Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-TRV7E Bedienungsanleitung
Sony DCR-TRV7E Bedienungsanleitung

Sony DCR-TRV7E Bedienungsanleitung

Digital video camera recorder
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-TRV7E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Index
A, B
BATT RELEASE ......................... 10
Batterie de voiture ..................... 28
BEEP ...................................... 14, 30
Balayge de photo ....................... 58
C
Câble de raccordement DV ...... 64
Code de données ....................... 63
Code temporel ............................ 14
Commutateur START/STOP
MODE ...................................... 17
Condensation d'humidité ........ 89
COPY INHIBIT .......................... 78
D, E
Doublage audio .......................... 68
Démonstration ......................... 117
DISPLAY ..................................... 24
DV IN OUT ................................. 64
EJECT .......................................... 11
END SEARCH ............................ 22
Exposition ................................... 46
F, G, H
FADER ........................................ 34
FOCUS ......................................... 44
Fondu enchaîné d'ouverture/
de fermeture ............................ 34
Format DV .................................. 50
Guide de dépannage ................. 95
Index
A
Anschließen des Geräts ...... 47, 52
Autobatterie ................................ 28
B
Bandrestanzeige ......................... 14
BATT RELEASE ......................... 10
BEEP ...................................... 14, 30
Belichtung ................................... 46
Benennen einer
Bereitschaftsmodus ................... 12
Breitbildmodus .......................... 35
C
COPY INHIBIT .......................... 78
D
Datumssuche .............................. 52
Datencode ................................... 63
Demo ......................................... 117
Digitaler Zoom ........................... 15
DISPLAY ..................................... 24
DV-Format .................................. 50
DV IN OUT ................................. 64
DV-Verbindungskabel .............. 64
E
Ein-/Ausblenden ....................... 34
EJECT .......................................... 11
END SEARCH ............................ 22
Sony Corporation
Printed in Japan
I, J, K, L
Identification d'une cassette .... 76
Indicateurs d'avertissement ... 118
Indicateur de bande restante ... 14
Indicateur de batterie
résiduelle .................................. 84
InfoLITHIUM ............................. 86
LASER LINK .............................. 51
LCD BRIGHT ....................... 17, 23
M, N
Mêmoire de la cassette ................ 4
Menu système ............................ 29
Mise au point manuelle ............ 44
Mode audio ................................ 78
Mode d'attente ........................... 13
Mode grand écran ..................... 41
Mode LP ...................................... 14
Mode miroir ............................... 18
Mode SP ...................................... 14
Montage ...................................... 64
Nettoyage des têtes vidéo ........ 90
O, P, Q
Pause de lecture ......................... 24
PHOTO ....................................... 37
Prise de vues ............................... 12
PROGRAM AE ........................... 42
F
FADER ........................................ 34
Farbfernsehsystem ................ 4, 94
Fernbedienung ........................... 87
Feuchtigkeitskondensation ...... 89
FOCUS ......................................... 44
I
InfoLITHIUM ............................. 86
K
Kameraaufnahme ...................... 12
L
Laden des Akkus ......................... 7
Laden des Vanadium-Lithium-
Akkus ....................................... 80
LCD BRIGHT ....................... 17, 23
LP-Modus ................................... 14
M
Manuelles Fokussieren ............. 44
Menüsystem ............................... 29
N
Nachvertonung .......................... 66
Name für Kassette ..................... 76
Normales Laden .......................... 7
P
PHOTO ....................................... 37
Power-Zoom ............................... 15
PROGRAM AE ........................... 42
R
Raccordement ....................... 50, 64
Recharge complète ...................... 7
Recharge de la batterie ................ 7
Recharge de la pile au
vanadium-lithium .................. 80
Recharge normale ........................ 7
Recherche de photo ................... 58
Recherche par date .................... 52
Recherche par titre ..................... 56
Réglage de l'horloge .................. 81
S
Sources d'alimentation ............. 27
Stabilisation d'image ................. 48
Systèmes de télévision
couleur .................................. 4, 94
T, U, V
Télécommande ......................... 114
Titre (création) ............................ 74
Titre (incrustation) ..................... 70
Utilisation d'un pied
photographique ...................... 21
VOLUME .................................... 23
W, X, Y, Z
Visionnage sur un écran de
télévision .................................. 50
ZERO SET MEMORY ................ 62
Zoom ........................................... 15
Zoom électrique ......................... 15
Zoom numérique ....................... 15
R
Reinigen der Videoköpfe .......... 90
Restladungsanzeige ................... 63
S
Skip Scan ..................................... 22
SP-Modus .................................... 14
Spiegelmodus ............................. 18
START/STOP MODE, Schalter 17
Stativ anbringen ......................... 20
SteadyShot .................................. 48
Störungsbehebung ..................... 73
Stromquellen .............................. 25
T
Titel einblenden ......................... 70
Titel erstellen .............................. 74
Titelsuche .................................... 56
Tonmodus ................................... 78
U
Überspielen ................................. 64
Uhr einstellen ............................. 58
V
Vollständiges Laden .................... 7
VOLUME .................................... 23
W
Warnanzeigen ............................ 93
Wiedergabepause ...................... 24
Wiedergeben auf einem
Fernsehgerät ............................ 50
Z
ZERO SET MEMORY ................ 50
Zeitcode ....................................... 14

