Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 150
MicroLab
Operating Manual –
Operating Manual –
Manuel d'utilisation –
Betriebshandbuch –
Manual de funcionamiento –
Manual de Operação –
Gebruiksaanwijzing –
English
USA
Français
Deutsch
Español
Português
Nederlands
1

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für CareFusion MicroLab

  • Seite 1 MicroLab Operating Manual – English Operating Manual – Manuel d'utilisation – Français Betriebshandbuch – Deutsch Manual de funcionamiento – Español Manual de Operação – Português Gebruiksaanwijzing – Nederlands...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Cleaning Instructions ..............32 External Surfaces of the Spirometer..........32 Cleaning accessories...............33 Cleaning the Transducer............33 Servicing ................34 Trouble Shooting Information...........35 Safety Designation per IEC 60601-1 .........37 Electromagnetic Compatibility (EMC) to EN60601-1:2007.....39 Specification of the MicroLab............45 Spirometry Measurements:............46 Consumables/Accessories ............49 Customer contact information ..........51...
  • Seite 4 Cleaning the Transducer............81 Servicing ................82 Trouble Shooting Information...........83 Safety Designation per IEC 60601-1 .........85 Electromagnetic Compatibility (EMC) to EN60601-1:2007....87 Specification of the MicroLab............93 Spirometry Measurements ............94 Consumables / Supporting Products ..........97 Customer contact information ..........99 III. Introduction - Français........... 102 Contre-indications ..............
  • Seite 5 Mise hors tension ..............123 Procédure de chargement de la batterie........123 Connexion au PC à l'aide de SPCS........... 124 Prendre soin du MicroLab ............125 Durée de vie du produit............125 Décontamination avec Perasafe ..........125 Instructions de nettoyage ............126 Surfaces extérieures du spiromètre.........
  • Seite 6 Papier einlegen ..............169 Ausschalten................. 170 Akku laden ................170 Anschluss an einen PC mit SPCS Software ....... 171 Pflege des MicroLab .............. 172 Produktlebensdauer .............. 172 Desinfektion mit Perasafe ............172 Reinigungsanleitung ............. 173 Außenoberflächen des Spirometers ......... 174 Reinigungszubehör ...............
  • Seite 7 Servicio ................223 Información de solución de problemas........223 Designación de seguridad conforme a IEC 60601-1 ....226 Compatibilidad electromagnética (CEM) con EN60601-1:2007..227 Especificaciones del MicroLab ..........234 Espirometría mediciones ............235 Consumibles/Accesorios ............238 Información de contacto del cliente......... 240 Introdução - Português ..........
  • Seite 8 Informações sobre Resolução de Problemas ......270 Designação de Segurança de acordo com IEC 60601-1 ....273 Compatibilidade Eletromagnética (CEM) de acordo com EN60601-1:2007..............275 Especificações do MicroLab ............ 281 Medidas da Espirometria: ............282 Consumíveis/Acessórios ............285 Informações do cliente para contato ........287 VII.
  • Seite 9 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) volgens EN60601-1:2007..............322 Specificatie van de MicroLab ..........328 Spirometrie Afmetingen ............328 Verbruiksartikelen/accessoires ..........332 Contactinformatie voor klanten ..........334...
  • Seite 10: Introduction - English

    Ease of use is assured through the use of context sensitive help screens, accessed at a touch of a button, that explain every MicroLab feature. The MicroLab uses the CareFusion Digital Volume Transducer, an extremely stable form of volume transducer, which measures expired air directly at B.T.P.S (Body Temperature and Pressure with...
  • Seite 11: Contraindications

    Contraindications  Acute disorders affecting test performance (e.g Vomiting , nausea, vertigo)  Recent eye surgery (increases in intraocular pressure during spirometry)  Oral or facial pain exacerbated by a mouthpiece  recent myocardial infarction  post- operative thoracic surgery patients ...
  • Seite 12 Note: Patients below 4 years of age may struggle to perform spirometry correctly and reproducibly Note: The device should only be used by trained and qualified personnel. CAUTION: Read the manual before use WARNING: The instrument is not suitable for use in the presence of explosive or flammable gases, flammable anaesthetic mixtures or in oxygen rich environments.
  • Seite 13: Overview

    If this screen is not displayed then touch the ‘Customise’ icon on the main menu followed by the ‘System’ icon. The MicroLab uses a touch screen with icons representing each function available. A stylus, housed in the left hand side of the unit, is provided for icon screen activation.
  • Seite 14: Indication For Use

    Help screens provided. Indication for Use The MicroLab spirometer is intended, for prescription use only, to measure the maximal volume and flow of air that can be moved in and out of a patient's lungs and for pulse oximetry measurements.
  • Seite 15: Getting Started

    Getting Started When performing a spirometry test the recommended workflow is to enter the patient’s details, or retrieve them from memory, perform the required test and then print and save the results. Please ensure that the turbine transducer, is plugged in to either of the first two sockets on the right hand side of the instrument.
  • Seite 16 Touch the ‘Patients’ icon to enter the patient database. The required patient may be selected from the stored patient list. If the patient details have not been previously stored then touch Add to enter the new patient’s details. patient details may also be downloaded from the optional SPCS software.
  • Seite 17 The following factors are recommended when using ECCS normal values: Hong Kong Chinese 100% Japanese American Polynesians North Indians and Pakistanis South Indians and those of African descent 87% Ref: Lung Volumes and Forced Ventilatory Flows. P.H.Quanjer et al. Eur Respir J, 1993, 6, Suppl. 16p5-40 Once all the patient details are added the patient is added to the database and the main menu is displayed with the patient...
  • Seite 18 If Relaxed Spirometry is selected then a volume/time graph will be displayed. Note that the unit may be customised to perform a relaxed Vital Capacity with tidal breathing or from a single expiration or single inspiration. When a manoeuvre has been obtained touch ‘Results’...
  • Seite 19 From this menu the results of the test may be viewed, saved, or printed and notes may be added. It is also possible to proceed to a forced baseline spirometry test, post medication relaxed spirometry test. Select ‘Exit’ when required functions have been used.
  • Seite 20 ‘ Touch’ the MVV icon to select this mode of testing and the display will instruct the patient to start breathing hard to commence the test. It is recommended that the patient perform 3 tidal breathing manoeuvres prior to performing hard and fast rapid breathing (required for the MVV manoeuvre).
  • Seite 21 Once tidal breathing is complete the display will change and an audible beep heard to instruct the patient to start rapid fast breathing. The start button should be touched using the stylus to start registering the MVV manoeuvre. current manoeuvre will displayed black,...
  • Seite 22 Note: Patient efforts is acceptable when: Patient made a maxium effort. Indicated to the user by the breath rate being displayed in green (>65 breaths per minute). Lasted a full 12 seconds manoeuvre. Indicated to the user by a green line being displayed –...
  • Seite 23 Note: The MVV test is an exhausting test. It should not be repeated without a rest period. Some elderly or ill people cannot repeat this test even after the rest period. ‘Touch’ Back to return to testing and the current manoeuvre. Note: If the breathing rate is insufficient (less than 65 breaths per minute) then the BR value will be displayed in red –...
  • Seite 24 Once the number of manoeuvres has been completed and the test session has finished selecte Done and the results with selected indices will be displayed. Each manoeuvre will be numbered and the best manoeuvre highlighted with asterix (*). Touch Graphs to view the graphs currently selected...
  • Seite 25: Calibration Check (Verification)

    Calibration Check (Verification) The spirometer is calibrated to read in litres at body temperature, Barometric Pressure Saturated with water vapour (BTPS). The calibration should remain stable indefinitely, unless the transducer is physically damaged, and the unit should not require re-calibration. However, to ensure the correct functioning of the unit it is recommended that a calibration check (verification) is performed after the transducer has been removed for cleaning.
  • Seite 26 Press ‘Again’ to repeat the calibration check (verification) at a low flow rate. Press ‘Again’ to repeat the calibration check (verification) at a high flow rate. When a calibration check (verification) at all three flow rates has been completed press ‘Done’ to view the calibration check (verification) report screen.
  • Seite 27: Customisation

    Customisation The ‘Customise’ option from the main menu may be used to configure many of the features of your MicroLab and are divided into system, spirometry and MVV options. System options allow you to configure the following: - Language. - Height and weight units.
  • Seite 28 MVV options allow you to configure the following: - Choice of predicted values - Display ambient temeperature during MVV test - Include graph of MVV manoeuvre in the final printout Note: when the language is selected, the height and weight units, date format, and date separator will be automatically changed.
  • Seite 29: Administration Mode

    Administration Mode Administration mode allows administrator to restrict the availability of functions to the user by disabling icons on the main menu. For example, after the unit has been configured to administrator’s requirements, disabling of the ‘Customise’ icon will prevent any further adjustment by the user.
  • Seite 30: Paper Loading

    To load a new roll of thermal paper lift the paper cover using the side levers, place the paper into the compartment as shown and close the cover firmly. It is recommended that only CareFusion thermal printer paper (Cat No. 36-PSA1600) is used with the MicroLab to avoid damage to the thermal printer head.
  • Seite 31: Switching Off

    Note: Use only the AC adapter supplied. Use of any other type may cause permanent damage to the MicroLab and cause a fire or electrical hazard. Do not plug in and remove the power lead from the AC adapter repeatedly.
  • Seite 32: Pc Connection Using Spcs

    PC connection using SPCS SPCS is an easy to use PC based windows application that interfaces to the MicroLab via a USB or serial port. It incorporates a database into which patient details can be entered and downloaded to the...
  • Seite 33: Looking After Your Spirometer

     Check the AC charger for compatibility with local power rating. Product Lifetime The MicroLab spirometer is designed for a product lifetime of 7 years. Disinfection with Perasafe Step 1: Fill a container with the appropriate volume of lukewarm tap water.
  • Seite 34: Cleaning Instructions

    The device must not be wiped with any aqueous solutions and must not be exposed to solvents e.g. alcohol, chloride solutions as there are electronic components inside that will be permanently damaged. CAUTION: Switch off the device and always unplug your MicroLab before cleaning. External Surfaces of the Spirometer...
  • Seite 35: Cleaning Accessories

    Cleaning accessories ® ® With the use of a filter MicroGard (V-892381), MicroGard (V-892384) or a One-way Safety mouthpiece (36-SST1250) for each patient, cleaning of the transducer is recommended once a month. When using the disposable cardboard mouthpiece (adult: 36- PSA1000, pediatric: 36-PSA1200) without a filter and under the prerequisite that the patient was instructed only to exhale into the transducer, the following parts have to be cleaned once a day:...
  • Seite 36: Servicing

    Servicing There is no routine maintenance required for the MicroLab and there are no user serviceable parts in this spirometer. Please return the unit to CareFusion or an authorised agent, if servicing is required.
  • Seite 37: Trouble Shooting Information

    Trouble Shooting Information Should you encounter problems operating your MicroLab meter, please consult the table below: Problem Possible Cause Solution display ‘freezes’ and the Multiple icons hold the on/off button unit does not respond to have been down for 10 seconds until...
  • Seite 38 # 861427. (supplied with the syringe) Calibration Ensure you are using a syringe does not CareFusion syringe. have an inspiratory seal or seal is leaking. Shaft of the The syringe should be syringe being emptied and filled with...
  • Seite 39: Safety Designation Per Iec 60601-1

    WARNING: The user must not touch any voltage-carrying parts and the patient at the same time. During database upload the MicroLab may be connected to a computer that complies with EN 60950 – ‘Information technology equipment - Safety - Part 1: General requirements’.
  • Seite 40 Make sure the adapter does not get wet  Do not use a damaged adapter  Always unplug your MicroLab before cleaning  WARNING: Do not connect devices that are not specified as part of the system. Note: If an MPSO (Multiple Portable Socket Outlet) is used with the system, the maximum permitted load should not be exceeded.
  • Seite 41: Electromagnetic Compatibility (Emc) To En60601-1:2007

    (including other medical devices). The purpose of this testing is to ensure that the MicroLab is not likely to adversely affect the normal operation of other such equipment and that other such equipment is not likely to adversely affect the normal operation of the MicroLab.
  • Seite 42 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Emissions The MicroLab is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the MicroLab should assure that it is used in such an environment. Emission Test Compliance...
  • Seite 43 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity The MicroLab is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the MicroLab should assure that it is used in such an environment. Immunity...
  • Seite 44 To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the MicroLab is used exceeds the applicable RF compliance level above, the MicroLab should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orientating or relocating the MicroLab.
  • Seite 45 RF communications equipment and the MicroLab The MicroLab is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the MicroLab can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between...
  • Seite 46 Symbols Type B device In accordance with Directive 93/42/EEC 0086 Disposal in compliance with WEEE Consult the instructions for use Manufacturer Date of Manufacture Serial number Direct current Single patient use Federal U.S. law restricts this device to Rx only sale by or on the order of a physician.
  • Seite 47: Specification Of The Microlab

    Specification of the MicroLab General: Storage: >2000 tests including Flow/Volume loops and Volume/Time curves Printer Output: Compatible Hewlett Packard USB printers (Specified models only). Display: Colour 1/4VGA LCD. Power supply: Input 100 to 240V, 47 to 63Hz. Output 12V 2.5A...
  • Seite 48: Spirometry Measurements

    Spirometry Measurements: Relaxed Expiratory Vital Capacity (VC) Forced Expired Volume in 0.75 seconds (FEV.75) Forced Expired Volume in 1 second (FEV1) Forced Expired Volume in 3 second (FEV3) Forced Expired Volume in 6 seconds (FEV6) Forced Vital Capacity (FVC) Peak Expiratory Flow Rate (PEF) as a percentage of VC (FEV.75/VC) 0.75 as a percentage of FVC (FEV.75/FVC)
  • Seite 49 Forced expiratory flow at 50% of volume as a percentage of FIF50 (FEF50/FIF50) The time taken between 25% and 75% of the forced expired volume (MET2575) Forced Expiratory Time (FET) Tidal Volume (TV) Expiratory reserve volume (ERV) Inspiratory reserve volume (IRV) Inspiratory capacity (IC) Expiratory Relaxed vital capapcity (EVC) Inspiratory vital capacity (IVC)
  • Seite 50 Tests per subject: 5 VC manoeuvre 8 FVC manoeuvres Predicted Values: Various – depends upon national preference Transducer: CareFusion Bi-Directional Digital Volume. Resolution: 10ml volume 0.03l/s flow Accuracy: +/-3%. To ATS recommendations – Standardisation of spirometry 1994 update for flows and volumes.
  • Seite 51: Consumables/Accessories

    Consumables/Accessories Cat. No. Description 36-PSA1600 Thermal Printer Paper (pack of 5 rolls) 36-PSA1000 Adult Disposable Mouthpieces (500 per box) 36-SST1000 One-way Safety Mouthpieces (500 per box) 36-SST1250 One-way Safety Mouthpieces (250 per box) 36-PSA1200 Paediatric Disposable Mouthpieces (250 per box) 36-PSA1100 Paediatric Adaptor ®...
  • Seite 52 NOTE: USE ONLY CAREFUSION ACCESSORIES Note: Information in this manual is subject to change without notice and does not represent commitment on the part of CareFusion 232 UK Ltd. The software may be used or copied only in accordance with the terms of that agreement.
  • Seite 53: Customer Contact Information

    Customer contact information UK Customers only For all Sales Order processing for products, training and spare parts, Service and Technical Support enquiries, please contact the following: CareFusion UK 232 Ltd UK Customer Service & Support The Crescent Jays Close Basingstoke...
  • Seite 54 Customer Service Sales Enquiries: Telephone: 0049 931 4972 670 Email: micro.internationalsales@carefusion.com Factory Repair and Administration Enquiries: Telephone: 0049 931 4972 867 Email: support.admin.eu@carefusion.com Technical Support Enquiries: Telephone: 0049 931 4972 127 Email: support.rt.eu@carefusion.com...
  • Seite 56 MicroLab Operating manual Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician or licensed practitioner. CareFusion, 22745 Savi Ranch Parkway, Yorba Linda CA 92887-4668...
  • Seite 57: Introduction - English - Usa

    Ease of use is assured through the use of context sensitive help screens, accessed at a touch of a button, that explain every MicroLab feature. The MicroLab uses the CareFusion Digital Volume Transducer, an extremely stable form of volume transducer, which measures expired air directly at B.T.P.S (Body Temperature and Pressure...
  • Seite 58: Contraindications

    Contraindications  Acute disorders affecting test performance (e.g. Vomiting, nausea, vertigo)  Recent eye surgery (increases in intraocular pressure during spirometry)  Oral or facial pain exacerbated by a mouthpiece  recent myocardial infarction  post- operative thoracic surgery patients ...
  • Seite 59 CAUTION: Read the manual before use. WARNING: The instrument is not suitable for use in the presence of explosive or flammable gases, flammable anesthetic mixtures or in oxygen rich environments. CAUTION: Mouthpieces are single patient use. If used on more than one patient there is a risk of cross-infection.
  • Seite 60: Overview

    If this screen is not displayed then touch the ‘Customize’ icon on the main menu followed by the ‘System’ icon. The MicroLab uses a touch screen with icons representing each function available. A stylus, housed in the left hand side of the unit, is provided for icon screen activation.
  • Seite 61: Indication For Use

    Help screens provided. Indication for Use The MicroLab spirometer is intended, for prescription use only, to measure the maximal volume and flow of air that can be moved in and out of a patient's lungs and for pulse oximetry measurements.
  • Seite 62: Getting Started

    Getting Started When performing a spirometry test the recommended workflow is to enter the patient’s details, or retrieve them from memory, perform the required test and then print and save the results. Please ensure that the turbine transducer is plugged in to either of the first two sockets on the right hand side of the instrument.
  • Seite 63 Touch the ‘Patients’ icon to enter the patient database. The required patient may be selected from the stored patient list. If the patient details have not been previously stored then touch Add to enter the new patient’s details. The patient details may also be downloaded from the optional SPCS software.
  • Seite 64 Once all the patient details are added the patient is added to the database and the main menu is displayed with the patient name displayed at the bottom of the screen. From the main menu select the required test, by touching the icon with the stylus. If the displayed patient is not required for testing then touch the patients name and options to change or remove the current...
  • Seite 65 If Relaxed Spirometry is selected then a volume/time graph will be displayed. Note that the unit may be customized to perform a relaxed Vital Capacity with tidal breathing or from a single expiration or single inspiration. When a maneuver has been obtained touch ‘Results’...
  • Seite 66 From this menu the results of the test may be viewed, saved, or printed and notes may be added. It is also possible to proceed to a forced baseline spirometry test, post medication relaxed spirometry test. Select ‘Exit’ when all the required functions have been used.
  • Seite 67 ‘ Touch’ the MVV icon to select this mode of testing and the display will instruct the patient to start breathing hard to commence the test. It is recommended that the patient perform 3 tidal breathing maneuvers prior to performing hard and fast rapid breathing (required for the MVV maneuver).
  • Seite 68 Once tidal breathing is complete the display will change and an audible beep heard to instruct the patient to start rapid fast breathing. The start button should be touched using the stylus to start registering the MVV maneuver. current maneuver will displayed black,...
  • Seite 69 Note: Patient efforts is acceptable when: Patient made a maximum effort. Indicated to the user by the breath rate being displayed in green (>65 breaths per minute). Lasted a full 12 seconds maneuver. Indicated to the user by a green line being displayed –...
  • Seite 70 Note: The MVV test is an exhausting test. It should not be repeated without a rest period. Some elderly or ill people cannot repeat this test even after the rest period. ‘Touch’ Back to return to testing and the current maneuver. Note: If the breathing rate is insufficient (less than 65 breaths per minute) then the BR value will be displayed in red –...
  • Seite 71 Once the number of maneuvers has been completed test session finished select Done and the results with selected indices will be displayed. Each maneuver will be numbered and the best maneuver highlighted with an asterix (*). Touch Graphs to view the graphs of the currently selected maneuver and best maneuver.
  • Seite 72: Calibration Check (Verification)

    Calibration Check (Verification) The spirometer is calibrated to read in liters at body temperature, Barometric Pressure Saturated with water vapor (BTPS). The calibration should remain stable indefinitely, unless the transducer is physically damaged, and the unit should not require re-calibration. However, to ensure the correct functioning of the unit it is recommended that a calibration check (verification) is performed after the transducer has been removed for cleaning.
  • Seite 73 Press ‘Again’ to repeat the calibration check (verification) at a low flow rate. Press ‘Again’ to repeat the calibration check (verification) at a high flow rate. When a calibration check (verification) at all three flow rates has been completed press ‘Done’ to view the calibration check (verification) report screen.
  • Seite 74: Customization

    Customization The ‘Customize’ option from the main menu may be used to configure many of the features of your MicroLab and are divided into system, spirometry and MVV options. System options allow you to configure the following: - Language. - Height and weight units.
  • Seite 75 MVV options allow you to configure the following: - Choice of predicted values - Display ambient temperature during MVV test - Include graph of MVV maneuver in the final printout Note: when the language is selected, the height and weight units, date format, and date separator will be automatically changed.
  • Seite 76: Administration Mode

    Administration Mode Administration mode allows administrator to restrict the availability of functions to the user by disabling icons on the main menu. For example, after the unit has been configured to the administrator’s requirements, disabling of the ‘Customize’ icon will prevent any further adjustment user.
  • Seite 77: Paper Loading

    It is recommended that only CareFusion thermal printer paper is used with the MicroLab to avoid damage to the thermal printer head. To tear off the paper pull the paper towards you and to the right as...
  • Seite 78: Switching Off

    Note: Use only the AC adapter supplied. Use of any other type may cause permanent damage to the MicroLab and cause a fire or electrical hazard. Do not plug in and remove the power lead from the AC adapter repeatedly.
  • Seite 79: Pc Connection Using Spcs

    PC connection using SPCS SPCS is an easy to use PC based windows application that interfaces to the MicroLab via a USB or serial port. It incorporates a database into which patient details can be entered and downloaded to the MicroLab or test results may be uploaded from the MicroLab to the PC.
  • Seite 80: Looking After Your Spirometer

     Check the AC charger for compatibility with local power rating. Product Lifetime The MicroLab spirometer is designed for a product lifetime of 7 years. Disinfection with Perasafe Step 1: Fill a container with the appropriate volume of lukewarm tap water.
  • Seite 81: Cleaning Instructions

    The device must not be wiped with any aqueous solutions and must not be exposed to solvents e.g. alcohol, chloride solutions as there are electronic components inside that will be permanently damaged. CAUTION: Switch off the device and always unplug your MicroLab before cleaning. External Surfaces of the Spirometer...
  • Seite 82: Cleaning The Accessories

    Cleaning the accessories ® ® With the use of a filter MicroGard (V-892381), MicroGard (V-892384) or a One-way Safety mouthpiece (36-SST1250) for each patient, cleaning of the transducer is recommended once a month. When using the disposable cardboard mouthpiece (adult: 36- PSA1000, pediatric: 36-PSA1200) without a filter and under the prerequisite that the patient was instructed only to exhale into the transducer, the following parts have to be cleaned once a day:...
  • Seite 83: Servicing

    Servicing There is no routine maintenance required for the MicroLab and there are no user serviceable parts in this spirometer. Please return the unit to CareFusion or an authorized agent, if servicing is required.
  • Seite 84: Trouble Shooting Information

    Trouble Shooting Information Should you encounter problems operating your MicroLab meter, please consult the table below: Problem Possible Cause Solution display ‘freezes’ and the Multiple icons hold the on/off button unit does not respond to have been down for 10 seconds until...
  • Seite 85 # 861427. (supplied with the syringe) Calibration Ensure you are using a syringe does not CareFusion syringe. have an inspiratory seal or seal is leaking. Shaft of the The syringe should be syringe being emptied and filled with...
  • Seite 86: Safety Designation Per Iec 60601-1

    WARNING: The user must not touch any voltage-carrying parts and the patient at the same time. During database upload the MicroLab may be connected to a computer that complies with EN 60950 – ‘Information technology equipment - Safety - Part 1: General requirements’.
  • Seite 87 Make sure the adapter does not get wet  Do not use a damaged adapter  Always unplug your MicroLab before cleaning  WARNING: Do not connect devices that are not specified as part of the system. Note: If an MPSO (Multiple Portable Socket Outlet) is used with the system, the maximum permitted load should not be exceeded.
  • Seite 88: Electromagnetic Compatibility (Emc) To En60601-1:2007

    (including other medical devices). The purpose of this testing is to ensure that the MicroLab is not likely to adversely affect the normal operation of other such equipment and that other such equipment is not likely to adversely affect the normal operation of the MicroLab.
  • Seite 89 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Emissions The MicroLab is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the MicroLab should assure that it is used in such an environment. Emission Test Compliance...
  • Seite 90 40% U 40% U hospital environment. If variations on (60 % dip in U (60 % dip in U the user of the MicroLab power supply for 5 cycles for 5 cycles requires continued input lines 70 % U...
  • Seite 91 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity The MicroLab is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the MicroLab should assure that it is used in such an environment. Immunity IEC 60601...
  • Seite 92 RF communications equipment and the MicroLab The MicroLab is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the MicroLab can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between...
  • Seite 93 Symbols Type B device In accordance with Directive 93/42/EEC 0086 Disposal in compliance with WEEE Consult the instructions for use Manufacturer Date of Manufacture Serial number Direct current Single patient use...
  • Seite 94: Specification Of The Microlab

    Federal U.S. law restricts this device to sale by or Rx only on the order of a physician. Specification of the MicroLab General: Storage: >2000 tests including Flow/Volume loops and Volume/Time curves Printer Output: Compatible Hewlett Packard USB printers (Specified models only).
  • Seite 95: Spirometry Measurements

    Spirometry Measurements Relaxed Expiratory Vital Capacity (VC) Forced Expired Volume in 0.75 seconds (FEV.75) Forced Expired Volume in 1 second (FEV1) Forced Expired Volume in 3 second (FEV3) Forced Expired Volume in 6 seconds (FEV6) Forced Vital Capacity (FVC) Peak Expiratory Flow Rate (PEF) as a percentage of VC (FEV.75/VC) 0.75 as a percentage of FVC (FEV.75/FVC)
  • Seite 96 Forced expiratory flow at 50% of volume as a percentage of FIF50 (FEF50/FIF50) The time taken between 25% and 75% of the forced expired volume (MET2575) Forced Expiratory Time (FET) Tidal Volume (TV) Expiratory reserve volume (ERV) Inspiratory reserve volume (IRV) Inspiratory capacity (IC) Expiratory Relaxed vital capacity (EVC) Inspiratory vital capacity (IVC)
  • Seite 97 Tests per subject: 5 VC maneuver 8 FVC maneuvers Predicted Values: Various – depends upon national preference Transducer: CareFusion Bi-Directional Digital Volume. Resolution: 10ml volume 0.03l/s flow Accuracy: +/-3%. To ATS recommendations – Standardization of spirometry 1994 update for flows and volumes.
  • Seite 98: Consumables / Supporting Products

    Consumables / Supporting Products Cat. No. Description 36-PSA1600 Thermal Printer Paper (pack of 5 rolls) 36-PSA1000 Adult Disposable Mouthpieces (500 per box) 36-SST1000 One-way Safety Mouthpieces (500 per box) 36-SST1250 One-way Safety Mouthpieces (250 per box) 36-PSA1200 Paediatric Disposable Mouthpieces (250 per box) 36-PSA1100 Paediatric Adaptor ®...
  • Seite 99 NOTE: USE ONLY CAREFUSION ACCESSORIES Note: Information in this manual is subject to change without notice and does not represent commitment on the part of CareFusion 232 UK Ltd. The software may be used or copied only in accordance with the terms of that agreement.
  • Seite 100: Customer Contact Information

    Customer contact information UK Customers only For all Sales Order processing for products, training and spare parts, Service and Technical Support enquiries, please contact the following: CareFusion UK 232 Ltd UK Customer Service & Support The Crescent Jays Close Basingstoke...
  • Seite 101 Customer Service Sales Enquiries: Telephone: 0049 931 4972 670 Email: micro.internationalsales@carefusion.com Factory Repair and Administration Enquiries: Telephone: 0049 931 4972 867 Email: support.admin.eu@carefusion.com Technical Support Enquiries: Telephone: 0049 931 4972 127 Email: support.rt.eu@carefusion.com...
  • Seite 103: Iii. Introduction - Français

    MicroLab Manuel d'utilisation III. Introduction - Français Le MicroLab est un spiromètre portable d’utilisation simple et rapide, fonctionnant sur batterie ou sur secteur. L’utilisation facile est assurée grâce aux écrans d’aide en ligne, accessibles en cliquant sur un bouton. Ainsi chaque écran sera expliqué.
  • Seite 104: Contre-Indications

    Contre-indications  Troubles aigus affectant la réalisation du test (par ex. vomissements, nausées, vertiges)  Chirurgicale oculaire récente (la pression intra-oculaire augmente au cours de la spirométrie)  Douleur buccale ou faciale exacerbée par un embout buccal  Infarctus myocardique récent ...
  • Seite 105 Remarque : Les patients âgés de moins de 4 ans peuvent avoir du mal à effectuer la spirométrie correctement et de manière reproductible. Remarque : L'appareil ne doit être utilisé que par du personnel habilité et qualifié. MISE EN GARDE : Lisez le manuel avant utilisation. AVERTISSEMENT : L'instrument ne doit pas être utilisé...
  • Seite 106: Présentation

    Si cet écran n’apparaît pas, cliquez sur l’icône « Préférences » du menu principal puis sur l’icône « Système ». Le MicroLab est pourvu d'un écran tactile sur lequel des icônes représentent les diverses fonctions. Un stylet, rangé sur la gauche de l’appareil, permet d’activer les icônes.
  • Seite 107: Indications D'utilisation

    « ? ». Chaque écran possède son texte d’aide visible à tout moment de l’utilisation du MicroLab. Nous recommandons d’utiliser ces fichiers aides autant que nécessaire. Indications d'utilisation Le spiromètre MicroLab est destiné, uniquement sur prescription,...
  • Seite 108: Démarrage

    Démarrage Lorsqu’un test de spirométrie est réalisé, recommandation d’entrer tout d’abord les données du patient ou de les retrouver dans l’appareil, puis de réaliser le test requis et enfin d’imprimer et de sauvegarder les résultats. Veuillez vous assurer que la turbine est connectée dans un des 2 premiers ports sur la droite de l’appareil.
  • Seite 109 Cliquez sur l’icône « Patients » afin d’entrer dans la base de données. Choisissez le patient désiré à partir de la liste de patients enregistrés. Si les données du patient n’ont pas encore été enregistrées, cliquez Ajouter afin de les saisir. Ces derniers peuvent également être...
  • Seite 110 Si vous utilisez les valeurs prédites ECCS (CECA), les facteurs suivants sont recommandés : Hong-Kong Chinois 100 % Japonais Américain 89 % Polynésiens 90 % Indiens du Nord et Pakistanais 90 % Indiens du Sud et d'ascendance Africaine 87 % Réf : Lung Volumes and Forced Ventilatory Flows.
  • Seite 111 Si la CV lente est sélectionnée, un graphique Volume/Temps sera affiché. Notez que l’appareil peut être personnalisé afin de réaliser des CV lentes avec volume courant ou à partir d’une simple expiration ou d’une simple inspiration. Lorsqu’un test satisfaisant est obtenu, cliquez sur Résultats afin de voir les paramètres, sur Autre afin de refaire un test, sur Rejeter afin de refuser le test et...
  • Seite 112 A partir de ce menu, les résultats peuvent être revus, sauvegardés ou imprimés et des notes peuvent être ajoutées. Il est également possible de réaliser un test de spirométrie forcée ou un post BD pour la CV lente. Sélectionnez Fin lorsque toutes les fonctions requises auront été...
  • Seite 113 Appuyez sur l’icône VMM pour sélectionner ce mode. L’écran indique au patient de commencer à respirer profondément pour débuter le test. Il est recommandé au patient de procéder à 3 respirations normales avant de respirer profondément et rapidement (comme l’exige le test VMM).
  • Seite 114 Une fois les respirations normales terminées, l’écran change et un signal sonore indique au patient de respirer rapidement. Appuyez sur le bouton « Démarrer » à l’aide du stylet pour commencer l’enregistrement du test VMM. Le test en cours s’affiche en noir. Pendant le test, le rythme respiratoire (BR) s’affiche...
  • Seite 115 Remarque : le test est acceptable lorsque : Le patient a fourni un effort maximal. Ceci est indiqué à l’utilisateur par une ligne verte pour le rythme respiratoire (> 65 respirations par minute). Le test a duré 12 secondes. Ceci est indiqué...
  • Seite 116 Remarque : Le test VMM est un test fatiguant. Il convient d’observer une période de récupération avant de le répéter. Pour les personnes âgées ou malades, il se peut que cette période de récupération ne soit pas suffisante et qu’un nouveau test soit impossible.
  • Seite 117 Une fois le nombre de tests requis réalisé et la session terminée, appuyez sur « Fin » pour afficher les résultats avec les indices sélectionnés. Chaque test porte numéro et le meilleur est indiqué par un astérisque (*). Appuyez sur « Graphique » pour afficher courbes...
  • Seite 118: Vérification De L'étalonnage

    Vérification de l'étalonnage Le spiromètre est calibré pour exprimer en litres à la température corporelle, la pression barométrique saturée en vapeur d'eau (BTPS). L'étalonnage doit rester stable indéfiniment, à moins que le capteur soit physiquement endommagé, et il ne devrait pas être nécessaire de ré-étalonner l'appareil.
  • Seite 119 Cliquez sur « Autre » afin de réessayer pour être au niveau de débit requis. Cliquez sur « Autre » afin de répéter la vérification d’étalonnage à un niveau de débit élevé. Lorsque la vérification d’étalonnage aux 3 niveaux de débit a été réalisée, cliquez sur ‘Fin’...
  • Seite 120: Personnalisation

    Personnalisation L’option Personnalisation peut être utilisée afin de configurer les différentes fonctions de votre MicroLab, qui sont divisées entre système, spirométrie et options VVM. L’option Système vous permet de configurer les fonctions suivantes : - Langue - Unité de taille et de poids - Format de la date - Séparateur de date...
  • Seite 121 Il est possible de personnaliser les tests VVM grâce aux options suivantes : - Sélection de valeurs prédites - Affichage de la température ambiante pendant le test VMM - Inclusion de la courbe du test VMM à l’impression finale Remarque : Lorsque la langue est choisie, l’unité de taille et de poids ainsi que le format et le séparateur de date seront automatiquement changés.
  • Seite 122: Mode D'administration

    Mode d’Administration mode d’administration permet à l’administrateur restreindre fonctions disponibles pour l’utilisateur en désactivant certains icônes menu principal. Par ex: après configuration de l’appareil par l’administrateur, désactiver l’icône « Préférences » évitera que l’utilisateur ne modifie la configuration. Il en est de même pour la désactivation de l’icône «...
  • Seite 123: Chargement Du Papier

    à l'aide des leviers latéraux, placez le papier dans le compartiment comme ci-dessous et refermez bien le couvercle. Il est recommandé de n'utiliser avec le MicroLab que du papier pour imprimante thermique CareFusion (No cat. 36-PSA1600) afin de ne pas endommager la tête d'impression thermique.
  • Seite 124: Mise Hors Tension

    Remarque : Utilisez uniquement l’adaptateur secteur fourni. D’autres types d'adaptateurs pourraient endommager irréversiblement le MicroLab et causer un incendie ou un choc électrique. Ne pas brancher et débrancher répétitivement le cordon d'alimentation de l'adaptateur secteur. Veuillez noter : Éliminez les piles usagées conformément à la...
  • Seite 125: Connexion Au Pc À L'aide De Spcs

    Connexion au PC à l'aide de SPCS SPCS est une application basée sur ordinateur, interfacée au MicroLab via un port série ou USB. Il comprend une base de données dans laquelle les patients peuvent être saisis et téléchargés vers le MicroLab, et les résultats des tests peuvent être transférés du...
  • Seite 126: Prendre Soin Du Microlab

     Vérifier la compatibilité de l'adaptateur électrique avec les caractéristiques nominales du secteur. Durée de vie du produit Le MicroLab spiromètre est conçu pour offrir une durée de vie de 7 ans. Décontamination avec Perasafe Étape 1 : Remplir un récipient avec le volume approprié d'eau tiède du robinet.
  • Seite 127: Instructions De Nettoyage

    MicroLab avant de le nettoyer. Surfaces extérieures du spiromètre MISE EN GARDE : N'essayez pas de laver ou d'immerger le boîtier du capteur du MicroLab dans l'eau ou une solution détergente, car il y a des composants électroniques à l'intérieur qui seraient irréversiblement endommagés.
  • Seite 128: Accessoires De Nettoyage

    Accessoires de nettoyage ® ® Des filtres MicroGard (V-892381), MicroGard IIC (V-892384) ou un embout buccal One-way Safety (36-SST1250) étant utilisés pour chaque patient, il est recommandé de nettoyer le capteur une fois par mois. Lorsque vous utilisez l'embout jetable en carton (adulte : 36-PSA1000, enfant : 36-PSA1200) sans filtre, et sous condition absolue que le patient ait été...
  • Seite 129: Nettoyage Du Capteur

    Baïonnette de positionnement MISE EN GARDE : N'essayez pas de laver ou d'immerger le boîtier du capteur du MicroLab dans de l'eau ou dans une solution détergente, car il y a des composants électroniques à l'intérieur qui seraient irréversiblement endommagés.
  • Seite 130: Entretien

    Si votre spiromètre nécessite entretien ou réparation, vous trouverez les coordonnées page 146. Diagnostic des pannes Si vous rencontrez des problèmes dans l'utilisation de votre appareil de mesure MicroLab, veuillez consulter le tableau ci-dessous : Problème Cause possible Solution L'affichage « gèle » et Plusieurs icônes...
  • Seite 131 » de ce manuel, placé dans et suivre les instructions l'imprimante Utilisation d'un Vérifier que du papier papier thermique thermique CareFusion impropre est utilisé, comme recommandé (Voir section Consommables/ Accessoires) Le stylet n'enregistre pas L'écran tactile Sélectionner l'icône de les icônes sur l'écran...
  • Seite 132 No 861427. (Fournie avec la seringue) La seringue S'assurer qu'il s'agit d'étalonnage d'une seringue n'a pas de joint CareFusion d'étanchéité ou le joint fuit Piston de la La seringue doit être seringue enfoncé vidée et remplie en un seul mouvement régulier, éviter d'appuyer sur le...
  • Seite 133: Certificat De Sécurité Selon La Norme Cei 60601-1

    AVERTISSEMENT : L'utilisateur ne doit pas toucher en même temps une pièce conductrice de courant et le patient. Durant le téléchargement d'une base de données le MicroLab peut être connecté à un ordinateur conforme à la norme EN 60950 - «...
  • Seite 134 Veillez à ne pas mouiller l'adaptateur  N'utilisez pas un adaptateur endommagé  Débranchez toujours votre MicroLab avant de le nettoyer  AVERTISSEMENT : Ne connectez pas de périphériques dont l'appartenance au système n'est pas spécifiée. Remarque : Si une prise multiple mobile est utilisée avec le système, il faut veiller à...
  • Seite 135: Compatibilité Électromagnétique (Cem) À La Norme En60601-1:2007

    à fonctionner dans un environnement contenant d'autres équipements électriques / électroniques (y compris d'autres appareils médicaux). Le but de ce test est de garantir que le MicroLab n'est pas susceptible de porter atteinte au fonctionnement normal d'un tel autre équipement et qu'un tel autre équipement n'est pas susceptible de porter atteinte au...
  • Seite 136 Directives et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques Le MicroLab est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du MicroLab devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement. Test d'émission Conformité Environnement Électromagnétique - Directives Émissions RF...
  • Seite 137 0,5 cycle sur 0,5 cycle ou hospitalier typique. tension sur les 40 % U 40 % U Si l'utilisateur du MicroLab lignes (creux 60 % (creux 60 % exige un fonctionnement d’alimentation en U en U...
  • Seite 138 Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique Le MicroLab est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du MicroLab devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement. Test Niveau Niveau de Environnement d'immunité...
  • Seite 139 à 3 V/m. Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication portables et mobiles RF et le MicroLab Le MicroLab est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations par radiation RF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur peut contribuer à...
  • Seite 140 Symboles Appareil de type B Conforme à la directive 93/42/CEE 0086 Disposition conformément à WEEE Consulter les instructions d'utilisation Fabricant Date de fabrication Numéro de série Courant continu À usage unique...
  • Seite 141: Spécifications Du Microlab

    La loi fédérale des États-Unis limite la vente de cet Rx only appareil par un médecin ou à la demande de celui- Spécifications du MicroLab Général : Stockage : >2000 tests incluant les courbes Débit/Volume et Volume/Temps Écran : Couleur 1/4VGA LCD.
  • Seite 142 Volume Expiré Maximal dans les 3 premières secondes (VEM3) Volume Expiré Maximal dans les 6 premières secondes (VEM6) Capacité Vitale Forcée (CVF) Débit Expiratoire de Pointe (DEP) par rapport à la CV (VEM.75/CV) 0.75 par rapport à la CVF (VEM.75/CVF) 0.75 VEMS par rapport à...
  • Seite 143 Temps moyen d'expiration par cycle respiratoire en fonction de la durée totale du cycle respiratoire courant (Ti/TTOT) Tests par sujet : 5 manœuvres de CV 8 manœuvres de CVF Valeurs prédites : Plusieurs – dépend de la préférence nationale Capteur : Turbine digitale bidirectionnelle CareFusion...
  • Seite 144 Résolution : 10 ml en volume, 0,03 l/s en débit Précision : +/-3 %. Recommandations ATS – Standardisation of spirometry 1994 update for flows and volumes.
  • Seite 145: Consommables/Accessoires

    Consommables/Accessoires No cat. Description 36-PSA1600 Papier pour imprimante thermique (paquet de 5 rouleaux) 36-PSA1000 Embouts carton jetables pour adultes (500 par boite) 36-SST1000 Embouts carton unidirectionnels jetables (500 par boite) 36-SST1250 Embouts carton unidirectionnels jetables (250 par boite) 36-PSA1200 Embouts carton jetables pour enfants (250 par boite) 36-PSA1100 Adaptateur Pédiatrique ®...
  • Seite 146 Remarque : Les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et ne constituent pas un engagement de la part de CareFusion 232 UK Ltd. Le logiciel ne peut être utilisé ou copié qu'en conformité avec les termes de cet accord.
  • Seite 147: Informations De Contact Clientèle

