Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..5 Überspielbetrieb So können Sie den Camcorder Überspielen eines Bandes ......72 sofort betreiben ........6 Individuelles Voreinstellen des Camcorders Vor dem Betrieb Menüeinstellungen ........76 Zu dieser Anleitung ........10 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ..89 Schritt 1 Stromversorgung ......
Seite 4
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ....5 Montage Guide de démarrage rapide Copie d’une cassette ........72 ..8 Personnalisation du camescope Préparatifs Changement des réglages de menus ..76 Utilisation de ce manuel ....... 10 Réglage de la date et de l’heure ....89 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation .........
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13) DCR-TRV120E/TRV320E DCR-TRV120E/TRV320E Akku NP-F550 (1) (Seite 12, 13) Batterie rechargeable NP-F550 (1) (p. 12, 13) Nur DCR-TRV125E DCR-TRV125E seulement 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 127) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 127) Die Lithiumbatterie ist bereits in den En place dans le camescope.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 18) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Seite 7
Aufnahme (Seite 21) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Seite 9
Enregistrement d’une image (p. 21) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le Ouvrez le panneau bouton rouge.
— Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Die Anleitung behandelt die in der unten Les instructions de ce mode d’emploi sont stehenden Tabelle angegebenen drei Modelle. destinées aux trois modèles indiqués dans le Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres tableau ci-dessous.
Seite 11
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Hinweis zum TV-Farbsystem Remarque sur les standards de télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass différents d’un pays à...
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Recharge de la batterie rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines une batterie vide. leeren Akkus. Fournie avec le DCR-TRV120E/TRV320E Bei DCR-TRV120E/TRV320E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV125E Bei DCR-TRV125E mitgeliefert.
Seite 15
Akku. normalement rechargée. Bei DCR-TRV120E/TRV320E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV120E/TRV320E Bei DCR-TRV125E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV125E Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Temps approximatif d’enregistrement continu Minuten bei einer Umgebungstemperatur von à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur courte si vous utilisez le camescope dans un verkürzt sich die Aufnahmezeit.
Seite 16
Akku. Bei niedrigen normalement rechargée. L’autonomie de la Umgebungstemperaturen verkürzt sich die batterie sera plus courte si vous utilisez le Betriebszeit. camescope dans un lieu froid. Bei DCR-TRV120E/TRV320E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV120E/TRV320E Bei DCR-TRV125E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV125E...
Seite 17
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony modèles L de batteries rechargeables Corporation. “InfoLITHIUM” sont signalés par la marque “InfoLITHIUM”...
à la prise DC IN même s’il n’est wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose pas raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ fourni). Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (1) Préparez la source d’alimentation.
Etape 2 Mise en place d’une cassette Schritt 2 Einlegen der Cassette Hinweise Remarques •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach •N’appuyez pas sur le logement de la cassette unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne •Der Camcorder nimmt nach dem Digital8- plus fonctionner.
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
Seite 22
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Saisissez bien la sangle •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Réglage sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie l’écran LCD. die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad côté...
Seite 24
Aufnahme Prise de vues Nach der Aufnahme Après la prise de vues (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (3) Ejectez la cassette.
Prise de vues Aufnahme Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 25 × erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25 ×. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant dans le der Aufnahme mode d’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) Timecode/Bandzähler/ 0:00:01...
Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
Seite 29
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal. Störungen kommen kann.
Prise de vues Aufnahme Aufnehmen mit dem Prise de vues avec le Selbstauslöser retardateur – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem La prise de vues commence automatiquement 10 selbst aufnehmen. Die Aufnahme beginnt 10 secondes après l’activation du retardateur.
Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie das Les touches END SEARCH et EDIT SEARCH aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem vous permettent de revoir l’image filmée et ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie d’obtenir une transition douce entre la dernière Szenenwechsel.
Seite 32
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit dieser Funktion können Sie die letzte Cette fonction permet de revoir le dernier Aufnahmeszene überprüfen. passage ou vous êtes arreté. Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit Appuyez un instant sur le côté...
