Schulterriemens

    Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so problemi di funzionamento del telecomando. daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. Se viene usato un altro videoregistratore Sony Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony con il modo telecomando VTR 2, si consiglia di...
  • Seite 193 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Betriebsanzeigen Indicatori di funzionamento !§ !¶ !• !ª 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 @º – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T @¡...
  • Seite 194 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti !¢ Anzeige für Steady Shot OFF (S. 67) !¢ Indicatore Steady shot OFF (p. 67) !∞ Anzeige für manuellen Fokus/Unendlich !∞ Indicatore messa a fuoco manuale/infinito (S. 74) (p. 74) !§...
  • Seite 195: Display Principale

    Come passare al modo demo So wechseln Sie in den Demomodus (1) Espellere la cassetta e impostare POWER su (1) Lassen Sie die Kassette auswerfen, und stellen VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR- Sie den Schalter POWER auf VTR (DCR- TRV890E). TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E).
  • Seite 196: Warnanzeigen

    Indicatori di Warnanzeigen avvertenza Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm oder Se gli indicatori lampeggiano sullo schermo LCD im Sucher blinken oder Warnmeldungen auf o nel mirino o i messaggi di avvertenza appaiono dem Bildschirm erscheinen, sehen Sie in der sullo schermo, controllare quanto segue: folgenden Aufstellung nach.
  • Seite 197 9 Es liegt ein anderes Problem vor. Se il display non scompare, contattare il Verwenden Sie die Selbstdiagnosefunktion rivenditore Sony o il centro di assistenza (S. 174). Wenn die Anzeige nicht autorizzato Sony di zona. verschwindet, wenden Sie sich bitte an Ihren 0 La batteria non è...
  • Seite 198: Index

    Index R, S Feuchtigkeitskondensation ..163 Akku lösen ........12 FOCUS ..........74 Reinigen der Videoköpfe .... 164 Format ........... 126 Anschlüsse ......88, 105 Restladungsanzeige ..... 158 Foto-Scan ........102 AUTO SHTR ........35 Selbstauslöseraufnahmen ..... 23 Autobatterie ........33 Fotosuche ........
  • Seite 200 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis