Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-TRV420E Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-TRV420E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-059-562-42 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d'emploi et de le conserver pour toute
référence future.
DCR-TRV620E
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E
©2000 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-TRV420E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. DCR-TRV620E DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E ©2000 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 5 Überspielbetrieb So können Sie den Camcorder Überspielen eines Bandes ......... 73 Betrieb mit einem analogen Videogerät und sofort betreiben ........6 einem PC – Signalkonverterfunktion (nur DCR-TRV620E) ........77 Vor dem Betrieb Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen (nur DCR-TRV620E) ........
  • Seite 4 Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ..... 5 Montage Copie d’une cassette ........... 73 Guide de démarrage rapide ..8 Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal Préparatifs (DCR-TRV620E seulement) ......77 Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions Utilisation de ce manuel .......
  • Seite 5: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13) DCR-TRV520E/TRV620E DCR-TRV520E/TRV620E Akku NP-F550 (1) (Seite 12, 13) Batterie rechargeable NP-F550 (1) (p. 12, 13) DCR-TRV420E DCR-TRV420E 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 139) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 139) Die Lithiumbatterie ist bereits in den En place dans le camescope.
  • Seite 6: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 18) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 7 Sie den LCD-Schirm. Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen Das Bild erscheint wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist auf dem LCD- schwarzweiß. (Nur DCR-TRV420E/TRV520E) Schirm. Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33) Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.
  • Seite 8: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Seite 9: Enregistrement D'une Image

    Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur L’image apparaît sur lorsque le panneau LCD est fermé. l’écran LCD. L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur (DCR-TRV420E/ TRV520E seulement). Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 33) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
  • Seite 10: Vor Dem Betrieb

    — Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten Les instructions de ce mode d’emploi sont angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die destinées aux trois modèles indiqués dans le Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die tableau ci-dessous.
  • Seite 11 Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Hinweis zum TV-Farbsystem Remarque sur les standards de télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass différents d’un pays à...
  • Seite 12: Schritt 1 Stromversorgung

    Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
  • Seite 13: Laden Des Akkus

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Recharge de la batterie rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
  • Seite 14: Etape 1 Préparation De La Source D'alimentation

    Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Nach dem Laden Après la recharge de la batterie Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Buchse des Camcorders ab. IN du camescope. Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass keine...
  • Seite 15: Aufnahmezeit/Temps D'enregistrement

    Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Temps approximatif en minutes pour recharger leeren Akkus. une batterie vide. Bei DCR-TRV520E/TRV620E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV520E/TRV620E Bei DCR-TRV420E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV420E Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Enregistrement Enregistrement Akkutyp/ avec le viseur avec l’écran LCD...
  • Seite 16 Akku. Bei niedrigen normalement rechargée. L’autonomie de la Umgebungstemperaturen verkürzt sich die batterie sera plus courte si vous utilisez le Betriebszeit. camescope dans un lieu froid. Bei DCR-TRV520E/TRV620E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV520E/TRV620E Bei DCR-TRV420E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV420E...
  • Seite 17 “InfoLITHIUM” „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de...
  • Seite 18: Netzbetrieb

    à la prise DC IN même s’il n’est wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose pas raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ fourni). Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
  • Seite 19: Schritt 2 Einlegen Der Cassette

    Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
  • Seite 20: Etape 2 Mise En Place D'une Cassette

    Camcorder wiedergeben. Bei der reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous mit einem anderen DCR-TRV420E/TRV520E/ reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un TRV620E) können mosaikförmige Störungen autre camescope (y compris un autre DCR- auftreten.
  • Seite 21: Grundlegender Aufnahmebetrieb

    START/STOP. STOP erneut. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, lorsque vous filmez avec le viseur. leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher. (DCR-TRV420E/TRV520E) (DCR-TRV420E/TRV520E) 40min REC 0:00:01 Mikrofon/ Microphone...
  • Seite 22 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
  • Seite 23: Einstellen Und Ausrichten Des Lcd-Schirms

    Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie l’écran LCD. die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad côté...
  • Seite 24 Aufnahme Prise de vues Nach der Aufnahme Après la prise de vues (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (3) Ejectez la cassette.
  • Seite 25: Aufnehmen Mit Dem Sucher - Dioptrieeinstellung

    Prise de vues Aufnahme Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 25 × erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25 ×. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
  • Seite 26: Funktionsanzeigen Während Der Aufnahme

    CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, PLAYER-Modus (DCR-TRV420E/TRV520E) das secondes, images) en mode VTR (DCR-TRV620E) Format „0:00:00:00“ ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Vous ne (Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder). Es ist pouvez pas inscrire le code temporel nicht möglich, nachträglich nur den Timecode ultérieurement. A la lecture de cassettes aufzunehmen.
  • Seite 27: Gegenlichtaufnahmen - Back Light

    Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
  • Seite 28: Aufnehmen Bei Dunkelheit - Nightshot/Super Nightshot

    Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
  • Seite 29 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal. Störungen kommen kann.
  • Seite 30: Aufnehmen Mit Dem Selbstauslöser

    – Wenn Sie die Aufnahme stoppen. – La prise de vues est arrêtée. – Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) oder (CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) stellen. (DCR-TRV420E/TRV520E).
  • Seite 31: Überprüfen Der Aufnahme

    Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie das Les touches END SEARCH et EDIT SEARCH aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem vous permettent de revoir l’image filmée et ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie d’obtenir une transition douce entre la dernière Szenenwechsel.
  • Seite 32 Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, an Cette fonction permet de revoir le dernier dem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen. passage où...
  • Seite 33: Grundlegender Wiedergabebetrieb

    — Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir un enregistrement sur angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous schließen, erscheint das Wiedergabebild im pourrez voir l’image dans le viseur lors de la Sucher.
  • Seite 34: Pour Afficher Les Indicateurs Sur L'écran - Fonction D'affichage

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Lecture sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach Vous pouvez retourner le panneau LCD et le außen weisend wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen.
  • Seite 35: Verwendung Der Data Code-Funktion

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Verwendung der Data Code-Funktion Utilisation du code de données Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, Le camescope enregistre non seulement des die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände images mais aussi d’autres données concernant zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data l’enregistrement (date/heure ou certains réglages Code-Funktion).
  • Seite 36: Die Verschiedenen Wiedergabemodi

    Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR sur VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR- (DCR-TRV620E) oder PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV420E/TRV520E). TRV520E), bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause...
  • Seite 37 Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur...
  • Seite 38: Wiedergabe Auf Einem Fernseher

    Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem Fernseher un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à wiedergeben wollen, verbinden Sie den un magnétoscope avec le cordon de liaison Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit audio/vidéo fourni avec le camescope pour Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder.
  • Seite 39 Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Wenn Ihr Fernseher/ Si votre téléviseur ou Videorecorder eine 21-Pol- magnétoscope a une prise EUROCONNECTOR-Buchse besitzt péritel (21 broches) Verwenden Sie den beim Camcorder Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
  • Seite 40: Zum Abschalten Der Super Laser Link-Funktion

    Drücken von S.LASER LINK aus, wenn Sie sie sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas nicht benutzen. besoin. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Seite 41: Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

    — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Fotos).
  • Seite 42 Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
  • Seite 43: Tape Photo-Aufnahme Mit Dem Selbstauslöser

    Le mode de prise de vues avec retardateur est – Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHARGE), automatiquement annulé lorsque: VTR (DCR-TRV620E) oder PLAYER (DCR- – La prise de vues est arrêtée. TRV420E/TRV520E) gestellt. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
  • Seite 44: Ausdrucken Des Standbildes

    Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie).
  • Seite 45: Aufnehmen Im Breitbildformat (Wide)

    Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
  • Seite 46: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties und Ausblenden des Bildes. d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiche Ein-/Ausblendung) M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
  • Seite 47: Utilisation Du Fondu

    Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [ a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER en mode d’attente FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité blinkt.
  • Seite 48 Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Hinweise Remarques •Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet •Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( qu’avec les cassettes enregistrées dans le bespielt wurden. système Digital8 •Bei aktivierter Fader-Funktion können die •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
  • Seite 49: Verwendung Der Spezialeffekte - Picture Effect

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte d’image – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 50: Zum Ausschalten Der Picture Effect-Funktion

    Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT en mode PICTURE EFFECT. CAMERA. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Effekt.
  • Seite 51: Verwendung Der Spezialeffekte - Digital Effect

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
  • Seite 52 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige CAMERA. L’indicateur d’effet numérique erscheint. apparaît. (2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour gewünschten Effekt.
  • Seite 53 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé: •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen –...
  • Seite 54: Verwendung Der Program Ae-Funktion

    Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Seite 55: Utilisation De La Fonction

    Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder (1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode MEMORY-Modus die Taste PROGRAM AE. CAMERA ou MEMORY. L’indicateur Der momentane PROGRAM AE- Modus wird PROGRAM AE apparaît. angezeigt.
  • Seite 56: Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

    Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht. suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
  • Seite 57: Manuelles Fokussieren

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •In Aufnahmesituationen, in denen der • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie vues, en particulier si le sujet est : beispielsweise:...
  • Seite 58 Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum bequemen, exakten Fokussieren Pour obtenir une image nette Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position point en position “T”...
  • Seite 59: Titeleinblendung

    Titeleinblendung Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés (p. 61). Vous von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et (Seite 61).
  • Seite 60 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 effectuez les opérations 2 à...
  • Seite 61: Erstellen Eigener Titel

    Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby-, VTR (DCR- (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente, TRV620E) oder PLAYER (DCR-TRV420E/ VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR- TRV520E)- Modus die Taste TITLE. TRV420E/TRV520E). (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad...
  • Seite 62 Titeleingabe automatiquement lorsque vous saisissez les den POWER-Schalter auf VTR (DCR-TRV620E) caractères du titre. oder PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) zu stellen oder die Cassette herauszunehmen. Si vous sélectionnez [ Le menu de sélection de l’alphabet et des Bei Wahl von [ caractères russes apparaîtra.
  • Seite 63: Einfügen Einer Szene

    Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion.
  • Seite 64: Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb

    — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
  • Seite 65: Verwendung Der Digital Effect-Funktion Bei Der Wiedergabe

    Verwendung der Digital Lecture d’une cassette Effect-Funktion bei der avec effets Wiedergabe numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet LUMI.
  • Seite 66: Verwendung Der Wiedergabe-Zoomfunktion - Pb Zoom

    Verwendung der Agrandissement Wiedergabe- d’images enregistrées Zoomfunktion – PB ZOOM – PB ZOOM Mit dieser Funktion können Sie bei der Vous pouvez agrandir les images animées et les Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder images fixes enregistrées sur vos cassettes. vergrößern. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im Stick”...
  • Seite 67 Verwendung der Wiedergabe- Agrandissement d’images Zoomfunktion – PB ZOOM enregistrées – PB ZOOM Hinweise Remarques •Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes Digital8-Aufzeichnungen ( enregistrées dans le système Digital8 •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB können nicht mit der PB ZOOM-Funktion ZOOM les images fournies par un autre...
  • Seite 68: Schnelles Aufsuchen Einer Bandstelle Mit Hilfe Der Zero Set Memory-Funktion

    Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité...
  • Seite 69: Datums-Suchbetrieb - Date Search

    Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
  • Seite 70 Datums-Suchbetrieb Recherche d’un enregistrement – Date Search d’après la date – Recherche de date Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( cassettes enregistrées dans le système enthält.
  • Seite 71: Foto-Suchbetrieb - Photo Search/Photo Scan

    Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/ – Recherche de photos/ Photo Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images (Photo können manuell aufgesucht werden fixes que vous avez enregistrées sur une cassette Search).
  • Seite 72 Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Recherche d’une photo – Recherche Photo Scan de photos/Balayage des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV620E) oder PLAYER (DCR- (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR- TRV420E/TRV520E).
  • Seite 73: Überspielbetrieb

    — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen camescope.
  • Seite 74 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn die Funktionsanzeigen in den Si vous avez affiché les indicateurs sur le Fernsehschirm eingeblendet sind téléviseur Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE Drücken von SEARCH MODE (an der de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à...
  • Seite 75: Nach Dem Überspielen

    Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (DV-Kabel) (câble de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Anschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT IN/OUT- oder DV OUT-Buchse des ou DV OUT du camescope et à...
  • Seite 76 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
  • Seite 77: Betrieb Mit Einem Analogen Videogerät Und Einem Pc - Signalkonverterfunktion (Nur Dcr-Trv620E)

    Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620E seulement Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, Vous pouvez saisir des images et du son d’un können Sie ihn an den Camcorder anschließen appareil vidéo analogique si vous reliez au und wie folgt Bild und Ton von einem analogen...
  • Seite 78: Utilisation D'un Appareil Vidéo Analogique Et D'un Ordinateur - Fonction De Conversion Du Signal

    Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Nach der Übertragung von Bild und Après la saisie des images et du son Arrêtez la saisie sur l ’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
  • Seite 79: Aufnehmen Von Video- Oder Fernsehprogrammen (Nur Dcr-Trv620E)

    Enregistrement de Aufnehmen von programmes vidéo et Video- oder d’émissions de télévision Fernsehprogrammen – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620 seulement Über ein A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video-/ Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video- Vous pouvez enregistrer une cassette à...
  • Seite 80 Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions de Aufnehmen von Video- oder télévision Fernsehprogrammen Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass das Band nicht •Pour obtenir des transitions douces entre les gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/ scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer Standard 8 und Digital8 enthält, da es bei der dans le système Hi8/8 et Digital8...
  • Seite 81 Enregistrement de programmes Aufnehmen von Video- oder vidéo et d’émissions de Fernsehprogrammen télévision – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620E seulement Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Utilisation d’un câble i.LINK (Câble be liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht mitgeliefert) an DV IN/OUT und DV IN/OUT Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de der DV-Geräte an.
  • Seite 82 Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions de Aufnehmen von Video- oder télévision Fernsehprogrammen Vous ne pouvez raccorder qu’un seul Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de einziger Videorecorder angeschlossen werden. liaison DV). Beim digitalen Überspielen Pendant la copie numérique Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen La couleur de l’image à...
  • Seite 83: Einfügen Einer Szene Von Einem Videorecorder - Insert-Schnitt (Nur Dcr-Trv620E)

    Einfügen einer Szene von Insertion d’une scène einem Videorecorder depuis un magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620E seulement Durch Festlegen des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène depuis un können Sie eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette enregistrée en Videorecorder nachträglich in ein bereits spécifiant les points où...
  • Seite 84 Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un Videorecorder magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende...
  • Seite 85: Individuelles Voreinstellen Des Camcorders

    Anschließend können Sie den Parameter (1) En mode CAMERA, VTR (DCR-TRV620E) ou wunschgemäß einstellen. PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) ou (1) Drücken Sie im Modus CAMERA, VTR (DCR- MEMORY, appuyez sur MENU. TRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour oder MEMORY die Taste MENU.
  • Seite 86 CAMERA N.S. LIGHT MEMORY Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet. * 125× (nur DCR-TRV420E) Hinweise zur SteadyShot-Funktion •Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren. •Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
  • Seite 87 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. VTR/PLAYER Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung. Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
  • Seite 88 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD B. L. VTR/PLAYER z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. CAMERA BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller. MEMORY LCD COLOUR ——— Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem VTR/PLAYER LCD-Schirm mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Dabei CAMERA erscheint der folgende Balken.
  • Seite 89 • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat. • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTR- (DCR-TRV620E) oder PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E)-Modus gedrückt wurde. • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
  • Seite 90 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET ——— Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 98). MEMORY LTR SIZE VTR/PLAYER z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt. CAMERA MEMORY 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
  • Seite 91 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME ——— Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn MEMORY Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei VTR/PLAYER Problemen ertönt eine Melodie.
  • Seite 92 Utilisation de la fonction NightShot (p. 28) CAMERA MEMORY Annulation de la fonction NightShot * 125× (DCR-TRV420E seulement) Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
  • Seite 93 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux VTR/PLAYER bandes sonores avec une bande principale et une bande secondaire Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
  • Seite 94 Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD VTR/PLAYER CAMERA BRIGHT Luminosité plus grande de l’écran LCD MEMORY LCD COLOUR ——— Réglage de la couleur de l’écran LCD par une rotation de VTR/PLAYER la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre comme CAMERA...
  • Seite 95 DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le viseur • pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) Affichage continu de l’indicateur de bande DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des données VTR/PLAYER d’enregistrement pendant la lecture...
  • Seite 96 Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET ——— Réglage de la date ou de l’heure (p. 98) CAMERA MEMORY LTR SIZE VTR/PLAYER z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés CAMERA MEMORY 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés DEMO MODE z ON...
  • Seite 97 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME ——— Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer MEMORY un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
  • Seite 98: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de die Uhrzeit von London und das Modell für die Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit Paris pour les autres pays d’Europe.
  • Seite 99 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1999 y 2000 T · · · · t 2029 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas la date et l’heure wurden “-- -- ----”...
  • Seite 100: Memory Stick

    — Memory Stick — — Opérations liées au “Memory Stick” — Verwendung des Memory Utilisation d’un “Memory Stick – Einführung Stick” – Introduction Vous pouvez enregistrer et afficher les images Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory fixes sur le “Memory Stick” fourni avec le Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen camescope.
  • Seite 101 Beachten Sie, dass beim enregistrées sur ce “Memory Stick” seront Formatieren alle Bilder des Memory Stick supprimées par le formatage. gelöscht werden. “Memory Stick” et sont des marques de Memory Stick und sind Warenzeichen der fabrique de Sony Corporation. Sony Corporation.
  • Seite 102: Einsetzen Des Memory Stick

    Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” - – Einführung Introduction Einsetzen des Memory Stick Insertion du “Memory Stick” (1) Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs. (1) Ouvrez le couvercle du logement de cassette. (2) Setzen Sie den Memory Stick mit der v-Marke (2) Insérez le “Memory Stick”...
  • Seite 103: Wahl Der Bildqualitätsstufe

    Qualität auf FINE voreingestellt. lors de l’enregistrement d’images fixes. Le (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR réglage par défaut est. (DCR-TRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/ (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR TRV520E) oder MEMORY. Vergewissern Sie (DCR-TRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/ sich, dass LOCK in der rechten Position steht TRV520E) ou MEMORY.
  • Seite 104 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Die Bildqualitätsstufen Réglages de la résolution de l’image Stufe Bedeutung Réglage Signification FINE Ein Bild hoher Qualität wird FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer gespeichert; die Bilddaten des images de haute qualité.
  • Seite 105: Aufnehmen Von Standbildern Mit Dem Memory Stick - Memory Photo-Funktion

    Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images mit dem Memory Stick fixes sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou Bei Speichern von Standbildern können Sie im FRAME pour l’enregistrement d’images fixes. Menü...
  • Seite 106: Aufnehmen Von Standbildsequenzen

    Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Hinweise Remarques •Wenn Sie bewegende Motive im FRAME- •Lors de l’enregistrement de sujets en Modus aufnehmen, ist das Bild möglicherweise mouvement en mode FRAME, l’image peut être unscharf.
  • Seite 107: Wenn Der Memory Stick Voll Ist

    Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé in der rechten Position steht (entriegelt).
  • Seite 108: Die Wählbaren Modi

    Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes mit dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Die wählbaren Modi Réglages d’enregistrement continu Modus Aufnahmeart (Anzeige auf Réglage Signification dem Schirm) (Indicateur affiché) Der Camcorder nimmt nur ein Une photo est prise à...
  • Seite 109: Memory Photo-Aufnahme Mit Dem Selbstauslöser

    – die Aufnahme beendet wird; automatiquement annulé lorsque – der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE), VTR – La prise de vues est arrêtée. (DCR-TRV620E) oder PLAYER (DCR- – Le commutateur POWER est réglé sur OFF TRV420E/TRV520E) gestellt wird. (CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
  • Seite 110: Einfügen Eines Standbildes Aus Dem Memory Stick In Ein Bewegtes Bild - Memory Mix

    Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild sur le “Memory Stick”...
  • Seite 111 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Vor dem Betrieb Avant de commencer Legen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette ( Insérez une cassette Hi8 /Digital8 pour la und den Memory Stick in den Camcorder ein.
  • Seite 112 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX (7) Drücken Sie START/STOP, um die (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer Aufnahme zu starten.
  • Seite 113 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Während der Aufnahme Pendant l’enregistrement Der Modus kann nicht geändert werden. Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. In dem beim Camcorder mitgelieferten Le “Memory Stick”...
  • Seite 114: Kopieren Eines Einzelbildes Von Der Cassette In Den Memory Stick

    Kopieren eines Einzelbildes Enregistrement d’une von der Cassette in den image d’une cassette Memory Stick sous forme d’image fixe Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) Le camescope peut lire les données d’images können Sie als Standbild in den Memory Stick animées enregistrées sur une cassette Digital8 übertragen.
  • Seite 115 Enregistrement d’une image Kopieren eines Einzelbildes von d’une cassette sous forme der Cassette in den Memory Stick d’image fixe Während die Zugriffslampe leuchtet oder Lorsque le voyant d’accès est allumé ou blinkt clignote Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
  • Seite 116: Aufnehmen Eines Von Einem Externen Gerät Zugespielten Standbildes

    Enregistrement d’une image Kopieren eines Einzelbildes von d’une cassette sous forme der Cassette in den Memory Stick d’image fixe Aufnehmen eines von einem Enregistrement d’une image externen Gerät zugespielten fixe depuis un autre appareil Standbildes – DCR-TRV620E seulement (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et –...
  • Seite 117: Kopieren Der Standbilder Von Der Cassette In Den Memory Stick - Photo Save

    Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes von der Cassette in den d’une cassette Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche, vous Standbilder auf einer Cassette, die im Format pourrez localiser les images fixes enregistrées sur Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und une cassette Digital8...
  • Seite 118 Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Sauvegarde de photos – Photo Save Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU pendant la copie. Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick”...
  • Seite 119: Anzeigen Von Standbildern - Memory Photo Play

