Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

MASCHIO GASPARDO S.p.A.
RENATA
MARISA
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
Cod. G19503482
2014-12
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Gaspardo RENATA MARISA

  • Seite 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. RENATA MARISA USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod. G19503482 2014-12 *) Válido para Países UE...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    ITALIANO ENGLISH INDICE INDEX Premessa ..............5 Introduction ..............51 Generalità ................5 General ................51 Garanzia ................8 Guarantee ..............54 1.2.1 Scadenza garanzia ............8 1.2.1 Expiry of guarantee ............54 Identifi cazione dell’attrezzatura ........8 Identifi cation ..............54 Indicazioni generali di sicurezza ........9 General safety rules ...........55 Segnali di sicurezza e indicazione ........9 Danger and indicator signals ........55 2.1.1 Segnali di avvertenza ............9...
  • Seite 3 DEUTSCH FRANÇAIS INHALT TABLES DE MATIERES Vorwort ................97 Introduction ..............143 Allgemeines ..............97 Généralités ..............143 Garantie ..............100 Garantie ..............146 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs ........100 1.2.1 Expiration de la garantie ..........146 Identifi zierung .............100 Identifi cation ...............146 Allgemeine Sicherheitsanweisungen .....101 Indications générales de sécurité ......147 Warnsignale undAnzeigesignale ........101 Signaux de securite d’indication .........147 2.1.1 Warnsignale ...............101...
  • Seite 4 cod. G19503482...
  • Seite 5: Premessa

    ITALIANO 1.0 PREMESSA Il presente Manuale delle istruzioni per l’uso (di seguito chiamato Manuale) fornisce all’utilizzatore informazioni utili per lavorare corret- tamente ed in sicurezza, facilitandolo nell’utilizzo della SEMINATRICE. Quanto di seguito scritto non deve essere considerato come un lungo ed oneroso elenco di avvertenze, bensì come una serie di istruzioni atte a migliorare in tutti i sensi le prestazioni della macchina e ad evitare soprattutto il succedersi di danni alle persone, cose o animali derivanti da procedure d’uso e di conduzione scorretta.
  • Seite 6 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Defi nizioni: Di seguito vengono fornite le defi nizioni dei principali termini utilizzati nel Manuale. Se ne consiglia un’accurata lettura prima della fruizione del Manuale. • OPERATORE: ..........La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina.
  • Seite 7 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sintesi dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da utilizzare durante tutte le fasi di vita della macchina Nella Tabella 1 vengono riassunti i DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) da utilizzare durante le varie fasi di vita della macchina (ad ogni fase esiste l’obbligo dell’uso e/o la messa a disposizione del DPI).
  • Seite 8: Garanzia

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.2 GARANZIA La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei materiali, dalla data di consegna dell’attrezzatura. Verifi care all’atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo.
  • Seite 9: Indicazioni Generali Di Sicurezza

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 INDICAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 2.1 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 2). Tenerli puliti 9) Livello sonoro elevato. Munirsi di adeguate protezioni acustiche. e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente quanto 10) Tubi con fl...
  • Seite 10: Norme Di Sicurezza E Prevenzione Infortuni

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.2 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 6) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli infor- INFORTUNI tuni. 7) Osservare scrupolosamente, con l’aiuto delle istruzioni, le Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli prescrizioni di sicurezza e di prevenzione infortuni.
  • Seite 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Aggancio al trattore 6) Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti. 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore 7) Gli spostamenti fuori dalla zona di lavoro devono avvenire con l’attrezzatura in posizione di trasporto. di adeguata potenza e confi...
  • Seite 12 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utiliz- idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici zare gli idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
  • Seite 13: Descrizione Della Seminatrice

    • il rispetto di tutte le indicazioni del presente manuale; • l’esecuzione delle operazioni di ispezione e di manutenzione riportate nel presente manuale; • l’uso esclusivo di ricambi originali GASPARDO. Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualifi cato all’uso ordinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri com- petenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone.
  • Seite 14: Dati Tecnici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.1 DATI TECNICI U.M. RENATA MARISA Numero max fi le [nr.] Interfi la standard [cm] 70-75 Larghezza di trasporto 3,00 Altezza di trasporto 3,75 Lunghezza di trasporto 5,20 Larghezza di lavoro 6,00 Capacità tramoggia seme Capacità tramoggia concime 1600 Presa di forza [r.p.m.]...
  • Seite 15: Disegno Complessivo

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 6) 16 Coltro a disco striato; 1 Telaio; 17 Serbatoio concime; 2 Ruote di trasporto; 18 Regolatore distribuzione fertilizzante (Minimax); 3 Timone; 19 Dischi di concimazione; 4 Pedana d’ispezione; 20 Serbatoio microgranulatore; 5 Targhetta di identifi...
  • Seite 16 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2.1 IMPIANTO OLEODINAMICO L’impianto oleodinamico presenta due linee principali da collegare ai distributori del trattore (D1) e (D2), e le diverse attività vengono gestite da da una scatola di derivazione che comanda delle elet- trovavole (EV1÷4). fi...
  • Seite 17: Impianto Elettrico

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2.2 IMPIANTO ELETTRICO L’apertura e chiusura del telaio viene comandata da una scatola di derivazione (Fig. 9) che agisce su un’elettrovalvola permettendo inoltre le seguenti operazioni: 0) Posizione da mantenere durante il trasporto stradale; 1) Apertura e chiusura ali laterali del telaio; 2) Blocco e sblocco ali laterali dalla posizione di lavoro (linea D2);...
  • Seite 18: Movimentazione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3 MOVIMENTAZIONE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le dimensioni specifi che. Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità...
  • Seite 19 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 450 Kg fi g. 9 3600 Kg IT - 19 cod. G19503482...
  • Seite 20: Stabilita' In Trasporto Seminatrice-Trattore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4 STABILITÀ IN TRASPORTO ATTREZZATURA- 3.5 TRASPORTO STRADALE TRATTORE Transito e trasporto su strade pubbliche Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle nor- ai fi ni della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la mative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
  • Seite 21: Norme D'uso

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 NORME D’USO Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire atten- tamente quanto di seguito riportato. ATTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di appron- tamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativa- mente con presa di forza del trattore disinserita, seminatrice al suolo sui piedini di appoggio, trattore spento, ben fermo e chiave disinserita.
  • Seite 22: Adattamento Albero Cardanico

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.2 ADATTAMENTO ALBERO CARDANICO fi g. 16 L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza stan- dard. Si può quindi rendere necessario l’adattamento dell’albero cardanico. In questo caso prima di intervenire sull’albero car- danico, interpellare il Costruttore del medesimo per l’eventuale cm 15 min.
  • Seite 23: Movimentazione Telaio

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4 MOVIMENTAZIONE TELAIO PERICOLO - Questa è una fase molto pericolosa, non sostare nell’area d’azione dell’attrezzatura, e fare molta attenzione ad effet- tuare l’intera operazione seguendo le istruzioni. - Prima di eseguire qualsiasi manovra assicurarsi che non vi siano persone o cose nell’area di manovra.
  • Seite 24: Descrizione Del Funzionamento

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4.2 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO fi g. 19 Il telaio della macchina permette di ridurre il proprio ingombro stradale a 3,00 metri necessario per il trasporto. Attreverso un’im- pianto oleodinamico, vengono azionati dei cilindri che richiamano all’interno dell’ingombro del telaio centrale le ali laterali. PERICOLO Prima e dopo l’azionamento dell’impianto oleodinamico, ve- rifi...
  • Seite 25 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4.4 CHIUSURA DEL TELAIO IN POSIZIONE DI TRASPORTO 4.4.5 PARCHEGGIO (sgancio della seminatrice dalla trattrice) NOTE: - La procedura di seguito descritta prevede che la macchina sia PERICOLO agganciata al trattore (vedi cap. 4.1), aperta in posizione di lavoro Lo sgancio della seminatrice dalla trattrice è...
  • Seite 26: Selezione Del Seme

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5 SELEZIONE DEL SEME 4.5.1 DISTRIBUTORE SEMI All’interno dei distributori (Fig. 27) va montato un disco (1, Fig. 27) scelto in funzione della dimensione del seme (il seme non deve in nessun modo poter entrare nel foro). I semi, che per risucchio vanno a tappare i fori del disco, verran no poi rilasciati sul terreno.
  • Seite 27: Regolazione Del Selettore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE ESPULSORE SEME Usare l’espulsore seme di colore grigio chiaro (C, Fig. 30) per semi di piccole dimensioni, con diametro medio inferiore a 3,5 mm (esempio: barbabietola confettata). Usare l’espulsore seme di colore nero (D, Fig. 30) per semi di medie dimensioni, diametro medio da 3,5 a 7 mm (esempio: mais).
  • Seite 28: Aspirazione - Soffi Aggio

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5.2 ASPIRAZIONE-SOFFIAGGIO L’aspiratore (Fig. 34) crea il vuoto all’interno dei distributori, per- mettendo che i semi aderiscano al disco. La sua azione crea: - un’aspirazione tale da mantenere i semi da distribuire aderenti ai fori del disco; - 4 0 - un soffi...
  • Seite 29: Regolazione Per La Distribuzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5.3 REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE TABELLA INVESTIMENTO SEMI Tabella 2 IT - 29 cod. G19503482...
  • Seite 30 ITALIANO USO E MANUTENZIONE REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE 2) Sulla Seminatrice: Le regolazioni per la distribuzione devono essere fatte in base a: Verifi care sulla seminatrice quale coppia di pignoni (Ruota) è - tipo di seme da distribuire; presente (C-D, Fig 36); - distanza langitudinale tra seme e seme.
  • Seite 31: Controllo Trasmissione Cambio

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5.4 CONTROLLO TRASMISSIONE CAMBIO fi g. 37 Per verifi care il corretto accoppiamento tra gli ingranaggi interni al cambio, procedere nel seguente modo: - sollevare la macchina da terra, spegnere il motore del trattore, disinserire la chiave di avviamento ed inserire il freno di stazio- namento;...
  • Seite 32: Deposizione Del Seme

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.6 DEPOSIZIONE DEL SEME 4.6.1 ELEMENTO SEMINATORE «RENATA» Per ottenere una corretta ed omogenea profondità d’interramento dei semi, è necessario compiere alcune semplici regolazioni sugli elementi seminatori. Regolare la profondità di semina variando l’altezza delle ruote laterali (A, Fig.
  • Seite 33 ITALIANO USO E MANUTENZIONE RASCHIATERRA DISCHI ASSOLCATORI Gli elementi di semina vengo forniti con i raschiaterra nella confi gu- razione di lavoro (N, Fig. 42), quindi aderenti ai dischi assolcatori. All’occorrenza agire sulla vite (8) per escludere ed attivare l’effetto dei raschiaterra: Raschiaterra attivi;...
  • Seite 34: Elemento Seminatore «Marisa

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.6.2 ELEMENTO SEMINATORE «MARISA» Per ottenere una corretta ed omogenea profondità d’interramento dei semi, è necessario compiere alcune semplici regolazioni sugli elementi seminatori. Regolare la profondità di semina variando l’altezza delle ruote laterali (1, Fig. 46) agendo con la manovella (2, Fig. 46). Un indice numerato (3, Fig.
  • Seite 35: Spartizolle Anteriore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE SPARTIZOLLE ANTERIORE In una corretta ed omogenea semina, determinante è l’azione dello spartizolle anteriore, che permette di liberare dalla dalla carreggia- ta delle ruote di profondità dell’elemento (1, Fig. 46), le zolle più grosse (H, Fig. 50), che potrebbero causare una irregolarità nella profondità...
  • Seite 36: Esclusione Del Seminatore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.6.3 ESCLUSIONE TRASMISSIONE DEL SEMINATORE fi g. 54 Spegnere il trattore e disinserire la chiave di avviamento motore. - Spingere e mantenere premuto il manicotto (Q, Fig. 54) nel sen- so indicato dalla freccia, premere in avanti e allo stesso tempo ruotare la ghiera (R, Fig.
  • Seite 37: Distribuzione Dei Prodotti Chimici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.7 DISTRIBUZIONE DEI PRODOTTI CHIMICI La distribuzione dei prodotti fertilizzanti e dei prodotti insetticida, avviene per mezzo di appositi dosatori (E, Fig. 56) montati sotto ai rispettivi serbatoi. I serbatoi sono equipaggiati con un dispositivo denominato SPEE- DY SET (F, Fig.
  • Seite 38 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.7.2 TABELLE DI DISTRIBUZIONE fi g. 59 Se con i pignoni (C-D) montati sulla seminatrice (Fig. 59) non si ottiene la quantità desiderata, utilizzare la tabella alternativa fa- cendo attenzione ad impostare il corretto rapporto di tramissione (C-D= Z10-Z23...
  • Seite 39 ITALIANO USO E MANUTENZIONE SPANDICONCIME (SPEEDY SET) - Tabella delle quantità in kg/ha Posizione regolazione distributore - Position of distributor adjustment - Einstellung Einstellvorrchtung Position reglage distributeur - Posición regulación distribuidor - ZA=10; ZB=10 ZA=10; ZB=16 ZA=19; ZB=10 ZA=19; ZB=16 Interfila - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras - 70 cm 75 cm...
  • Seite 40: Segnafi Le

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.8 SEGNAFILE Il segnafi le è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si procederà correndo sulla linea di riferimento con il centro della trattrice (L, Fig.
  • Seite 41 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.8.1 REGOLAZIONE DEGLI IMPIANTI OLEODINAMICI L’impianto oleodinamico è integrato con regolatori di fl usso uni- direzionali (1-2, Fig. 62) che permettono di regolare la quantità d’olio, in apertura (1) od in chiusura (2) a seconda del senso di montaggio degli stessi.
  • Seite 42: Operazioni Per La Messa In Servizio Della Macchina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0 OPERAZIONI PER LA MESSA IN 5.5 DISTRIBUZIONE DI PRODOTTI CHIMICI - Il carico dei serbatoi può essere effettuato a mano oppure median- SERVIZIO DELLA MACCHINA te sollevatore che, con portata superiore a 200 kg, deve essere regolarmente omologato dagli enti preposti.
  • Seite 43: Durante La Semina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.6 DURANTE LA SEMINA Utilizzare i dispositivi di protezione individuali prescritti dai produttori delle sostanze chimiche note. - Dopo aver effettuato tutte le operazioni precedentemente de- scritte, la seminatrice è pronta per lavorare. Tuttavia si consiglia di percorrere alcuni metri di semina e verifi...
  • Seite 44: Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 6.0 MANUTENZIONE IMPIANTI ELETTRICI - Prima di qualsiasi operazione, staccare l’alimentazione dal circuito elettrico. Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga IMPIANTI OLEODINAMICI durata della seminatrice dipende, tra l’altro, dalla metodica e co- - Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici de- stante osservanza di tali norme.
  • Seite 45: Piano Di Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 6.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva PERIODO INTERVENTO A MACCHINA NUOVA - Ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 19 (“GRASE”) a pag. 9 di questo manuale. - Lubrifi care con olio minerale (SAE 80W/90) tutte le catene di trasmissione. - Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte le viti.
  • Seite 46 ITALIANO USO E MANUTENZIONE PERIODO INTERVENTO OGNI 6 MESI - Oliare la vite dei regolatori delle ruote di profondità (3, Fig. 70). OGNI 400 ORE Dl LAVORO - Effettuare il cambio completo dell’olio del cambio (Fig. 74) con il tipo SAE 90 (Qty: Kg. 3). PERIODICAMENTE - Controllare la pressione dei pneumatici della seminatrice (vedere «3.1 Dati tecnici»).
  • Seite 47: Inconvenienti, Cause E Rimedi

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 6.2 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI Semina irregolare 1) Usura falcione assolcatore. 1) Sostituire. (distanza tra i semi impre- 2) Molla tensionamento ruote copriseme a “V” trop- 2) Allentare. cisa). po tensionata. 3) Ruote copriseme posteriori non adatte. 3) Sostituire.
  • Seite 48 ITALIANO USO E MANUTENZIONE INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI Semi in superfi cie. 1) Regolazione errata della profondità di semina. 1) Correggere la regolazione della profondità. 2) Tubo discesa seme intasato. 2) Pulizia. 3) Scarsa pressione delle ruote copriseme posterio- 3) Aumentare la pressione sul terreno delle ruote posteriori.
  • Seite 49: Demolizione E Smaltimento