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-TRV7E

  • Seite 1 EJECT .......... 11 Warnanzeigen ......93 PHOTO ........37 END SEARCH ......22 Wiedergabepause ...... 24 Power-Zoom ....... 15 Wiedergeben auf einem PROGRAM AE ......42 Fernsehgerät ......50 Sony Corporation Printed in Japan ZERO SET MEMORY ....50 Zeitcode ........14...
  • Seite 2 Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-TRV7E ©1997 by Sony Corporation...
  • Seite 3: Willkommen

    Bienvenue! Willkommen!! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam Vision ™-Camcorders von Sony. Mit caméscope numérique Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les der Handycam Vision können Sie die schönsten moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Seite 4 Inhalt Table des matières Avant de commencer Einführung Utilisation de ce mode d’emploi 4 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Vérification des accessoires fournis 6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6 Prise en main Vorbereitungen Recharge et mise en place de la batterie 7 Laden und Einlegen des Akkus 7 Mise en place d’une cassette 11 Einlegen einer Kassette 11...
  • Seite 5: Avant De Commencer

    Avant de commencer Einführung Utilisation de ce Hinweise und mode d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Dans ce manuel, les touches et réglages du In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und caméscope sont indiqués en majuscules. Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben Par exemple, mettez le commutateur POWER sur dargestellt.
  • Seite 6: Sicherheitsmaßnahmen Für Den Umgang Mit Dem Camcorder

    Utilisation de ce mode Hinweise und d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Précautions Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de •Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y werden in einer Hochpräzisionstechnologie ait de tout petits points noirs et/ou brillants hergestellt.
  • Seite 7: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez que les accessoires suivants ont été Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit fournis avec votre caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 113) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 113) 2 Batterie NP-F530 (1) (p.
  • Seite 8: Recharge Et Mise En Place De La Batterie

    Camcorder unter Umständen nicht, oder die fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen. soit réduite. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Corporation. Sony Corporation. Laden des Akkus Recharge de la batterie Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,...
  • Seite 9 Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Temps de recharge Ladedauer Batterie Temps de recharge * Akku Ladedauer* NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330(270) Le temps nécessaire pour effectuer une recharge...
  • Seite 10: Retrait De La Batterie

    Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Remarques sur l’indication d’autonomie de la Hinweise zur Restladungsanzeige während batterie pendant l’enregistrement der Aufnahme •L’autonomie de la batterie s’affiche dans le •Die Restladung wird im Sucher oder auf dem viseur ou sur l’écran LCD.
  • Seite 11 Laden und Einlegen des Recharge et mise en place de la batterie Akkus Mise en place de la batterie Einlegen des Akkus (1) Relevez le viseur. (1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Introduisez la batterie dans le sens du repère (2) Legen Sie den Akku in Richtung der $ indiqué...
  • Seite 12: Mise En Place D'une Cassette

    Mise en place d’une cassette Einlegen einer Kassette Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini- Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit DV portant le logo dem Logo * verwenden. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine (1) Faites glisser OPEN/EJECT près de la Stromquelle angeschlossen ist.
  • Seite 13: Opérations De Base

    Opérations de base Grundfunktionen Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Assurez-vous que l’appareil est alimenté et Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine qu’une cassette est introduite et que le Stromquelle angeschlossen und eine Kassette commutateur START/STOP MODE à l’intérieur eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP du panneau LCD est mis sur .
  • Seite 14 Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour interrompre momentanément So können Sie eine Aufnahme kurz l’enregistrement [a] unterbrechen [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” apparaît dans le viseur ( mode d’attente). erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus). Pour mettre fin à...
  • Seite 15 •Pour réaliser des enregistrements en mode LP, •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt nous vous conseillons d’utiliser des sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DV- minicasettes DV Excellence/Master Sony de Kassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder manière à pouvoir exploiter au mieux les die besten Ergebnisse.
  • Seite 16: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Utilisation du zoom Der Zoom Le zoom est une technique d’enregistrement qui Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie permet de modifier la taille du sujet. die Größe eines Objekts in einer Aufnahme Pour des enregistrements de qualité...
  • Seite 17: Sélection Du Mode Marche/Arrêt