    (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) oder MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). (DCR-TRV420E/TRV520E). Assurez-vous que Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der LOCK est réglé sur la position droite rechten Position steht (entriegelt). (déverrouillage).
  • Seite 120 Anzeigen von Standbildern Affichage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos So können Sie die gespeicherten Standbilder Pour afficher les images enregistrées sur un auf einem Fernsehschirm anzeigen téléviseur •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
  • Seite 121 Affichage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Photo Play Gleichzeitiges Anzeigen von Lecture de 6 images à la fois 6 gespeicherten Standbildern (écran d’index) (Indexbild) Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lorsque vous recherchez 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
  • Seite 122: Anzeigen Der Gespeicherten Bilder Auf Einem Pc

    Anzeigen von Standbildern Affichage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Hinweis Remarque Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Nummer angezeigt. Diese gibt die numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Speicherreihenfolge im Memory Stick an.
  • Seite 123: Kopieren Der Bilder Vom Memory Stick Auf Cassette (Nur Dcr-Trv620E)

    Kopieren der Bilder Copie sur une cassette vom Memory Stick auf d’images enregistrées Cassette sur un “Memory Stick” – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620E seulement Bilder und Titel können aus dem Memory Stick Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 auf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiert Digital8 les images fixes ou les titres...
  • Seite 124: Kopieren Der Bilder Vom Memory

    Copie sur une cassette d’images Kopieren der Bilder vom Memory enregistrées sur un “Memory Stick auf Cassette Stick” Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf Pendant la copie Cassette Les touches suivantes ne peuvent pas être Während des Kopierens utilisées: Die folgenden Tasten arbeiten nicht: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY...
  • Seite 125: Vergrößern Eines Im Memory Stick Gespeicherten Standbildes - Memory Pb Zoom

    Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory – Memory PB ZOOM Stick” – Memory PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes Im Memory Stick gespeicherte Bilder können enregistrées sur un “Memory Stick”. vergrößert werden.
  • Seite 126: Automatische Fortlaufende Wiedergabe Von Standbildern - Slide Show

    Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von diaporama Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites dans l’ordre nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion sans interruption. Cette fonction est utile lorsque erleichtert die Bildsuche und ermöglicht vous voulez contrôler les images enregistrées ou komfortable Bildpräsentationen.
  • Seite 127: Automatische Fortlaufende Wiedergabe Von Standbildern

    Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Pour arrêter le diaporama Wiedergabe Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur MEMORY PLAY. Slide Show-Wiedergabe Pour démarrer le diaporama depuis Drücken Sie MEMORY PLAY.
  • Seite 128: Schutz Eines Standbildes Vor Versehentlichem Löschen - Protect

    (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) oder MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). (DCR-TRV420E/TRV520E). Assurez-vous que Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der LOCK est réglé sur la position droite rechten Position steht (entriegelt). (déverrouillage).
  • Seite 129: So Können Sie Den Löschschutz Rückgängig Machen

    Schutz eines Standbildes vor Prévention d’un effacement versehentlichem Löschen – PROTECT accidentel – Protection d’images So können Sie den Löschschutz Pour annuler la protection d’une rückgängig machen image Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
  • Seite 130: Löschen Von Bildern

    (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) oder MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). (DCR-TRV420E/TRV520E). Assurez-vous que Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der LOCK est réglé sur la position droite rechten Position steht (entriegelt). (déverrouillage).
  • Seite 131: Löschen Aller Bilder

    Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Vous pouvez supprimer en une seule opération Löschschutzmarke versehen sind, können toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas gemeinsam gelöscht werden.
  • Seite 132: Wenn Sie Die Bilder Doch Nicht Löschen Wollen

    Löschen von Bildern Suppression d’images Wenn Sie die Bilder doch nicht Pour annuler la suppression de löschen wollen toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. sur la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 133: Setzen Einer Druckmarke - Print Mark

    (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der (DCR-TRV420E/TRV520E). Assurez-vous que rechten Position steht (entriegelt). LOCK est réglé sur la position droite (2) Geben Sie das betreffende Standbild wieder (déverrouillage).
  • Seite 134: So Können Sie Die Druckmarke Löschen

    Setzen einer Druckmarke Inscription d’une marque – PRINT MARK d’impression – PRINT MARK So können Sie die Druckmarke Pour annuler les marques löschen d’impression Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
  • Seite 135: Zusatzinformation Aufnahme Und Wiedergabe Im Digital8-Format ( )

    Camcorder wiedergeben. Bei der de camescope (autre DCR-TRV420E/TRV520E/ Wiedergabe auf einem anderen Videorecorder TRV620E compris), des motifs en mosaïque (auch auf einem anderen DCR-TRV420E/ apparaîtront. TRV520E/TRV620E) kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen. Remarque Hinweis Les cassettes enregistrées dans le système...
  • Seite 136 Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Das Copyright-Signal Signaux antipiratage Lors de la lecture Wiedergabe Il n’est pas possible de copier sur un autre Ein mit diesem Camcorder wiedergegebenes enregistreur les cassettes lues sur le camescope si Videoband, das ein Copyright-Signal enthält, elles contiennent des signaux antipiratage pour la kann nicht auf einen anderen Camcorder...
  • Seite 137: Das I.link-System

    A propos du nom “i.LINK” “i.LINK”? i.LINK est un terme familier, proposé par SONY Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY à la place de Bus de transport de données IEEE vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- 1394. C’est une marque de fabrique qui a été...
  • Seite 138 Sie in den Anleitungen des betreffenden mode d’emploi. Geräts. A propos du câble i.LINK Erforderliches i.LINK-Kabel Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel (pour la copie DV). (beim DV-Überspielbetrieb). i.LINK et sont des marques de fabrique.
  • Seite 139: Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    CAMERA oder MEMORY stellen. Wechseln Sie sur CAMERA ou MEMORY. Si le cas se présente, die Lithiumbatterie dann gegen eine neue remplacez la pile par une pile au lithium Sony Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de dürfen nicht verwendet werden, da sonst...
  • Seite 140: So Wird Die Lithiumbatterie Ausgewechselt

    (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en heraus. tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus- (4) Refermez le couvercle. Seite (+) nach außen ein. (4) Schließen Sie den Deckel.
  • Seite 141: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 142 Das Band zurückspulen (Seite 33). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht oder gar nicht zu sehen. mitgeliefert) reinigen (Seite 159). Bei der Bandwiedergabe ist der •...
  • Seite 143 Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 18).
  • Seite 144 Störungsüberprüfungen Betrieb des Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Memory Stick funktioniert nicht. • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF (CHARGE). c Auf MEMORY stellen (Seite 103). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 102). •...
  • Seite 145 • Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 18). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
  • Seite 146: Selbsttestfunktion

    E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 147: Warnanzeigen Und Warnmeldungen

    (rote Markierung sichtbar, Seite 20). werden (Seite 100). Schnelles Blinken: Band- und Akku- Warnanzeige** •Das Band ist ganz am Ende angelangt.* (nur DCR-TRV420E/TRV520E) Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer. Die Lithiumbatterie ist schwach •Das Band hat das Ende fast oder es ist keine Lithiumbatterie erreicht.
  • Seite 148 Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 98). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 17). BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band Hi8 TAPE t LP/SP REC / ) verwendet werden* (Seite 89).
  • Seite 149: Guide De Dépannage

    Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 154 pour les détails.
  • Seite 150: Mode De Lecture

    Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony V8- l’image ou l’image de lecture n’est 25CLD (non fournie). (p. 159) pas nette ou n’apparaît pas.
  • Seite 151 Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13) •...
  • Seite 152 Guide de dépannage Utilisation du “Memory Stick” Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. (CHARGE). c Réglez-le sur MEMORY. (p. 103) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick”.
  • Seite 153 Pendant la recharge de la batterie • L’adaptateur secteur est débranché. aucun indicateur n’apparaît ou c Branchez-le correctement. (p. 18) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 154: Affichage D'autodiagnostic

    E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre...
  • Seite 155: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    (p. 100) Clignotement lent: Indicateur d’avertissement •La cassette est presque terminée. concernant la cassette ou la •Aucune cassette en place (p. 19). batterie** (DCR-TRV420E/ •Le taquet d’interdiction TRV520E seulement) d’enregistrement est ouvert (rouge)* Clignotement lent: (p. 20). •La batterie est presque vide.
  • Seite 156 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 98) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 17) BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour l’enregistrement Hi8 TAPE t LP/SP REC en mode LP.* (p.
  • Seite 157: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Tension de courant et standards couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
  • Seite 158: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
  • Seite 159: Wartung

    Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le Problem nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
  • Seite 160 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiter verwenden.
  • Seite 161 Hi8/8 sur un Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung ordinateur Sony VAIO auf einen Sony VAIO übertragen La fonction Program Capture de DVgate motion In diesem Fall arbeitet die Program Capture- ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette Funktion von DVgate motion nicht.
  • Seite 162 •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 163: Technische Daten

    Objektiv Allgemeines Kombiniertes Motorzoom Memory Stick Filterdurchmesser 37 mm Stromversorgung 25× (optisch), 100×* (digital) 7,2 V (Akku) Speicher * 125× (nur DCR-TRV420E) 8,4 V (Netzadapter) Flash-Memory Brennweite Durchschnittliche MSA-4A: 4 MB 3,7 - 92,5 mm Leistungsaufnahme (mit Akku) Betriebsspannung Umgerechnet auf die Verhältnisse...
  • Seite 164: Spécifications

    Objectif à zoom électrique combiné Consommation électrique Diamètre du filtre 37 mm moyenne (avec batterie) “Memory Stick” 25× (optique) 100×* (numérique) Pendant l’enregistrement avec * 125× (DCR-TRV420E seulement) Ecran LCD 4,2 W Mémoire Longueur focale Viseur 3,1 W Mémoire Flash 3,7 à...
  • Seite 165: Übersicht

    Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Lorsque vous achetez des produits Sony Videogerät besitzen, sollten vidéo Sony, Sony vous conseille...
  • Seite 166 REC (enregistrement) (DCR-TRV620E z REC (Aufnahme) (nur DCR-TRV620E) seulement) Wenn der POWER-Schalter auf VTR (DCR- Ces touches s’allument lorsque POWER est TRV620E) oder PLAYER (DCR-TRV420E/ réglé sur VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER TRV520E) gestellt wird, leuchten die (DCR-TRV420E/TRV520E). Bandlauftasten. 0 Touches de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p.
  • Seite 167 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature wd Œilleton w d Okular wf Touche de lecture d’images, mémorisées wf MEMORY PLAY-Taste (Seite 119) (MEMORY PLAY) (p. 119) wg Touche de recherche arrière d’image wg MEMORY – Taste (Seite 111, 119) (MEMORY –) (p. 111, 119) LCD-Schirm (Seite 23) wh Ecran LCD (p.
  • Seite 168 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature ek Griffe porte-accessoires intelligente ek Intelligenter Zubehörschuh el Touche de code de données (DATA CODE) el DATA CODE-Taste (Seite 34) (p. 34) r; DISPLAY-Taste (Seite 34) r; Touche d’affichage des indicateurs ra Lithiumbatteriefach (Seite 140) (DISPLAY) (p.
  • Seite 169 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature t s EJECT-Schalter (Seite 19) t s Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 19) t d Zugriffslampe (Seite 102) t d Voyant d’accès au “Memory Stick” (p. 102) t f Fach für Memory Stick (Seite 102) t f Logement du “Memory Stick”...
  • Seite 170: Fernbedienung

    Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Festziehen des Griffbandes Fixation de la sangle Ziehen Sie das Griffband gut fest. Veillez à bien fixer la sangle au camescope. Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion.
  • Seite 171: Vorbereiten Der Fernbedienung

    3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
  • Seite 172 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement LCD-Schirm und Sucher/ Ecran LCD/Afficheur Ecran LCD et Viseur 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH AV DV 1 6 B I T 1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 22)/ 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p.
  • Seite 173 Bandzähleranzeige (Seite 26, 63, 68)/ w s Indicateurs d’avertissement (p. 155) Timecode-Anzeige (Seite 26)/ Selbsttestanzeige (Seite 146)/ w d Voyant de tournage (p. 21) (DCR-TRV420E/ Akkurestzeitanzeige (Seite 13, 26) DCR-TRV520E) Cet indicateur apparaît dans le viseur. wg Anzeige „Volles Laden“ (Seite 13) wf Indicateur de compteur de bande (p.
  • Seite 174: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 28) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 54) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk Sonnenuntergang & Mond- sowie Nachtaufnahmen Modus (Seite 54) •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 27) •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung usw.) Spotlight-Modus (Seite 54)
  • Seite 175: Aperçu Rapide Des Fonctions

    Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 28) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 54) •Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des Mode Crépuscule et lune feux d’artifices ou une scène nocturne (p.
  • Seite 176: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis Stromversorgung A, B I, J, K, L Akku ......... 12 Netzadapter ......18 AFM HiFi SOUND ....136 i.LINK ......75, 116, 137 Autobatterie ......18 Akku ..........12 Indexbild ........121 Akkurestzeitanzeige ....26 SUPER LASER LINK ..40, 166 „InfoLITHIUM“-Akku ....
  • Seite 177: Index

    Français Index FOCUS ......... 57 A, B Fondu en mosaïque ....46 Fonction de conversion de signal Adaptateur secteur ....13 Raccordement ........... 77 Affichage d’autodiagnostic ..154 (copie d’une cassette) ..... 73 Format ......... 94 AUDIO MIX ....... 93 (visionnage sur un téléviseur) Grand angle ........
  • Seite 180 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Dcr-trv520eDcr-trv620e

Inhaltsverzeichnis