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI Mancata movimentazione La macchina non si trova nello stato corretto per Prima di movimentare le ali laterali, verifi care delle ali laterali. la movimentazione corrette delle ali (segnafi le che lo stato della macchina sia corretto. Seguire ritratti;...
  • Seite 50 Notes cod. G19503482...
  • Seite 51: Introduction

    ENGLISH 1.0 INTRODUCTION This Instruction Manual for Operation (hereafter called “the Manual”) provides the operator with useful information on how to simplify SEEDING MACHINE use by operating it correctly and in safe conditions. The sections below must not be considered as a long and burdensome list of warnings: they must be regarded as a number of in- structions that improve machine performance and prevent damage to persons, objects or animals originating from incorrect machine operation and use.
  • Seite 52 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Defi nitions: Below is a list of defi nitions of the main terminology used in this Manual. Read these defi nitions carefully before consulting the Ma- nual. • OPERATOR: ..........The person/s charged with installing, starting up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or transporting a machine.
  • Seite 53 ENGLISH USE AND MAINTENANCE List of personal protection equipment (PPE) to be used during all the phases of the machine life Table 1 summarises the PPE (Personal Protection Equipment) to be used during the different phases of machine life (each phase requires mandatory use of and/or availability of PPE.
  • Seite 54: Guarantee

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.2 GUARANTEE The guarantee is valid for a year, against all defects of material, from the date of delivery of the equipment. On delivery, check that the equipment has not been damaged during transport and that the accessories are integral and complete. POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN EIGHT DAYS OF RECEIPT.
  • Seite 55: General Safety Rules

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 GENERAL SAFETY RULES 2.1 DANGER AND INDICATOR SIGNALS The signs described are reproduced on the machine (Fig. 2). Keep 8) When using anticryptogamic chemicals, use adequate protec- them clean and replace them if they should come off or become tion.
  • Seite 56: Safety Regulations And Accident Prevention

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.2 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 7) Scrupulously observe, with the help of the instructions, the safety and accident prevention regulations. PREVENTION 8) Avoid touching the moving parts in any way whatsoever. 9) Any work on and adjustment to the machine must always be Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
  • Seite 57 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Tractor hitch 8) Upon request the Manufacturer will supply supports and tables 1) Hook the equipment to a suitable, suffi ciently-powered tractor for signaling of dimensions. by means of the appropriate device (lifter), in conformity with 9) When the dimensions of carried or partially-carried equipment applicable standards.
  • Seite 58 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable per- hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic sonal protection gear: systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
  • Seite 59: Description Of The Seeder

    • compliance with all the instructions provided in this manual; • performance of inspection and maintenance operations described in this manual; • exclusive use of genuine GASPARDO spare parts. The Customer must ensure that Qualifi ed Operators for routine machine operation are suitably trained and prove competent in carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety and that of third parties.
  • Seite 60: Technical Data

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1 TECHNICAL DATA U.M. RENATA MARISA Max. row number [nr.] Row distance [cm] 70-75 Transport width 3,00 Transport height 3,75 Transport length 5,20 Working width 6,00 Seed hopper capacity Fertilizer hopper capacity 1600 PTO (rpm) [r.p.m.] Weight (*) [kg] 4550...
  • Seite 61: Assembly Drawing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 6) 1 Load bearing structure; 16 Corrugated disc coulter; 17 Fertilizer distributor hopper; 2 Transport trolley 3 Drawbar; 18 Fertilizer distribution adjuster (Minimax); 4 Inspection footboard; 19 Disc fertilizer furrower; 20 Microgranulator hopper; 5 Identifi...
  • Seite 62: Hydraulic System

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2.1 HYDRAULIC SYSTEM The hydraulic system has two main lines to connect to the tractor distributors (D1) and (D2). The different operations are managed by a junction box, which controls the solenoid valves (EV1÷4). fi g. 7 62 - EN cod.
  • Seite 63: Electric System

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2.2 ELECTRIC SYSTEM Frame opening and closing is controlled by a junction box (Fig. 9), which acts on the solenoid valve performing the following operations: 0) Holding position during road driving; 1) Opening and closing of the frame side fl aps; 2) Blocking and releasing side fl...
  • Seite 64: Handling

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.3 HANDLING If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, consult «Technical Data» for weight and specifi c dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads.
  • Seite 65 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 450 Kg fi g. 9 3600 Kg EN - 65 cod. G19503482...
  • Seite 66: Stability Of Planting Unit And Tractor During Transport

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4 STABILITY OF PLANTING UNIT AND 3.5 TRANSPORT ON ROAD TRACTOR DURING TRANSPORT When driving on public roads, be sure to follow the highway When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral code of the country involved.
  • Seite 67: Rules Of Use

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 RULES OF USE To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set up below. ATTENTION All maintenance work, adjustments and preparation for opera- tion, must be carried out with the power take-off of the tractor disconnected, the seeder on the ground on its supporting feet, the tractor not running, the wheels blocked and the key turned off.
  • Seite 68: Adapting The Cardan Shaft

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.2 ADAPTING THE CARDAN SHAFT fi g. 16 The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length. It might, therefore, be necessary to adapt the cardan shaft. Should this be the case, before proceeding, consult the Manufacturer. cm 15 min.
  • Seite 69: Frame Movement

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4 FRAME MOVEMENT DANGER - This is a very dangerous stage, do not stand in the equip- ment’s operating range, and take great care to carry out the whole operation following the instructions. - Before conducting any work, make sure there are no persons or objects in the manoeuvring area.
  • Seite 70: Description Of Operation

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4.2 DESCRIPTION OF OPERATION fi g. 19 The machine frame can reduce its road clearance to 3.00 metres necessary for transport. Using the hydraulic system, cylinders are activated that retract the side fl aps within the central frame contour. DANGER Before and after activating the hydraulic system, check the correct position of the pins and safety systems.
  • Seite 71: Closing The Frame In Transport Position

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4.4 CLOSING THE FRAME IN TRANSPORT POSITION 4.4.5 PARKING (releasing seed drill from tractor) NOTES: - The following procedure requires the machine to be hitched to DANGER the tractor (see chap. 4.1), open in the work position (see chap Releasing the seed drill from the tractor is very dangerous.
  • Seite 72: Seed Selection

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5 SEED SELECTION 4.5.1 SEED DISTRIBUTOR A plate (1, Fig. 27), chosen according to the size of the seed, is installed inside the distributors (Fig. 27) (the seed should not be able to enter the hole). Should suction cause some seeds to clog the holes of the plate, these will be left on the ground.
  • Seite 73 ENGLISH USE AND MAINTENANCE EXPELLER SEEDS Use the light grey coloured seed expeller (C, Fig. 30) for small size seeds with an average diameter less than 3.5 mm (e.g. pelleted sugar beet seed). Use the black coloured seed expeller (D, Fig. 30) for medium size seeds with an average diameter from 3.5 to 7 mm (e.g.
  • Seite 74: Aspiration - Blow

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5.2 ASPIRATION - BLOW The fan (Fig. 34) creates a vacuum inside the distributors, so that the seeds are aspirated onto the holes in the plate. Its action creates: - a suction, which keeps the seeds to be distributed adherent to the disk holes;...
  • Seite 75: Distribution Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5.3 DISTRIBUTION ADJUSTMENT SEED CHART Table 2 EN - 75 cod. G19503482...
  • Seite 76 ENGLISH USE AND MAINTENANCE DISTRIBUTION ADJUSTMENT 2) About the Seed Planter: Distribution adjustment must be done in compliance with: Verifi y which couple of pinions (Wheel) is to be found (C-D ill. no. - the kind of seed that has to be distributed; 35) in the seed planter;...
  • Seite 77: Checking The Gearbox Transmission

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.4 CHECKING THE GEARBOX TRANSMISSION fi g. 37 To check the correct coupling between the gears inside the gearbox, proceed as follows: - lift the machine off the ground, switch off the tractor engine, re- move the ignition key and engage the parking brake; - with one hand, turn the transmission wheel in the direction of travel (Fig.
  • Seite 78: Deposition Of The Seed

