Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

SECUMAR SECUMATIC 3001S Gebrauchsanweisung Seite 11

Aufblasbare rettungsweste
Inhaltsverzeichnis

Werbung

11. Stockage
13. Maniement des accessoires
SECUMAR optionnels
Le gilet de sauvetage doit être complètement sec avant
d'être stocké. Si besoin est, ouvrez l'enveloppe pour que le
Capuche-protège-tête
gilet puisse sécher aussi de l'intérieur. Protégez votre gilet
Le protège-tête sert à protéger la tête contre les embruns
de sauvetage contre tout ensoleillement prolongé.
et le refroidissement thermique. Il est situé sur le haut du
Pour éviter tout déclenchement inopiné du système de gon-
gilet dans la partie arrière et couvre la nuque une fois le
flage automatique par la condensation, stockez le gilet
flotteur gonflé.
dans de bonnes conditions d'aération.
Saisissez le protège-tête au niveau de la nuque et tirez-
le comme une capuche par-dessus votre tête. Tendez-le
en tirant la ficelle élastique en caoutchouc par-dessus le
12. Maintenance / durée de vie
flotteur gonflé. Au moment d'empaqueter le gilet de sau-
vetage, rangez le protège-tête dans la partie « nuque » de
Faites réviser régulièrement votre gilet de sauvetage auprès
l'enveloppe de protection.
du SERVICE SECUMAR. Les dates de maintenance du gi-
let sont indiquées sur l'étiquette de SERVICE (il s'agit d'une
ATTENTION: Le protège-tête ne doit pas être tordu avec
recommandation, d'autres prescriptions peuvent devoir être
le flotteur!
appliquées prioritairement). L'année figure au milieu (A), le
mois est indiqué par le marquage sur le bord de l'étiquette
Éclairage de secours
(cf. fig. 9).
Les éclairages de secours SECULUX sont des lumières
activables dans l'eau douce et l'eau de mer. Pour que
Si l'étiquette de service est manquante, il est impératif de
l'éclairage soit activé, les contacts doivent toucher l'eau.
faire procéder à une opération de maintenance.
La lumière peut être désactivée manuellement sur certains
La maintenance est réservée aux gilets qui n'ont pas dépas-
modèles (par ex. en lumière du jour).
FR
sé leur durée de vie maximale. La durée de vie moyenne
s'élève à 10 ans (voir information produit ci-jointe).
Pour essayer votre gilet de sauvetage, nous vous recomman-
Dans certaines conditions d'utilisation (par ex. sorties longue
dons de démonter l'éclairage au préalable afin qu'il ne soit
durée, déplacement dans d'autres zones de climat ou port
pas activé automatiquement de manière inopinée.
fréquent par des enfants), le gilet de sauvetage devra faire
Montez l'éclairage de secours sur le support monté sur le
l'objet d'une maintenance plus fréquente. Les gilets de sau-
flotteur de votre gilet de sauvetage qui est situé le plus haut
vetage pour les enfants requièrent un contrôle attentif de la
en situation dans l'eau. Une attache de fixation est cousue
part des responsables (parents ou formateurs) en raison des
sur le flotteur des gilets de sauvetage SECUMAR.
conditions de port particulières. Demandez au fabricant les
instructions à suivre dans ce cas.
N'oubliez pas de vérifier la date de péremption de la bat-
terie et le bon état de celle-ci. Le cas échéant, la batterie
devra être remplacée.
14
Sangle sous-cutale
L'ajustement du gilet peut être réglé finement, notamment
lorsque le gilet est déjà gonflé dans l'eau, grâce à une
sangle d'entrejambe. Cela permet d'optimiser la répartition
de la force portante et de mieux tenir la tête hors de l'eau.
La sangle d'entrejambe se fixe sur le gilet de sauvetage
aux boucles prévues à cet effet, sur la partie inférieure de
la sangle ventrale avec mousquetons. À l'usage quotidien,
elle s'ouvre et se ferme avec une fermeture à cliquet.
Lifebelt / Lifeline
Le SECUMAR Lifeline permet de rester solidaire au bateau.
Il se fixe entre un point d'ancrage du bateau et D de la
ceinture harnais du gilet. Utilisez uniquement des Lifeline et
Lifebelt selon les normes EN 1095 ou DIN EN ISO 12401
(voir également chapitre 2 de cette notice).
Adaptateur manuel
L'utilisation de l'adaptateur manuel SECUMAR limite le
fonctionnement du dispositif de gonflage automatique
SECUMATIC 3001S au mode semi-automatique. Dans ce
cas, le gilet de sauvetage ne peut être gonflé qu'en tirant
sur la poignée de déclenchement.
Gebruiksaanwijzing voor SECUMAR-reddingvesten
Inhoud:
1. Belangrijke informatie
2. Belangrijke informatie voor reddingvesten met een geïntegreerde veiligheidsharnas
3. Controle van de opblaasautomaat voor elk gebruik (snelcheck)
4. Controle van het reddingvest voor elk seizoen / langere reis
5. Aantrekken van het reddingvest
6. Opblazen van het reddingvest
7. Behandeling na gebruik
8. Opnieuw klaarmaken van de opblaasautomaat
9. Tablet vervangen
10. Reddingvest invouwen
11. Opbergen
12. Onderhoud / levensduur
1. Belangrijke informatie
Als u extra gewichten of drijfmiddelen bij uw hebt of als u
kleding voor extra drijfvermogen zorgt, kan de werking van
Een reddingvest is een hulpmiddel om verdrinking te voor-
het reddingvest nadelig beïnvloed worden.
komen. Het vest vormt geen garantie voor redding of over-
Probeer het reddingvest in een zwembad uit om met de
leving! Lees voor het gebruik de gebruiksaanwijzing en de
werking en het gedrag hiervan in water vertrouwd te raken.
productinformatie aandachtig door. Neem de aanwijzin-
Instrueer uw kinderen.
gen op / aan het reddingvest in acht.
Gebruik voor kinderen jonger dan 6 jaar alleen volauto-
Let erop dat het reddingvest pas als dit volledig is opgebla-
matisch werkende reddingvesten. Gebruik het vest niet als
zen als persoonlijk drijfmiddel werkt.
kussen.
Het reddingvest is alleen geschikt voor temperaturen boven
Uw vest is van een tweetonige signaalfluit voorzien. In een
-10°C. Bij temperaturen rond 0°C is een bepaalde vertra-
noodgeval kunt u hiermee de aandacht trekken.
ging bij het opblazen mogelijk. Bij temperaturen tot -10°C
Reddingvesten volgens SOLAS zijn met twee drijflichaam-
kan de opblaastijd meer dan verdubbelen!
kamers voorzien. De ene kamer wordt standaard via de
volautomatische opblaasautomaat opgeblazen. De andere
LET OP: Drukcilinders zijn gevaarlijk. Houd deze uit de
kamer vormt een veiligheidsreserve die indien nodig hand-
buurt van kinderen en gebruik deze uitsluitend zoals voor-
matig kan worden geactiveerd. Elk reddingvest volgens
geschreven.
SOLAS is van een goedgekeurde lamp voorzien.
Bij een sprong in het water moeten de armen kruiselings
over het reddingvest worden gevouwen om verwondingen
of beschadigingen te voorkomen! Dit geldt in het bijzonder
als het reddingvest al opgeblazen is. Voorkom een sprong
van hoger dan 3 m.
2. Belangrijke informatie voor
reddingvesten met een geïntegreerd
DE
veiligheidsharnas
GB
Het in het reddingvest geïntegreerde veiligheidsharnas is
bedoeld om te voorkomen dat de gebruiker overboord valt.
FR
Deze biedt geen bescherming tegen een vrije val!
Het veiligheidsharnas is geschikt voor personen met een
NL
lichaamslengte van ca. 150 cm meer. Het onderste einde
van de borstband moet op de onderste rib of hoger zit-
DK
ten. De D-ring moet daarbij tussen de onderkant van het
borstbeen en de oksel zitten. Hebt u het veiligheidsharnas
SE
vast ingesteld, controleer dan of de borstband op deze
hoogte zit.
FI
Gebruik het veiligheidsharnas niet als de borstband onder
uw borstkas zit!
ES
Let op: Het veiligheidsharnas is uitsluitend bedoeld voor het
NO
zekeren van personen op het dek van een schip. Gebruik
dat in strijd is met deze gebruiksaanwijzing kan tot levens-
IT
gevaarlijk letsel leiden.
HU
PL
15

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis