Inhaltszusammenfassung für Ossur BALANCE KNEE OFM1
Seite 1
Instructions for Use BALANCE™ KNEE OFM1...
Seite 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is a four-bar polycentric mechanical knee. It is designed to facilitate single cadence ambulation on level ground and small slopes. The device offers a manual locking for improved security which can be activated optionally, aimed for users that require a manual locking feature during rehabilitation.
Seite 6
36 mm Thread for use with 3-Prong Socket Adapter Please refer to 3-Prong Socket Adapter Instructions for use. After lamination, screw the threaded adapter (Fig. 1: B) completely into the 3-prong adapter and tighten the lock screw to 10 Nm. After adjustments, the lock screw must be secured with medium strength threadlocker.
2. Mount the Dual Function Lever on the Screw Insert. 3. Secure the Lever Fixation Screw with a medium strength threadlocker. 4. Use the Guide Clips to determine where the Cable Guide will run. 5. Fix the Cable Guide in the Guide Clips. 6.
Seite 8
Tighten the screws with the following torque: • Central Screw (Fig. 1: I, J, or K): 35 Nm • Tube Clamp Screw (Fig. 4: A): 16 Nm Static Alignment – Make sure the patient stands with equal weight on both legs. –...
Seite 9
Note: Swing control is working only when using the device as a freely movable joint with integrated Extension Spring (refer to the following section: Converting the Joint - From Locking to Mechanical). Converting the Joint (Fig. 7) From Locking to Mechanical •...
Seite 10
MAINTENANCE The device and the overall prosthesis should be examined by a healthcare professional. Interval should be determined based on patient activity. Recommended interval is every 6 months. Check for damage, excessive wear and dirt. Wipe the device with a soft cloth moistened with small amount of general purpose oil or sewing machine oil.
DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Das Produkt ist ein vier achsiges polyzentrisches mechanisches Knie. Er ist so konzipiert, dass es das Gehen mit einem einzigen Ganggeschwindigkeit auf ebenem Gelände und kleinen Steigungen erleichtert. Das Produkt bietet eine optional aktivierbare manuelle Verriegelung für mehr Sicherheit, die sich an Anwender richtet, die während der Rehabilitation eine manuelle Verriegelung benötigen.
Seite 12
MONTAGEANWEISUNG Warnung: Gefahr eines strukturellen Versagens. Komponenten anderer Hersteller sind nicht getestet und können zu einer übermäßigen Belastung des Produkts führen. 36 mm Gewinde zur Verwendung mit 3-Arm Schaftadapter Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung für den 3-Arm Schaftadapter. Schrauben Sie den Gewindeadapter (Abb. 1: B) nach dem Laminieren vollständig in den 3-Arm Adapter und ziehen Sie die Sicherungsschraube mit 10 Nm an.
Für laminierte Schäfte 1. Laminieren Sie den Schraubeinsatz in der gewünschten Position. 2. Befestigen Sie die Kabelführung im Laminat. 3. Montieren Sie den Doppelfunktionshebel auf den Schraubeinsatz. 4. Sichern Sie die Hebelbefestigungsschraube mit einem mittelfesten Schraubensicherungsmittel. 5. Führen Sie das Nylonschnur durch die Kabelführung. 6.
Seite 14
2. Verwenden Sie die entsprechenden Adapter, um das Knie mit dem Fuß zu verbinden und die korrekte Höhe der Kniemitte herzustellen. 3. Positionieren Sie das Knie so, dass die Aufbaureferenzlinie durch die Rohrmitte (A) verläuft 4. Machen Sie auf der lateralen Seite des Schaftes eine erste Markierung in der Mitte des Schaftes auf Höhe des Tubers (D).
Seite 15
Nur für IKF-Adapter: Einstellung der Standbeugung Der hintere Puffer (Abb. 1: H) kann geändert werden, um die Flexion im Stand zu erhöhen oder zu verringern: Hinterer Puffer (mit Löchern) Gelb Weich Mehr Standphasendämpfung Mittel Standard Braun Hart Weniger Standphasendämpfung Um einen Puffer auszutauschen, schrauben Sie die Zentralschraube heraus.
Von der Mechanik zur Verriegelung • Die Umstellung auf ein Feststell-Knie erfolgt in umgekehrter Reihenfolge durch Drehen der beiden Entriegelungsschrauben (B) nach links, bis sich der Entriegelungshebel (A) frei bewegt. • Sichern Sie die Entriegelungsschrauben (B) wieder mit einer mittelfesten Schraubensicherung und prüfen Sie, ob der Auslösehebel (A) frei beweglich ist.
BERICHT ÜBER EINEN SCHWEREN ZWISCHENFALL Jeder schwerwiegende Vorfall in Bezug auf das Produkt muss dem Hersteller und den zuständigen Behörden gemeldet werden. ENTSORGUNG Das Gerät und die Verpackung sind gemäß den vor Ort geltenden oder nationalen Vorschriften umweltgerecht zu entsorgen. HAFTUNG Össur übernimmt in den folgenden Fällen keine Haftung: •...
FRANÇAIS Dispositif médical DESCRIPTION Le dispositif est un genou mécanique polycentrique à quatre axes. Il est conçu pour faciliter la déambulation à cadence unique sur un terrain plat et sur de petites pentes. Le dispositif offre un verrouillage manuel pour une sécurité améliorée qui peut être activé...
Seite 19
Filetage 36 mm (B) pour une utilisation avec un adaptateur d'emboîture à 3 branches Veuillez vous reporter aux instructions d'utilisation de l'adaptateur d'emboîture à 3 branches. Après la lamination, visser entièrement l'adaptateur fileté (Fig. 1 : B) dans l'adaptateur à 3 branches et serrer la vis de blocage à 10 Nm. Après les ajustements, la vis de blocage doit être fixée avec du frein-filet à...
Seite 20
Pour les emboîtures laminées 1. Laminer l'insert de la vis dans la position souhaitée. 2. Fixer le guide-câble dans la lamination. 3. Monter le levier à double fonction sur l'insert de la vis. 4. Fixer la vis de fixation du levier avec un frein filet à résistance moyenne. 5.
Seite 21
2. Utiliser les adaptateurs appropriés pour connecter le genou au pied et appliquer la bonne hauteur du centre du genou. 3. Positionner le genou de sorte que la ligne de référence d'alignement passe par le tube médian (A) 4. Sur le côté externe de l'emboîture, placer une première marque au milieu de l'emboîture au niveau de la tubérosité...
Seite 22
Butée arrière (avec trous) Jaune Souple Meilleur amortissement en phase d'appui Rouge Moyen Standard Marron Rigide Moins d'amortissement en phase d'appui Pour remplacer une butée, dévisser la vis centrale. Replacer la butée (trous de la butée arrière vers le haut) et remonter conformément aux instructions de montage ci-dessus (serrer à...
Attention : si le dispositif est utilisé avec la fonction de verrouillage, les vis de déverrouillage (B) ne doivent pas gêner le fonctionnement du levier de déverrouillage (A) et doivent être fixées avec un frein-filet à résistance moyenne pour éviter tout desserrage accidentel et mauvais fonctionnement.
Seite 24
RESPONSABILITÉ Össur décline toute responsabilité dans les cas suivants : • Le dispositif n'est pas entretenu comme indiqué dans les instructions d'utilisation. • Le dispositif est assemblé avec des composants d'autres fabricants. • Le dispositif utilisé en dehors du cadre recommandé concernant les conditions d’utilisation, l’application ou l’environnement.
ESPAÑOL Producto sanitario DESCRIPCIÓN El dispositivo es una rodilla mecánica policéntrica de cuatro ejes. Está diseñado para facilitar la ambulación de una sola cadencia sobre suelo llano y pendientes suaves. El dispositivo ofrece un bloqueo manual para mejorar la seguridad que se puede activar opcionalmente y está...
Seite 26
Rosca de 36 mm para usar con adaptador de encaje de 3 patas Consulte las instrucciones de uso del adaptador de encaje de 3 patas. Después de la laminación, atornille el adaptador roscado (Fig. 1: B) completamente en el adaptador de 3 patas y apriete el tornillo de bloqueo a 10 Nm.
Seite 27
7. Encastre la palanca de liberación (Fig. 7: A) en el dispositivo. 8. Fije el cordón de nylon a la palanca de liberación en el dispositivo. Para encajes de plástico 1. Perfore un orificio en el encaje en la posición deseada y fije el inserto del tornillo desde el interior del encaje.
Seite 28
5. Coloque el encaje de modo que la línea de referencia de alineación (B) pase por la primera marca en el punto medio del encaje en el nivel de tuberosidad isquial (D). 6. Ajuste la flexión del encaje a 5° además de la posición existente (es decir, contractura de flexión de cadera) y ajuste la altura de la prótesis completa.
Seite 29
Para sustituir un amortiguador, desenrosque el tornillo central. Sustituya el amortiguador (orificios del amortiguador trasero hacia arriba) y vuelva a montarlo de acuerdo con las instrucciones de montaje indicadas (apriete a 35 Nm). Control de la fase de balanceo Ajuste del resorte de asistencia a la extensión (Fig. 6): Gire el tornillo de ajuste del resorte de extensión (A) hacia: •...
Seite 30
Nota: Si el dispositivo se está utilizando con la función de bloqueo, se puede desarrollar un cierto juego. Este juego se puede eliminar con la ayuda del tornillo de ajuste del tope de extensión (D) que se gira a la derecha.
Cumplimiento normativo Este dispositivo ha sido sometido a pruebas de acuerdo con la norma ISO 10328 a tres millones de ciclos de carga. En función de la actividad del paciente, esto puede corresponder a 3-5 años de uso. - P6 - kg *) *) no debe excederse el límite de masa corporal.
ITALIANO Dispositivo medico DESCRIZIONE Il dispositivo è un ginocchio meccanico policentrico a quattro barre. È progettato per facilitare la deambulazione a cadenza singola su superficie piana e pendenze ridotte. Il dispositivo offre un bloccaggio manuale per una maggiore sicurezza che può essere attivato opzionalmente, rivolto agli utenti che richiedono una funzione di bloccaggio manuale durante la riabilitazione.
Seite 33
Filettatura da 36 mm per l'uso con un attacco per invasatura a 3 alette Fare riferimento alle istruzioni d'uso dell'attacco per l'invasatura a 3 alette. Dopo la laminazione, avvitare l'adattatore filettato (Fig. 1: B) completamente nell'adattatore a 3 alette e serrare la vite di bloccaggio a 10 Nm.
Seite 34
7. Fare scattare in posizione la leva di sblocco (Fig. 7: A) nel dispositivo. 8. Fissare la corda in nylon alla leva di sblocco sul dispositivo. Per invasature in plastica 1. Praticare un foro nell'invasatura nella posizione desiderata e fissare l'inserto della vite dall'interno dell'invasatura.
Seite 35
5. Posizionare l'invasatura, in modo che la linea di riferimento per allineamento (B) passi per il primo segno nel punto medio dell'invasatura a livello della tuberosità ischiatica (D). 6. Regolare la flessione dell'invasatura a 5° oltre la posizione esistente (ossia, contrattura in flessione dell'anca) e impostare l'altezza della protesi completa.
Seite 36
Ammortizzatore posteriore (con fori) Giallo Morbido Più ammortizzamento nella fase di appoggio (Stance) Rosso Medio Standard Marrone Duro Meno ammortizzamento nella fase di appoggio (Stance) Per sostituire un ammortizzatore, svitare la vite centrale. Sostituire l'ammortizzatore (i fori dell'ammortizzatore posteriore sono rivolti verso l'alto) e rimontarlo secondo le istruzioni di montaggio sopra riportate (serrare a 35 Nm).