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir un enregistrement sur angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous schließen, erscheint das Wiedergabebild im pourrez voir l’image dans le viseur lors de la Sucher.
Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Lecture sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach Vous pouvez retourner le panneau LCD et le außen weisend wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen.
Wiedergabe Lecture d’une cassette Verwendung der Data Code-Funktion Utilisation du code de données Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, Le camescope enregistre non seulement des die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände images mais aussi d’autres données concernant zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data l’enregistrement (date/heure ou certains réglages Code-Funktion).
Wiedergabe Lecture d’une cassette Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, sur PLAYER. bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de lecture) (Wiedergabe-Pause)
Seite 37
Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur...
Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem Fernseher un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à wiedergeben wollen, verbinden Sie den un magnétoscope avec le cordon de liaison Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit audio/vidéo fourni avec le camescope pour Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder.
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Wenn Ihr Fernseher/ Si votre téléviseur ou le Videorecorder eine 21-Pol- magnétoscope a une prise EUROCONNECTOR-Buchse besitzt péritel (21 broches) Verwenden Sie den beim Camcorder Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Drücken Sie bei Nichtverwendung die S.LASER sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas LINK-Taste, um die Super Laser Link-Funktion besoin. auszuschalten. est une marque de fabrique de Sony ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation.
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Fotos).
Seite 42
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Tape Photo-Aufnahme mit dem Enregistrement de photos sur Selbstauslöser une cassette avec le retardateur – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des Standbilder auf Band aufzeichnen.
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie).
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem Breitilbtern regarder vos films sur un téléviseur grand écran seher (16:9WIDE wiederzugeben) (16:9WIDE).
Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties en und Ausblenden des Bildes. fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiche Ein-/Ausblendung M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque) BOUNCE...
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER, dans le mode FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de blinkt. fondu souhaité...
Seite 48
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Hinweise Remarques •Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet •Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( ) qu’avec les cassettes enregistrées dans le bespielt wurden. système Digital8 •Bei aktivierter Fader-Funktion können die •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte d’image – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode PICTURE EFFECT. CAMERA. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Effekt.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
Seite 52
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige CAMERA. L’indicateur d’effet numérique erscheint. apparaît. (2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour gewünschten Effekt.
Seite 53
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise lorsqu’un effet numérique est utilisé: •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen –...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder (1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E Taste PROGRAM AE. Der momentane seulement). L’indicateur de programme PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht. suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •In Aufnahmesituationen, in denen der • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie vues, en particulier si le sujet est : beispielsweise.
Seite 58
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum bequemen, exakten Fokussieren Pour obtenir une image nette Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position point en position “T”...
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés (p. 61). Vous von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et (seite 61).
Seite 60
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 effectuez les opérations des étapes 2 à...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou Modus die Taste TITLE.
Seite 62
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Verwendung der Digital Lecture d’une cassette Effect-Funktion bei der avec effets Wiedergabe numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet LUMI.
Verwendung der Agrandissement Wiedergabe- d’images enregistrées Zoomfunktion – PB ZOOM – PB ZOOM Mit dieser Funktion können Sie bei der Wiedergabe Vous pouvez agrandir les images animées et les bewegte Bilder und Standbilder vergrößern. images fixes enregistrées sur vos cassettes. Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im Memory Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”...
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité...
Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
Seite 69
Datums-Suchbetrieb Recherche d’un enregistrement – Date Search d’après la date – Recherche de date Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) cassettes enregistrées dans le système enthält.
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/Photo – Recherche de photos/ Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images können manuell aufgesucht werden (Photo fixes que vous avez enregistrées sur une cassette Search).
Seite 71
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Recherche d’une photo – Recherche Photo Scan de photos/Balayage des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan MODE de la télécommande jusqu’à...
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen camescope.
Seite 73
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Darauf achten, dass keine Funktionsanzeigen N’oubliez pas de dégager les indicateurs de in den Bildschirm eingeblendet sind. l’écran Falls Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Si des indicateurs sont affichés, appuyez sur les Sie sie durch Drücken der folgenden Tasten aus, touches suivantes pour ne pas les enregistrer sur damit sie nicht mit überspielt werden.
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (Câble (DV-Kabel) de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Anschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die liaison DV) (non fourni) à la prise DV OUT du OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/ camescope et à...
Seite 75
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Pour changer les réglages des menus, sélectionnez im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH geändert werden.
Seite 77
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 28). CAMERA MEMORY Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet. * 125× (nur DCR-TRV125E) Hinweise zu SteadyShot-Funktion •Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren. •Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Seite 78
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. PLAYER Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung. Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
Seite 79
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD B. L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. PLAYER CAMERA BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller. MEMORY LCD COLOUR Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem PLAYER LCD-Schirm. mit dem SEL/PUSH-Rad. Dabei erscheint CAMERA die folgende Balkenanzeige.
Seite 80
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). PLAYER CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus PLAYER* (zwei Stereosignale).
Seite 81
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET ——— Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 89). MEMORY LTR SIZE PLAYER z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt. CAMERA MEMORY 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
Seite 82
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME ——— Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn MEMORY Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP PLAYER z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei CAMERA Problemen ertönt eine Melodie.
Seite 83
(p. 28) MEMORY Annulation de la fonction NightShot * 125 × (DCR-TRV125E seulement) Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Seite 84
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux PLAYER bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire Lecture de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore secondaire d’une cassette à...
Seite 85
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD PLAYER CAMERA BRIGHT Luminosité plus grande de l’écran LCD MEMORY LCD COLOUR Pour régler la couleur sur l’écran LCD, tournez la molette PLAYER SEL/PUSH pour déplacer la barre comme suit.
Seite 86
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée standard) PLAYER CAMERA Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux PLAYER* bandes sonores stéréo) CAMERA...
Seite 87
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET ——— Réglage de la date ou de l’heure (p. 89). CAMERA MEMORY LTR SIZE PLAYER z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés. CAMERA MEMORY 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés.
Seite 88
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME ——— Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer MEMORY un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de die Uhrzeit von London und das Modell für die Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit Paris pour les autres pays d’Europe.
Seite 90
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1999 y 2000 T · · · · t 2029 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas la date et l’heure wurden “–...
— Memory Stick — — Opérations liées au “Memory Stick” — Verwendung des Memory Utilisation d’un “Memory Stick – Einführung Stick” – Introduction – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Vous pouvez enregistrer et afficher les images Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen fixes enregistrées sur le “Memory Stick”...
Seite 92
“Memory Stick” seront Beachten Sie, dass beim Formatieren alle Bilder supprimées par le formatage. des Memory Stick gelöscht werden. “Memory Stick” et sont des marques de Memory Stick und sind Warenzeichen der fabrique de Sony Corporation. Sony Corporation.
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” - – Einführung Introduction Einsetzen des Memory Stick Insertion du “Memory Stick” (1) Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs. (1) Ouvrez le couvercle du logement de cassette. (2) Setzen Sie den Memory Stick mit der v-Marke (2) Insérez le “Memory Stick”...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Einführung – Introduction Wahl der Bildqualitätsstufe Sélection de la résolution de l’image Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die La résolution de l’image peut être sélectionnée Qualität auf FINE voreingestellt.
Seite 95
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Die Bildqualitätsstufen Réglages de la résolution de l’image Stufe Bedeutung Réglage Signification FINE Ein Bild hoher Qualität wird FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer gespeichert; die Bilddaten des images de haute qualité.
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images mit dem Memory Stick fixes sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou Bei Speichern von Standbildern können Sie im FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Hinweise Remarques •Wenn Sie bewegende Motive im FRAME- •Lors de l’enregistrement de sujets en Modus aufnehmen, ist das Bild möglicherweise mouvement dans le mode FRAME, l’image unscharf.
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé in der rechten Position steht (entriegelt).
Seite 99
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes mit dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Die wählbaren Modi Réglages d’enregistrement continu Modus Aufnahmeart (Anzeige auf Réglage Signification dem Schirm) (Indicateur affiché) Der Camcorder nimmt nur ein Une photo est prise à...
Seite 100
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Memory Photo-Aufnahme mit Enregistrement de photos sur dem Selbstauslöser un “Memory Stick” avec le retardateur Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild sur le “Memory Stick”...
Seite 102
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Vorbereitung Avant de commencer Legen Sie die Hi8/Digital8-Cassette ( Insérez une cassette Hi8 /Digital8 pour und den Memory Stick in den Camcorder ein.
Seite 103
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX (7) Drücken Sie START/STOP, um die (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer Aufnahme zu starten.
Seite 104
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Während der Aufnahme Pendant l’enregistrement Der Modus kann nicht geändert werden. Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. In dem beim Camcorder mitgelieferten Le “Memory Stick”...
Kopieren eines Einzelbildes Enregistrement d’une von der Cassette in den image d’une cassette Memory Stick sous forme d’image fixe – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) Le camescope peut lire les données d’images können Sie als Standbild in den Memory Stick animées enregistrées sur une cassette Digital8 übertragen.
Seite 106
Enregistrement d’une image Kopieren eines Einzelbildes von d’une cassette sous forme der Cassette in den Memory Stick d’image fixe Während die Zugriffslampe leuchtet oder Lorsque le témoin d’accès est allumé ou blinkt clignote Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes von der Cassette in den d’une cassette Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche, vous Standbilder auf einer Cassette, die eine Digital8- pourrez localiser les images fixes enregistrées sur Aufzeichnung ( ) enthält, aufsuchen und...
Seite 108
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Sauvegarde de photos – Photo Save Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU pendant la copie. Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick”...
Anzeigen von Affichage d’une Standbildern image fixe – Memory Photo Play – Lecture de photos – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez revoir toutes les photos des Memory Stick oder mit der Indexfunktion 6 enregistrées sur le “Memory Stick”...
Seite 110
Anzeigen von Standbildern Affichage d’une image fixe – Memory Photo Play – Lecture de photos So können Sie die gespeicherten Standbilder Pour afficher les images enregistrées sur un auf einem Fernsehschirm anzeigen téléviseur •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
Affichage d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Photo Play Gleichzeitiges Anzeigen von 6 Lecture de 6 images à la fois gespeicherten Standbildern (écran d’index) (Indexbild) Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lorsque vous recherchez 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Anzeigen von Standbildern Affichage d’une image fixe – Memory Photo Play – Lecture de photos Hinweis Remarque Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Nummer angezeigt. Diese gibt die numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Speicherreihenfolge im Memory Stick an.
Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory – Memory PB ZOOM Stick” – Memory PB ZOOM – Nur DCR- TRV320E – DCR-TRV320E seulement Im Memory Stick gespeicherte Bilder können Vous pouvez agrandir les images fixes enregistrées vergrößert werden.
Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von diaporama Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Die Standbilder können automatisch Les images enregistrées sur le “Memory Stick” nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion peuvent être reproduites dans l’ordre sans erleichtert die Bildsuche und ermöglicht interruption.
Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Pour arrêter le diaporama Wiedergabe Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur MEMORY PLAY. Slide Show-Wiedergabe Pour démarrer le diaporama depuis Drücken Sie MEMORY PLAY.
Schutz eines Standbildes Prévention d’un vor versehentlichem effacement accidentel Löschen – PROTECT – Protection d’images – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Wichtige Standbilder können Sie vor Pour éviter d’effacer accidentellement des images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
Seite 117
Schutz eines Standbildes vor Prévention d’un effacement versehentlichem Löschen – PROTECT accidentel – Protection d’images So können Sie den Löschschutz Pour annuler la protection d’une rückgängig machen image Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Suppression d’images Löschen von Bildern – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Im “Memory Stick” gespeicherte Bilder können Vous pouvez supprimer les images enregistrées wie folgt gelöscht werden. sur un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick”...
Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Vous pouvez supprimer en une seule opération Löschschutzmarke versehen sind, können toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas gemeinsam gelöscht werden.
Löschen von Bildern Suppression d’images Wenn Sie die Bilder doch nicht Pour annuler la suppression de löschen wollen toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK – Nur DCR-TRV320E – DCR-TRV320E seulement Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez marquer les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer.
Setzen einer Druckmarke Inscription d’une marque – PRINT MARK d’impression – PRINT MARK So können Sie die Druckmarke Pour annuler les marques löschen d’impression Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
— Zusatzinformation — — Informations complémentaires — Aufnahme und Wiedergabe Système Digital8 im Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Wozu dient das Digital8-Format ( )? Qu’est-ce que le système “Digital8 ” ? Dieses Format ermöglicht ein digitales Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten Il s’agit d’un système vidéo qui permet / ).
Seite 124
Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Lors de la lecture Hinweis zur Wiedergabe Lecture d’une cassette enregistrée dans le Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung système NTSC Auch eine NTSC-SP-Modus-Aufzeichnung des Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées Formats Digital8 ( ) kann auf dem LCD-Schirm dans le système vidéo NTSC sur l’écran LCD, si cette des Camcorders wiedergegeben werden.
„i.LINK“? Sony en remplacement de Bus de transport de données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY qui a été approuvée par de nombreuses. vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- La norme IEEE 1394 est une norme Datenübertragungsbus.
Seite 126
Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder A propos du câble i.LINK angeschlossenen Personalcomputer eine geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss (pour la copie DV). finden Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute gegen eine neue Sony CR2025 aus. Andere autre sorte de pile peut présenter un risque Batterietypen dürfen nicht verwendet d’incendie ou d’explosion.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en heraus. tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus- (4) Refermez le couvercle. Seite (+) nach außen ein. (4) Schließen Sie den Deckel.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Seite 130
Das Band zurückspulen (Seite 33). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht oder gar nicht zu sehen. mitgeliefert) reinigen (Seite 147). • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der...
Seite 131
Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder läßt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 18).
Seite 132
Störungsüberprüfungen Betrieb des Memory Stick – Nur DCR-TRV320E Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF Der Memory Stick funktioniert nicht. (CHARGE). c Auf MEMORY stellen (Seite 94). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 93). Es können keine Bilder im Memory •...
Seite 133
Beim Laden des Akkus erscheint • Der Netzadapter ist abgetrennt. keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 18). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Standbild-Löschschutzmarke* (nur DCR-TRV320E) Langsames Blinken: •Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 116). Memory Stick-Warnanzeige* (nur DCR-TRV320E) Code des Selbsttestes...
Seite 136
Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 89). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 17). BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band Hi8 TAPE t LP/SP REC / ) verwendet werden* (Seite 80).
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 142 pour les détails.
Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales. l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony V8- 25CLD (non fournie). (p. 147) pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible à la •...
Seite 139
Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13) •...
Seite 140
Guide de dépannage Utilisation du “Memory Stick” – DCR-TRV320E seulement Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA ou OFF Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. (CHARGE). c Réglez-le sur MEMORY. (p. 94) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick”.
Seite 141
• L’adaptateur secteur est débranché. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou c Branchez-le correctement. (p. 18) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre...
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Indicateurs d’avertissement L’image fixe est protégée* (DCR-TRV320E seulement) Clignotement lent: •...
Seite 144
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 89) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 17) BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour l’enregistrement Hi8 TAPE t LP/SP REC en mode LP.* (p.
Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Tension de courant et standards couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le Problem nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
Seite 148
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entfernen von Staub aus dem Sucher Dépoussiérage du viseur (DCR-TRV120E/TRV125E) (DCR-TRV120E/TRV125E) (1) 1 Entfernen Sie die Schraube mit einem (1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten fourni). 2 Tout en poussant le bouton Sie dann den RELEASE-Knopf nach oben RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton gedrückt, 3 drehen Sie das Okular im...