    Aufnehmen mit der Kamera Prise de vues Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum digitalen Zoom •Les zooms à plus de 10x sont effectués •Zooms, die über einen 10fach-Zoom numériquement et la qualité de l’image se hinausgehen, werden digital ausgeführt, und détériore à...
  • Seite 18 Aufnehmen mit der Kamera Prise de vues 0:00:00 0:00:04 So verlängern Sie die Pour prolonger la durée Aufnahmedauer im Modus 5SEC d’enregistrement en mode 5SEC Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Appuyez de nouveau sur START/STOP avant Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von que tous les points aient disparu.
  • Seite 19: Contrôle De La Prise De Vues Par Le Sujet

    Aufnehmen mit der Kamera Prise de vues Remarques sur le panneau LCD Hinweise zum LCD-Bildschirmträger •Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le •Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er verticalement jusqu’au déclic [a]. mit einem Klicken einrastet [a]. •Pour incliner le panneau LCD, tournez-le •Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer toujours verticalement;...
  • Seite 20 Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour annuler le mode miroir So beenden Sie den Spiegelmodus Tournez le panneau LCD vers le bas en direction Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach du boîtier de caméscope. unten auf das Gehäuse des Camcorders zu. Remarques sur le mode miroir Hinweise zum Spiegelmodus •Quand vous tournez le panneau LCD d’environ...
  • Seite 21: Conseils Pour Une Meilleure Prise De Vues

    Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Pour les prises de vues caméscope au point, vous Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise compte des suggestions suivantes: beachten: •Maintenez fermement le caméscope et calez-le •Am Griffband können Sie den Camcorder fest...
  • Seite 22 Auch ein normales Kamerastativ können le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne Stativ von einem anderen Hersteller als Sony dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas achten Sie bitte darauf, daß...
  • Seite 23: Contrôle De L'image Enregistrée

    Contrôle de l’image Überprüfen der enregistrée Aufnahme La fonction EDITSEARCH permet de visionner Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im momentanément la dernière scène enregistrée ou Sucher die zuletzt aufgenommene Szene de vérifier l’image enregistrée dans le viseur. überprüfen oder das aufgenommene Bild (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, kontrollieren.
  • Seite 24: Lecture D'une Cassette

    Lecture d’une Wiedergeben einer cassette Kassette Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD ou dans le viseur. Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß fenêtre tournée vers l’extérieur.
  • Seite 25: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD- viseur Bildschirm/Sucher an Appuyez sur DISPLAY. Drücken Sie DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nouveau.
  • Seite 26 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour visionner l’image à 1/3 de la So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 vitesse (ralenti) der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens Drücken Sie während der Wiedergabe &...
  • Seite 27: Recherche De La Fin D'un Enregistrement

    Suchen nach dem Recherche de la fin Aufnahmeende d’un enregistrement Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die enregistrée après avoir enregistré et reproduit la Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et Ende des bespielten Bandteils ansteuern.
  • Seite 28: Utilisation D'autres Sources D'alimentation

    Extérieur Batterie Batterie NP-F530 NP-F730, NP-F930 (fourni), NP-F730, Im Auto Autobatterie Akkuladegerät für das NP-F930 (12 V oder Auto DC-V515A von Sony Dans une Batterie 12 V Chargeur de 24 V) voiture ou 24 V batterie Sony pour voiture DC-V515A Hinweis zu den Stromquellen Wenn das Gerät während der Aufnahme oder...
  • Seite 29: Utilisation D'une Batterie De Voiture

    Autobatterie Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen voiture Sony DC-V515A par exemple (non Sie das Sony-Akkuladegerät DC-V515A (nicht fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V).
  • Seite 30: Changement Des Réglages De Mode

    Changement des Ändern der Einstellungen réglages de mode im Menüsystem Vous pouvez utiliser le menu système pour Die verschiedenen Möglichkeiten und régler les modes et fonctions du caméscope à Funktionen des Camcorders können Sie im votre convenance. Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu einstellen.
  • Seite 31 Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem Lorsque vous enregistrez en mode miroir, vous Beim Aufnehmen im Spiegelmodus steht das ne pouvez pas utiliser le menu système. Menüsystem nicht zur Verfügung. Remarque sur le changement des réglages de Hinweis zum Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem...
  • Seite 32 Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem VF BRIGHT VF BRIGHT Fermez le panneau LCD. Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Sélectionnez ce paramètre pour régler la Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit im luminosité du viseur. Le viseur s’éclaircit lorsque Sucher ein.
  • Seite 33 Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem DEMO MODE <STBY/OFF> DEMO MODE <STBY/OFF> •Sélectionnez STBY pour passer en revue toutes •Wählen Sie STBY, um eine Demo der les fonctions du caméscope. Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen. •Sélectionnez OFF pour ne pas assister à...
  • Seite 34 Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem CM SEARCH <ON/OFF> CM SEARCH <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à •Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des l’aide de la mémoire de cassette. Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen •Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche wollen.
  • Seite 35: Fondu Enchaîné D'ouverture Et De Fermeture

    Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture Ein- und Ausblenden Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei pour donner à votre enregistrement un aspect Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung professionnel. erzielen. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von progressivement à...
  • Seite 36 Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture Ein- und Ausblenden Pour annuler la fonction de fondu enchaîné So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion d’ouverture/fermeture Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein- disparaisse.
  • Seite 37: Prise De Vues À Contre-Jour

    Prise de vues à contre-jour Gegenlichtaufnahmen Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der BACK LIGHT. Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
  • Seite 38: Enregistrement En Mode Photo

    Enregistrement en mode photo Fotoaufnahmen Vous pouvez filmer une image fixe comme une Sie können eine etwa sieben Sekunden lange photographie pendant environ sept secondes. Ce Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von mode est particulièrement utile lorsque vous einem Foto. Diese Funktion können Sie désirez profiter d’une image sous la forme d’une beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild photographie ou lorsque vous imprimez une...
  • Seite 39 Enregistrement en mode Fotoaufnahmen photo Remarque sur l’image fixe Hinweis zum Standbild Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes caméscope est reproduite sur un autre Standbild auf einem anderen Videorecorder magnétoscope, l’image peut être floue. Il ne s’agit wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise pas d’un dysfonctionnement.
  • Seite 40: Réalisation D'effets D'image

    Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Sélection de l’effet d’image Verfügbare Spezialeffekte Vous pouvez réaliser des images comme à la Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem télévision grâce à la fonction d’effet d’image. Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
  • Seite 41: Die Spezialeffektfunktion

    Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Utilisation de la fonction Die Spezialeffektfunktion d’effet d’image (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste PICTURE EFFECT. (1) En mode d’attente, appuyez sur PICTURE (2) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den EFFECT. gewünschten Spezialeffekt aus. (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher le mode d’effet d’image désiré.
  • Seite 42: Utilisation De La Fonction Grand Écran

    Utilisation de la fonction grand écran Die Breitbildfunktion Vous pouvez enregistrer une image en format Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben 16:9 (16:9WIDE). (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est...
  • Seite 43: Die Funktion

    Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez choisir un des six modes Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto PROGRAM AE (exposition automatique) en Exposure - Automatische Belichtungsregelung) fonction des conditions de prise de vues. Lorsque zur Verfügung, die Sie je nach vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez Aufnahmesituation auswählen können.
  • Seite 44: Utilisation De La Fonction

    Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Remarques sur le réglage de la mise au point Hinweise zur Fokuseinstellung •Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski, •Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und vous ne pouvez pas faire de plan rapproché Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen parce que le caméscope est réglé...
  • Seite 45: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand utiliser la mise au point Wann ist die manuelle manuelle? Fokuseinstellung empfehlenswert? Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions In den folgenden Fällen erzielen Sie für suivantes: gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
  • Seite 46 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour le réglage de la mise au point manuelle, Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der procédez d’abord à une mise au point en mode Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez Telebereich ein und korrigieren dann die de nouveau la longueur de la prise de vues.
  • Seite 47: Réglage De L'exposition

    Réglage de Einstellen der l’exposition Belichtung Quand ajuster l’exposition? Wann sollte die Belichtung manuell eingestellt werden? Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein. •L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht) •Luminosité...
  • Seite 48 Réglage de l’exposition Einstellen der Belichtung Réglage de l’exposition Einstellen der Belichtung (1)Poussez AUTO LOCK vers le bas. (1) Schieben Sie AUTO LOCK nach unten. (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur (2) Drücken Sie EXPOSURE. Die d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCD- le viseur.
  • Seite 49: Annulation De La Fonction De Stabilisation D'image

    Annulation de la fonction Deaktivieren der de stabilisation d’image Funktion STEADYSHOT Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige dans le viseur. Il indique que la fonction de Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion stabilisation d’image est opérante et que le SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist caméscope compense les tremblements de la und funktioniert und der Camcorder...
  • Seite 50: Deaktivieren Der Funktion

    Annulation de la fonction de Deaktivieren der Funktion stabilisation d’image STEADYSHOT Pour réactiver la fonction de So aktivieren Sie die Funktion stabilisation d’image SteadyShot erneut Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la Wählen Sie in Schritt 3 die Option ON, und molette CONTROL.
  • Seite 51: Visionnage Sur Un Écran De Télévision

    Visionnage sur un Wiedergeben auf écran de télévision einem F e rnsehschirm Raccordez le caméscope à votre magnétoscope Sie können den Camcorder an einen ou votre téléviseur pour visualiser l’image de Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm contrôlez l’image de lecture en raccordant le wiedergeben lassen.
  • Seite 52: Der Schnurlose Av- Infrarotempfänger - Laser Link

    Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres moyen de rayons infrarouges. LASER LINK est dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum une marque de commerce de Sony Corporation. schnurlosen AV-Infrarotempfänger. LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und Pour reproduire l’image sur un téléviseur Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung...
  • Seite 53: Recherche Des Limites D'une Cassette Enregistrée Au Moyen De La Date