Attenzione: se il dispositivo viene utilizzato con la funzione di bloccaggio, le viti di sblocco (B) non devono ostacolare la funzione della leva di sblocco (A) e devono essere fissate con un frenafiletti a media resistenza per evitare allentamenti involontari e funzioni errate. Nota: se il dispositivo viene utilizzato con la funzione di bloccaggio, potrebbe svilupparsi una certa quantità...
Seite 38
Conformità Questo dispositivo è stato testato secondo la norma ISO 10328 a tre milioni di cicli di carico. A seconda dell'attività dell'utente, può corrispondere a 3-5 anni di utilizzo. - P6 - kg *) *) Il limite di massa corporea non deve essere superato! Per le condizioni e le limitazioni di uso speci che consultare le istruzioni scritte fornite dal produttore per l'uso previsto.
NORSK Medisinsk utstyr BESKRIVELSE Enheten er et polysentrisk mekanisk protesekne med fire bar. Den er designet for å muliggjøre én ganghastighet på jevnt underlag og små bakker. Enheten tilbyr en manuell låsing for forbedret sikkerhet som kan aktiveres om man ønsker det, rettet mot brukere som trenger en manuell låsefunksjon under rehabilitering.
Seite 40
36 mm gjenge for bruk med hylseadapter med 3 tagger Se bruksanvisningen for hylseadapteren med 3 tagger. Etter laminering skrur du den gjengede adapteren (fig. 1: B) helt inn i adapteren med 3 tagger og strammer låseskruen til 10 Nm. Etter justeringer må...
Seite 41
For plasthylser 1. Bor et hull i hylsen i ønsket posisjon og fest skrueinnsatsen fra innsiden av hylsen. 2. Monter dobbeltfunksjonsspaken på skrueinnsatsen. 3. Fest spakens festeskrue med en gjengelås med middels styrke. 4. Bruk guideklipsene for å bestemme hvor kabelføreren skal gå. 5.
Seite 42
Forsiktig: Adaptere som brukes på den distale forbindelsen, må kuttes rett og settes ned til endestoppet på enhetens rørmottaker. Ingen avstandsstykker skal brukes (fig. 3). Stram skruene med følgende dreiemoment: • Sentralskrue (fig. 1: I, J eller K): 35 Nm •...
Seite 43
Merk: Svingkontroll fungerer bare når du bruker enheten som et fritt bevegelig ledd med integrert ekstensjonsfjær (se følgende avsnitt: Konvertering av leddet – Fra låsing til mekanisk). Konvertering av leddet (fig. 7) Fra låsefunksjon til mekanisk • Skyv utløserspaken (A) oppover og hold den i denne posisjonen. •...
Seite 44
VEDLIKEHOLD Enheten og den samlede protesen bør undersøkes av helsepersonell. Intervall skal bestemmes basert på pasientens aktivitet. Anbefalt intervall er hver sjette måned. Kontroller for skader, overdreven slitasje og smuss. Tørk enheten med en myk klut fuktet med liten mengde av lett olje eller symaskinolje.
DANSK Medicinsk udstyr BESKRIVELSE Enheden er et polycentrisk mekanisk knæ med fire stænger. Den er designet til at lette bevægelse ved enkelt kadence på plan jord og ved små stigninger. Enheden tilbyder manuel låsning for at øge sikkerheden, hvilket brugere frit kan vælge at aktivere, når der er behov for en manuel låsefunktion under rehabilitering.
Seite 46
36 mm gevind til brug med 3-bens hylsteradapter Se brugsanvisningen til den 3-benede hylsteradapter. Efter laminering skrues adapterens gevind (Figur 1: B) helt ind i den 3-benede adapter, og låseskruen spændes til 10 Nm. Efter justering skal låseskruen sikres med en momentspænder af middel styrke. Forsigtig: Når der benyttes adaptere med ben, kan der komme resin under adapteren, hvilket kan forhindre fuldt gevindindgreb.
Seite 47
For plastikhylstre 1. Bor et hul i hylsteret i den ønskede position, og fastgør skrueindsatsen fra indersiden af hylsteret. 2. Monter dobbeltfunktionsgrebet på skrueindsatsen. 3. Fastgør grebets fastgøringsskrue med en momentspænder af middel styrke. 4. Brug styreklemmerne til at bestemme, hvor kabelstyret skal køre. 5.
Seite 48
Forsigtig: Adaptere, der bruges på den distale forbindelse, skal skæres lige over og føres ned til endestoppet på enhedens slangemodtager. Der skal ikke anvendes noget afstandsstykke (Figur 3). Spænd skruerne med følgende drejningsmoment: • Central skrue (Figur 1: I, J eller K): 35 Nm •...
Seite 49
Justering af akselfriktion (Figur 7): Drej friktionsskruen (C) mod: • højre for at øge friktionen på akslen. • venstre for at mindske friktionen på akslen. Bemærk: Svingkontrollen fungerer kun, når enheden bruges som en frit bevægeligt led med integreret udstrækningsfjeder (se følgende afsnit: Konvertering af leddet –...
Forsigtig: Enheden bør ikke anvendes i støvede omgivelser. Eksponering for sand, talkum eller lignende bør undgås. Enheden kan bruges ved temperaturer mellem -10 °C og 40 °C. VEDLIGEHOLDELSE Enheden og den samlede protese bør undersøges af sundhedspersonalet. Hyppigheden fastlægges ud fra patientens aktivitetsniveau. Det anbefalede interval er hver 6.
SVENSKA Medicinteknisk produkt BESKRIVNING Enheten är ett fyraxlat, polycentriskt, mekaniskt protesknä . Den är utformad för att underlätta gång i enkel kadens på plan mark och i små sluttningar. Enheten erbjuder en manuell låsning för förbättrad säkerhet som kan aktiveras valfritt, riktad till användare som behöver en manuell låsningsfunktion under rehabilitering.
Seite 52
36 mm gänga (B) för användning med 3-armad adapter Se bruksanvisningen för den 3-benta ingjutningsadaptern. Efter laminering, skruva in den gängade adaptern (fig. 1: B) helt i den 3-benta adaptern och dra åt låsskruven till 10 Nm. Efter justeringar måste låsskruven fästas med ett medelstark gänglåsningsmedel.
Seite 53
För plasthylsor 1. Borra ett hål i hylsan i önskat läge och fäst skruvinsatsen från hylsans insida. 2. Montera dubbelfunktionsspaken på skruvinsatsen. 3. Skruva fast skruven för spakens fixering med ett medelstarkt gänglåsningsmedel. 4. Använd ledarklämmorna för att bestämma var kabelledaren ska löpa. 5.
Seite 54
Varning: Adaptrar som används på den distala anslutningen måste kapas rakt och sättas ned till ändstoppet i enhetens röradapter. Distansbricka ska inte användas (fig. 3). Dra åt skruvarna med följande vridmoment: • Centrumskruv (f ig. 1: I, J eller K): 35 Nm •...
Seite 55
Justera axelfriktion (fig. 7): Vrid friktionsskruven (C) till: • höger för att öka friktionen på axeln. • vänster för att minska friktionen på axeln. Obs! Svingkontroll fungerar endast när enheten används som en fritt rörlig led med integrerad sträckningsfjäder (se följande avsnitt: Konvertering av leden - från låsande till mekanisk).
Varning: Enheten bör inte användas i dammiga miljöer. Exponering för sand, talk eller liknande bör undvikas. Enheten kan användas i temperaturer mellan -10°C och 40°C. UNDERHÅLL Enheten och den övergripande protesen bör undersökas av en ortopedingenjör. Intervallet bör fastställas baserat på patientens aktivitet. Rekommenderat intervall är var sjätte månad.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το προϊόν είναι ένα πολυκεντρικό μηχανικό γόνατο τεσσάρων ράβδων. Έχει σχεδιαστεί για να διευκολύνει την ενός ρυθμού βάδιση πάνω σε επίπεδο έδαφος και σε μικρές κλίσεις. Το προϊόν προσφέρει χειροκίνητο κλείδωμα για βελτιωμένη ασφάλεια, το οποίο μπορεί να ενεργοποιηθεί προαιρετικά, απευθυνόμενο σε χρήστες που χρειάζονται...
Seite 58
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ Προειδοποίηση: Κίνδυνος δομικής βλάβης. Τα εξαρτήματα από άλλους κατασκευαστές δεν έχουν δοκιμαστεί και ενδέχεται να προκαλέσουν υπερβολικό φορτίο στο προϊόν. 36 mm σπείρωμα για χρήση με προσαρμογέα θήκης 3-ακίδων Άνατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του προσαρμογέα θήκης 3 ακίδων. Μετά...
Seite 59
Για θήκες με επίστρωση 1. Επιστρώστε το ένθετο βίδας στην επιθυμητή θέση. 2. Στερεώστε τον οδηγό καλωδίων στο επίστρωμα. 3. Τοποθετήστε τον μοχλό διπλής λειτουργίας στο ένθετο βίδας. 4. Άσφαλίστε τη βίδα στερέωσης μοχλού με κόλλα σπειρώματος μεσαίας αντοχής. 5. Καθοδηγήστε το νάιλον κορδόνι μέσω του οδηγού καλωδίου. 6.
Seite 60
2. Χρησιμοποιήστε τους κατάλληλους προσαρμογείς για να συνδέσετε το γόνατο στο πέλμα και να καθορίσετε το σωστό ύψος του κέντρου του γονάτου. 3. Τοποθετήστε το γόνατο έτσι ώστε η γραμμή αναφοράς ευθυγράμμισης να διέρχεται από το μέσο του σωλήνα (Ά) 4.
Seite 61
Πίσω προστατευτικό (με οπές) Κίτρινο Μαλακό Περισσότερη απόσβεση κατά τη φάση στήριξης Κόκκινο Μεσαίο Τυπικό Καφέ Σκληρό Λιγότερη απόσβεση κατά τη φάση στήριξης Για να αντικαταστήσετε το προστατευτικό, ξεβιδώστε την κεντρική βίδα. Άντικαταστήστε το προστατευτικό (οπές του πίσω προστατευτικού προς τα πάνω) και...
Seite 62
Προσοχή: Εάν το προϊόν χρησιμοποιείται με τη λειτουργία ασφάλισης, οι βίδες απασφάλισης (B) δεν πρέπει να εμποδίζουν τη λειτουργία του μοχλού απασφάλισης (A) και πρέπει να ασφαλίζονται με κόλλα σπειρώματος μεσαίας αντοχής για να αποκλείεται τυχόν ακούσια χαλάρωση και εσφαλμένη λειτουργία.
Seite 63
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ Άυτό το προϊόν έχει ελεγχθεί σύμφωνα με το πρότυπο ISO 10328 για τρία εκατομμύρια κύκλους φόρτισης. Άνάλογα με τη δραστηριότητα του ασθενούς, αυτό μπορεί να αντιστοιχεί σε 3-5 χρόνια χρήσης. - P - kg *) *) Το όριο άζα σώ ατο δεν πρέπει να υπερβαίνεται! Για...
SUOMI Lääkinnällinen laite KUVAUS Laite on nelikiskoinen polysentrinen mekaaninen polvi. Se on suunniteltu helpottamaan yhden rytmin kävelyä tasaisella pinnalla ja pienissä rinteissä. Laite mahdollistaa turvallisuutta parantavan manuaalisen lukituksen. Manuaalinen lukitus voidaan haluttaessa ottaa käyttöön käyttäjille, jotka tarvitsevat manuaalisen lukitustoiminnon kuntoutuksen aikana. Polven ojennusta avustaa jousi, joka puristuu kokoon polven koukistumisen aikana.