    Clients du Royaume-Uni uniquement Pour toute question concernant le traitement des commandes de produits, de formation et de pièces détachées, l'entretien et l'assistance technique, veuillez contacter : CareFusion UK 232 Ltd UK Customer Service & Support The Crescent Jays Close...
  • Seite 148 Customer Service Sales Enquiries : Téléphone : 0049 931 4972 670 E-mail : micro.internationalsales@carefusion.com Factory Repair and Administration Enquiries : Téléphone : 0049 931 4972 867 E-mail : support.admin.eu@carefusion.com Technical Support Enquiries : Téléphone : 0049 931 4972 127 E-mail :...
  • Seite 150: Iv. Einführung - Deutsch

    Durch Drücken der ?-Taste können kontextbezogene Hilfetexte aufgerufen werden, die die Funktionen des MicroLab erklären. Im MicroLab kommt der CareFusion Digital Volume Transducer zum Einsatz. Die extrem stabile Form der Turbine, misst die ausgeatmete Luft direkt unter B.T.P.S.–Bedingungen (Body Temperature and Pressure with Saturated water vapour), wodurch aus Temperaturkorrekturen resultierende Ungenauigkeiten vermieden werden.
  • Seite 151: Gegenanzeigen

    Gegenanzeigen  Akute Störungen, die die Testausführung beeinträchtigen (z. B. Erbrechen, Übelkeit, Schwindelgefühle)  Kürzlich erfolgte Augenoperation (erhöht den intraokularen Druck während der Spirometrie)  Schmerzen in Mund oder Gesicht, die durch ein Mundstück verschlimmert werden  Kürzlicher Myokardinfarkt  Patienten nach einer Thoraxoperation ...
  • Seite 152 Hinweis: Patienten unter 4 Jahren haben möglicherweise Probleme, die Spirometrie korrekt und reproduzierbar auszuführen. Hinweis: Das Gerät darf nur von geschulten und qualifizierten Mitarbeitern verwendet werden. VORSICHT: Lesen sich Handbuch Inbetriebnahme sorgfältig durch. WARNUNG: Das Gerät ist nicht für die Verwendung in Gegenwart von explosiven oder brennbaren Gasen, brennbaren Anästhesiemischungen oder in sauerstoffreichen Umgebungen geeignet.
  • Seite 153: Übersicht

    Sollte dieses Menü nicht erscheinen, dann klicken Sie bitte im Hauptmenü auf das Symbol "Einstellungen" und anschließend auf "System". Das MicroLab verfügt über einen Touchscreen mit Symbolen für alle verfügbaren Funktionen. Zur Aktivierung des Symbolbildschirms befindet sich auf der linken Geräteseite ein Stift.
  • Seite 154: Zweckbestimmung

    Verfügung stehenden Hilfetexte umfassend zu nutzen. Zweckbestimmung Das MicroLab-Spirometer dient - ausschließlich auf Rezept - zur Messung des maximalen Luftvolumens und -stroms, der in die und aus der Lunge eines Patienten strömt und zur Pulsoximetrie. Das System ist für den Einsatz bei pädiatrischen (4 bis 17 Jahre alt) als auch bei erwachsenen (18 bis 99 Jahre) Patienten in Krankenhäusern, Arztpraxen, Labors und Umgebungen zum...
  • Seite 155: Startanleitung

    Startanleitung Für die Durchführung eines Spirometrie- Tests wird die folgende Vorgehensweise empfohlen: Eingabe der Patientendaten bzw. Abruf Speicher, Durchführung des erforderlichen Tests nachfolgend Ausdruck bzw. Speicherung der Ergebnisse. Stellen Sie sicher, dass der Messkopf in einem der ersten beiden Anschlüsse auf der rechten Seite des Gerätes eingesteckt ist.
  • Seite 156 Klicken Sie das Patienten-Symbol im Hauptmenü an, um die Patientendaten einzugeben. jeweilige Patient wird eingespeicherten Patientenliste ausgewählt. Falls Patientendaten zuvor nicht abgespeichert wurden, klicken Sie auf Hinzufügen, neuen Daten einzugeben. Patientendaten können auch über optionale SPCS Software heruntergeladen werden. Nach Auswahl eines Patienten erscheint sein Name unteren...
  • Seite 157 Die folgenden Faktoren werden bei Anwendung der normalen ECCS- Werte empfohlen: Hongkong-Chinese 100% Japan-Amerikaner Polynesier Nordinder und Pakistani Südinder und Patienten afrikanischer Abstammung Ref: Lung Volumes and Forced Ventilatory Flows. P.H.Quanjer et al. Eur Respir J, 1993, 6, Suppl. 16p5-40 Sobald alle erforderlichen...
  • Seite 158 Nach Auswahl von VC Spirometrie wird eine Volumen-/Zeitkurve angezeigt. Es ist zu beachten, dass die Einstellungen zur Messung Vitalkapazität Grundeinstellungen jeweiligen Patienten angepasst werden können. Konnte die Messung erfolgreich durch- geführt werden, klicken Sie anschließend "Ergebnis", Parameter einzusehen "Ende", Messung zu beenden. Für jede Messung werden alle aktiven Parameter angezeigt.
  • Seite 159 Im Spirometrie Hauptmenü können die Testergebnisse eingesehen, gespeichert ausgedruckt werden; außerdem besteht die Möglichkeit, Anmerkungen einzufügen. Zusätzlich kann mit einem forcierten Baselinetest oder einem Test Ruheatmung nach Medikation fortgefahren werden. Wählen "Beenden", wenn alle gewünschten Funktionen ausgeführt wurden. Haben Hauptmenü Spirometrie ausgewählt, wird...
  • Seite 160 Berühren Sie das MVV-Symbol, um diesen Testmodus auszuwählen. Auf der Anzeige wird der Patient angewiesen, kräftig zu atmen, um mit dem Test zu beginnen. Es wird empfohlen, dass der Patient drei Atemmanöver in Ruheatmung durchführt, bevor er mit der kräftigen, schnellen Atmung (für das MVV-Atemmanöver erforderlich) beginnt.
  • Seite 161 Wenn die Ruheatmung abgeschlossen ist, wechselt die Anzeige und ein Signalton ertönt. Damit wird Patient angewiesen, mit der schnellen Atmung zu beginnen. Die Starttaste wird mit dem Stift berührt, um mit der Aufzeichnung des MVV-Atemmanövers zu beginnen. Das aktuelle Atemmanöver wird in schwarz angezeigt und die Atemfrequenz (BR) während des Manövers wird in grün angezeigt, wenn sie im akzeptablen...
  • Seite 162 Hinweis: Die Patientenanstrengung ist akzeptabel, wenn Folgendes erfüllt ist: Patient unternimmt eine größt- mögliche Anstrengung. (Wird Anwender durch Anzeige Atemfrequenz grün angezeigt [>65 Atemzüge/Minute].) Das Atemmanöver wird 12 Sekunden lang ausgeführt. (Wird dem Anwender durch die Anzeige einer grünen Linie angezeigt –...
  • Seite 163 Hinweis: MVV-Messung anstrengender Test und sollte nur nach einer angemessenen Ruhephase wieder- holt werden. Bei älteren oder kranken Patienten kann der Test unter Umständen selbst nach einer Ruhephase nicht wiederholt werden. Berühren Sie die Taste "Zurück", um zum Test und zum aktuellen Atemmanöver zurückzukehren.
  • Seite 164 Wenn Zahl Atemmanöver abgeschlossen Testsitzung beendet wurde, wählen Sie "Fertig" aus und die Ergebnisse mit den ausgewählten Indizes werden angezeigt. Jedes Atemmanöver einer Nummer versehen und das beste Manöver wird mit einem Sternchen gekennzeichnet. Berühren Sie die Schaltfläche "Grafik", um die Grafiken des aktuell ausgewählten sowie besten Atemmanövers...
  • Seite 165: Kalibrationsprüfung

    Kalibrationsprüfung Das Spirometer ist kalibriert Liter unter BTPS Bedingungen (mit Wasserdampf gesättigte Luft bei Körpertemperatur und Druck) zu messen Die Kalibrierung sollte unendlich stabil bleiben, sofern die Turbine keinen physischen Schaden nimmt. Darüber hinaus sollte das Gerät eigentlich nicht erneut kalibriert werden müssen. Um jedoch die korrekte Funktion des Gerätes zu gewährleisten, wird empfohlen, nach dem Entfernen der Turbine zur Reinigung eine Kalibrationsprüfung vorzunehmen.
  • Seite 166 Wählen Sie "Erneut", um die Kalibrationsprüfung mit einer niedrigen Volumenstromgeschwindigkeit zu wiederholen. Wählen Sie "Erneut", um die Kalibrationsprüfung mit einer hohen Volumenstromgeschwindigkeit zu wiederholen. Wenn Sie die Kalibrationsprüfung mit allen drei Volumenstromgeschwindigkeiten abgeschlossen haben, wählen Sie "Ende", um die Ergebnisse der Kalibrations- prüfung abzurufen.
  • Seite 167: Individuelle Konfiguration

    Individuelle Konfiguration Unter "Einstellungen" im Hauptmenü finden Sie zahlreiche Funktionen, um das MicroLab individuell zu konfigurieren; sie gliedern sich in System-, Spirometrie- und MVV-Einstellungen. Die Systemeinstellungen ermöglichen die Konfiguration folgender Merkmale: - Sprache - Größen- und Gewichtseinheiten - Datumsformat - Datumstrennung - Individueller Drucktitel Die Spirometrieeinstellungen ermöglichen die Konfiguration...
  • Seite 168 Die MVV-Optionen ermöglichen die Konfiguration folgender Funktionen und Merkmale: - Auswahl der Sollwerte - Umgebungstemperatur während des MVV-Tests anzeigen - Grafik des MVV-Atemmanövers im abschließenden Ausdruck anzeigen Hinweis: Bitte beachten Sie, dass mit der Sprachauswahl die Größen- und Gewichtseinheiten sowie Datumsformat und Datumstrennung automatisch umgestellt werden.
  • Seite 169: Verwaltungsmodus

    Verwaltungsmodus Der Verwaltungsmodus ermöglicht dem Administrator, einzelne Funktionen für weitere Anwender Hauptmenü sperren. So kann zum Beispiel, nachdem Gerät durch Administrator konfiguriert wurde, Symbol "Einstellungen" deaktiviert werden, um Veränderungen durch Anwender vorzubeugen. In derselben Weise wird durch die Deaktivierung des Symbols "Datenbanksteuerung"...
  • Seite 170: Papier Einlegen

    Um eine neue Rolle Thermopapier einzulegen, die Papierabdeckung an den seitlichen Bügeln anheben, das Papier wie abgebildet in das Papierfach einlegen und die Abdeckung wieder fest verschließen. Es wird empfohlen, für den MicroLab nur CareFusion-Thermo- druckerpapier (Kat.-Nr. 36-PSA1600) zu verwenden, um Schäden am Thermodruckerkopf zu vermeiden.
  • Seite 171: Ausschalten

    Kabel wird abgezogen, wenn das Gerät nicht an einer Netzsteckdose angeschlossen ist. Akku laden Das interne Akku-Pack des MicroLab wird in leerem Zustand ausgeliefert und sollte vor dem ersten Gebrauch vollständig aufgeladen werden. Schließen Sie Netzteil an die Netzbuchse auf der rechten Seite des Gerätes und an das Stromnetz an.
  • Seite 172: Anschluss An Einen Pc Mit Spcs Software

    MicroLab verbunden ist. Sie beinhaltet eine Datenbank, in die Patientendaten eingegeben werden können. Außerdem ist es möglich, Daten auf das MicroLab herunter zu laden oder Testergebnisse vom MicroLab auf den PC zu übertragen. Mit Hilfe von SPCS und dem MicroLab können Spirometrietests in Echtzeit durchgeführt werden, wobei der Betrieb des MicroLab direkt...
  • Seite 173: Pflege Des Microlab

    Spirometers keinen starken Lichtquellen aus. Überprüfen Sie das Ladegerät auf Kompatibilität mit der  Stromversorgung vor Ort. Produktlebensdauer Das MicroLab ist für eine Produktlebensdauer von 7 Jahren konzipiert. Desinfektion mit Perasafe Schritt 1: Füllen Sie ausreichend lauwarmes Wasser in einen Behälter (30-35°).
  • Seite 174: Reinigungsanleitung

    Reinigungsanleitung Die Desinfektion der kontaminierten Teile ist nur wirksam, wenn diese zuvor sorgfältig gereinigt wurden. CareFusion empfiehlt zur Vorreinigung und Desinfektion die getestete Lösung aus PeraSafe- Sterilisationspulver (36-SSC5000A). Wenn eine andere Lösung verwendet wird, befolgen Sie bitte die jeweiligen Herstelleranweisungen.
  • Seite 175: Außenoberflächen Des Spirometers

    Außenoberflächen des Spirometers VORSICHT: Waschen Sie das MicroLab-Turbinengehäuse nicht mit Wasser oder Reinigungsflüssigkeit ab bzw. tauchen Sie es nicht darin ein, da ansonsten die elektronischen Bauteile im Inneren dauerhaft Schaden nehmen Das Außengehäuse des Spirometers darf nach Bedarf mit sterilen Tüchern oder einem feuchten Tuch, das mit einer Kaltsterilisierlösung...
  • Seite 176: Reinigen Der Turbine

    Wasser eingetaucht und dann trocknen gelassen werden. 5. Bringen Sie den Mundstückhalter wieder an. Gehäuse Turbine Ausschnitt Führungsgrat VORSICHT: Waschen Sie das MicroLab-Turbinengehäuse nicht mit Wasser oder Reinigungsflüssigkeit ab bzw. tauchen Sie es nicht darin ein, da ansonsten die elektronischen Bauteile im Inneren dauerhaft Schaden nehmen.
  • Seite 177: Wartung

    Wartung Für das MicroLab sind keine routinemäßigen Wartungen erforderlich, und es gibt keine vom Anwender zu wartenden Teile in diesem Gerät. Falls Wartungsarbeiten nötig werden sollten, senden Sie das Gerät an CareFusion oder einen autorisierten Fachhändler zurück. Die Kontaktdaten für die Wartung oder Reparatur Ihres Spirometers finden Sie auf der Seite 193.
  • Seite 178 Papier korrekt in diesem Handbuch und das Druckerfach befolgen Sie die eingelegt ist Anweisungen. Es wird das Stellen Sie sicher, dass falsche Sie das von CareFusion Thermopapier empfohlene Thermopapier verwendet verwenden (siehe den Abschnitt Verbrauchsartikel/Zubehör Der Stift registriert die Das Touchscreen- Wählen Sie das...
  • Seite 179 Turbine angebracht ist Die Kalibrierungs- Stellen Sie sicher, dass pumpe hat keine Sie eine Pumpe von Inspirations- CareFusion verwenden. dichtung oder die Dichtung ist undicht. Kolben der Die Pumpe sollte mit Pumpe, wurde einem gleichmäßigen heruntergedrückt...
  • Seite 180: Sicherheitsbezeichnung Gemäß Iec 60601-1

    Sie stets sicherstellen, dass die ganze Einheit die internationale Sicherheitsnorm IEC 60601-1 für elektrische Medizingeräte erfüllt. Schließen Sie das MicroLab während der Messungen nur an Computer an, die die Norm IEC 60601-1 / ANSI/AAMI ES60601- 1:2005 / CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1:14 erfüllen.
  • Seite 181 Stellen Sie sicher, dass das Netzteil nicht feucht wird  Verwenden Sie kein beschädigtes Netzteil  Ziehen Sie Ihren MicroLab vor der Reinigung stets ab  WARNUNG: Schließen Sie keine Geräte an, die nicht als Bestandteil des Systems spezifiziert sind.
  • Seite 182: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv) Gemäß En60601-1:2007

    Trotz der Tests des MicroLab kann der Normalbetrieb des MicroLab durch andere elektrische/elektronische Gerät sowie tragbare und mobile HF- Kommunikationsgeräte beeinträchtigt werden. Da es sich bei dem MicroLab um eine Medizingerät handelt, sind besondere Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der EMV (Elektromagnetischen Verträglichkeit) erforderlich.
  • Seite 183 Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Emissionen Das MicroLab dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des MicroLab sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird. Emissionsprüfung Compliance Elektromagnetisches Umfeld –...
  • Seite 184 Wert für die Wechselspannung vor dem Anlegen der Testspannung. Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Immunität Das MicroLab dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des MicroLab sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird. Störfestig- IEC 60601- Compliance- Elektromagnetisches Umfeld –...
  • Seite 185 Einschätzung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Transmittern sollte eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Ort, an dem das MicroLab verwendet wird, die Werte der anwendbaren Hochfrequenzauflagen übersteigt, sollte das MicroLab beobachtet werden, um einen einwandfreien Betrieb sicherzustellen. Wenn Abweichungen von der normalen Funktion festgestellt werden, sind u.
  • Seite 186 Empfohlene Aufstellabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem MicroLab Das MicroLab ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung konzipiert, in der ausgestrahlte Hochfrequenzstörungen begrenzt sind. Der Käufer oder Benutzer des MicroLab kann elektromagnetische Interferenzen verhindern, indem er je nach maximaler Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts, wie nachfolgend empfohlen,...
  • Seite 187 Symbole Gerätetyp B In Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG 0086 Beseitigung gemäß WEEE Lesen Sie die Bedienungsanleitung Hersteller Herstellungsdatum Seriennummer Gleichstrom...
  • Seite 188: Spezifikationen Des Microlab

    Nur zur Verwendung an einem Patienten Nach US-amerikanischem Recht darf dieses Gerät Rx only nur von Ärzten bzw. auf ärztliche Anordnung verkauft werden. Spezifikationen des MicroLab Allgemein Speicher: >2000 Tests einschließlich Fluss-/ Volumenkurven und Volumen-/Zeitkurven. Bildschirm: Farbe 1/4 VGA LCD.
  • Seite 189: Spirometrie-Messungen

    Spirometrie-Messungen: Exspiratorische Vitalkapazität in Ruhe (VC) Volumen bei forcierter Ausatmung in 0,75 Sekunden (FEV.75) Volumen bei forcierter Ausatmung in 1 Sekunde (FEV1) Volumen bei forcierter Ausatmung in 3 Sekunden (FEV3) Volumen bei forcierter Ausatmung in 6 Sekunden (FEV6) Forcierte Vitalkapazität (FVC) Exspiratorischer Peakflow (PEF) als prozentualer Anteil von VC (FEV.75/VK) 0.75...
  • Seite 190 Forcierte inspiratorische Atemstromstärke bei 25% des inhalierten Volumens (FIF25) Forcierte inspiratorische Atemstromstärke bei 50% des inhalierten Volumens (FIF50) Forcierte inspiratorische Atemstromstärke bei 75% des inhalierten Volumens (FIF75) Forcierte exspiratorische Atemstromstärke bei 50% Volumen als prozentualer Anteil von FIF50 (FEF50/FIF50) Zeit zwischen 25% und 75% des Volumens bei forcierter Ausatmung (MET2575) Zeit bei forcierter Ausatmung (FET) Tidalvolumen (TV)
  • Seite 191 5 VC Manöver 8 FVC Manöver Sollwerte: Verschiedene - je nach nationaler Priorität Turbine: CareFusion Bi-Directional Digital Volume. Auflösung: 10 ml Volumen 0,03 l/s Atemstromstärke Genauigkeit: +/-3 % Nach ATS-Empfehlungen – "Standardisation of spirometry 1994 update for flows and volumes".
  • Seite 192: Verbrauchsartikel/Zubehör

    Verbrauchsartikel/Zubehör Kat.- Nr. Beschreibung 36-PSA1600 Thermodruckerpapier (Paket à 5 Rollen) 36-PSA1000 Einwegmundstücke für Erwachsene (500 pro Schachtel) 36-SST1000 Einweg-Sicherheitsmundstücke (500 pro Schachtel) 36-SST1250 Einweg-Sicherheitsmundstücke (250 pro Schachtel) 36-PSA1200 Einwegmundstücke für Kinder (250 pro Schachtel) 36-PSA1100 Adapter für Kinder ® 36-MFA1010 MicroGard -Filteradapter (Satz à...
  • Seite 193 Hinweis: Die Informationen in diesem Handbuch können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Sie sind seitens CareFusion 232 UK Ltd. nicht bindend oder verpflichtend. Die Software darf nur in Übereinstimmung mit den Vertragsbedingungen verwendet oder vervielfacht werden. Dieses Handbuch darf weder vollständig noch in Auszügen in jeglicher Form oder über jegliche...
  • Seite 194: Kundenkontaktdaten

    Kundenkontaktdaten Nur Kunden in Großbritannien Für alle Verkaufsabwicklungen von Produkten, Schulungsmaßnahmen und Ersatzteilen, für den Service und den technischen Kundendienst, wenden Sie sich bitte an: CareFusion UK 232 Ltd UK Customer Service & Support The Crescent Jays Close Basingstoke RG22 4BS...
  • Seite 195 Kundendienst-Verkaufsanfragen: Telefon: 0049 931 4972 670 E-Mail: micro.internationalsales@carefusion.com Werksreparaturen und Verwaltungsanfragen: Telefon: 0049 931 4972 867 E-Mail: support.admin.eu@carefusion.com Anfragen an den technischen Support: Telefon: 0049 931 4972 127 E-Mail: support.rt.eu@carefusion.com...
  • Seite 197: Introducción - Español

    Los resultados del test y detalles del paciente pueden ser transferidos desde el Microlab a un PC utilizando el software opcional Spirometry PC Software (SPCS).
  • Seite 198: Contraindicaciones

    Los datos almacenados pueden ser impresos en la impresora térmica integrada. Contraindicaciones  Trastornos agudos que afectan al rendimiento de la prueba (por ej., vómitos, náuseas, vértigo).  Cirugía ocular reciente (aumentos en la presión intraocular durante la espirometría).  Dolor de la boca o la cara exacerbado por una boquilla ...
  • Seite 199 Nota: Puede que los pacientes menores de 4 años tengan dificultades para realizar la espirometría de manera correcta y reproducible. Nota: El dispositivo solo debe ser utilizado por personal formado y cualificado. PRECAUCIÓN: Lea el manual antes de usar. ADVERTENCIA: El instrumento no es adecuado para su uso en presencia de gases explosivos o inflamables, mezclas anestésicas inflamables o en entornos con alta presencia de oxígeno.
  • Seite 200: General

    Si esta pantalla no se encuentra disponible entonces toque el icono ‘Personalizar‘ en el menú siguiente al icono ‘Sistema’. El Microlab usa una pantalla de toque con iconos que representan a cada una de las funciones disponibles. Un lápiz de tacto, anclado sobre la parte izquierda de la unidad es provisto para la activación...
  • Seite 201: Instrucciones De Uso

    Ayuda extensiva disponible. Instrucciones de uso El espirómetro de MicroLab está diseñado, solo bajo indicación médica, para medir el volumen máximo y el flujo de aire que puede entrar y salir de los pulmones de un paciente y para mediciones de pulsioximetría.
  • Seite 202: Cómo Comenzar

    Por favor, asegúrese que el transductor de turbina se encuentra correctamente conectado en el primero de los dos sockets dispuestos sobre el costado derecho del MicroLab.
  • Seite 203 Toque el icono ‘Pacientes’ para entrar a la base de datos de pacientes. El paciente requerido puede ser seleccionado desde la lista de pacientes almacenados. Si los detalles del paciente no han sido anteriormente almacenados entonces toque Agregar para entrar los nuevos detalles del paciente.
  • Seite 204 Los siguientes factores se recomiendan al objeto de modificar los valores teóricos de la ECCS: Chinos de Hong Kong 100% Japoneses Americanos Polinesios Indús del norte y Paquistaníes Indús del sur y Africanos descendientes Ref.: Lung Volumes and Forced Ventilatory Flows. P.H.Quanjer et al. Eur Respir J, 1993, 6, Suppl.
  • Seite 205 Si una Espirometría Relajada es seleccionada entonces el gráfico de Volumen/Tiempo aparecerá en pantalla. Note que la unidad puede ser personalizada para configurar un test de Capacidad Vital Relajada con respiración corriente o a partir de una espiración o inspiración individual. Cuando una maniobra a sido obtenida toque ‘Resultados’...
  • Seite 206 Desde este Menú los resultados del test pueden ser revisados, guardados, o impresos y algunas notas pueden ser adicionadas. También es posible acceder a un test Basal de Espirometría Forzada, o un test post medicación de Espirometría relajada. Seleccione ‘Finalizar Examen’...
  • Seite 207 Toque el icono MVV para seleccionar este modo de prueba. La pantalla indicará al paciente que comience a respirar profundamente para iniciar la prueba. Es conveniente que el paciente realice tres maniobras de respiración normal antes de comenzar a respirar profundamente y con rapidez (necesario para la maniobra de MVV).
  • Seite 208 Tan pronto se complete la respiración normal, la pantalla cambiará y un pitido indicará al paciente que comience a respirar profundamente y con rapidez. Se deberá tocar el botón de inicio con el lápiz óptico para que comience a registrarse la maniobra de MVV. La maniobra actual se visualizará...
  • Seite 209 Nota: los esfuerzos del paciente son aceptables cuando: El paciente ha realizado un máximo esfuerzo. Al usuario se le indica mediante el color verde de la frecuencia respiratoria (> 65 respiraciones por minuto). Ha durado durante una maniobra completa de 12 segundos. Al usuario se le indica mediante una línea verde.
  • Seite 210 Nota: prueba extenuante. No debe repetirse sin un periodo de descanso. Algunas personas mayores o enfermas no pueden repetir esta prueba incluso después del periodo de descanso. Toque “Volver” para volver a la prueba y a la maniobra actual. Nota: si la frecuencia respiratoria es insuficiente (inferior a 65 respiraciones por minuto) el valor BR (Frecuencia respiratoria) aparecerá...
  • Seite 211 Una vez que se haya completado el número de maniobras y que haya finalizado la sesión de la prueba, toque “Hecho” y aparecerán los resultados con los índices seleccionados. Se numerarán todas las maniobras y la mejor se resaltará con un asterisco (*).
  • Seite 212: Verificar La Calibración

    Verificar la calibración El espirómetro se calibra para leer el vapor de agua saturado a presión barométrica y temperatura corporal (BTPS) en litros. La calibración debe permanecer estable de forma indefinida, a menos que el transductor presente daños físicos y la unidad no necesite volver a calibrarse.
  • Seite 213 Inspiración y Espiración será visualizado en pantalla. El error de flujo medido por el MicroLab deberá ser menor a 3% para cada dirección. Si se muestra un error más alto, repita el procedimiento para garantizar que la jeringa se vacíe y llene de manera uniforme sin sacudir el émbolo.
  • Seite 214: Personalización

    La opción ‘Personalización’ a partir del menú principal puede ser utilizada para configurar muchas de las características de su MicroLab y se dividen en opciones de sistema, opciones de espirometría y opciones de MVV. Las Opciones de Sistema le permiten a usted configurar lo siguiente: - Idioma.
  • Seite 215 Las Opciones de MVV le permiten configurar lo siguiente: - Selección de valores predictivos. - Visualización de la temperatura ambiente durante la prueba de MVV. - Inclusión del gráfico de la maniobra de MVV en la impresión final. Nota: cuando el lenguaje es seleccionado, las unidades de estatura y peso, formato de fecha, y separador de fecha serán cambiadas automáticamente.
  • Seite 216: Modo Administración

    Modo Administración El Modo de Administración permite al administrador restringir la disponibilidad de funciones al usuario, mediante la deshabilitación de iconos en el menú principal. Por ejemplo, después que la unidad ha sido configurada de acuerdo a requerimientos administrador, deshabilitando el icono “Personalización” evitará...
  • Seite 217: Carga De Papel

    Es recomendable utilizar solo papel de impresión térmico CareFusion (N.º Cat. 36-PSA1600) para evitar daños sobre el cabezal térmico de la impresora. Para cortar el papel, tire el papel en dirección a usted y luego a la...
  • Seite 218: Apagado

    (salida del adaptador) en la entrada de alimentación ubicada en el lado derecho del MicroLab. La luz indicadora de carga color naranja próxima al socket de alimentación destellará indicando que la batería...
  • Seite 219: Conexión A Pc Utilizando Spcs

    Conexión a PC utilizando SPCS El SPCS es una sencilla aplicación para windows disponible para utilizar con un PC y que permite conectar al MicroLab como una interface mediante un puerto serial o USB. Esta aplicación incorpora una base de datos en la cual los detalles del paciente pueden ser incorporados desde el PC al MicroLab o los resultados de las maniobras pueden ser trasladados desde el MicroLab al PC.
  • Seite 220: Recuerde En Su Espirómetro

     Verifique la compatibilidad del cargador de CA con el rango de alimentación disponible en la red. Duración del producto MicroLab está diseñado para una duración de 7 años. Desinfección con Perasafe Paso 1: Llene un contenedor con el volumen adecuado de agua templada del grifo.
  • Seite 221: Instrucciones De Limpieza

    PRECAUCIÓN: Apague el dispositivo y desenchufe siempre su MicroLab antes de proceder a la limpieza.
  • Seite 222: Superficies Externas Del Espirómetro

    Superficies externas del espirómetro PRECAUCIÓN: No intente lavar ni sumergir la carcasa del transductor MicroLab en agua o un líquido limpiador, ya que hay componentes electrónicos en el interior que pueden dañarse de forma permanente. La carcasa externa del espirómetro puede limpiarse con toallitas estériles o un paño húmedo empapado en una solución esterilizante...
  • Seite 223: Limpieza Del Transductor

    5. Vuelva a montar el soporte de la boquilla. Carcasa Transductor de turbina Muesca Marca de referencia PRECAUCIÓN: No intente lavar ni sumergir la carcasa del transductor MicroLab en agua o un líquido limpiador, ya que hay componentes electrónicos en su interior que pueden dañarse de forma permanente.
  • Seite 224: Servicio

    Servicio No se requiere de una rutina de mantenimiento para el MicroLab y no existen partes de uso del servicio en este instrumento. Por favor devuelva la unidad a CareFusion o a su agente local autorizado si Servicio Técnico es requerido.
  • Seite 225 Se utiliza un Asegúrese de usar papel térmico el papel térmico incorrecto. recomendado por CareFusion (Consulte la sección Artículos consumibles/Accesorios). El lápiz óptico no registra La pantalla táctil Seleccione el icono de iconos en la pantalla. requiere verificación de calibración...
  • Seite 226 861427. (Suministrado con la jeringa). La jeringa de Asegúrese de usar una calibración no jeringa CareFusion. tiene un sello inspiratorio o el sello presenta fugas. Se está La jeringa debe vaciarse presionando el y llenarse con un bombeo eje de la jeringa.
  • Seite 227: Designación De Seguridad Conforme A Iec 60601-1

    ADVERTENCIA: El usuario no debe tocar al mismo tiempo a una pieza conductora de corriente y al paciente. Durante la carga en la base de datos, MicroLab puede estar conectado a un ordenador que cumpla con EN 60950 - "Equipo de tecnología...
  • Seite 228: Compatibilidad Electromagnética (Cem) Con En60601-1:2007

    (incluidos otros dispositivos médicos). El objetivo de esta prueba es garantizar que MicroLab no pueda afectar negativamente al funcionamiento normal de otros equipos de este tipo y que dichos equipos no puedan afectar negativamente al funcionamiento normal de MicroLab.
  • Seite 229 ADVERTENCIA: MicroLab no debe utilizarse junto a otro equipo ni apilarse con él. Si este tipo de uso es necesario, MicroLab y el otro equipo deben controlarse para verificar el funcionamiento normal en la configuración con la que se utilizarán.
  • Seite 230 Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética MicroLab está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de MicroLab debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno. Prueba de Nivel de prueba...
  • Seite 231 Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética MicroLab está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de MicroLab debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno. Prueba de...
  • Seite 232 RF fijos, se debe efectuar una inspección electromagnética del sitio. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en la que se utiliza MicroLab supera el nivel de conformidad de RF aplicable descrito anteriormente, el sistema MicroLab debe someterse a una inspección para verificar que funciona correctamente.
  • Seite 233 Distancias de separación recomendadas entre equipos de comunicaciones portátiles y de RF móviles y MicroLab MicroLab está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en el que las alteraciones de RF radiada están controladas. El cliente o el usuario de MicroLab pueden ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas si mantienen la distancia...
  • Seite 234 Símbolos Dispositivo Tipo B De acuerdo con la Directiva 93/42/EEC 0086 Disposición de acuerdo con RAEE Consulte las instrucciones de uso Fabricante Fecha de fabricación Número de serie Corriente continua Uso de un solo paciente...
  • Seite 235: Especificaciones Del Microlab

    Las leyes federales de los EE. UU. solo permiten la Rx only venta de este dispositivo por parte de un médico o por prescripción facultativa. Especificaciones del MicroLab General: Almacenamiento: > 2000 test incluyendo lazos Flow/Volume Curvas Volumen/Tiempo Pantalla: Color 1/4 VGA LCD.
  • Seite 236: Espirometría Mediciones

    Espirometría mediciones Capacidad Vital Espiratoria Relajada (VC) Volumen Espirado Forzado en 0.75 segundos (FEV.75) Volumen Espirado Forzado en 1 segundo (FEV1) Volumen Espirado Forzado en 3 segundos (FEV3) Volumen Espirado Forzado en 6 segundos (FEV6) Capacidad Vital Forzada (FVC) Tasa de Flujo Espiratorio Máximo (PEF) como un porcentaje de VC (FEV.75/VC) 0.75 como un porcentaje de FVC (FEV.75/FVC)
  • Seite 237 Flujo Espiratorio Forzado al 50% del volumen como porcentaje de la FIF50 (FEF50/FIF50) El Tiempo tomado entre el 25% y el 75% del volumen Espiratorio Forzado (MET2575) Tiempo Espiratorio Forzado (FET) Volumen Tidal (TV) Volumen de Reserva Espiratorio (ERV) Volumen de Reserva Inspiratorio (IRV) Capacidad Inspiratoria (IC) Capacidad Vital Espiratoria Relajada (EVC) Capacidad vital inspiratoria (IVC)
  • Seite 238 5 VC maniobras 8 FVC maniobras Valores de Predicción: Varios – Su uso depende de las preferencias locales Transductor: De Volumen Digital Bi-Direccional CareFusion Resolución: 10ml volumen, flujo 0.03l/s Exactitud: +/-3% Según recomendaciones ATS– Estandarización de Espirometría actualización 1994 para flujos y...
  • Seite 239: Consumibles/Accesorios

    Consumibles/Accesorios N.º cat. Descripción 36-PSA1600 Papel térmico para impresora (paquete de 5 rollos) 36-PSA1000 Boquillas desechables para adultos (500 por caja) 36-SST1000 Boquillas de seguridad unidireccionales (500 por caja) 36-SST1250 Boquillas de seguridad unidireccionales (250 por caja) 36-PSA1200 Boquillas desechables pediátricas (250 por caja) 36-PSA1100 Adaptador pediátrico ®...
  • Seite 240 Nota: La información presente en este manual está sujeta a cambios sin previo aviso y no establece un compromiso por parte de CareFusion 232 UK Ltd. El software puede utilizarse o copiarse exclusivamente de acuerdo con los términos de ese contrato.
  • Seite 241: Información De Contacto Del Cliente

    Clientes del Reino Unido solamente Para el procesamiento de todos los pedidos de productos, formación y piezas de repuesto, consultas de mantenimiento y soporte técnico, póngase en contacto con: CareFusion UK 232 Ltd UK Customer Service & Support The Crescent Jays Close...
  • Seite 242 Consultas sobre ventas del servicio de atención al cliente: Teléfono: 0049 931 4972 670 Correo electrónico: micro.internationalsales@carefusion.com Consultas sobre reparación de fábrica y administración: Teléfono: 0049 931 4972 867 Correo electrónico: support.admin.eu@carefusion.com Consultas sobre Soporte técnico: Teléfono: 0049 931 4972 127 Correo electrónico:...
  • Seite 244: Manual De Operação

    Manual de operação VI. Introdução - Português O MicroLab é um espirômetro portátil que opera com bateria ou pela rede elétrica com combinação única de acessibilidade e sofisticação. As telas de ajuda facilitam o uso do dispositivo através de um contexto simples, que ao toque de um botão, explicam cada...
  • Seite 245: Contraindicações

    Contraindicações  Distúrbios agudos que afetam o desempenho do teste (por ex., vômitos, náuseas, tonturas)  Cirurgia ocular recente (aumento da pressão intraocular durante a espirometria)  Dor oral ou facial exacerbada por um bocal  Infarto do miocárdio recente ...
  • Seite 246 Observação: Pode ser difícil para os pacientes com idade inferior a 4 anos executar a espirometria de forma correta e reproduzível Observação: O dispositivo deverá ser utilizado apenas por pessoal devidamente treinado e qualificado. CUIDADO: Leia o manual antes do uso AVISO: O instrumento não deve ser utilizado na presença de gases explosivos ou inflamáveis, misturas anestésicas inflamáveis ou em ambientes ricos em oxigênio.
  • Seite 247: Visão Geral

    Se essa tela não aparecer, selecione o ícone ‘Customizar’ no menu principal, seguido pelo ícone ‘Sistema’. O MicroLab utiliza uma tela sensível ao toque com ícones que representam as funções disponíveis. A stylus localizada no lado esquerdo da unidade é fornecida para ativar os ícones na tela.
  • Seite 248: Indicações De Utilização

    Indicações de Utilização O espirômetro MicroLab se destina a medir o volume máximo e o fluxo de ar que entra e sai dos pulmões do paciente; utilizar somente sob prescrição médica. O sistema é utilizado em pacientes pediátricos (4 a 17 anos) e adultos (18 a 99 anos) em hospitais,...
  • Seite 249: Iniciando

    Iniciando Ao realizar um teste de espirometria, insira primeiro os dados do paciente ou recupere-os da memória, execute o teste necessário e por fim imprima e salve os resultados. Assegure-se de que o transdutor está ligado em um dos dois primeiros soquetes no lado direito do instrumento.
  • Seite 250 Selecione o ícone ‘Pacientes’ para inserir a base de dados do paciente. Esse paciente pode ser selecionado da lista de pacientes armazenada. Se os dados não foram previamente salvos, selecione Adicionar para inserir os novos dados. Os detalhes do paciente também podem ser baixados do software opcional SPCS.
  • Seite 251 Os seguintes fatores são recomendados ao utilizar os valores de referência ECCS: Hong Kong Chinês 100% Japonês Americano Polinésios Índios do Norte e Paquistaneses Índios do Sul e os de descendência Africana 87% Ref: Lung Volumes and Forced Ventilatory Flows. P.H.Quanjer et al. Eur Respir J, 1993, 6, Suppl.
  • Seite 252 Espirometria Relaxada estiver selecionada, um gráfico de volume/tempo será exibido. Observe que a unidade pode estar configurada para executar uma Capacidade Vital relaxada com respiração corrente expiração inspiração única. realizar manobra, selecione ‘Resultado’ para ver os índices, ‘De novo’ para repetir a manobra, ‘Rejeitar’ para deletá-la ou ‘Feito’...
  • Seite 253 Por esse menu, os resultados do teste podem ser vistos, salvos ou impressos, e observações podem ser acrescentadas. Também é possível avançar para um teste de espirometria forçada, ou teste espirometria relaxada posterior à medicação. Selecione ‘Sair’ quando todas as funções tiverem sido utilizadas.
  • Seite 254 Toque no ícone de MVV para selecionar este modo de teste e a tela instruirá o paciente a respirar com força para dar início ao teste Recomenda-se que o paciente efetue 3 manobras de respiração corrente antes de respirar forte e rápido (necessário para a manobra de MVV).
  • Seite 255 Assim respiração corrente estiver concluída, a tela muda e é ouvido um bip para instruir o paciente a iniciar uma respiração rápida. Deve- se tocar no botão Iniciar com a stylus, para iniciar o registro da manobra de MVV. A manobra atual será indicada em preto e, durante a manobra, o débito respiratório (BR) será...
  • Seite 256 Observação: Os esforços do paciente são aceitáveis quando: O paciente fez um esforço máximo. Indicado ao usuário pelo débito respiratório apresentado em verde (> 65 respirações por minuto). Aguentou uma manobra completa de 12 segundos. Indicado ao usuário por linha verde apresentada –...
  • Seite 257 Observação: O teste de MVV é um teste fatigante. Não deve ser repetido sem um período de descanso. Algumas pessoas mais idosas ou que sofrem de certas doenças não conseguem repetir este teste mesmo depois do período de descanso. ‘Toque’ em Voltar para retornar ao teste e à...
  • Seite 258 Assim que o número de manobras tiver sido atingido sessão testes concluída, selecione Feito serão apresentados resultados índices selecionados. Todas as manobras estarão numeradas e a melhor manobra estará destacada com um asterisco (*). Toque em Gráfico para visualizar os gráficos manobra atualmente...
  • Seite 259: Verificação Da Calibração

    Verificação da Calibração O espirômetro é calibrado para ler em litros à temperatura corporal, Pressão Barométrica Saturada com vapor de água (BTPS). A calibração deve permanecer indefinidamente estável, exceto se o transdutor estiver fisicamente danificado e se a unidade não necessitar de uma nova calibração.
  • Seite 260 Pressione ‘De novo’ para repetir a verificação de calibração a uma taxa de fluxo baixa. Pressione ‘De novo’ para repetir a verificação de calibração a uma taxa de fluxo alta. Quando a verificação de calibração em todos os três fluxos for concluída, pressione ‘Pronto’...
  • Seite 261: Configuração

    Configuração A opção ‘Customizar’ do menu principal pode ser utilizada para configurar muitas características do MicroLab e é dividida em sistema, espirometria e opções da MVV. As opções de sistema permitem que você configure o seguinte: - Idioma. - Unidades de Altura e Peso.
  • Seite 262 As opções da MVV permitem-lhe configurar o seguinte: - escolha de valores previstos - apresentação da temperatura ambiente durante o teste de MVV - inclusão do gráfico da manobra de MVV na impressão final Observação: Observe que quando o idioma é modificado, as unidades de altura e peso, o formato da data e o separador de datas serão automaticamente modificados.
  • Seite 263: Modo Administração

    Modo Administração O modo administração permite que o administrador restrinja a disponibilidade das funções ao usuário invalidando ícones no menu principal. Por exemplo, após a configuração unidade dentro exigências do administrador, invalidar o ícone ‘Customizar’ impedirá novos ajustes pelo usuário. Invalidar o ícone Gestão de Base de Dados evitará...
  • Seite 264: Colocação De Papel

    Recomenda-se o uso de papel térmico para impressora CareFusion (Cat No. 36-PSA1600) para evitar danos a cabeça da impressora térmica. Para rasgar o papel, puxe-o em sua direção e a direita conforme...
  • Seite 265: Desligar

    As baterias levarão aproximadamente 4 horas para carga completa. Observação: Utilize somente o adaptador AC fornecido. O uso de qualquer outro pode causar dano permanente ao MicroLab, fogo ou risco elétrico. Não conecte e desconecte o condutor de energia do adaptador AC repetidamente.
  • Seite 266: Conexão Do Pc Com O Spcs

    Conexão do PC com o SPCS O SPCS é uma aplicação PC baseada no Windows que faz interface com o MicroLab via porta USB ou serial. Ele incorpora uma base de dados onde detalhes dos pacientes podem ser inseridos e transferidos para o MicroLab ou resultados de testes podem ser transferidos do MicroLab para o PC.
  • Seite 267: Cuidados Com O Espirômetro

     Verifique a compatibilidade do adaptador AC com a rede elétrica local. Vida útil do produto O MicroLab foi concebido para uma vida útil de 7 anos. Desinfeção com Perasafe Etapa 1: Encha um recipiente com o volume adequado de água morna, da torneira.
  • Seite 268: Instruções De Limpeza

    Instruções de Limpeza A desinfecção das peças contaminadas é apenas eficaz depois de se ter limpado previamente com cuidado. A CareFusion recomenda a solução testada de pó de esterilização PeraSafe (36-SSC5000A) para uma limpeza prévia e desinfecção. Se for utilizada uma solução diferente, siga as instruções do fabricante.
  • Seite 269: Superfícies Externas Do Espirômetro

    Superfícies Externas do Espirômetro CUIDADO: Não tente lavar ou mergulhar o compartimento do transdutor do MicroLab em água ou fluido de limpeza, uma vez que existem componentes eletrônicos internos que ficarão permanentemente danificados. O compartimento externo do espirômetro pode ser limpo com faixas esterilizadas ou um pano umedecido que tenha sido mergulhado em uma solução de esterilização fria, se necessário.
  • Seite 270: Limpeza Do Transdutor

    5. Monte novamente o suporte do bocal Corpo do aparelho Turbina do transdutor Reentrância Ponta de localização CUIDADO: Não tente lavar ou mergulhar o compartimento do transdutor do MicroLab em água ou fluido de limpeza, uma vez que existem componentes eletrônicos internos que ficarão permanentemente danificados.
  • Seite 271: Manutenção

    Não existe manutenção de rotina exigida para o transdutor e não existem peças úteis ao usuário no instrumento. Na necessidade de manutenção, encaminhe a unidade à CareFusion ou ao serviço autorizado. Se o espirômetro necessitar de serviços de assistência ou reparo, consulte a página 287 para obter mais detalhes de contato.
  • Seite 272 Está sendo Certifique-se de que você utilizado o papel está utilizando o papel térmico incorreto térmico recomendado pela CareFusion (consulte a seção Consumíveis/Acessórios) A não registra os ícones A tela sensível ao Selecione o ícone de na tela toque necessita verificação de calibração,...
  • Seite 273 A seringa de Certifique-se de que calibração não utiliza uma seringa possui um CareFusion. vedante para inspiração ou o vedante apresenta vazamentos. A haste da A seringa deve ser seringa foi esvaziada e preenchida empurrada para com um movimento baixo...
  • Seite 274: Designação De Segurança De Acordo Com Iec 60601-1

    AVISO: O usuário não deve tocar simultaneamente em quaisquer peças com tensão e no paciente. Durante o carregamento da base de dados, o MicroLab pode ser ligado a um computador que esteja em conformidade com EN 60950 – "Equipamento de tecnologias de informação - Segurança - Parte 1:...
  • Seite 275 Certifique-se de que o adaptador não fique molhado  Não utilize um adaptador danificado  Desligue sempre o seu MicroLab da alimentação antes de efetuar  a limpeza AVISO: Não conecte os dispositivos que não estiverem especificados como parte do sistema.
  • Seite 276: Compatibilidade Eletromagnética (Cem) De Acordo Com En60601-1:2007

    Se algum cabo for prolongado em comprimento pelo usuário ou se forem utilizados acessórios não aprovados, tal pode resultar em um aumento do nível de emissões ou em uma diminuição do nível de imunidade em relação à CEM do MicroLab. Nenhum dos acessórios do Microlab deve ser utilizado com outros dispositivos, pois tal pode resultar em um aumento do nível de emissões ou em uma...
  • Seite 277 Orientações e Declaração do Fabricante – Emissões Eletromagnéticas O MicroLab se destina à utilização nos ambientes eletromagnéticos especificados abaixo. O cliente ou o usuário do MicroLab devem garantir que é utilizado nesse tipo de ambiente. Teste de Emissões Conformidade Ambiente Eletromagnético - Orientações...
  • Seite 278 é a tensão principal de CA antes da aplicação do nível de teste. Orientações e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética O MicroLab se destina à utilização nos ambientes eletromagnéticos especificados abaixo. O cliente ou o usuário do MicroLab devem garantir que é utilizado nesse tipo de ambiente. Teste de Nível de teste...
  • Seite 279 Distâncias de separação recomendadas entre o equipamento de comunicações de RF portátil e móvel e o MicroLab O MicroLab se destina a ser utilizado em um ambiente eletromagnético no qual as perturbações de RF radiadas estejam controladas. O cliente ou o usuário do MicroLab podem ajudar a evitar as interferências eletromagnéticas ao manter uma distância...
  • Seite 280 Potência Nominal Distância de Separação em Metros (m) de acordo com a de Saída Máxima Frequência do Transmissor 150 KHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz Transmissor em Watts (W) d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P 0,01...
  • Seite 281 Símbolos Aparelho Tipo B Em conformidade com a Diretiva 93/42/EEC 0086 Descarte em conformidade com a WEEE Consulte as instruções de utilização Fabricante Data de fabricação Número de série Corrente direta Utilização única pelo paciente A Lei Federal dos EUA restringe a venda deste Rx only equipamento por um médico ou a seu pedido...
  • Seite 282: Especificações Do Microlab

    Especificações do MicroLab Geral: Armazenamento: >2000 testes incluindo curvas de Fluxo/Volume e de Volume/Tempo Tela: LCD colorida de 1/4VGA. Fornecimento de energia: Input 100 to 240 V, 47 to 63 Hz. Saída de 12V 2,5 A (Classe 1) Tipo: MENB1030A1200F03 Bateria: NiMH recarregável de 8,4 V 1 A-horas...
  • Seite 283: Medidas Da Espirometria

    Medidas da Espirometria: Capacidade Vital Expiratória Relaxada (EVC) Volume Expiratório Forçado no 0,75 segundos (FEV.75) Volume Expiratório Forçado no 1º segundo (FEV1) Volume Expiratório Forçado no 3º segundo (FEV3) Volume Expiratório Forçado no 6º segundo (FEV6) Capacidade Vital Forçada (FVC) Fluxo Expiratório Máximo (PEF) como porcentagem da VC (FEV.75/VC) 0,75...
  • Seite 284 Fluxo expiratório forçado a 50% do volume como porcentagem da FIF50 (FEF50/FIF50) Tempo decorrido entre 25% e 75% do volume expiratório forçado (MET2575) Tempo Expiratório Forçado (FET) Volume Corrente (TV) Volume de Reserva Expiratório (VRE) (ERV - Expiratory reserve volume) Volume de reserva inspiratório (VRI) (IRV - Inspiratory reserve volume) Capacidade Inspiratória (CI) (IC Inspiratory capacity)
  • Seite 285 5 manobras de VC 8 manobras de FVC Valores Previstos: Variado – depende da preferência nacional Transdutor: Volume Digital Bidirecional CareFusion. Resolução: Volume de 10ml fluxo 0,03l/s Precisão: +/-3%. Para recomendações da ATS – Padronização da atualização de espirometria de 1994 para fluxos e...
  • Seite 286: Consumíveis/Acessórios

    Consumíveis/Acessórios Cat. Nº Descrição 36-PSA1600 Papel Térmico para Impressora (embalagem com 5 rolos) 36-PSA1000 Bocais Descartáveis para Adultos (500 por caixa) 36-SST1000 Bocais de Segurança Não Retornáveis (500 por caixa) 36-SST1250 Bocais de Segurança Não Retornáveis (250 por caixa) 36-PSA1200 Bocais Descartáveis Pediátricos (250 por caixa) 36-PSA1100 Adaptador Pediátrico...
  • Seite 287 Observação: As informações presentes neste manual estão sujeitas a alterações sem aviso e não representam um compromisso da parte da CareFusion 232 UK Ltd. O software apenas pode ser utilizado ou copiado de acordo com os termos desse acordo. Nenhuma parte deste manual pode ser reproduzida ou transmitida sob qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo...
  • Seite 288: Informações Do Cliente Para Contato

    Para o processamento de todas as Ordens de Venda para produtos, treinamento e peças sobressalentes, perguntas para Suporte Técnico e Manutenção, entre em contato com: CareFusion UK 232 Ltd Suporte e Serviço ao Cliente no Reino Unido The Crescent Jays Close...
  • Seite 289 Perguntas para Vendas e Serviço ao Cliente: Telefone: 0049 931 4972 670 E-mail: micro.internationalsales@carefusion.com Perguntas para Administração e Reparo na Fábrica: Telefone: 0049 931 4972 867 E-mail: support.admin.eu@carefusion.com Perguntas para Suporte Técnico: Telefone: 0049 931 4972 127 E-mail: support.rt.eu@carefusion.com...
  • Seite 291: Inleiding - Nederlands

    Gebruiksgemak wordt gegarandeerd door middel van het gebruik van voor context gevoelige hulpschermen, toegankelijk via een druk op een knop, die elke functie van de MicroLab verklaren. De MicroLab gebruikt de CareFusion Digitale Volume Transducer, een bijzonder stabiele vorm van volume transducer, die uitgeademde lucht onmiddellijk meet op B.T.P.S (Body Temperature and Pressure...
  • Seite 292: Contra-Indicaties

    Contra-indicaties  Acute stoornissen die de testresultaten beïnvloeden (bv. braken, misselijkheid, draaierigheid)  Recente oogingrepen (verhoogde intraoculaire druk tijdens spirometrie)  Pijn aan de mond of in het aangezicht die toeneemt bij het dragen van een mondstuk  Recent hartinfarct ...
  • Seite 293 VOORZICHTIG: Lees de handleiding voor gebruik. WAARSCHUWING: Het instrument is niet te gebruiken in de buurt van explosieve of ontvlambare gassen, ontvlambare anaesthetica of in zuurstofrijke omgevingen. VOORZICHTIG: Mondstukken zijn bedoeld voor gebruik bij één patiënt. Bij gebruik bij meerdere patiënten bestaat het risico van kruisbesmetting.
  • Seite 294: Overzicht

    ‘Configuratie’ icoon in het hoofdmenu en vervolgens op het ‘Systeem’ icoon. De MicroLab gebruikt een touchscreen met icoontjes die elke beschikbare functie weergeven. De icoontjes op het scherm activeert u met een pen. Deze vindt u links van de eenheid.
  • Seite 295: Indicatie Voor Gebruik

    Help-schermen volledig te benutten. Indicatie voor gebruik De MicroLab spirometer is een enkel op recept te gebruiken instrument om het volume en de stroom aan lucht te meten die een patiënt maximaal kan in- en uitademen en om pulsoximetriemetingen uit te voeren.
  • Seite 296: Starten

    Starten Bij het uitvoeren van een spirometrietest is de aanbevolen werkvolgorde het invoeren van de gegevens van de patiënt, of het ophalen ervan uit het geheugen, de benodigde test uitvoeren en daarna het printen en opslaan van de resultaten. Controleer of de stekker van de turbine- transducer in een van de eerste twee stopcontacten aan de rechterkant van het instrument zit.
  • Seite 297 Klik het ‘Patients’ -icoontje aan om in de database van de patiënt te komen. De benodigde patiënt wordt geselecteerd uit de opgeslagen patiëntenlijst. Wanneer de gegevens van de patiënt niet eerder zijn opgeslagen, klik dan Voeg toe aan om de nieuwe gegevens in te voeren.
  • Seite 298 De volgende factoren worden aanbevolen bij gebruik van ECCS standaardwaarden: Hong Kong-Chinees 100% Japans-Amerikaans Polynesisch Noord-Indisch en Pakistaans Zuid-Indisch en personen van Afrikaanse afkomst 87% Ref: Lung Volumes and Forced Ventilatory Flows. P.H.Quanjer en anderen. Eur Respir J, 1993, 6, Bijl. 16 p. 5-40 Wanneer alle patiëntgegevens zijn ingevoerd, wordt patiënt...
  • Seite 299 Wanneer Langzame Spirometrie wordt geselecteerd zal een volume-/tijdgrafiek worden getoond. Wij willen erop wijzen dat de eenheid kan worden aangepast aan de wensen van de klant voor het uitvoeren ontspannen vitale capaciteit met tidal-ademhaling of van een enkele expiratie of enkele inspiratie. Klik nadat een bevredigende manoeuvre is verkregen op ‘Resultaat’...
  • Seite 300 Vanuit dit menu kunnen de resultaten van de test worden bekeken, opgeslagen of geprint en er kunnen notities worden toegevoegd. Het is ook mogelijk door te gaan naar een geforceerde baseline-spirometrietest of een post-medicatie ontspannen spirometrietest. Selecteer ‘Einde’ nadat alle vereiste functies zijn gebruikt.
  • Seite 301 Raak het MVV-pictogram aan om deze testmodus te selecteren. De patiënt krijgt via het scherm de instructie om stevig in en uit te ademen om de test te beginnen. Aanbevolen wordt dat de patiënt drie keer rustig ademhaalt voordat hij stevig en snel ademhaalt (nodig voor de MVV-manoeuvre). De patiënt moet worden geïnstrueerd om rustig adem te halen.
  • Seite 302 Zodra de patiënt lang genoeg rustig heeft in- en uitgeademd, verschijnt een ander scherm en wordt er een hoorbaar piepsignaal afgegeven, wat aangeeft patiënt moet beginnen snel in en uit te ademen. De startknop moet met de pen worden aangeraakt om met de registratie van de MVV-manoeuvre van start te gaan.
  • Seite 303 Opmerking: De inspanningen van de patiënt zijn acceptabel wanneer: de patiënt een maximale inspanning heeft verricht. De gebruiker wordt hierover geïnformeerd doordat de ademfrequentie in het groen wordt weergegeven (> 65 ademhalingen per minuut); manoeuvre seconden lang volgehouden. De gebruiker wordt hierover geïnformeerd doordat er een groene lijn wordt weergegeven - de patiënt zou idealiter moeten doorgaan totdat de test na 15...
  • Seite 304 Opmerking: MVV-test vermoeiende test. De test mag niet worden herhaald zonder pauze. Sommige ouderen of zieken kunnen deze test ook niet na een pauze herhalen. Druk op “Terug” om terug te keren naar testen en de huidige manoeuvre. Opmerking: ademfrequentie onvoldoende is (minder dan 65 ademhalingen per minuut) dan verschijnt de waarde voor de ademfrequentie in het rood - er...
  • Seite 305 Zodra het benodigde aantal manoeuvres is verricht en de testsessie is beëindigd, selecteert u “Klaar”. De resultaten met de geselecteerde indices worden weergegeven. Elke manoeuvre krijgt een nummer toegewezen. De beste manoeuvre wordt aangegeven met een sterretje (*). Raak “Grafiek” aan om de grafieken van de momenteel geselecteerde manoeuvre en de beste manoeuvre te zien.
  • Seite 306: Kalibratiecontrole

    Kalibratiecontrole De spirometer wordt zo gekalibreerd dat deze voor BTPS (Body Temperature, Barometric Pressure Saturated with water vapour) in liters meet. De kalibratie mag niet wijzigen, tenzij de transducer materiële schade oploopt. Een nieuwe kalibratie van de eenheid is niet nodig. Om ervoor te zorgen dat de eenheid correct werkt, raden wij evenwel aan dat u de kalibratie controleert telkens wanneer de transducer werd losgekoppeld om te reinigen.
  • Seite 307 Selecteer ‘Herhaal’ om de kalibratiecontrole te herhalen met een lage flowsnelheid. Selecteer ‘Herhaal’ om de kalibratiecontrole te herhalen met een hoge flowsnelheid. Wanneer de kalibratiecontrole met alle drie de flowsnelheden is uitgevoerd, selecteert u ‘Gereed’ om het scherm met het kalibratiecontrolerapport op het scherm weer te geven.
  • Seite 308: Aanpassen Aan De Wensen Van De Klant

    Aanpassen aan de wensen van de klant De ‘Customise’ optie uit het hoofdmenu kan worden gebruikt voor het configureren van een groot aantal van de functies van uw MicroLab en is verdeeld in systeem-, spirometrie- en MVV-opties. Met systeemopties kunt u de volgende configureren: - Taal.
  • Seite 309 Met MVV-opties kunt u de volgende configureren: - Keuze van voorspelde waarden - Omgevingstemperatuur tijdens MVV-test weergeven - Grafiek van MVV-manoeuvre in de uiteindelijke afdruk opnemen Wij willen erop wijzen dat wanneer de taal is geselecteerd, de lengte- en gewichtseenheden, datumweergave en datum-scheidingsteken automatisch zullen worden veranderd.
  • Seite 310: Administratie-Modus

    Administratie-modus administratie-modus uitvoerder de beschikbaarheid van functies voor de gebruiker beperken door icoontjes op het hoofdmenu te deactiveren. Nadat de eenheid is geconfigureerd volgens de wensen uitvoerder deactiveren van het ‘Customise’ -icoontje bijvoorbeeld verdere instelling door de gebruiker voorkomen. Op dezelfde manier zal het deactiveren van het ‘Databank- beheer’-icoontje voorkomen...
  • Seite 311: Papierinvoer

    Volgens ons gebruikt u met de MicroLab best enkel CareFusion thermisch printerpapier (cat. nr. 36-PSA1600) om zo schade aan de thermische printkop te vermijden.
  • Seite 312: Uitschakelen

    Laadprocedure De ingebouwde batterijen van de MicroLab zijn leeg tijdens het transport vanaf de fabriek en dienen bij het eerste gebruik volledig geladen te zijn. Steek de AC-adapter in de netstroomvoeding en steek de uitgangsstekker van de adapter in het stopcontact van de stroomvoorziening aan de rechterkant van het instrument.
  • Seite 313: Pc-Aansluiting Met Behulp Van Spcs

    MicroLab of testresultaten kunnen worden geladen vanuit de MicroLab naar de PC. Met behulp van SPCS en de MicroLab kunnen directe blaaspogingen worden uitgevoerd waarbij de PC de werking van de MicroLab rechtstreeks bestuurt.
  • Seite 314: Onderhoud Van Uw Spirometer

     Controleer of de AC-lader compatibel is met de lokale stroomsterkte. Productlevensduur De MicroLab is ontworpen voor een productlevensduur van 7 jaar. Desinfecteren met Perasafe Stap 1: vul een container met de juiste hoeveelheid lauwwarm kraanwater. (30 tot 35 C°) Stap 2: bereid de oplossing voor door 81 gram aan Perasafe-poeder toe te voegen aan elke 5 liter water.
  • Seite 315: Reinigingsinstructies

    Reinigingsinstructies De desinfectie van verontreinigde onderdelen is alleen effectief als ze eerst zorgvuldig vooraf zijn gereinigd. Daartoe raad CareFusion aan dat u gebruik maakt van PeraSafe sterilisatiepoeder (36-SSC5000A), dat daarop reeds is getest. Als u een andere oplossing gebruikt, volg dan de instructies van de producent.
  • Seite 316: Externe Oppervlakken Van De Spirometer

    Externe oppervlakken van de spirometer VOORZICHTIG: De behuizing van de MicroLab-transducer niet afwassen met of onderdompelen in water of reinigingsvloeistof. Binnenin zitten immers elektronische onderdelen die daardoor permanent beschadigd zouden raken. De externe behuizing van de spirometer mag u indien nodig wel schoonvegen met steriele doekjes of een vochtige doek die u in een koude, steriliserende oplossing hebt ondergedompeld.
  • Seite 317: Reinigen Van De Transducer

    5. Plaats de mondstukhouder terug. Behuizing Turbine-transducer Uitsparing Locatiepalletje VOORZICHTIG: De behuizing van de MicroLab-transducer niet afwassen met of onderdompelen in water of reinigingsvloeistof. Binnenin zitten immers elektronische onderdelen die daardoor permanent beschadigd zouden raken.
  • Seite 318: Service

    Als uw spirometer aan onderhoud of herstelling toe is, raadpleeg dan bladzijde 334 voor de contactgegevens. Problemen oplossen In geval van problemen met uw MicroLab-meter kunt u onderstaande tabel raadplegen: Probleem Mogelijke Oplossing...
  • Seite 319 Ga naar het gedeelte papier goed in “Papierinvoer” van deze printcompartiment gebruiksaanwijzing en volg de instructies Verkeerd Zorg ervoor dat u thermisch papier het door CareFusion gebruikt aanbevolen thermische papier gebruikt (zie gedeelte Verbruiksartikelen/ accessoires) Pen kan geen icoontjes op Touchscreen...
  • Seite 320 Gebruik de bij de spuit meegeleverde adapter, onderdeelnr. # 861427. Kalibratiespuit Werk altijd met een spuit heeft geen van CareFusion inademings- afdichting of afdichting lekt Schacht van de De spuit ledigen of vullen spuit wordt naar moet in één vlotte beweging beneden gedrukt gebeuren.
  • Seite 321: Veiligheidsaanduiding Volgens Iec 60601-1

    WAARSCHUWING: De gebruiker mag geen onderdelen onder spanning en de patiënt tegelijkertijd aanraken. Tijdens het uploaden van de database mag de MicroLab worden aangesloten op een computer die voldoet aan EN 60950 – ‘Apparatuur voor informatietechniek - Veiligheid - Deel 1:...
  • Seite 322 (12V DC) Zorg dat de adapter niet nat wordt  Gebruik geen beschadigde adapter  Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u de MicroLab  gaat reinigen WAARSCHUWING: Sluit geen toestellen aan die misschien niet bij het systeem horen.
  • Seite 323: Elektromagnetische Compatibiliteit (Emc) Volgens En60601-1:2007

    Indien de gebruiker een van de kabels verlengt of zich van niet-goedgekeurde accessoires bedient, leidt dit mogelijk tot een verhoogde emissie of kan dit de weerstand van de MicroLab op het vlak van EMC benadelen. Geen van de MicroLab-accessoires mag in combinatie met andere apparaten worden gebruikt, aangezien dit mogelijk leidt tot een verhoogde emissie of de weerstand van de andere apparaten op het vlak van EMC kan benadelen.
  • Seite 324 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische emissies De MicroLab is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is vermeld. De klant of de gebruiker van de MicroLab moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Seite 325 5 cycli 70 % U stroomonderbreking, 70 % U (30 % daling is het aanbevolen om (30 % daling in U de MicroLab van stroom in U gedurende te voorzien via een gedurende 25 25 cycli niet-onderbreekbare cycli <5% U stroomvoorziening of <5% U...
  • Seite 326 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit De MicroLab is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is vermeld. De klant of de gebruiker van de MicroLab moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Seite 327 Er moet een elektromagnetisch onderzoek op locatie worden overwogen om de elektromagnetische omgeving bij vaste RF-zenders te beoordelen. Als de gemeten veldsterkte in de locatie waar de MicroLab wordt gebruikt het geldende RF-overeenstemmingsniveau overstijgt, moet de MicroLab worden gecontroleerd op normale werking.
  • Seite 328 Symbolen Type B apparaat Conform Richtlijn 93/42/EEG 0086 Afvoer in overeenstemming met WEEE-richtlijn Raadpleeg de gebruiksinstructies Producent Fabricagedatum Serienummer Gelijkstroom Gebruik voor één patiënt...
  • Seite 329: Specificatie Van De Microlab

    De Amerikaanse federale wetgeving bepaalt dat dit Rx only hulpmiddel alleen mag worden gekocht door of in opdracht van een arts. Specificatie van de MicroLab Algemeen: Opslag: >2000 tests inclusief Flow-/Volumelussen en Volume-/Tijdcurves Weergave: Kleur 1/4 VGA LCD. Stroomvoorziening: Input 100 tot 240 V, 47 tot 63 Hz.
  • Seite 330 Geforceerd expiratie-volume in 6 seconden (FEV6) Geforceerde Vitale Capaciteit (FVC) Piek expiratie-flowsnelheid (PEF) als percentage van VC (FEV0,75/VC) 0.75 als percentage van FVC (FEV0,75/VC) 0.75 als percentage van VC (FEV1/VC) als percentage van FVC (FEV1/FVC) als percentage van VC (FEV3/VC) als percentage van FVC (FEV3/FVC) als percentage van FEV (FEV0.75/FEV6)
  • Seite 331 Inspiratoir reservevolume (IRV) Inspiratoire capaciteit (IC) Ontspannen expiratoire vitale capaciteit (EVC) Inspiratoire vitale capaciteit (IVC) Ademhalingsfrequentie-rate (FR) Inademingsduur (Ti) itademingsduur (Te) Ti als % van totale ademtijdl (Ti/Ttot) Tidal-volume als % van Ti (TV/Ti) AFR (BR) Ademhalingsduur (AD) Volume in rust (ViR) Uitademingsduur - gemiddelde uitademingsduur per ademhaling in seconde (UIT) Inademingsduur - gemiddelde inademingsduur per ademhaling in...
  • Seite 332 Tests per proefpersoon: 5 VC-manoeuvres 8 FVC-manoeuvres Voorspelde waarden: Diverse – afhankelijk van nationale voorkeur Transducer: CareFusion bidirectionele digitale volume. Resolutie: 10 ml volume 0,03l/s flow Nauwkeurigheid: +/-3%. Volgens ATS-aanbevelingen – Standaardisatie van spirometrie 1994 update voor flows en volumes...
  • Seite 333: Verbruiksartikelen/Accessoires

    Verbruiksartikelen/accessoires Cat. nr. Beschrijving 36-PSA1600 Thermisch printerpapier (pak met 5 rollen) 36-PSA1000 Wegwerpmondstukken voor volwassenen (500 per doos) 36-SST1000 Wegwerpveiligheidsmondstukken (500 per doos) 36-SST1250 Wegwerpveiligheidsmondstukken (250 per doos) 36-PSA1200 Pediatrische wegwerpmondstukken (250 per doos) 36-PSA1100 Pediatrische adapter ® 36-MFA1010 MicroGard Filter Adapter (verpakking van 10) ®...
  • Seite 334 Opmerking: De informatie in deze handleiding kan zonder kennisgeving worden gewijzigd en vertegenwoordigt geen enkele verbintenis van de kant van CareFusion UK 232 Ltd. De software mag alleen worden gebruikt of gekopieerd in overeenstemming met de voorwaarden van die overeenkomst. Niets van deze handleiding mag worden gereproduceerd of in enige vorm of op enige wijze, elektronisch of mechanisch, waaronder het maken van fotokopieën...
  • Seite 335: Contactinformatie Voor Klanten

    Contactinformatie voor klanten Alleen voor klanten uit Nederland Voor de bestellingstatus van alle verkochte producten, training en reserveonderdelen; voor servicevragen en technische ondersteuning, neemt u contact op met: PT Medical BV Kapteynlaan 13 9351 VG Leek Nederland Telefoon: 0594 587 280 Email: mail@pt-medical.nl http//:...
  • Seite 336 Alleen voor internationale klanten Voor de bestellingstatus van alle verkochte producten, training en reserveonderdelen; voor servicevragen en technische ondersteuning, neemt u contact op met: CareFusion Duitsland 234 GmbH Customer Service & Support International Leibnizstrasse 7 97204 Hoechberg Duitsland Vragen aan klantenservice over aankopen:...
  • Seite 338 CareFusion UK 232 Ltd. The Crescent Jays Close Basingstoke RG22 4BS U.K. 0086 JDE no. 36-MAN1300 Drg no. 085-73 (Part 1) Issue 1.2 June 2016 © CareFusion 2016...

Inhaltsverzeichnis