    Recherche des limites d’une cassette enregistrée Suchen von Aufnahmen au moyen de la date nach Datum Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten enregistrée grâce à la fonction de recherche de Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion date.
  • Seite 54 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au Suchen von Aufnahmen nach Datum moyen de la date DATE SEARCH 1 7/ 1/97 2 10/ 2/97 3 1/ 4/97 DATE SEARCH 1 7/ 1/97 2 10/ 2/97 3 1/ 4/97 MENU CM SEARCH ON Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p...
  • Seite 55: Suchen Nach Dem Datum Ohne Kassettenspeicher

    Recherche des limites d’une cassette enregistrée au Suchen von Aufnahmen moyen de la date nach Datum Recherche de la date sans Suchen nach dem Datum ohne utiliser la mémoire de cassette Kassettenspeicher Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette Diese Funktion können Sie immer verwenden, possède une mémoire ou non.
  • Seite 56 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au Suchen von Aufnahmen moyen de la date nach Datum 4.7.1997 5.7.1997 31.12.1997 DATE SEARCH MENU CM SEARCH ON Pour interrompre la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p Drücken Sie p...
  • Seite 57: Suchen Von Aufnahmen Nach Titel

    Recherche des limites Suchen von d’une cassette enregistrée Aufnahmen nach Titel au moyen du titre Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten enregistrée au moyen de la fonction de recherche Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion de titre.
  • Seite 58 Recherche des limites d’une Suchen von Aufnahmen cassette enregistrée au nach Titel moyen du titre TITLE SEARCH 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! TITLE SEARCH 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! MENU CM SEARCH ON Pour interrompre la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p Drücken Sie p...
  • Seite 59: Recherche D'une Photo-Recherche/ Balayage De Photo

    Recherche d’une Suchen eines Fotos — photo—recherche/ Photo Search/ balayage de photo Photo Scan Vous pouvez rechercher une image fixe Sie können nach einem aufgezeichneten enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux Standbild suchen (Photo Search). Dazu haben Sie modes de recherche de photo: zwei Möglichkeiten: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez •Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie...
  • Seite 60 Suchen eines Fotos — Photo Recherche d’une photo— Search/Photo Scan recherche/balayage de photo PHOTO SEARCH 1 7/ 1/97 17:00 2 10/ 2/97 13:00 3 1/ 4/97 14:00 PHOTO SEARCH 1 7/ 1/97 17:00 2 10/ 2/97 13:00 3 1/ 4/97 14:00 MENU CM SEARCH ON Pour interrompre la recherche...
  • Seite 61: Suchen Nach Einem Foto Ohne Kassettenspeicher

    Recherche d’une photo— Suchen eines Fotos — Photo recherche/balayage de photo Search/Photo Scan Recherche d’une photo sans Suchen nach einem Foto ohne utiliser la mémoire de cassette Kassettenspeicher Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette Diese Funktion können Sie immer verwenden, dispose d’une mémoire ou non.
  • Seite 62: Durchsuchen Der Fotos

    Suchen eines Fotos — Photo Recherche d’une photo— Search/Photo Scan recherche/balayage de photo Balayage de photo Durchsuchen der Fotos Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette Diese Funktion können Sie immer verwenden, dispose d’une mémoire ou non. ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
  • Seite 63: Retour Sur Une Position Préprogrammée

    Retour sur une Ansteuern einer position pré- voreingestellten Position programmée A l’aide de la télécommande, vous pouvez Mit der Fernbedienung können Sie nach der aisément retourner à un endroit désiré de la Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf cassette après la lecture. dem Band ansteuern.
  • Seite 64: Affichage Des Données D'enregistrementcode De Données

    Affichage des données Anzeigen von d’enregistrement – Aufnahmedaten – code de données Datencodefunktion Vous pouvez afficher les données Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit d’enregistrement (date/heure ou différents oder verschiedene Einstellungen beim réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem ou dans le viseur en cours de lecture (Code de LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen données).
  • Seite 65: Montage Sur Une Autr E Cassette

    Montage sur une Überspielen auf eine autr e cassette ander e Kassette Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, Vous pouvez créer votre propre montage vidéo indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines en copiant différentes séquences à l’aide d’un anderen Videorecorders - DV, Mini-DV, h (8 autre magnétoscope DV, Mini-DV, h 8 mm, H mm), H (Hi8), j...
  • Seite 66 Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Hinweise zum Überspielen mit einem DV- Remarques sur le montage lors de l’utilisation Verbindungskabel d’un câble de raccordement DV •Sie können nur einen Videorecorder •Vous ne pouvez brancher qu’un seul anschließen.
  • Seite 67: Überspielen

    Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Hinweise zum Überspielen mit dem A/V- Remarques sur le montage lors de l’utilisation Verbindungskabel du câble de raccordement A/V •Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE •Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs auszuschalten.
  • Seite 68: Überspielen Bestimmter Szenen Auf Einem Band - Zwischenschneiden

    Substitution d’un Überspielen bestimmter enregistrement sur une Szenen auf einem Band - cassette - montage par Zwischenschneiden insertion Vous pouvez insérer une nouvelle scène Sie können eine neue Szene von einem provenant d’un magnétoscope sur une cassette Videorecorder auf Ihr ursprünglich aufgenommenes Band überspielen, indem Sie que vous avez enregistrée en spécifiant des den Start- und den Endpunkt für die neue...
  • Seite 69: Doublage Audio

    (y compris bespielt wurde (einschließlich dem DCR- TRV7E), verschlechtert sich die Tonqualität. le DCR-TRV7E), la qualité sonore peut empirer. •Si vous raccordez le téléviseur au caméscope • Wenn Sie das Fernsehgerät an den Camcorder anschließen und Ton aufnehmen, kann der Ton...
  • Seite 70: Aufnehmen Von Ton Auf Einem Bespielten Band

    Doublage audio Nachvertonung Ajout d’un son audio sur une Aufnehmen von Ton auf einem cassette enregistrée bespielten Band (1) Introduisez la cassette enregistrée dans le (1) Legen Sie das bespielte Band in den caméscope. Camcorder ein. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter mettez le commutateur POWER sur VTR.
  • Seite 71: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un Einblenden von titre Titeln Si vous utilisez une cassette avec mémoire de Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können cassette, vous pouvez incruster des titres pendant Sie Titel während oder nach der Aufnahme ou après l’enregistrement. Lorsque vous einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn 5 secondes à...
  • Seite 72 Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY TITLE MODE HAPPY HOLIDAYS HELLO HAPPY BIRTHDAY TITLE MODE HAPPY HOLIDAYS CONGRATURATIONS! HELLO OUR SWEET BABY HAPPY BIRTHDAY WEDDING HAPPY HOLIDAYS VACATION TITLE : END TITLE MODE...
  • Seite 73 Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre Les titres s’affichent selon la séquence Folgende Titel stehen zur Verfügung: suivante: HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE.
  • Seite 74: Löschen Von Titeln

    Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler TITLE (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher ERASE aus, und drücken Sie dann auf den TITLE ERASE, puis appuyez sur la molette CONTROL-regler.
  • Seite 75: Erstellen Eines Eigenen Titels

    Erstellen eines Création d’un titr eigenen Titels personnalisé Si vous utilisez une cassette disposant d’une Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und caractères maximum et le mémoriser. abspeichern.
  • Seite 76: Création D'un Titre Personnalisé

    Création d’un titre personnalisé Erstellen eines eigenen Titels TITLE CUSTOM TITLE TITLE –––––––––––––––––––– HELLO AB CD E HAPPY HOLIDAYS HAPPY BIRTHDAY F GH I J 1 2 3 4 5 CONGRATURATIONS! HAPPY HOLIDAYS K L MNO 6 7 8 9 0 OUR SWEET BABY CONGRATURATIONS! PQR S T...
  • Seite 77: Identification D'une Cassette

    Identification d’une Benennen von cassette Kassetten Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können pouvez identifier la cassette. Ce texte Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im cassette, comprend un maximum de 10 caractères.
  • Seite 78 Identification d’une cassette Benennen von Kassetten Remarque sur les cassettes Hinweis zu den Kassetten Si vous utilisez une cassette protégée contre tout Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer versehentlichem Überspielen geschützt ist, de texte d’identification.
  • Seite 79: Cassettes Utilisables Et Modes De Lecture

    Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie mémoire affichent l’indication (mémoire de z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst cassette). Sony recommande l’utilisation de schreiben. Die Kassetten mit Kassettenspeicher cassettes avec indication pour exploiter ce sind mit der Markierung (Kassettenspeicher) caméscope de manière optimale.
  • Seite 80 Cassettes utilisables et Geeignete Kassetten und modes de lecture Wiedergabemodi Remarques sur la cassette Mini- Hinweise zur Mini-DV-Kassette So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Pour éviter tout effacement Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der accidentel Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu Faites glisser le taquet de protection de la cassette sehen ist [a].
  • Seite 81: Recharge De La Pile Au Vanadium-Lithium Dans Le Caméscope

    Recharge de la pile Laden des Vanadium- au vanadium-lithium Lithium-Akkus im dans le caméscope Camcorder Votre caméscope est livré avec une pile Der Camcorder wird mit einem installierten rechargeable au vanadium-lithium qui permet de Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la Hilfe Datum und Uhrzeit usw.
  • Seite 82: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez Datum und Uhrzeit werden werkseitig l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit n’utilisez pas le caméscope pendant environ un in Ihrem Land ein.
  • Seite 83: So Korrigieren Sie Datum Und Uhrzeit

    Réglage de la date et de Neueinstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour corriger la date et l’heure So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Répétez les étapes 2 à 5. Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. L’indicateur de l’année change selon la Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: séquence suivante:...
  • Seite 84: Utilisation Optimale De La Batterie Rechargeable

    Utilisation optimale Hinweise zur de la batterie Verwendung des rechargeable Akkus Ce chapitre vous explique comment exploiter au In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen, mieux votre batterie rechargeable. wie Sie den Akku am besten nutzen können. Préparation de la batterie Vorbereitungen zum Verwenden des Akkus Emportez toujours des batteries de...
  • Seite 85 Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku batterie? ausgetauscht werden? A mesure que vous utilisez le caméscope, Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD- affiché...
  • Seite 86 Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Commutateur de la batterie Der Schalter am Akku Ce commutateur est fourni afin de vous aider à Dieser Schalter dient dazu, einen geladenen vous rappeler l’état de charge de la batterie. Akku zu kennzeichnen.
  • Seite 87 Informationen über seinen Ladezustand an La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au kompatible Videogeräte übermitteln kann. lithium qui échange des données relatives à sa Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”- consommation électrique avec tout équipement Akku in Videogeräten mit der Markierung vidéo compatible.
  • Seite 88: So Können Sie Die Restliche Betriebsdauer Genauer Anzeigen Lassen

    Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Pour obtenir une indication de So können Sie die restliche batterie résiduelle plus précise Betriebsdauer genauer anzeigen lassen Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet Schalten Sie den Camcorder in den stationnaire.
  • Seite 89 Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Remarques sur la recharge Hinweise zum Laden Recharge d’une batterie neuve Fabrikneue Akkus Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das l’utiliser, il convient donc de la recharger heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal complètement.
  • Seite 90: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungshinweise und précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est emmené directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit frais à un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation peut se former à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la surface de la cassette ou sur Feuchtigkeit niederschlagen.
  • Seite 91: Nettoyage Des Têtes Vidéo

    Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die au moyen de la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
  • Seite 92 •Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das débranchez le caméscope et faites-le vérifier par Gerät gelangen, trennen Sie es von der votre revendeur Sony avant de le réutiliser. Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem •Evitez les manipulations brusques et les chocs Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder...
  • Seite 93 Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil Recharge Laden eines Akkus mit dem Netzteil •Utilisez uniquement une batterie •Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein InfoLITHIUM. InfoLITHIUM-Akku aufgeladen werden. •Chargez la batterie sur une surface plane sans •Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, vibrations.
  • Seite 94 •Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die En cas de difficultés, débranchez l’appareil et Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel adressez-vous à votre revendeur Sony. Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden...
  • Seite 95: Utilisation De Votre Caméscope À L'étranger

    Utilisation de votre Aufnehmen mit dem caméscope à Camcorder im l’étranger Ausland Chaque pays possède ses propres systèmes In den verschiedenen Ländern und Regionen d’électricité et de télévision couleur. Avant gelten unterschiedliche Standards bei der d’utiliser le caméscope dans un autre pays, Stromversorgung und unterschiedliche vérifiez les points suivants.
  • Seite 96: Guide De Dépannage

    Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony. Caméscope Alimentation S y m p t ô...
  • Seite 97 Guide de dépannage Fonctionnement S y m p t ô m e i o n s o l u t e t / C a u s e La cassette ne réagit pas lorsqu’on enfonce • Le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou OFF. une touche de défilement de la bande.
  • Seite 98 L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD ou • Le tube fluorescent incorporé est usé. dans le viseur. m Adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche. L’image n’apparaît pas dans le viseur. • Si VF PW-SAVE est mis sur ON dans le menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque vous...
  • Seite 99: Adaptateur Secteur

    Guide de dépannage Divers S y m p t ô m e i o n s o l u t e t / C a u s e Lors du montage à l’aide du câble de • Retirez le câble de raccordement DV et rebranchez-le. raccordement DV, l’image enregistrée ne peut être contrôlée.
  • Seite 100 Adressez-vous à votre revendeur Sony et expliquez-lui le problème. * Si vous utilisez une batterie rechargeable que vous venez d’acheter ou qui n’a pas été utilisée un certain temps, il se peut que le voyant CHARGE clignote lors de la première recharge.
  • Seite 101: Fonction D'auto-Diagnostic

    Lorsque vous vous adressez à votre revendeur Sony ou au centre de service après-vente agréé, communiquez-leur le code d’entretien de cinq caractères (exemple: E:61:10). Si le problème persiste après avoir effectué ces vérifications, adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
  • Seite 102: Stromversorgung

    Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Camcorder...
  • Seite 103 Störungsbehebung Betrieb S y m p t o m a h m e n m a ß n l f e A b h i o d e r u n d / a c h U r s Das Band wird nicht transportiert, wenn •...
  • Seite 104 Objekt aufnehmen. • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. erscheint kein Bild. Im Sucher erscheint kein Bild. • Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menüsystem auf ON setzen, wird das Bild im Sucher automatisch ausgeblendet, wenn Sie den Sucher vom Gesicht entfernen.
  • Seite 105 Störungsbehebung Sonstiges S y m p t o m a h m e n m a ß n l f e A b h i o d e r u n d / a c h U r s Beim Überspielen mit dem DV- •...
  • Seite 106 Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt, an dem ein Fehler vorliegt, an Ihren Sony-Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
  • Seite 107: Selbstdiagnosefunktion

    Wenn Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen, autorisierten Sony-Kundendienst wenden, teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10). Wenn ein Problem auch nach dem Durchführen der oben genannten Abhilfemaßnahmen bestehen bleibt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder den lokalen, autorisierten Sony- Kundendienst.
  • Seite 108 Mini-miniprise stéréo (ø 2,5 mm) V, 1,4 A en mode de recharge Viseur Haut-parleur Application Electrique (couleur) Haut-parleur dynamique Batterie rechargeable Sony NP- Objectif F530, NP-F730, NP-F930 de type Objectif à zoom électrique combiné, LASER LINK lithium-ion 120x (numérique), 10x (optique) Vidéo/audio...
  • Seite 109: Technische Daten

    (optisch) Dynamiklautsprecher Geeignet für Brennweite Akku NP-F530, NP-F730, NP-F930 f = 4,0 bis 40 mm. Dies entspräche LASER LINK von Sony (Lithium-Ionen-Akku) bei einer 35-mm-Kleinbildkamera Betriebstemperatur Video/Audio einer Brennweite von 38 bis 380 0 °C bis 40 °C Infrarotübertragungssystem entsprechend EIAJ-Standard (EIAJ...
  • Seite 110: Identification Des Composants

    Identification des Lage und Funktion der composants Teile und Bedienelemente !… 1 Touche PUSH/OPEN (p. 17) 1 Taste PUSH/OPEN (S. 17) 2 Commutateur AUTO LOCK (p. 43, 47) 2 Schalter AUTO LOCK (S. 43, 47) 3 Touche EXPOSURE (p. 47) 3 Taste EXPOSURE (S.
  • Seite 111 Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente @⁄ !“ @¢ !£ @£ @“ !¢ @… !⁄ !» !ƒ !¥ !“ Touches de défilement de la bande (p. 23) !“ Bandtransporttasten (S. 23) p STOP (arrêt) p STOP (Stop) REW (rembobinage) REW (Zurückspulen) PLAY (lecture)
  • Seite 112 Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente @ƒ #¥ @¥ @» #ƒ #… #⁄ #“ #¢ #£ @ƒ Touche DISPLAY (p. 24) @ƒ Taste DISPLAY (S. 24) @¥ Haut-parleur @¥ Lautsprecher @» Touche LCD BRIGHT (p. 17, 23) @»...
  • Seite 113 Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente $“ $£ $¥ $¢ #» $ƒ $… $⁄ #» Levier OPEN/EJECT (p. 11) #» Hebel OPEN/EJECT (S. 11) $… Réceptacle du pied photographique (p. 21) $… Stativhalterung (S. 21) Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse Achten Sie bitte darauf, daß...
  • Seite 114: Fernbedienung

    Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et sur le caméscope ont la même Camcorder haben die gleiche Funktion. fonction.
  • Seite 115: Préparation De La Télécommande

    Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) R6 (AA) fournies.
  • Seite 116: Fixation De La Bandoulière

    Fehlbedienung kommt. télécommandes. Si vous utilisez un autre Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony magnétoscope Sony VTR 2, nous vous benutzen, das ebenfalls mit dem recommandons de changer le mode de Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
  • Seite 117 Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants Indicateurs d’exploitation Betriebsanzeigen !“ !£ !¢ ST BY - 0 : 1 2 : 3 4 !⁄ M FADER 4 0 m i n !ƒ 16:9WI DE ZERO SET SOLAR I Z E MEMORY !¥...
  • Seite 118 Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente !∞Indicateur de mode d’attente !∞Anzeige für Aufnahmebereitschaftsmodus d’enregistrement (p. 13) / indicateur de (S. 13) /Anzeige für Bandtransportmodus mode de défilement de la bande !⁄ Zeitcodeanzeige (S. 14) !⁄ Indicateur de code temporel (p. 14) !ƒ...
  • Seite 119: Indicateurs D'avertissement

    Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm oder dans le viseur ou si un message d’avertissement im Sucher blinken oder Warnmeldungen im apparaît dans la fenêtre d’affichage, procédez Display erscheinen, sehen Sie in der folgenden aux vérifications suivantes: Aufstellung nach.
  • Seite 120 9 Un autre problème s’est produit. 9 Es liegt ein anderes Problem vor. Débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und centre de service après-vente agréé. wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst.

Inhaltsverzeichnis