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.6 DEPOSITION OF THE SEED 4.6.1 PLANTING UNIT «RENATA» In order to ensure that the seeds are all planted at a uniform depth, a few simple adjustments should be made to the planting unit. Adjust the seeding depth by changing the height of the side wheels (A, Fig.
  • Seite 79 ENGLISH USE AND MAINTENANCE SOIL SCRAPER DISC FURROWERS Planting units are supplied with soil scrapers in production confi - guration (N, Fig. 42) which adhere to the disc furrowers. The soil scrapers are enabled or disabled by turning the supplied screw (8) as follows: soil scrapers enabled;...
  • Seite 80: Planting Unit «Marisa

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.6.2 PLANTING UNIT «MARISA» In order to ensure that the seeds are all planted at a uniform depth, a few simple adjustments should be made to the planting unit. Adjust the seeding depth by changing the height of the side wheels (1, Fig.
  • Seite 81: Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE RONT CLOD CLEARER The action of the front clod clearer is crucial to correct and homo- geneous sowing; it allows the track of the element’s depth wheels (1, Fig. 46) to be cleared of the largest clods (H, Fig. 50) that could cause irregular planting depth.
  • Seite 82: Planting Unit Exclusion

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.6.3 PLANTING UNIT EXCLUSION fi g. 54 Switch off the tractor and remove the ignition key. - Press and hold down the sleeve (Q, Fig. 54) in the direction indicated by the arrow, push forward while turning the ring nut (R, Fig.
  • Seite 83: Distribution Of Chemical Products

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.7 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS Fertilizers and insecticides are distributed by means of special dosers (E, Fig. 56) fi tted under the corresponding hoppers. The hoppers are equipped with a device called the SPEEDY SET (F, Fig. 56), through which centralized adjustment of the MINIMAX volumetric dosing devices can be carried out for each single hopper.
  • Seite 84 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.7.2 TABLE OF DISTRIBUTION QUANTITY (kg/Ha) fi g. 59 If using the pinions (C-D) mounted on the seed drill (Fig. 59) you do not achieve the desired amount, use the alternative chart paying attention to set the correct transmission ratio (C-D= Z10-Z23... or Z19-Z23).
  • Seite 85 ENGLISH USE AND MAINTENANCE FERTILIZER DISTRIBUTOR (SPEEDY SET) - Table of distribution quantity in kg/ha Posizione regolazione distributore - Position of distributor adjustment - Einstellung Einstellvorrchtung Position reglage distributeur - Posición regulación distribuidor - ZA=10; ZB=10 ZA=10; ZB=16 ZA=19; ZB=10 ZA=19;...
  • Seite 86: Row Marker

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.8 ROW MARKER The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. Once the tractor has completed its run and it has turned around, follow the reference row with the centre of the tractor (L, Fig.
  • Seite 87 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.8.1 ADJUSTING THE HYDRAULIC SYSTEM The hydraulic systems provided come equipped with one-way fl ow regulators (1-2, Fig. 62) which allow for the regulation of the quantity of oil during opening (1) or closing (2), depending on how the regulators have been installed: Flow from E to F, free;...
  • Seite 88: Operations For Putting The Machine Into Service

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0 OPERATIONS FOR PUTTING THE 5.5 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS - Hoppers and tanks can be fi lled by hand or using a lifter with a MACHINE INTO SERVICE capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by the relative authorities.
  • Seite 89: During Seeding

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.6 DURING SEEDING 5.7 THE END OF OPERATION - After having performed all the operations above, the seed drill is - Disconnect the power take-off. ready to work. However, it is recommended to do trial planting - Lock the row marker arms and the toolbar in transport position for a few metres to check that seed deposition is taking place with the safety bolts.
  • Seite 90: Maintenance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 6.0 MAINTENANCE ELECTRIC SYSTEM - Cut out power to the electric system before performing any operation. Here follows a list of various maintenance operations to be carri- ed out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting HYDRAULIC SYSTEMS seeding machine depend, among others, on the methodical and - Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled...
  • Seite 91: Maintenance Plan - Summary Table

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 6.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table INTERVAL TYPE OF WORK WHEN THE MACHINE lS NEW - Grease all parts indicated by transfer nr. 19 (‘GRASE’) at page 55 of this leafl et. - Lubricate all the transmission chains with mineral oil (SAE 80W/90). - After the fi...
  • Seite 92 ENGLISH USE AND MAINTENANCE INTERVAL TYPE OF WORK EVERY SIX MONTHS - Oil the height adjuster screw the depht wheels (3, Fig. 70). EVERY 400 HOURS - Change the speed change gear oil completely (Fig. 74) with SAE 90 type oil (Qty: Kg. 3). WORKING HOURS EVERY PERIODICALLY - Check the pressure of the seed drill tyres (see «3.1 Technical Data»).
  • Seite 93: Problems, Causes And Solutions

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 6.2 PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS Irregular seed drilling 1) Wear of furrow-opening coulter. 1) Replace ( i n a c c u r a t e d i s t a n c e 2) Over-tensioned tensioning spring of V seed-cove- 2) Slacken between seeds).
  • Seite 94 ENGLISH USE AND MAINTENANCE PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS Seeds on surface. 1) Wrong seeding depth setting. 1) Correct the depth setting. 2) Obstructed seed delivery tube. 2) Cleaning 3) Insuffi cient pressure of the rear seed-covering 3) Increase the pressure of the rear wheels on the wheels.
  • Seite 95: Demolition And Disposal

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS The side fl aps do not move. 1) The machine is not in the proper conditions for Before moving the side fl aps, make sure that the correct movement of the fl aps (row marker the machine is in proper condition.
  • Seite 96 Notes cod. G19503482...
  • Seite 97: Vorwort

    DEUTSCH 1.0 VORWORT Die vorliegende Bedienungsanleitung (nachstehend Handbuch genannt) liefert dem Benutzer nützliche Informationen für eine korrekte und sichere Arbeit, und erleichtert ihm den Gebrauch der Sämaschine. Die nachstehenden Anleitungen sollen nicht als eine lange und zeitraubende Aufl istung von Hinweisen angesehen werden, sondern als eine Reihe von Anleitungen, die die Leistungen der Maschine in jeglicher Hinsicht verbessern, und die vor allen Dingen Schäden an Menschen, Tieren oder Sachwerten durch eine falsche Benutzung des Geräts vermeiden sollen.
  • Seite 98 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Defi nitionen: Nachstehend werden die Defi nitionen der wichtigsten der in diesem Handbuch verwendeten Ausdrücke aufgeführt. Wir empfehlen, sie vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen. • BEDIENUNGSPERSONAL: ......Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind.
  • Seite 99 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Übersicht über die während aller Lebensphasen der Maschine zu benutzende persönliche Schutzausrüstung (PSA) In Tabelle 1 werden die verschiedenen Arten der PSA (Persönliche Schutzausrüstung) zusammengefasst, die in den einzelnen Leben- sphasen der Maschine zu verwenden sind (in jeder Phase besteht die Pfl icht zum Gebrauch bzw. zur Bereitstellung der PSA). Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der angemessenen und geeigneten Art und Klasse der Schutzausrüstung liegt beim Kunden.
  • Seite 100: Garantie

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.2 GARANTIE Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des Geräts gegen jeglichen Materialfehler. Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und vollständig ist. ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄN- DLER.
  • Seite 101: Allgemeine Sicherheitsanweisungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN 2.1 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht (Abb. 10) Schläuche mit unter Hochdruck stehenden Flüssigkeiten. Bei 2). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder unleserlich einem Bruch der Schläuche auf ausspritzendes Öl achten. Lesen werden.
  • Seite 102: Sicherheits- Und Unfallverhütungs-Bestimmungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt und 2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- an der Sämaschine angebracht sind. BESTIMMUNGEN 6) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Hinwei- sen geben in knapper Form Anweisungen zur Vermeidung von Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten.
  • Seite 103 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 7) Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur er- Schlepperanschluß folgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition befi ndet. 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen entspre- 8) Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrüstungen und Tabellen chenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen Schlepper mit zur Kennzeichnung des Raumbedarfs.
  • Seite 104 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Hydraulikan- Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle lage des Schleppers ist darauf zu achten, dass die Hydrauli- Schutzmittel anzuwenden: kanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck stehen.
  • Seite 105: Beschreibung Der Sämaschine

    • die Einhaltung aller im vorliegenden Handbuch enthaltenen Angaben; • die Ausführungen der Inspektions- und Wartungstätigkeiten, die in diesem Handbuch aufgeführt sind; • die ausschließliche Verwendung von Original-Ersatzteilen von GASPARDO. Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnliche Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend geschult ist Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter sorgt.
  • Seite 106: Technische Daten

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1 TECHNISCHE DATEN U.M. RENATA MARISA Reihenanzahl [nr.] Reihenabstand [cm] 70-75 Transportbreite 3,00 Transport Höhe 3,75 Transport Länge 5,20 Arbeitsbreite 6,00 Inhalt des Saatgutbehä lters Inhalt des D üngerbehälters 1600 Zapfwelle [r.p.m.] Gewicht (*) [kg] 4550 4200 Abmessungen (Parkplätze) 5,30...
  • Seite 107: Zusammenfassend

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig. 5) 1) Tragender Rahmen; 16) Gestreiftes Scheibensech; 17) Düngerstreubehälter; 2) Transportwagen; 3) Deichsel; 18) Düngerstreuerregler (Minimax); 4) Inspektionplattform; 19) Scheibendüngerschar; 20) Mikrogranulatbehälter; 5) Identifi kationsschild; 6) Vakuumpumpe; 21) Spurmarkierer. 7) Getriebe; 8) Antriebsrad Säapparat und Düngerstreuer; 9) Saatgutbehälter;...
  • Seite 108: Öldynamische Anlage

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2.1 ÖLDYNAMISCHE ANLAGE Die öldynamische Anlage besteht aus zwei Hauptlinien, die an den Traktorverteilern (D1) und (D2) anzuschließen sind, während die diversen Tätigkeiten über einen Verteilerkasten gesteuert werden, der die Magnetventile (EV1÷4) betätigt. fi g. 7 108 - DE cod.
  • Seite 109: Elektrische Anlage

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2.2 ELEKTRISCHE ANLAGE Die Öffnung und die Schließung des Rahmens werden von einem Verteilerkasten (Abb. 9) gesteuert, der auf ein Magnetventil einwirkt, wodurch darüber hinaus folgende Operationen ermöglicht werden: 0) Während des Transports auf der Straße zu haltende Position; 1) Öffnung und Schließung der seitlichen Rahmenfl...
  • Seite 110: Fortbewegung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.3 FORTBEWEGUNG Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (beson- ders wichtig bei Transport auf engen Straßen) fi...
  • Seite 111 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 450 Kg fi g. 9 3600 Kg DE - 111 cod. G19503482...
  • Seite 112: Teilnahme Am Straßenverkehr

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4 . 3 S TA B I L I T Ä T V O N S Ä M A S C H I N E - 4.4 TEILNAHME AM STRASSENVERKEHR SCHLEPPER BEIM TRANSPORT Fahren auf öffentlichen Straßen Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmun- somit gemäß...
  • Seite 113: Betriebs-Anleitungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN Um eine optimale Leistung des Geräts zu erhalten, sind immer die folgenden Anleitungen zu beachten. ACHTUNG Alle Wartungs, Einstellungs, und Rüstarbeiten dürfen nur bei aus-geschalteter Schlepperzapfwelle, Sämaschine mit auf dem Boden stehenden Stützfüssen, abgestelltem und gut gesichertem Schlepper und gezogenem Zündschlüssel durchgeführt wer-den.
  • Seite 114: Anpassung Der Gelenkwelle

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.2 ANPASSUNG DER GELENKWELLE fi g. 16 Die mit der Maschine gelieferte Kardanwelle hat Standardlänge, weshalb es erforderlich sein kann, diese anzupassen. In diesem Fall wendet man sich vor der Ausführung dieses Eingriffes an den Hersteller der Gelenkwelle, damit die Anpassung durchgeführt wird. cm 15 min.
  • Seite 115: Bewegung Des Rahmens

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4 BEWEGUNG DES RAHMENS GEFAHR - Eingriff. Deshalb ist bei der Durchführung dieses Eingriffes größte Vorsicht geboten und es sind die entsprechenden Anweisungen genau zu befolgen. - Vor jedem Lenkmanöver sicherstellen, dass sich keine Per- sonen oder Gegenstände im Lenkbereich befi nden. fi...
  • Seite 116: Beschreibung Der Funktionsweise

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4.2 BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE fi g. 19 Die Abmessungen des Maschinenrahmens können für Straßenfahrten auf 3,00 Meter reduziert werden. Über eine ölhydraulische Anlage werden Zylinder betätigt, die das Eintreten der Seitenfl ügel in den inneren Bereich der Abmessungen des zentralen Rahmens bewirken. GEFAHR Vor und nach der Betätigung der öldynamischen Anlage die korrekte Position der Splints und Sicherheitssysteme sicher-...
  • Seite 117: Schliessung Des Rahmens In Transportposition

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4.4 SCHLIESSUNG DES RAHMENS IN TRANSPORTPOSITION 4.4.5 PARKEN (Freigabe der Drillmaschine von der Zugmaschine) ANMERKUNGEN: - Für die nachfolgend beschriebene Vorgehensweise müssen die GEFAHR Maschine am Traktor angekoppelt sein (siehe Kap. 4.1), OFFEN Die Freigabe der Drillmaschine von der Zugmaschine ist eine IN Arbeitsposition (siehe Kap.
  • Seite 118: Saatzucht

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5 SAATZUCHT 4.5.1 SÄAPPARAT In die Säapparate (Abb. 27) wird eine Scheibe montiert (1, Abb. 27), die je nach Samengröße (der Samen darf nicht in das Loch eintreten) gewählt wird. Die Samen, die durch Ansaugung die Scheibenlöcher ver-stopfen, werden dann auf dem Acker verteilt.
  • Seite 119: Sämenauswerfer

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG SÄMENAUSWERFER Den grauen Samenauswerfer (C, Abb. 30) für Saatgut mit kleiner Körnung verwenden, durchschnittlicher Durchmesser kleiner als 3,5 mm (Beispiel: Zuckerrüben). Den schwarzen Samenauswerfer (D, Abb. 30) für Saatgut mit mittlerer Körnung verwenden durchschnittlicher Durchmesser zwischen 3,5 und 7 mm (Beispiel Mais).
  • Seite 120: Absaugungterdruck - Gebläsedruck

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5.2 ABSAUGUNGTERDRUCK - GEBLÄSEDRUCK Das Gebläse (Abb. 34) bildet ein Vakuum in den Verteilern und ermöglicht somit, daß die Samen in die Säscheibenlöcher ange- saugt werden. Die Gebläse hat die Aufgabe: - die zu säenden Saatkörner an den Sascheibenlöcher festzu- halten;...
  • Seite 121: Einstellung Des Aussaat

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5.3 EINSTELLUNG DES AUSSAAT SAATGUTBEDARF TABELLE Tabella 2 DE - 121 cod. G19503482...
  • Seite 122 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG REGULIERUNGEN FÜR DIE STREUUNG 2) Auf der Sämaschine: Die Regulierungen für die Streuung müssen nach: Nachprüfen, welches Ritzelpaar (Rad) sich auf der Sämaschine - der Art des zu verteilenden Samens; befi ndet. (C-D Abb. 36); - des Längsabstandes zwischen den einzelnen Samen bestimmt werden. 3) Aus der Tabelle Aussaatlängsabstände (Tabelle 4): Art des zu verteilenden Samens: - Die Tabelle suchen, die das gleiche Ritzelpaar, wie auf der Säma-...
  • Seite 123: Überprüfung Des Getriebeantriebs

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5.4 ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEANTRIEBS fi g. 37 Zum Überprüfen der korrekten Kupplung zwischen den Zahnrädern im Getriebe ist folgendermaßen vorzugehen: - Die Maschine vom Boden anheben, den Schleppermotor abstel- len, den Zündschlüssel ziehen und die Standbremse ziehen; - Das Antriebsrad mit einer Hand in Fahrtrichtung drehen (Abb.
  • Seite 124: Positionierungsaat

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.6 POSITIONIERUNGSAAT 4.6.1 SÄHREIHE «RENATA» Für eine korrekte gleichmäßige Aussaat des Saatguts müssen einige einfache Einstellungen an den Säelementen vorgenommen werden. Die Aussaattiefe einstellen, indem die Höhe der beiden seitlichen Räder (A, Abb. 38) mittels der Kurbel (B, Abb. 38) verändert wird. Ein nummerierter Zeiger (C, Abb.
  • Seite 125: Rotativen Rückständeräumer

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ERDABSCHABER SCHEIBENSCHARE Die Säelemente werden mit Erdabschaber in Arbeitskonfi guration (N, Abb. 42) geliefert, d.h. sie liegen an den Scheibenscharen an. Bei Bedarf auf die Schraube (8) einwirken, um die Wirkung der Erdabschaber auszuschließen oder zu aktivieren. Erdabschaber aktiviert;...
  • Seite 126: Sähreihe «Marisa

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.6.2 SÄHREIHE «MARISA» Für eine korrekte gleichmäßige Aussaat des Saatguts müssen einige einfache Einstellungen an den Säelementen vorgenommen werden. Die Aussaattiefe einstellen, indem die Höhe der beiden seitlichen Räder (1, Abb. 46) mittels der Kurbel (2, Abb. 46) verändert wird. Ein nummerierter Zeiger (3, Abb.
  • Seite 127: Vorderer Klutenräumer

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG VORDERER KLUTENRÄUMER Für eine korrekte und gleichmäßige Aussaat ist der vordere Klu- tenräumer von großer Bedeutung, da er die Spur der Tiefenräder des Säelements (1, Abb. 46) von den größeren Erdschollen (H, Abb. 50) befreit, die zu einer unregelmäßigen Sätiefe führen könnten.
  • Seite 128: Ausschluss Des Säelements

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.6.2 AUSSCHLUSS DES SÄELEMENTS fi g. 54 Den Schlepper ausschalten und den Zündschlüssel ziehen. - Die Muffe (Q, Abb. 46) in die durch den Pfeil angezeigte Richtung drücken und gedrückt halten, den Stulp (R, Abb. 46) nach vorne drück-en und gleichzeitig drehen, bis der Eisenstift ihn freigibt.
  • Seite 129: Verteilung Der Chemischen Produkte

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.7 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN PRODUKTE Die Verteilung von Düngemitteln und Schädlingsbekämpf-ungsmit- teln erfolgt mittels der dafür bestimmten Dosierer (E, Abb. 56), die unter den entsprechenden Behältern angebracht sind. Der Tank ist mit einer SPEEDY SET genannten Vorrichtung ausgestattet (F, Abb.
  • Seite 130 Produktpackung angegebene spezifi sche Gewicht zu nehmen. Falls das spezifi sche Gewicht nicht angegeben ist, ist der Hersteller zu kontaktieren. Bei von dem in der Tabelle angegebenen spezifi schen Gewicht abweichenden Gewichten ist der Maschio Gaspardo S.p.A.zu kontaktieren. 130 - DE cod. G19503482...
  • Seite 131 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG DÜNGERSTREUER (SPEEDY SET) - Tabelle Kg/Ha Posizione regolazione distributore - Position of distributor adjustment - Einstellung Einstellvorrchtung Position reglage distributeur - Posición regulación distribuidor - ZA=10; ZB=10 ZA=10; ZB=16 ZA=19; ZB=10 ZA=19; ZB=16 Interfila - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras - 70 cm 75 cm 70 cm...
  • Seite 132: Spurreisser

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.8 SPURMARKIERER Der Spurmarkierer ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit der Traktormitte (L, Abb. 60) auf der Richtlinie. Bei jedem neuen Passieren muß...
  • Seite 133 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.8.1 ÖLDYNAMISCHE ANLAGEN Einregulierung der Anlagen Die mitgelieferten öldynamischen Anlagen sind mit Flußreglern (1- 2, Abb. 62) ausgestattet, die eine Einstellung der Ölmenge beim Öffnen (1) oder Schließen (2) je nach Montagerichtung derselben ermöglichen: - Fluß von E nach F frei; - Fluß...
  • Seite 134: Inbetriebsetzung Der Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5 . 0 I N B E T R I E B S E T Z U N G D E R - Den Vorbereitungsgrad des Saatbetts überprüfen und die Höhe des vorderen Klutenräumers einstellen. MASCHINE - Bei Gerät in Arbeitsposition einige Meter auf dem Saatbett fahren und die Spannstange des Dritten Punkts einstellen, um die effektive Rechtwinkligkeit zwischen Maschine und Boden zu erhalten.
  • Seite 135: Während Der Aussaat

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.6 WÄHREND DER AUSSAAT 5.7 AM ENDE DER AUSSAAT - Nachdem alle zuvor beschriebenen Arbeiten ausgeführt wurden, - Die Zapfwelle abschalten. ist die Sämaschine betriebsbereit. Es empfi ehlt sich dennoch, ei- - Die Spurreißerarme und den Rahmen mit den entsprechenden nige Meter auszusäen und zu prüfen, ob die Ablage des Saatguts Sicherheitsstiften in Transportposition sperren.
  • Seite 136: Wartung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 6.0 WARTUNG ELEKTRISCHE ANLAGEN - Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung des elektrischen Schaltkreises unterbrechen. Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und die ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von der ständigen - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen nur Beachtung dieser Vorschriften ab.
  • Seite 137: Wartungsplan - Übersichtstabelle

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 6.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle ZEITRAUM TÄTIGKEIT NEUE MASCHINE - Dem Abziehbild Nr. 19 (“GREASE”) auf Seite 101 dieses Heftes gekennzeichneten Sch- mierpunkte zu schmieren. - Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren. - Nach den ersten acht Betriebsstunden kontrollieren, daß alle Schrauben korrekt festgezogen sind.
  • Seite 138 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ZEITRAUM TÄTIGKEIT ALLE 6 MONATE - Die Schraube der Höhenregler und der hinteren schrägstehenden Räder (3, Abb. 70) ölen. ALLE 400 BETRIEBSSTUNDEN - Das Getriebeöl komplett (Abb. 71) mit Typ SAE 90 (Qty: Kg. 3) wechseln. REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - Den Reifendruck der Sämaschine überprüfen (siehe «3.1 Technische Daten»).
  • Seite 139: Störungen, Ursachen Und Abhilfen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 6.2 STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Unregelmäßige Aussaat 1) Abgenutzter Klutenräumersäschar. 1) Auswechseln. (ungenauer Abstand zwi- 2) Spannfeder des V-förmigen Saatgutzustreichrads 2) Lockern. schen den Samenkörnern). zu stark gespannt. 3) Ungeeignete hintere Saatgutzustreichräder. 3) Auswechseln. 4) Verformte oder abgenutzte Säscheibe (über ein 4) Die Säscheibe austauschen.
  • Seite 140 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Samenkörner auf der 1) Falsche Einstellung der Sätiefe. 1) Die Tiefeneinstellung korrigieren. Oberfl äche. 2) Samensenkrohr verstopft. 2) Reinigung. 3) Geringe Präzision der hinteren Saatgutzustrei- 3) Den Druck der hinteren Räder auf den Boden chräder.
  • Seite 141: Zerlegen Und Entsorgen Der Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Ausbleibende Bewegung Die Maschine befi ndet sich nicht in der korrekten Vor Bewegung der Seitenfl ügel, vergewissern der Seitenfl ügel. Position um die korrekte Bewegung der Flügel Sie sich das der Status der Maschine korrekt durchzuführen (Spuranzeiger eingefahren;...
  • Seite 142 Notes cod. G19503482...
  • Seite 143: Introduction

    FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION Le présent Manuel d’utilisation (ci-après appelé Manuel) fournit à l’utilisateur des informations utiles pour travailler correctement et en toute sécurité, et lui faciliter l’utilisation du SEMOIR. Ce qui suit ne doit pas être considéré comme une liste longue et lourde d’avertissements, mais comme un ensemble d’instructions destinées à...
  • Seite 144 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Défi nitions: Ci-dessous sont fournies les défi nitions des principaux termes utilisés dans le Manuel. Il est conseillé de les lire attentivement avant d’utiliser le Manuel. • OPÉRATEUR: ..........La ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’en- tretien, de nettoyer, de réparer et de transporter une machine.
  • Seite 145 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Synthèse des équipements de protection individuelle (EPI) à utiliser pendant toutes les phases de vie de la machine. Le Tableau 1 résume les EPI (Équipements de Protection Individuelle) à utiliser lors des différentes phases de la vie de la machine (à chaque phase, l’utilisation et/ou la mise à...
  • Seite 146: Garantie

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.2 GARANTIE La garantie est valable pour un an contre tout défaut du matériel, à partir de la date de livraison de l’équipement. Au moment de la livraison de votre machine vérifi ez si elle n’a pas été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires sont en bon état.
  • Seite 147: Indications Générales De Sécurité

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 INDICATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 2.1 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION 9) Niveau sonore élevé. Se munir de protections acoustiques adéquates. Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 2). Nettoyer 10) Schläuche mit unter Hochdruck stehenden Flüssigkeiten. Bei et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles.
  • Seite 148: Normes De Securite Et De Prevention Des Accidents

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.2 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION 6) Les étiquettes avec les instructions, appliquées sur la machine, donnent les conseils utiles essentiels pour éviter les accidents. DES ACCIDENTS 7) Respecter scrupuleusement les prescriptions de sécurité et de prévention des accidents selon les instructions.
  • Seite 149 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Attelage au tracteur 7) Tout déplacement hors de la zone de travail sera effectué avec 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant l’équipement en position de transport. une puissance et une confi guration adéquates par le dispositif 8) Sur demande, le Fabricant fournit les supports et les plaques “ad hoc”...
  • Seite 150 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à l’instal- Pendant les opérations de travail et de maintenance, tiliser les lation hydraulique du tracteur, s’assurer que les installations dispositifs adéquats de protection individuelle : hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
  • Seite 151: Description De La Machine

    • l’exécution des opérations d’inspection et d’entretien fi gurant dans le présent manuel; • l’utilisation exclusive des pièces de rechange originales GASPARDO. Le Client doit s’assurer que le Personnel Qualifi é pour l’utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu’il fait preuve des compéten- ces nécessaires à...
  • Seite 152: Donnees Techniques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.1 DONNEES TECHNIQUES U.M. RENATA MARISA Nombre de rangs [nr.] Ecartement [cm] 70-75 Largeur de transport 3,00 Hauteur de transport 3,75 Longueur de transport 5,20 Largeur de travail 6,00 Capacité de la tremie semence Capacité de engrais 1600 Tour prise de force (tr/mn) [r.p.m.]...
  • Seite 153: Dessin Global

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2 DESSIN GLOBAL (Fig. 5) 1) Châssis portant; 16) Coutre à disque crénelé; 2) Chariot de transport; 17) Réservoir épandeur d’engrais; 3) Timon; 18) Régulateur distribution engrais (Minimax); 4) Passerelle de inspection; 19) Enfouisseur à disque; 5) Plaque d’identifi...
  • Seite 154: Installation Hydraulique

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2.1 INSTALLATION HYDRAULIQUE L’installation hydraulique a deux lignes principales, à raccorder aux distributeurs du tracteur (D1) et (D2) ; les activités diverses sont gérées par un boitier de dérivation qui commande les élec- trovannes (EV1÷4). fi g. 7 154 - FR cod.
  • Seite 155: Installation Électrique

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2.2 INSTALLATION ÉLECTRIQUE L’ouverture et la fermeture du châssis sont commandées par un boitier de dérivation (Fig. 9), qui agit sur une électrovanne et permet également les opérations suivantes : 0) Position à garder lors du transport sur route ; 1) Ouverture et fermeture des ailes latérales du châssis ;...
  • Seite 156: Movimentation

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.3 MOVIMENTATION S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce but, consulter les «Donnes Techniques» pour le poids et les dimensions spécifi ques. Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine peut passer dans des endroits étroits.
  • Seite 157 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 450 Kg fi g. 9 3600 Kg FR - 157 cod. G19503482...
  • Seite 158: Stabilite Pendant Le Transport Semoir- Tracteur

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT 3.5 TRANSPORT SEMOIR- TRACTEUR Déplacement et circulation sur les voies publiques Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du Lorsqu’un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la cir- code de la route en vigueur dans le pays en question.
  • Seite 159: Normes D'emploi

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 NORMES D’EMPLOI Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. ATTENTION Toutes les opèrations d’entretien, de règlage et de prèparation au travail ne doivent être effectuèes que si la prise de force du tracteur est dèbrayèe, la machine posèe par terre sur les pieds de support, le tracteur arrÍtè...
  • Seite 160: Adaptation Arbre A Cardans

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.2 ADAPTATION ARBRE A CARDANS fi g. 16 L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant toute opération, contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
  • Seite 161: Actionnement Du Châssis

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4 ACTIONNEMENT DU CHÂSSIS DANGER - Effectuer toute l’opération en veillant à suivre les instruc- tions et en veillant à ce que personne ne s’approche de la machine. Faire bien attention et respecter les instructions. - Avant d’effectuer toute manœuvre, s’assurer qu’il n’y ait pas de personnes ou objets dans la zone de manœuvre.
  • Seite 162: Description Du Fonctionnement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4.2 DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT fi g. 19 Le châssis de la machine permet de réduire son encombrement sur route à 3 mètres, nécessaires pour le transport. L’installation hydraulique actionne des cylindres qui rappellent les ailes latérales à...
  • Seite 163 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4.4 FERMETURE DU CHÂSSIS EN POSITION DE TRANSPORT 4.4.5 STATIONNEMENT (décrochage du semoir du tracteur) REMARQUES : - La procédure décrite ci-dessous prévoit d’accrocher la machine DANGER au tracteur (cf. chap. 4.1) lorsqu’elle est ouverte en position de Le décrochage du semoir du tracteur est une phase extrême- travail (cf.
  • Seite 164: Selection De Graines

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5 SELECTION DE GRAINES 4.5.1 DISTRIBUTEUR DE GRAINES Dans les distributeurs (Fig. 27) il faut installer un disque (1, Fig. 27) choisi selon la dimension de la graine (qui ne doit pas entrer dans le trou). Les graines qui bouchent les trous du disque par remous seront ensuite laissées sur le sol.
  • Seite 165 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN EJECTEUR DE GRAINES Utiliser l’éjecteur de graines couleur grise claire (C, Fig. 30) pour des graines de petites dimensions avec un diamètre moyen inférieur à 3,5 mm (exemple : betterave enrobée). Utiliser l’éjecteur de graines couleur noire (D, Fig. 30) pour des graines de moyennes dimensions, diamètre moyen de 3,5 à...
  • Seite 166: Aspiration - Souffl Age

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5.2 DEPRESSEUR - SOUFFLANTE L’aspirateur (Fig. 34) crée le vide à l’intérieur des distributeurs, ainsi les graines sont aspirées par les trous du disque. Sa fonction est de créer: - l’aspiration nécessaire pour que les graines à distributeur restent coller sur le disque;...
  • Seite 167: Reglage Pour La Distribution

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5.3 REGLAGE POUR LA DISTRIBUTION TABLEAU INVESTIMENT GRAINES Tableau 2 FR - 167 cod. G19503482...
  • Seite 168 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN REGLAGE POUR LA DISTRIBUTION 2) Sur le semoir: Les réglages pour la distribution peuvent être faits en se basant sur: Vérifi er sur le semoir quel couple de pignons (Roue) est présent - type de graine à distribuer; (C-D fi...
  • Seite 169: Contrôle De La Transmission De La Boîte De Vitesse

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5.4 CONTRÔLE DE LA TRANSMISSION DE LA BOÎTE DE fi g. 37 VITESSE Pour vérifi er que les engrenages à l’intérieur de la boîte de vitesse sont correctement accouplés, procéder de la façon suivante : - soulever la machine du sol, éteindre le moteur du tracteur, enlever la clé...
  • Seite 170: Positinnement De Graines

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.6 POSITINNEMENT DE GRAINES 4.6.1 ELÉMENT SEMEUR «RENATA» Afi n d’obtenir une profondeur homogène d’enfouissement des graines, il faut effectuer un certain nombre de réglage sur les éléments semeurs. Régler la profondeur d’ense-mencement en variant la hauteur des roues latérales (A, Fig.
  • Seite 171 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN RACLEURS DE TERRE DISQUES DU SOC Les éléments de semis sont fournis avec les racleurs de terre dans la confi guration de travail (N, Fig. 42), par conséquent adhérents aux disques du soc. Au besoin, agir sur la vis (8) pour exclure et activer l’effet des racleurs de terre: Racleurs de terre actifs;...
  • Seite 172: Elément Semeur «Marisa

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.6.1 ELÉMENT SEMEUR «MARISA» Afi n d’obtenir une profondeur homogène d’enfouissement des graines, il faut effectuer un certain nombre de réglage sur les éléments semeurs. Régler la profondeur d’ense-mencement en variant la hauteur des roues latérales (1, Fig. 46); pour ce faire, agir sur la manivelle (2, Fig.
  • Seite 173 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN DIVISEUR DE MOTTES AVANT Pour un semis correct et homogène, l’action du diviseur de mottes avant est particulièrement importante. Il permet en effet de libérer de l’écartement des roues de profondeur de l’élément (1, Fig. 46) les plus grosses mottes (H, Fig. 50) qui pourraient créer une profondeur de semis irrégulière.
  • Seite 174: Exclusion Du Semoir

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.6.3 EXCLUSION DU SEMOIR fi g. 54 Eteindre le tracteur et enlever la clé de démarrage du moteur. - Pousser et maintenir enfoncé le manchon (Q, Fig. 54) dans le sens indiqué par la fl èche, pousser en avant et en même temps faire tourner l’embout (R, Fig.
  • Seite 175: Distribution Des Produits Chimiques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.7 DISTRIBUTION DES PRODUITS CHIMIQUES La distribution des produits fertilisants et des insecticides a lieu par les doseurs spéciaux (E, Fig. 56) montés sous les réservoirs correspondants. Le réservoir est équipé d’un dispositif appelé SPEEDY SET (F, Fig.
  • Seite 176 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.7.2 TABLEAU DE DISTRIBUTION fi g. 59 Si, avec les pignons (C-D) montés sur le semoir (Fig. 59), l’on n’obtient pas la quantité voulue, utiliser le tableau alternatif et veiller à bien confi gurer le rapport de transmission (C-D= Z10- Z23...
  • Seite 177 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN EPANDEUR D’ENGRAIS - Tableau de distribution (Kg/Ha) Posizione regolazione distributore - Position of distributor adjustment - Einstellung Einstellvorrchtung Position reglage distributeur - Posición regulación distribuidor - ZA=10; ZB=10 ZA=10; ZB=16 ZA=19; ZB=10 ZA=19; ZB=16 Interfila - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras - 70 cm 75 cm 70 cm...
  • Seite 178: Disques À Tracer

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.8 DISQUES À TRACER Le disque à tracer est un dispositif qui trace une ligne de repère sur le sol parallèlement au trajet du tracteur. Quand le tracteur aura terminé la course et invertit la marche, on procèdera en courant sur la ligne de référence avec le centre du tracteur (L, Fig.
  • Seite 179 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.8.1 INSTALLATIONS HYDRAULIQUES Réglage des installations Les installations oléodynamiques en dotation sont équipées de régulateurs de fl ux unidirectionnels (1-2, Fig. 62) permettant de régler la quantité d’huile, en phase d’ouverture (1) ou de fermeture (2) selon leur sens de montage: - Flux de A à...
  • Seite 180: Opérations Pour La Mise En Service De La Machine

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0 OPÉRATIONS POUR LA MISE EN - Parcourir quelques mètres sur le lit de semis : l’équipement doit être en position de travail. Régler ensuite le tirant du troisième point pour SERVICE DE LA MACHINE que la machine soit parfaitement perpendiculaire avec le terrain. - Procéder avec le semis : après quelques mètres, contrôler si les 5.1 QUAND LA MACHINE EST NEUVE distributeurs déposent correctement une graine à...
  • Seite 181: Endant L'ensemencement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.6 ENDANT L’ENSEMENCEMENT 5.7 FIN DE TRAVAIL - Après avoir effectué toutes les opérations décrites précédem- - Débrancher la prise de force. ment, le semoir est prêt à travailler. Il est toutefois conseillé de - Bloquer les bras traceurs et le châssis en position de transport parcourir quelques mètres de semis et de vérifi...
  • Seite 182: Entretien

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 6.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES - Les interventions d’entretien sur les installations oléodynami- ques doivent être effectuées exclusivement par un personnel Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à formé à cet effet. effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une durabilité - En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour déchar- prolongée de la machine dépendent aussi du respect méthodique et ger la pression hydraulique portant tous les commandos...
  • Seite 183: Plan D'entretien Tableaurécapitulatif

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 6.1 PLAN D’ENTRETIEN - Tableau récapitulatif PÉRIODE INTERVENTION QUAND LA MACHINE EST NEUVE - Graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 18 (GREASE) à la page 147 de la présente brochure. - Lubrifi er avec de l’huile minérale (SAE 80W/90) toutes les chaînes de transmission. - Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis.
  • Seite 184 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN PÉRIODE INTERVENTION TOUS LES SIX MOIS - Huiler la vis des régulateurs des roues de hauteur (3, Fig. 70). TOUTES LES 400 HEURES - Effectuer la vidanae de l’huile de la boîte de vitesse (Fig. 71) et remplir avec le type SAE DE TRAVAIL 90 (Qty: Kg.
  • Seite 185: Inconvénients, Causes Et Remedès

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 6.2 INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDES INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDES Semis irrégulier 1) Usure du soc. 1) Remplacer. (distance imprécise entre 2) Ressort tension roues recouvreur de graines en 2) Desserrer. les graines). “V” trop tendu. 3) Roues arrière recouvreur de graines pas appropriées. 3) Remplacer.
  • Seite 186 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDES Graines en surface. 1) Mauvais réglage de la profondeur de semis. 1) Corriger le réglage de la profondeur. 2) Tuyau descente graine colmaté. 2) Nettoyer. 3) Faible pression des roues arrière recouvreur de 3) Augmenter la pression sur le terrain des roues graines.
  • Seite 187: Demantelement Et Elimination

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDES Actionnement non réussi La machine n’est pas dans le bon état pour l’action- Avant d’actionner les ailes latérales, vérifi er des ailes latérales. nement correct des ailes (disques à tracer rentrés que l’état de la machine soit correct. Suivre les ;...
  • Seite 188: Eg-Verklaring Van Overeenstemming

    óâÜñíåò - **Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá êïðôéêÝò ìç÷áíÝò - ***Ðñüôõðï ðïõ para a trinchadora - ***Norma utilizada apenas para máquinas combinadas ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá óðáñôéêÝò ìç÷áíÝò óå óõíäõáóìü ìå óâÜñíåò. TYPE MODEL PLACE SERIAL NUMBER DATE Cod. F07040035 (01-2013) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A. Il Presidente Maschio Egidio...
  • Seite 189 Egidio Maschio – Ühise Peakorteri poolt techniczne ISO 11684:1995. Dokumentacja techniczna zostala sporz dzona przez Egidio Maschio – Zarz d Grupy Maschio Gaspardo. *Norma stosowana wy cznie do kultywatorów oraz spulchniarek - **Norma stosowana *Standard kehtib ainult kultivaatoritele ja kultivaatorikäppadele - **Standard kehtib ainult...
  • Seite 190 112 3rd Avenue East GASPARDO-MASCHIO TURCHIA Tel. +40 257 307030 Dewitt, IA 52742 - USA MASCHIO-GASPARDO CINA Fax +40 257 307040 Ph. +1 563 659 6400 MASCHIO-GASPARDO INDIA info@maschio.ro Fax +1 563 659 6405 MASCHIO-GASPARDO KOREA info@maschio.us Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Inhaltsverzeichnis