Seite 65
36 mm:n kierteytetty adapteri käytettäväksi 3-vartisen holkkiadapterin kanssa Katso 3-vartisen holkkiadapterin käyttöohjeet. Laminoinnin jälkeen kierrä kierteitetty adapteri (kuva 1: B) kokonaan 3-vartiseen adapteriin ja kiristä lukitusruuvi 10 Nm:iin. Säätöjen jälkeen lukitusruuvi on kiinnitettävä keskilujalla kierrelukitteella. Huomaa: Kun käytetään piikkiadaptereita, hartsia voi päästä adapterin alle ja se voi estää...
Seite 66
Muoviholkit 1. Poraa holkkiin reikä haluttuun kohtaan ja kiinnitä sisäkierre holkin sisäpuolelta. 2. Asenna kaksitoimivipu sisäkierteeseen. 3. Kiinnitä vivun kiinnitysruuvi keskilujalla kierrelukitteella. 4. Määritä kaapeliohjaimen kulkureitti ohjauskielekkeiden avulla. 5. Kiinnitä kaapeliohjain ohjauskielekkeisiin. 6. Ohjaa nailonnaru kaapeliohjaimen läpi. 7. Aseta kaksitoimivipu ala-asentoon. 8.
Seite 67
Huomio: Distaaliliitännässä käytettävät adapterit on leikattava suoraan, ja niitä on työnnettävä alaspäin laitteen putkivastaanottimen rajoittimeen asti. Välikettä ei tule käyttää (kuva 3). Kiristä ruuvit seuraavaan momenttiin: • Keskiruuvi (kuva 1: I, J tai K): 35 Nm • Letkunkiinnittimen ruuvi (kuva 4: A): 16 Nm Staattinen suuntaus –...
Seite 68
Akselin kitkan säätäminen (kuva 7): Käännä kitkaruuvia (C) • oikealle, kun haluat lisätä akselin kitkaa • vasemmalle, kun haluat vähentää akselin kitkaa. Huomaa: heilahduksen hallinta toimii vain, kun laitetta käytetään vapaasti liikkuvana nivelenä integroidun ojennusjousen kanssa (katso seuraava kohta: Nivelen muuntaminen lukitsevasta mekaaniseksi). Nivelen muuntaminen (kuva 7) Lukittuvasta mekaaniseksi •...
Seite 69
Huomio: Laitetta ei saa käyttää pölyisessä ympäristössä. Altistumista hiekalle, talkille tai muille vastaaville aineille tulee välttää. Laitetta voidaan käyttää -10 – 40 °C:n lämpötiloissa. HUOLTO Terveydenhuollon ammattilaisen on tutkittava laite ja proteesi. Tutkimusväli on määritettävä potilaan aktiivisuuden perusteella. Suositeltava väli on kuusi kuukautta. Tarkista vaurioiden, liiallisen kulumisen ja lian varalta.
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BESCHRIJVING Het hulpmiddel is een polycentrische mechanische knie met vier assen. Het is ontworpen om een gewone looppas te vergemakkelijken op vlakke grond en kleine hellingen. Het hulpmiddel heeft een handmatige vergrendelingsfunctie voor meer veiligheid die optioneel kan worden geactiveerd, en is bedoeld voor gebruikers die een handmatige vergrendelingsfunctie nodig hebben tijdens revalidatie.
MONTAGE-INSTRUCTIES Waarschuwing: risico op structurele schade. Onderdelen van andere fabrikanten zijn niet getest en kunnen zorgen voor overbelasting van het hulpmiddel. Schroefdraad van 36 mm voor gebruik bij een 3-pins kokeradapter Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de 3-pins kokeradapter. Schroef de adapter met schroefdraad (af b. 1: B) na het lamineren volledig in de 3-pins adapter en draai de borgschroef vast tot 10 Nm.
Seite 72
Voor gelamineerde kokers 1. Lamineer het schroefinzetstuk in de gewenste positie. 2. Bevestig de kabelgeleider in het laminaat. 3. Monteer de dubbele functiehendel op het schroefinzetstuk. 4. Zet de handgreepbevestigingsschroef vast met een middelsterk schroefdraadborgmiddel. 5. Leid het nylonkoord door de kabelgeleider. 6.
Seite 73
2. Gebruik de toepasselijke adapters om de knie met de voet te verbinden en de juiste hoogte van het midden van de knie te bepalen. 3. Plaats de knie zo, dat de uitlijningsreferentielijn halverwege door de slang (A) loopt 4. Plaats aan de zijkant van de koker een eerste merkteken in het midden van de koker ter hoogte van de zitbeenknobbels (D).
Seite 74
Alleen voor IKF-adapter: de standflexie aanpassen De achterbumper (af b. 1: H) kan worden aangepast om de standflexie te vergroten of te verkleinen: Achterbumper (met gaten) Geel Zacht Meer demping van standfase Rood Medium Standaard Bruin Hard Minder demping van standfase Als u een bumper wilt vervangen, draait u de centrale schroef los.
Seite 75
Van mechanisch naar vast • De ombouw naar een vaste knie gebeurt in omgekeerde volgorde door de twee ontgrendelingsschroeven (B) naar links te draaien totdat de ontgrendelingshefboom (A) vrij kan bewegen. • Zet de ontgrendelingsschroeven (B) weer vast met een middelsterk schroefdraadborgmiddel en controleer of de ontgrendelingshefboom (A) vrij kan bewegen.
Seite 76
AFVOEREN Het hulpmiddel en de verpakking moeten worden afgevoerd volgens de betreffende plaatselijke of nationale milieuvoorschriften. AANSPRAKELIJKHEID Össur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het volgende: • Hulpmiddel is niet onderhouden zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzing. • Hulpmiddel is samengesteld uit componenten van andere fabrikanten. •...
PORTUGUÊS Dispositivo médico DESCRIÇÃO O dispositivo é um joelho policêntrico de quatro eixos para prótese mecânica. Foi concebido para permitir a ambulação de cadência única em terrenos planos e pequenos declives. O dispositivo oferece um bloqueio manual para maior segurança que pode ser ativado de forma opcional, o qual se destina a utilizadores que necessitem de um dispositivo de bloqueio manual durante a reabilitação.
Seite 78
Rosca de 36 mm para utilização com o adaptador de encaixe de 3 dentes Consultar as instruções de utilização do Adaptador de encaixe de 3 pontas. Após a laminação, aparafusar o adaptador de enroscar (Fig. 1: B) completamente no adaptador de 3 dentes e apertar o parafuso de bloqueio até...
Seite 79
7. Encaixar a alavanca de desbloqueio (Fig. 7: A) no dispositivo. 8. Fixar o fio de nylon à alavanca de desbloqueio no dispositivo. Para encaixes de plástico 1. Fazer um furo no encaixe na posição desejada e fixar o parafuso de inserção a partir do interior do encaixe.
Seite 80
5. Posicionar o encaixe para que a linha de referência de alinhamento (B) atravesse a primeira marca no ponto intermédio do encaixe ao nível da tuberosidade isquiática (D). 6. Ajustar a flexão do encaixe para 5° além da posição existente (ou seja, contração da flexão da anca) e definir a altura da prótese completa.
Seite 81
Para substituir um batente, desaparafusar o parafuso central. Substituir o batente (orifícios do batente traseiro virados para cima) e voltar a montar de acordo com as instruções de montagem acima (binário até 35 Nm). Controlo do balanço Ajuste da mola do auxiliar de extensão (Fig. 6): Rodar o parafuso de ajuste da mola de extensão (A): •...
Nota: se o dispositivo estiver a ser utilizado com a função de bloqueio, pode ocorrer alguma folga. É possível eliminar esta folga com o parafuso de ajuste do travão de extensão (D), o qual deve ser virado para a direita. Esta ação move o travão de extensão, o que compensa a folga.
Seite 83
Conformidade Este dispositivo foi testado de acordo com a norma ISO 10328 e sujeito a três milhões de ciclos de carga. Dependendo da atividade do paciente, isto pode corresponder a 3-5 anos de utilização. - P - kg *) *) O índice de massa corporal não pode ser ultrapassado. Para condições e limitações de uso especí...
POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wyrób to czteropunktowe, policentryczne kolano mechaniczne. Został on zaprojektowany, aby ułatwić chodzenie w równym tempie na równym terenie i małych zboczach. Wyrób oferuje blokadę ręczną dla zwiększenia bezpieczeństwa, którą można aktywować opcjonalnie, przeznaczoną dla użytkowników, którzy wymagają...
Seite 85
Gwint 36 mm do użytku z adapterem 3-bolcowym Zapoznać się z instrukcją użytkowania 3-zębowego adaptera leja protezowego. Po laminowaniu przykręcić gwintowany adapter (rys.1: B) całkowicie w 3-bolcowym adapterze i dokręcić śrubę blokującą momentem 10 Nm. Po wyregulowaniu śrubę zabezpieczającą należy zabezpieczyć uszczelniaczem gwintów średniej mocy.
Seite 86
Do plastikowych lejów protezowych 1. Wywiercić otwór w leju protezowym w żądanym położeniu i zamocować wkładkę śrubową od wewnątrz leja protezowego. 2. Zamontować dźwignię dwufunkcyjną na wkładce śrubowej. 3. Zabezpieczyć śrubę mocującą uchwyt za pomocą uszczelniacza do gwintów o średniej sile łączenia. 4. Użyć zacisków prowadzących, aby określić, gdzie będzie przebiegać prowadnica kabla.
Seite 87
6. Oprócz istniejącej pozycji (np. przykurcz zgięcia biodra) wyregulować zgięcie leja protezowego do 5° i ustawić wysokość pełnej protezy. 7. Użyć odpowiednich adapterów, aby podłączyć kolano do leja protezowego. Ostrzeżenie: po wyregulowaniu, wszystkie śruby należy zabezpieczyć uszczelniaczem gwintów średniej mocy i dokręcić odpowiednim momentem.
Seite 88
Kontrola wymachu Regulacja sprężyny wspomagającej wyprost (rys. 6): Obrócić śrubę sprężyny wspomagającej wyprost (A) w: • prawo do zwiększenia działania sprężyny wspomagającej wyprost; • lewo do zmniejszania działania sprężyny wspomagającej wyprost. Regulacja tarcia osi (Rys. 7): Dokręcić śrubę cierną (C) w: •...
Seite 89
Przestroga: Podczas ponownej regulacji ogranicznika wyprostu za pomocą śruby regulacyjnej ogranicznika wyprostu (D), należy upewnić się, że urządzenie działa lub blokuje się prawidłowo i przeprowadzić kontrolę działania przed dynamicznym wyrównaniem. UŻYTKOWANIE Pielęgnacja i czyszczenie Wyrób przecierać miękką szmatką. Nie używać rozpuszczalników. Warunki otoczenia Nie należy dopuszczać...
Seite 90
Dostosowanie Wyrób przetestowano zgodnie z normą ISO 10328 w zakresie trzech milionów cykli obciążenia. W zależności od aktywności pacjenta może to odpowiadać 3–5 latom użytkowania. - P6 - kg *) *) Limit wagi ciała, którego nie można przekroczyć! W przypadku określonych warunków i ograniczeń dotyczących użytkowania, zapoznaj się...
ČEŠTINA Zdravotnický prostředek POPIS Tento prostředek je čtyřosý polycentrický mechanický kolenní kloub. Je navržen tak, aby usnadňoval pohyb jednotkovou kadencí na rovném nebo mírně nakloněném povrchu. Prostředek nabízí možnost zvýšené bezpečnosti prostřednictvím ručního uzamykání. Tato funkce může být aktivována volitelně, což je vhodné především pro uživatele, kteří...
Seite 92
36mm závit k použití s 3hrotým lůžkovým adaptérem Viz návod k použití 3hrotého adaptéru. Po laminování adaptér se závitem (obr. 1: B) úplně našroubujte do 3hrotého adaptéru a utáhněte zajišťovací šroub momentem 10 Nm. Po seřízení musí být zajišťovací šroub zajištěn středně pevným prostředkem na zajištění závitů. Varování: Při použití...
Seite 93
Plastová lůžka 1. Na požadovaném místě v lůžku vyvrtejte otvor a z vnitřní strany lůžka upevněte závitovou vložku. 2. Namontujte na závitovou vložku páku pro přepínání funkcí. 3. Zajistěte fixační šroub páky středně pevným prostředkem na zajištění závitů. 4. Pomocí vodicích spon určete, kudy povede vodicí prvek. 5.
Seite 94
Upozornění: Adaptéry použité na distálním spoji musejí být seříznuty do roviny a zasunuty až po koncový doraz trubicového přijímače prostředku. Nepoužívejte distanční vložku (obr. 3). Utáhněte šrouby následujícím momentem: • Středový šroub (obr. 1: I, J nebo K): 35 Nm • Šroub objímky (obr. 4: A): 16 Nm Statické...
Seite 95
Nastavení tření osy (obr. 7): Otočte šroub pro nastavení tření (C) v požadovaném směru: • doprava, chcete-li zvýšit tření v oblasti osy, • doleva, chcete-li snížit tření v oblasti osy. Poznámka: Řízení švihu funguje pouze pokud je prostředek používán jako volně pohyblivý kloub s integrovanou extenzní pružinou (viz následující...
Seite 96
Upozornění: Prostředek nesmí být používán v prašném prostředí. Nevystavujte jej písku, mastku ani podobným látkám. Prostředek lze používat při teplotách od -10 °C do 40 °C. ÚDRŽBA Prostředek i protézu jako celek by měl prohlédnout zdravotnický pracovník. Interval údržby se stanovuje podle aktivity pacienta. Doporučený interval je každých 6 měsíců. Zkontrolujte, zda nedošlo k poškození, nadměrnému opotřebení...
TÜRKÇE Tıbbi Ürün TANIM Ürün, dört bar polisentrik (çok merkezli) mekanik bir dizdir. Düz zeminde ve küçük eğimlerde tek kadanslı ambulasyonu kolaylaştırmak için tasarlanmıştır. Ürün, isteğe bağlı olarak etkinleştirilebilen iyileştirilmiş güvenlik için manuel bir kilitleme sunar ve rehabilitasyon sırasında manuel kilitleme özelliğine ihtiyaç duyan kullanıcılar için tasarlanmıştır. Diz ekstansiyonuna, diz fleksiyonu sırasında sıkıştırılan bir yay yardımcı...
Seite 98
Dikkat: Uzantılı adaptörler kullanıldığında, reçine adaptörün altına girebilir ve yivin tam olarak tutturulmasını engelleyebilir. Reçineyi adaptöre zarar vermeden dikkatlice çıkarın, böylece adaptör yivleri alete takıldığında tamamen tutturulabilir. Dikkat: Daha sonra herhangi bir ayarlama yaparken, yivli adaptörü bir tam turdan fazla açmayın. Yivli adaptör kırılabilir. Yivli Soket adaptörü...
Seite 99
5. Kablo Kılavuzunu Kılavuz Klipslere sabitleyin. 6. Naylon Kordonu Kablo Kılavuzundan geçirin. 7. Çift İşlevli Kolu alt konuma ayarlayın. 8. Serbest Bırakma Kolunu (Şekil 7: A) alete takın. 9. Naylon Kordonu, alet üzerindeki Serbest Bırakma Koluna sabitleyin. Dikkat: Ürün kilitlenme işleviyle kullanılıyorsa, Serbest Bırakma Kolu (Şekil 7: A) ve Naylon Kordon kosmesis ile engellenebilir ve serbestçe hareket edebilmeleri gerekir.
Seite 100
Statik Ayar – Hastanın her iki bacağına eşit ağırlık vererek ayakta durduğundan emin olun. – Doğru protez uzunluğunu kontrol edin. – İnternal/eksternal rotasyonu kontrol edin. – Ayak parmağında ve topukta doğru yük olup olmadığını kontrol edin. Dinamik Ayar Hastanın ürünün işleyişini bildiğinden emin olun. Hangi alet ayarının kullanıldığına bağlı...
Seite 101
Eklemi Dönüştürme (Şek. 7) Kilitlenmeden Mekaniğe • Serbest Bırakma Kolunu (A) yukarı doğru itin ve bu konumda tutun. • Serbest Bırakma Kolunun (B) yanındaki Serbest Bırakma Vidalarını (A) bu konumda sabitlemek için elinizle sağa doğru çevirerek sıkın. • Serbest Bırakma Vidalarını (B) 5 Nm torkla sıkın ve protezi bitirirken her zaman orta kuvvette bir vida sabitleyici ile sabitleyin.
Seite 102
Dikkat: Ürünü temizlemek için tazyikli hava kullanmayın. Hava, taşıyıcının içine kirletici maddelerin girmesine, arızalara ve aşınmaya neden olabilir. Dikkat: Yağlama için talk pudrası kullanmayın. CİDDİ OLAYI BİLDİRME Ürünle ilişkili olarak meydana gelen tüm ciddi olumsuz olaylar, üreticiye ve ilgili yetkili makama bildirilmelidir. İMHA Ürün ve ambalaj, ilgili yerel veya ulusal çevre düzenlemelerine uygun olarak imha edilmelidir.
РУССКИЙ Медицинское устройство ОПИСАНИЕ Устройство представляет собой четырехзвенный полицентрический механический коленный модуль. Оно предназначено для облегчения передвижения в одном ритме по ровной поверхности и небольшим склонам. Устройство поддерживает ручную блокировку для повышения безопасности, которую можно активировать при необходимости. Такая блокировка предназначена для пользователей, которым она требуется во время...
ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ Предупреждение. Риск разрушения конструкции. Компоненты других производителей не тестировались и могут создать чрезмерную нагрузку на устройство. Резьба 36 мм для использования с трехлепестковым гильзовым адаптером См. инструкции по использованию гильзового трехлепесткового адаптера. После ламинации полностью вверните резьбовой адаптер (рис. 1: B) в трехлепестковый...
Seite 105
Для ламинированных гильз 1. Ламинируйте винтовую вставку в нужном месте. 2. Закрепите направляющую кабеля в ламинате. 3. Установите на винтовую вставку двухфункциональный рычаг. 4. Закрепите винт фиксации рычага резьбовым фиксатором средней прочности. 5. Проведите нейлоновый шнур по направляющей кабеля. 6. Установите двухфункциональный рычаг в нижнее положение. 7.
Seite 106
2. Используйте соответствующие адаптеры для присоединения колена к стопе и установки надлежащей высоты центра вращения коленного модуля. 3. Расположите колено так, чтобы ориентирная линия для юстировки проходила через среднюю трубку (A) 4. Сделайте первую отметку в середине гильзы на ее латеральной стороне...
Seite 107
Только для адаптера IKF: регулировка сгибания в фазе опоры. Задний амортизатор (рис. 1: H) можно заменить, чтобы увеличить или уменьшить степень сгибания в фазе опоры. Задний амортизатор (с отверстиями) Желтый Мягкий Больше демпфирования фазы опоры Красный Средний Стандартный Коричневый Твердый Меньше демпфирования фазы опоры Чтобы...
От механического варианта к замковому • Преобразование в фиксированный коленный модуль выполняется в обратном порядке поворотом двух винтов разблокировки (B) влево до свободного движения рычага разблокировки (A). • Снова закрепите винты разблокировки (B) резьбовым фиксатором средней прочности и убедитесь в свободном движении рычага разблокировки...
УТИЛИЗАЦИЯ Устройство и упаковка должны быть утилизированы согласно соответствующим местным или национальным экологическим нормам. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Компания Össur не несет ответственности за следующее: • Устройства, которые не обслуживались в соответствии с инструкциями по применению. • Изделия, в которых используются компоненты других производителей.
Seite 122
한국말 의료 기기 설명 이 장치는 4축 다축 기계식 무릎입니다. 평평한 지면과 작은 경사면에서의 단일 속도 보행을 촉진할 목적으로 설계되었습니다. 이 장치에는 재활 중 수동 잠금 기능이 필요한 사용자가 선택적으로 활성화할 수 있는 수동 잠금 장치가 있어 안정성이 높습니다. 무릎을 구부리면 압축되는 스프링이 무릎의 신전을 도와줍니다. 이...
Seite 123
3-프롱 소켓 어댑터용 36mm 나사산 3-프롱 소켓 어댑터 사용 지침을 참조하십시오. 라미네이션이 끝나면 나사형 어댑터를 조입니다(그림 1: B) 3-프롱 어댑터에 완전히 삽입하고 잠금 나사를 10Nm로 조입니다. 조절 후에는 잠금 나사를 중간 강도의 나사 풀림 방지액으로 고정해야 합니다. 주의: 프롱 어댑터를 사용하는 경우 수지가 어댑터 아래로 들어가 완전한...
Seite 124
라미네이션된 소켓의 경우 1. 원하는 위치에서 나사 삽입대를 라미네이션합니다. 2. 라미네이트에 케이블 가이드를 고정합니다. 3. 나사 삽입대에 이중 기능 레버를 장착합니다. 4. 중간 강도 나사 풀림 방지액으로 레버 고정 나사를 고정합니다. 5. 나일론 코드를 케이블 가이드를 따라 감습니다. 6. 이중 기능 레버를 하단 위치에 놓습니다. 7.
Seite 125
3. 정렬 기준선이 중앙 튜브(A)를 통과하도록 무릎을 배치합니다. 4. 소켓의 측면에서, 좌골결절 수준(D)의 소켓 중간 지점에 첫 번째 표시를 합니다. 소켓 말단부 중간 지점에 두 번째 표시를 합니다 (E). 두 표시를 관통하는 선을 그립니다. 5. 정렬 기준선(B)이 좌골결절 수준(D)에서 소켓의 중간 지점에 있는...
Seite 126
범퍼를 교체하려면 중앙 나사를 푸십시오. (뒷 범퍼 구멍이 위를 향한 상태에서) 범퍼를 교체하고 위의 조립 지침에 따라 재조립합니다 (35Nm 토크로 조임). 유각 제어 신전 보조 스프링(그림 6)을 조절합니다. 신전 스프링 조절 나사(A)를 다음 위치로 돌립니다. • 오른쪽으로 돌리면 신전 스프링의 작동을 늘립니다. •...
Seite 127
주의: 신전 제한 조정 나사(D)를 사용하여 신전 제한 장치를 재조정할 때는 장치가 제대로 작동하거나 잠기는지 확인하고, 기능 검사를 수행한 다음 동적 정렬을 수행하십시오. 사용 청소 및 관리 부드러운 천으로 장치를 닦으십시오. 용제는 사용하지 마십시오. 환경 조건 이 장치는 담수, 염수나 염소 처리된 물과 접촉해서는 안 됩니다. 주의: 먼지가...
Seite 128
규정 준수 이 장치는 표준 ISO 10328에 따라 하중 주기 300만 회로 테스트되었습니다. 환자 활동량에 따라 사용 기간은 3 ~ 5년이 될 수 있습니다. - P - kg *) *) 신체 질량 한도를 초과할 수 없습니다! 특정 조건과 사용 제한에 대해서는 제조업체에서 서면으로...
Seite 130
Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid – España Össur Canada Tel: 00 800 3539 3668 2150 – 6900 Graybar Road orders.spain@ossur.com...