Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-TRV410E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-866-125-23 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV410E
©1999 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-TRV410E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-TRV410E ©1999 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les der digitalen Handycam können Sie die moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ..5 Opérations de lecture avancées Guide de démarrage rapide ..... 6 Lecture d’une cassette avec effets d’image ..............62 Préparatifs Lecture d’une cassette avec effets Utilisation de ce manuel ......10 numériques ..........
  • Seite 4 Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Fortgeschrittener ..............5 Wiedergabebetrieb So können Sie den Camcorder sofort betreiben ..........8 Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe ......62 Verwendung der Digital Effect-Funktion Vor dem Betrieb bei der Wiedergabe ......63 Zu dieser Anleitung ........
  • Seite 5: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 120) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 120) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);...
  • Seite 6: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Seite 7: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 21) Enlevez le capuchon de l’objectif. Tournez STANDBY pour le régler sur STANDBY. L’image apparaît sur l’écran LCD. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur POWER le petit bouton CAMERA vert. START/STOP Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence.
  • Seite 8: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 17) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 9 Aufnahme (Seite 21) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und schieben Sie den POWER POWER-Schalter auf CAMERA CAMERA. START/STOP Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt.
  • Seite 10: Préparatifs

    — Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — manuel Zu dieser Anleitung Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und sont toujours indiqués en majuscules. Einstellpositionen sind in Großbuchstaben Par ex. Réglez le commutateur POWER sur gedruckt.
  • Seite 11: Vorsichtsmaßnahmen

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope •Der LCD-Schirm und/oder der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie •L’écran LCD et/ou le viseur couler sont le hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne produit d’une technologie pointue. Punkte leuchten jedoch möglicherweise Cependant, on peut constater de très petits ständig oder sind ständig erloschen.
  • Seite 12: Etape 1 Préparation De La Source D'alimentation

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
  • Seite 13: Recharge De La Batterie Rechargeable

    „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,...
  • Seite 14: Etape 1 Préparation De La Source D'alimentation

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit dem DC-Anschlusses des Netzadapters in d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait Berührung kommen.
  • Seite 15 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de recharge Ladezeit Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) Akkutyp Volles Laden (normales Laden) NP-F330 150 (90) (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines une batterie vide.
  • Seite 16 „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent Corporation. la marque “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de...
  • Seite 17: Raccordement À Une Prise Murale

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise Netzbetrieb murale Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le camescope pendant zu betreiben. longtemps, nous vous conseillons de raccorder (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le und stecken Sie den Stecker des...
  • Seite 18 •Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il angeschlossen ist. perturbe l’image. •Wenn Bildstörungen auftreten, halten Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Betrieb an Autobatterie fourni). Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
  • Seite 19: Etape 2 Mise En Place D'une Cassette

    Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8 Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce Camcorder auf eine Standard 8-Cassette (h) camescope devront être reproduites sur ce aufgenommen haben, sollten Sie diese möglichst...
  • Seite 20 Etape 2 Mise en place d’une cassette Schritt 2 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez un camescope de système •Gegenüber einem konventionellen, analogen Digital8 avec une cassette Hi8/8 standard, le Hi8/Standard 8-Camcorder ermöglicht der temps d’enregistrement n’atteint que les 2/3 du Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/ temps d’enregistrement disponible lorsque Standard 8-Cassette nur 2/3 der Aufnahmezeit.
  • Seite 21: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. camescope. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und sur les deux boutons latéraux et attachez-le à...
  • Seite 22: Réglage De L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Remarque Hinweis Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie microphone intégré pendant la prise de vues. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Pour obtenir des transitions douces Störungsfreier Szenenwechsel Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si...
  • Seite 23: Nach Der Aufnahme

    Prise de vues Aufnahme Remarque Hinweis Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht L’image sera à...
  • Seite 24: Dioptrieeinstellung Am Sucherokular

    Prise de vues Aufnahme Pour filmer avec le viseur Dioptrieeinstellung am – réglage du viseur Sucherokular Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die viseur.
  • Seite 25: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
  • Seite 26: Start/Stop Mode

    Prise de vues Aufnahme Réglage de START/STOP MODE START/STOP MODE-Einstellung L’enregistrement commence quand vous Die Aufnahme startet beim ersten Drücken appuyez sur START/STOP et il s’arrête von START/STOP und stoppt bei quand vous appuyez une nouvelle fois sur erneutem Drücken (Normalbetrieb). la touche (réglage initial).
  • Seite 27: Anzeigen Während Der Aufnahme

    Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le Anzeigen während der mode d’enregistrement Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Anzeigen werden nicht auf das Band bande. aufgezeichnet. Indicateur de format Formatanzeige Indicateur d’attente/enregistrement Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC) Code temporel/Compteur de bande 0:00:01 Timecode/Bandzähler-Anzeige Indicateur de longueur de bande restante...
  • Seite 28: Prise De Vues De Sujets À Contre-Jour (Back Light)

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour (BACK LIGHT) (Back light) Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou un sujet devant un arrière- wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:...
  • Seite 29: Prise De Vues Dans L'obscurité (Nightshot)

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit (NIGHTSHOT) (NightShot) La fonction de Prise de vues nocturne permet de Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie eignet sich beispielsweise für nächtliche d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
  • Seite 30 Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in nocturne dans des endroits bien éclairés (par heller Umgebung (z.B. nicht bei ex. en extérieur le jour). Le camescope Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu fonctionnera mal.
  • Seite 31: Contrôle De La Prise De Vues

    Contrôle de la prise Überprüfen der Aufnahme de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Les touches END SEARCH et EDITSEARCH Mit den folgenden Funktionen können Sie das vous permettent de revoir l’image enregistrée ou aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem d’obtenir une transition douce entre la dernière ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie scène enregistrée et la scène suivante.
  • Seite 32 Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revoir le dernier passage enregistré. Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
  • Seite 33: Lecture - Opérations De Base

    — Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung opérations, vous pouvez utiliser la der Wiedergabefunktion können Sie auch die télécommande fournie avec le camescope.
  • Seite 34: Pour Afficher Les Indicateurs Sur L'écran - Fonction D'affichage

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Si vous utilisez l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm umgedreht wieder rabattre contre le camescope de sorte que l’écran in den Camcorder zurückklappen [a]. Der LCD- LCD soit tourné...
  • Seite 35 Lecture d’une cassette Wiedergabe Utilisation du code de données Verwendung der Data Code-Funktion Le camescope enregistre non seulement des Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, images mais aussi d’autres données concernant die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände l’enregistrement (date/heure ou certains réglages zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data effectués lors de l’enregistrement).
  • Seite 36: Divers Modes De Lecture

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor sur VTR. Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de lecture) (Wiedergabe-Pause)
  • Seite 37 Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour regarder l’image à double Wiedergabe mit doppelter vitesse Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur <...
  • Seite 38: Visionnage De L'enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf einem TV-Gerät un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à wiedergeben wollen, verbinden Sie den un magnétoscope avec le cordon de liaison Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit audio/vidéo fourni avec le camescope pour Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
  • Seite 39 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem TV-Gerät Si le téléviseur ou le Bei einem Mono-Fernseher oder magnétoscope est -Videorecorder monophonique Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche und das TV-Gerät bzw.
  • Seite 40: Verwendung Des Drahtlosen Av-Infrarot-Receivers

    Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem TV-Gerät Utilisation du récepteur IR Verwendung des drahtlosen audio/vidéo sans fil AV-Infrarot-Receivers Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder magnétoscope, le visionnage de films sur le Videorecorder angeschlossen haben, können Sie...
  • Seite 41 La liaison infrarouge sera automatiquement Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit coupée. ausgeschaltet. Si vous utilisez un téléviseur Sony Bei einem Sony Fernseher •Le téléviseur s’allume automatiquement •Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf lorsque vous appuyez sur la touche LASER ON steht und der Hauptschalter des Fernsehers LINK ou (.
  • Seite 42: Opérations D'enregistrement Avancées

    — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — photos Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines une photographie. Ce mode est utile si vous Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren voulez faire une photographie d’un sujet ou si Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf vous voulez imprimer l’image sur une...
  • Seite 43 Enregistrement de photos Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne •Während der Photo-Aufnahme kann der pouvez pas changer de mode ni de réglage. Modus und die Einstellung nicht geändert •Pendant l’enregistrement d’une photo, werden. n’éteignez pas le camescope et n’appuyez pas •Während der Photo-Aufnahme kann der sur la touche PHOTO.
  • Seite 44: Impression D'une Photo

    Enregistrement de photos Photo-Aufnahme Impression d’une photo Ausdrucken des Standbildes Vous pouvez imprimer une photo sur une Wenn Sie das mit dem Camcorder imprimante vidéo (non fournie). Raccordez aufgenommene Standbild mit einem l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken audio/vidéo fourni avec le camescope.
  • Seite 45: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat (Wide) Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder Sie können mit dem Camcorder im 16:9- vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat aufnehmen, das sich zur (16:9WIDE). L’image qui apparaît avec des Wiedergabe auf einem Breitbildfernseher eignet bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD (16:9WIDE).
  • Seite 46: Utilisation Du Fondu

    Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER/ (fondu ordinaire)/ (weiches Ein-/Ausblenden) M.FADER (fondu en mosaïque)/ (Mosaikblende) BOUNCE* (fondu sautillant)
  • Seite 47 Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
  • Seite 48 Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarques Hinweise •La transition en volet ne fonctionne qu’avec les •Die Overlap-Funktion arbeitet nur mit Bändern, cassettes enregistrées dans le système die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden. Digital8 •Bei aktivierter Fader-Funktion können die •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
  • Seite 49: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, filmées pour obtenir des effets spéciaux comme wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem dans les films ou les émissions télévisées.
  • Seite 50: Zum Ausschalten Der Picture Effect-Funktion

    Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode (1) Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme- d’attente ou d’enregistrement. Modus die Taste PICTURE EFFECT. L’indicateur d’effet d’image apparaît. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner l’effet d’image souhaité.
  • Seite 51: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Diverses fonctions numériques vous permettent Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter enregistrées. Le son est enregistré normalement. gestalten.
  • Seite 52 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Après avoir mis le camescope en mode oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
  • Seite 53 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec Hinweise...
  • Seite 54: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Seite 55 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste d’attente. L’indicateur de programme PROGRAM AE. d’exposition automatique apparaît. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour angezeigt.
  • Seite 56 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski vous ne pouvez pas faire de gros plans parce stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte que le camescope fait la mise au point sur les Motive scharf.
  • Seite 57: Réglage Manuel De L'exposition

    Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets sa mise sous tension, le camescope est toujours zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In en mode d’exposition automatique. Le mode den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die manuel permet de rendre le sujet filmé...
  • Seite 58: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle: •In Aufnahmesituationen, in denen der •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise –...
  • Seite 59 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir à l’autofocus Zum Zurückschalten auf Autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY.
  • Seite 60: Insertion D'une Scène

    Insertion d’une scène Einfügen einer Szene Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un Durch Festlegung des Start- und Endpunktes enregistrement en désignant le début et la fin de kann eine Szene des Bandes durch eine neue l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces Szene ersetzt werden.
  • Seite 61 Insertion d’une scène Einfügen einer Szene Remarques Hinweise •La mémorisation du point zéro ne fonctionne •Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, qu’avec les cassettes enregistrées dans le wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) système Digital8 enthält. •L’image et le son peuvent présenter de la •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten distorsion à...
  • Seite 62: Opérations De Lecture Avancées

    — Opérations de lecture avancées — — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren d’image à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, NEG.
  • Seite 63: Lecture D'une Cassette Avec Effets Numériques

    Verwendung der Lecture d’une cassette Digital Effect-Funktion avec effets numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH FLASH, LUMI.
  • Seite 64 Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hiweise •Les effets numériques ne peuvent être utilisés •Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- qu’avec les cassettes enregistrées dans le Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine système Digital8 Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
  • Seite 65: Localisation Rapide D'une Scène Par La Mémorisation Du Point Zéro

    Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero du point zéro Set Memory-Funktion Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können camescope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den sens ou l’autre jusqu’à...
  • Seite 66: Recherche D'un Enregistrement D'après La Date

    Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date (Date Search) Vous pouvez localiser un passage entre deux Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle dates d’enregistrement et commencer la lecture à aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum partir de ce point (Recherche de date). Utilisez ändert (Date Search).
  • Seite 67 Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb (Date d’après la date Search) Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remarques sur la recherche de date Hinweise zur Date Search-Funktion •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn cassettes enregistrées dans le système das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
  • Seite 68: Recherche De Photo - Recherche D'une Photo/Balayage Des Photos

    Recherche de photo Photo-Suchbetrieb – Recherche d’une photo/ (Photo Search/Photo Balayage des photos Scan) Vous pouvez retrouver facilement une des Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder images fixes que vous avez enregistrées können manuell aufgesucht werden (Photo (recherche de photo) ou bien revoir les unes Search).
  • Seite 69: Anspielen Der Standbilder

    Recherche de photo – Recherche d’une photo/ Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Balayage des photos Photo Scan) Balayage des photos Anspielen der Standbilder (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung wiederholt, bis Photo Scan MODE de la télécommande jusqu’à...
  • Seite 70: Montage Sur Un Autre Appareil

    — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage sur un autre appareil — Copie de cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V-Kabel audio/vidéo ou du cordon oder einem S-Videokabel (nicht S-vidéo (non fourni) mitgeliefert) Raccordez le camescope au magnétoscope avec le Schließen Sie den Camcorder über das cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder...
  • Seite 71 Copie de cassette Überspielen eines Bandes Si vous avez affiché les indicateurs sur le Wenn die Funktionsanzeigen in den téléviseur Fernsehschirm eingeblendet sind Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA Drücken von SEARCH MODE (an der CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à...
  • Seite 72: Nach Dem Überspielen

    Copie de cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/ Schließen Sie einfach das i.LINK-Kabel VMC- IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises IL4415/IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV. die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und La liaison numérique à...
  • Seite 73 Copie de cassette Überspielen eines Bandes Remarque sur les cassettes qui ne sont pas Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung enregistrées dans le système Digital8 ( ) enthält L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas In diesem Fall kann es zu d’une anomalie.
  • Seite 74: Enregistrement De Cassettes Vidéo Ou D'émissions De Télévision

    Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou einem Videorecorder d’émissions de télévision oder Fernseher Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale d’un autre magnétoscope ou une émission de eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit télévision à...
  • Seite 75 Enregistrement de cassettes vidéo Aufnehmen von einem ou d’émissions de télévision Videorecorder oder Fernseher Remarques Hinweise •Pour obtenir des transitions douces entre les •Auf einer Cassette sollten möglichst nicht beide scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les Formate (Digital8 ( ) und Hi8/Standard 8) images enregistrées dans le système Hi8/8 gleichzeitig vorhanden sein, da bei der standard et dans le système Digital8...
  • Seite 76: Insertion D'une Scène Depuis Un Magnétoscope

    Insertion d’une scène Einfügen einer Szene depuis un von einem magnétoscope Videorecorder Remplacement d’un Einfügen einer Szene von einem enregistrement – Montage à Videorecorder Insertschnitt insertion Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine neue Szene Vous pouvez insérer une scène depuis un ersetzt werden.
  • Seite 77 Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope Videorecorder (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste (2) Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor avant le début de l’insertion [a] et appuyez dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und sur P pour mettre le magnétoscope en mode...
  • Seite 78 Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope Videorecorder Remarques Hinweise •La mémorisation du point zéro ne fonctionne •Die ZERO SET MEMORY-Funktion arbeitet nur qu’avec les cassettes enregistrées dans le mit einem Band, das eine Digital8- système Digital8 Aufzeichnung ( ) enthält.
  • Seite 79: Personnalisation Du Camescope

    — Personnalisation du camescope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez Verschiedene werksseitige Voreinstellungen un paramètre du menu avec la molette SEL/ können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH PUSH EXEC.
  • Seite 80 Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour faire disparaître l’affichage du Zum Abschalten des Menüs menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Hinweis Remarque Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus (die Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de aufgenommene Person kann sich selbst sehen) vues (mode Miroir), le menu n’apparaît pas.
  • Seite 81 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND r STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire. Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande son principale Lecture d’une cassette à...
  • Seite 82 CLOCK SET Réglage de la date ou de l’heure (p. 88). AUTO TV ON r OFF — CAMERA Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony par la liaison laser TV INPUT r VIDEO1 Commutation de l’entrée vidéo sur un téléviseur CAMERA VIDEO2 Sony par la liaison laser (p.
  • Seite 83 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/ CAMERA PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
  • Seite 84 Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter r : werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf VTR oder CAMERA steht. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter D ZOOM r ON Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× CAMERA und 360× wird digital gezoomt (Seite 25). Das Digitalzoom ist ausgeschaltet, so daß...
  • Seite 85 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND r STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder eines Zweiton- Bandes (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton- Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. AUDIO MIX Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2.
  • Seite 86 Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 88). AUTO TV ON r OFF — CAMERA Zum automatischen Einschalten eines Sony TV- Geräts mit der Laser Link-Funktion. TV INPUT r VIDEO1 Zum Umschalten des Videoeingangs eines Sony CAMERA VIDEO2 TV-Geräts bei Verwendung der Laser Link-...
  • Seite 87 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit: Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, erhalten Sie wieder die ursprüngliche Uhrzeit. BEEP r MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
  • Seite 88: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Modell für Australien und Neuseeland ist Sydney pour les modèles commercialisés en werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio pour les modèles commercialisés au Japon et sur...
  • Seite 89 Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit L’année change de la manière suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Remarque sur l’indication de l’heure Hinweise zur Zeitanzeige L’horloge interne du camescope fonctionne selon...
  • Seite 90: Informations Complémentaires

    — Informations complémentaires — — Zusatzinformation — Système Digital8 Aufnahme und Wiedergabe enregistrement et lecture im Digital8-System ( ) Qu’est-ce que le système Wozu dient das Digital8-Format ( ) ? ‘‘Digital8 ’’ ? Dieses Format ermöglicht ein digitales Aufnehmen auf eine herkömmliche Hi8-Cassette Il s’agit d’un système vidéo qui permet (H).
  • Seite 91 Système Digital8 Aufnahme und Wiedergabe im enregistrement et lecture Digital8-System ( ) Lors de la lecture Hinweise zur Wiedergabe Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée Auch eine NTSC Digital8-Aufzeichnung ( ) dans le standard vidéo NTSC si elle est kann mit dem Camcorder wiedergegeben enregistrée dans le système Digital8...
  • Seite 92 Système Digital8 Aufnahme und Wiedergabe im enregistrement et lecture Digital8-System ( ) Lecture d’une cassette à double Wahl des Tons bei einem piste son Zweiton-Band Lorsque vous utilisez des cassettes Im Falle eines Bandes mit einer enregistrées dans le système Digital8-Aufzeichnung ( ) Digital8 Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( )
  • Seite 93: Remplacement De La Pile Au Lithium Du Camescope

    Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den le cas se présente, remplacez la pile par une pile POWER-Schalter auf CAMERA stellen. au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen L’utilisation de toute autre sorte de pile peut eine neue Sony CR2025 oder Duracell DL-2025 présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
  • Seite 94: Remplacement De La Pile Au Lithium

    (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et Lithiumbatteriefachs. sortez-la de son support. (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter Duracell DL-2025 en tournant la face positive heraus.
  • Seite 95: Guide De Dépannage

    Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 99.
  • Seite 96: Mode De Lecture

    • Les têtes vidéo sont peut-être sales. Il y a quatre lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (non fournie). (p. 109) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est Aucun son ou son très faible à...
  • Seite 97 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • PB MODE est réglé sur H/h dans les réglages de menu. La cassette enregistrée dans le système Digital8 n’est pas m Réglez-le sur AUTO. (P. 79) reproduite. • Réglez PB MODE sur H/h dans les réglages de menu. La cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard n’est pas (p.
  • Seite 98 Pendant la recharge de la batterie • L’adaptateur secteur est débranché. aucun indicateur n’apparaît ou m Branchez-le correctement. (p. 17) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 99: Affichage D'autodiagnostic

    E:62:ππ m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 100: Indicateurs D'avertissement

    •Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement rapide: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 109) La batterie est vide ou presque vide. Clignotement lent: Affichage d’autodiagnostic •La batterie est presque vide.
  • Seite 101: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 102 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
  • Seite 103 Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder läßt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
  • Seite 104 • Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
  • Seite 105: Selbsttestfunktion

    E:61:ππ m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ππ Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 106: Warnanzeigen Und Meldungen

    •Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht. •Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Schnelles Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 109). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
  • Seite 107: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à l’étranger Ausland Utilisation du camescope à Netzspannung und Farbsystem l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 n’importe quel pays avec l’adaptateur Hz) betrieben werden.
  • Seite 108: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 109: Wartung

    Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome und nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de bei den Bildstörungen [a] und [b] die nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette l’image et si le problème persiste, répétez le V8-25CLD (nicht mitgeliefert).
  • Seite 110 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 111 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du camescope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht camescope pendant longtemps, enlevez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab cassette et mettez le camescope de temps en und nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Seite 112: Wenn Batterien Ausgelaufen Sind

    En cas de difficulté, débranchez le camescope et ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich contactez votre revendeur Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 113: Spécifications

    Français Spécifications Température de fonctionnement Connecteurs d’entrée et de Camescope 0°C à 40°C (32°F à 104°F) sortie Température d’entreposage Entrée/Sortie S-vidéo Système –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Minijack 4 broches Dimensions (env.) Système d’enregistrement vidéo Signal de luminance: 1 Vc-c, 108 ×...
  • Seite 114: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Betriebstemperaturbereich Camcorderteil Ein- und Ausgänge 0 °C bis 40 °C S-Videoausgang/Eingang Lagertemperaturbereich 4pol Mini-DIN System –20 °C bis +60 °C Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, Abmessungen Videoaufnahmesystem unsymmetrisch ca. 108 × 117 × 206 mm (B/H/T) 2 rotierende Köpfe Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, Gewicht Schrägspuraufzeichnung...
  • Seite 115: Référence Rapide