Seite 149
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 150
( ) oder DV-Band. Lorsque vous importez des images Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung enregistrées dans le système Hi8/8 sur un auf einen Sony VAIO übertragen ordinateur Sony VAIO In diesem Fall arbeitet die Program Capture- La fonction Program Capture de DVgate motion Funktion von DVgate motion nicht.
Seite 151
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
NP-F550: 10,8 Wh Filterdurchmesser 37 mm Durchschnittliche Abmessungen 25× (optisch), 100×* (digital) Leistungsaufnahme (mit Akku) ca. 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B/H/T) * 125× (nur DCR-TRV125E) Bei Kameraaufnahme mit Gewicht Brennweite LCD-Schirm ca. 70 g 3,7 - 92,5 mm DCR-TRV120E/TRV125E: Umgerechnet auf die Verhältnisse...
Dimensions (env.) Diamètre du filtre 37 mm 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/h/p) DCR-TRV120E/TRV125E: 25× (optique) 100×* (numérique) 3,6 W Poids (env.) * 125× (DCR-TRV125E seulement) 70 g DCR-TRV320E: 4,0 W Longueur focale Type Viseur 3,7 à 92,5 mm...
Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Lorsque vous achetez des produits Sony Videogerät besitzen, sollten vidéo Sony, Sony vous conseille...
Seite 155
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature 9 Touches de transport de bande (p. 33, 36) 9 Bandlauftasten (Seite 33, 36) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture) N PLAY (Wiedergabe) M FF (avance rapide) M FF (Vorspulen) X PAUSE (pause) Ces touches s’allument lorsque POWER est...
Seite 156
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature DCR-TRV120E/ TRV125E ws Œilleton ws Okular wd Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 25) wd Dioptrieeinstellhebel (Seite 25) wf Viseur (p. 25) wf Sucher (Seite 25) wg Touche d’affichage d’écran d’index (MEMORY INDEX)* (p. 111) wg MEMORY INDEX-Taste* (Seite 111) wh Touche de lecture depuis le “Memory Stick”...
Seite 157
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature el Griffe porte-accessoires intelligente el Intelligenter Zubehörschuh r; Touche de code de données (DATA CODE) r; DATA CODE-Taste (Seite 34) (p. 34) ra DISPLAY-Taste (Seite 34) ra Touche d’affichage des indicateurs rs Lithiumbatteriefach (Seite 128) (DISPLAY) (p.
Seite 158
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature t d EJECT-Schalter (Seite 19) t d Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 19) t f Zugriffslampe* (Seite 93) t f Témoin d’accès au “Memory Stick”* (p. 93) t g Fach für Memory Stick* (Seite 93) t g Logement du “Memory Stick”* (p.
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Festziehen des Griffbandes Fixation de la sangle Ziehen Sie das Griffband gut fest. Veillez à bien fixer la sangle au camescope. Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion.
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Seite 161
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement LCD-Schirm und Sucher/ Display/Afficheur Ecran LCD et Viseur REC 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH 1 6 B I T 1 Indicateur de mode d’enregistrement/ 1 Anzeige für Aufnahmemodus/ Indicateur de mode Miroir (p.
Seite 162
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature qf STBY/REC-Anzeige (Seite 21)/ qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 21)/ Videofunktionsanzeige (Seite 36) Indicateur de mode de transport de la bande (p. 36) qg Bandzähleranziege (Seite 26, 63, 67)/Time Code-Anzeige (Seite 26)/ qg Indicateur de compteur de bande (p. 26, 63, Selbstauslöseranzeige (Seite 134)/Tape 67)/ Indicateur de code temporel (p.
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 28) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 54) •Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des Mode Crépuscule et lune feux d’artifices ou une scène nocturne (p.
Français Index FOCUS ......... 57 A, B Fondu en mosaïque ....46 Format ......... 52 Raccordement Adaptateur secteur ....13 Grand angle ........ 24 (copie d’une cassette) ..... 72 Affichage d’autodiagnostic ..142 HiFi SOUND ......84 (visionnage sur un téléviseur) AUDIO MIX .......