    Ce logo indique que ce produit est spezielles Zubehör für Sony un accessoire d’origine conçu Videogeräte handelt. Wenn Sie pour les appareils vidéo Sony. ein Sony Videogerät besitzen, Lorsque vous achetez des sollten Sie darauf achten, daß das produits vidéo Sony, Sony vous Zubehör mit „GENUINE VIDEO...
  • Seite 116 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile !¢ @™ !∞ @£ !§ @¢ !¶ @∞ !• !ª @º @§ @¡ !¢ Touches de recherche de point de montage !¢ EDITSEARCH-Tasten (Seite 31) (EDITSEARCH) (p. 31) !∞ LASER LINK-Taste (Seite 40, 41) !∞...
  • Seite 117 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile @¶ #¡ @• #™ #£ #¢ @ª #∞ #º @¶ Griffe porte-accessoires intelligente @¶ Intelligenter Zubehörschuh @• Haut-parleur @• Lautsprecher @ª Ecran LCD (p. 22) @ª LCD-Schirm (Seite 22) #º Logement de pile au lithium (p. 93) #º...
  • Seite 118 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile #§ #¶ #• $º #ª $¡ $™ $£ #§ Touches de transport de bande #§ Bandlauftasten (Seite 33, 36, 65, 74, 77) (p. 33, 36, 65, 74, 77) p STOP (Stopp) p STOP (arrêt) 0 REW (Rückspulen) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (Wiedergabe)
  • Seite 119 %£ DV IN/OUT-Buchse (Seite 72) La marque i.LINK est une marque de fabrique „i.LINK“ ist ein Warenzeichen der Sony de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE Corporation. Geräte mit diesem Zeichen 1394-1995 et à leurs révisions.
  • Seite 120: Fernbedienung

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le camescope fonctionnent de la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die même façon. gleiche Funktion. 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 42) (PHOTO) (p.
  • Seite 121 VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 permettent de distinguer le camescope d’autres und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les gewünschten Sony Camcorders bzw. interférences de télécommande. Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
  • Seite 122: Indicateurs De Fonctionnement

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Viseur/Sucher Afficheur/Display !£ @£ @¡ !¢ @∞ STBY 0:00:00 !∞ M.FADER ZERO SET !§ 16:9WIDE MEMORY @¢ SEPIA DATE !¶ SEARCH !• !ª D V I N 1 6 B I T @º...
  • Seite 123 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile !£ Indicateur d’attente/Tournage (p. 21)/ !£ Standby/Aufnahme-Anzeige (Seite 21)/ Indicateur de mode de transport de la Bandlaufmodus-Anzeige (Seite 36) bande (p. 36) !¢ Bandzähler (Seite 27, 60, 65, 77)/Time Code- !¢ Compteur de bande (p. 27, 60, 65, 77)/ Anzeige (Seite 27)/Selbsttestanzeige Indicateur de code temporel (p.
  • Seite 124: Aperçu Rapide Des Fonctions

    Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 29) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 54) •Dans un environnement sombre, coucher du Mode Crépuscule et lune (p. 54) soleil, feux d’artifices ou vues nocturnes •Prise de vues à...
  • Seite 125: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) • In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 29) • Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 54) • Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 54) Nachtaufnahmen • Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 28) •...
  • Seite 126: Index

    Français Index A, B F, G, H Adaptateur secteur ....13 FADER ........46 Raccordement Affichage d’autodiagnostic ..99 FLASH MOTION ....... 51 (Visionnage sur un téléviseur) ANTI GROUND SHOOTING FOCUS ......... 58 ........... 38 ........... 26 Fondu en mosaïque ....46 (copie d’une cassette) ....
  • Seite 127: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis A, B F, G, H A/V-Kabel ....38, 44, 70, 74 FADER ........46 S-Videobuchse ..38, 44, 70, 74 AFM HiFi-Stereoton ....92 Fernbedienung ......120 Schulterriemen ......118 Akku ..........12 Fernbedienungssensor .... 119 SEL/PUSH EXEC-Rad .... 117 Akkurestanzeige ......
  • Seite 128 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis