Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
DE
Gebrauchsanweisung für aufblasbare SECUMAR Rettung swesten (Seite 3 – 6)
GB
Instructions for use for infl atable SECUMAR lifejackets (Page 7 – 10)
Notice d'utilisation des gilets de sauvetage SECUMAR (Page 11 – 14)
FR
NL
Gebruiksaanwijzing voor SECUMAR-redding vesten (Pagina 15 – 18)
DK
Brugsanvisning til SECUMAR redningsveste (Sida 19 – 22)
SE
Bruksanvisning för SECUMAR-räddningsvästar (Sida 23 – 26)
FI
SECUMAR-pelastusliivien käyttöohje (Sivu 27 – 30)
Instrucciones de uso para chalecos salvavidas de SECUMAR (Página 31 – 34)
ES
NO
Brukerveiledning for SECUMAR redningsvester (Side 35 – 38)
IT
Istruzioni per l'uso dei giubbetti salvagente SECUMAR (Pagina 39 – 42)
HU
Használati útmutató SECUMAR mentőmellényekhez (Oldal 43 – 46)
PL
Instrukcja obsługi kamizelek ratunkowych SECUMAR (Strona 47 – 50)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für SECUMAR Rettungswesten

  • Seite 1 Gebrauchsanweisung für aufblasbare SECUMAR Rettung swesten (Seite 3 – 6) Instructions for use for infl atable SECUMAR lifejackets (Page 7 – 10) Notice d‘utilisation des gilets de sauvetage SECUMAR (Page 11 – 14) Gebruiksaanwijzing voor SECUMAR-redding vesten (Pagina 15 – 18) Brugsanvisning til SECUMAR redningsveste (Sida 19 –...
  • Seite 2 Bernhardt Apparatebau GmbH u. Co. · Rettungsgeräte für Schifffahrt und Luftfahrt Postfach 1190 · D-25487 Holm · Tel.: +49 (4103) 125 - 0 · Fax: +49 (4103) 125 - 100 www.secumar.com www.secumar.com TN 13504-10/13...
  • Seite 3 alte Figuren alte Figuren Wichtige Abbildungen/Important illustrations/Illustrations importantes/Belangrijke afbeeldingen/Vigtige billeder/Viktiga bilder/ Tärkeitä kuvia/Figuras importantes/Viktige fi gurer/Figure importanti/Fontos illusztrációk/Ważne ilustracje/ C H E CK CH ECK alte Figuren alte Figuren 180°...
  • Seite 4 Wichtige Abbildungen/Important illustrations/Illustrations importantes/Belangrijke afbeeldingen/Vigtige billeder/Viktiga bilder/ Tärkeitä kuvia/Figuras importantes/Viktige fi gurer/Figure importanti/Fontos illusztrációk/Ważne ilustracje/ 90° 90° VISIT OUR WEBSITE: WWW.SECUMAR.COM stop SN300 3 3 3 2 2 2 2 90° 90° 2 2 2 2 2 90° 90°...
  • Seite 7: Inhaltsverzeichnis

    Gebrauchsanleitung für SECUMAR-Rettungsweste Inhalt: 1. Wichtige Hinweise 2. Wichtige Hinweise für Rettungswesten mit integriertem Lifebelt / Harness 3. Überprüfen der Aufblasvorrichtung vor jedem Gebrauch (Kurz-Check) 4. Überprüfen der Rettungsweste vor jeder Saison / längerem Törn 5. Anlegen der Rettungsweste 6. Aufblasen der Rettungsweste 7.
  • Seite 8: Überprüfen Der Aufblasvorrichtung Vor Jedem Gebrauch (Kurz-Check)

    Reißfestigkeit des Gewebes und der 6. Aufblasen der Rettungsweste Gurte durch dauernde UV-Strahlung vermindert ist. Dies gilt insbesondere bei Rettungswesten mit integriertem Lifebelt! Rettungswesten mit integriertem Lifebelt sind bei Beschä- Rettungswesten automatischer Aufblasvorrichtung digungen (z. B. nach einem Sturz oder durch chemische SECUMATIC 4001S: Einflüsse) auszusondern.
  • Seite 9: Handhabung Nach Gebrauch / Wiederklarmachen

    Rettungswesten mit manueller Aufblasvorrichtung 8. Wiederklarmachen 9. Austauschen der Tablette der Aufblasvorrichtung SECUMATIC 401S: Der Aufblasvorgang wird durch kräftiges Ziehen an der Zum Austauschen der Tablette (z.B. nach Einsatz in Umge- Handauslöseleine ausgelöst. Nach jedem Gebrauch, bei dem die Rettungsweste auf-...
  • Seite 10: Lagerung

    Lifebelt / Lifeline und ziehen Sie die Sprayhaube wie eine Kapuze über den Kopf. Spannen Sie die Sprayhaube auf, indem Sie den Mit einer SECUMAR Lifeline können Sie sich an einen 12. Wartung / Lebensdauer elastischen Gummizug über den aufgeblasenen Schwimm- Anschlagpunkt am Schiff einpicken und bleiben mit einem körper streifen.
  • Seite 11 Instructions for use of SECUMAR life jackets Contents: 1. Important information 2. Important information concerning life jackets with Lifebelt / Harness 3. Inflation device check before use (quick check) 4. Life jacket check before each season / extended cruises 5. Putting on the life jacket 6. Inflating the life jacket 7. Handling after use 8. Re-arming inflation device...
  • Seite 12: Putting On The Life Jacket

    Replace empty and corroded / rusty gas cartridges with new original SECUMAR spare cartridges. Should you find any defects during the inspection, take your life jacket to the SECUMAR SERVICE for maintenance in any case (via authorized dealer or directly to manufacturer).
  • Seite 13: Handling After Use

    To do tions for making the inflation device ready for use again from the buoyancy chamber (non-toxic, but may cause that, you will need an original SECUMAR spares package (Chapter 8). coughing or dizziness).
  • Seite 14: Storage

    Lifeline Take the spray hood behind your head and put it on like a With a SECUMAR Lifeline you can hook yourself to an normal hood. Tension the spray hood by sliding the elastic attachment point on the boat and, in combination with a 12.
  • Seite 15: Remarques Importantes

    Notice d‘utilisation des gilets de sauvetage SECUMAR Sommaire: 1. Remarques importantes 2. Remarques importantes pour les gilets de sauvetage à ceinture harnais 3. Vérification du dispositif de gonflage avant chaque utilisation (contrôle rapide) 4. Vérification du gilet de sauvetage avant chaque saison / sortie prolongée 5. Enfilage du gilet de sauvetage 6. Gonflage du gilet de sauvetage 7. Maniement du gilet de sauvetage après utilisation 8. Remise en état du dispositif de gonflage 9. Remplacement de la pastille 10. Repliage du gilet de sauvetage 11. Stockage 12. Maintenance / durée de vie 1. Remarques importantes...
  • Seite 16: Vérification Du Dispositif De Gonflage Avant Chaque Utilisation (Contrôle Rapide)

    Retirez le capuchon de protection et vérifiez le fonctionne- viron 2 cm (deux doigts) entre le corps et la sangle ventrale Protégez-vous avec une Lifeline de SECUMAR bénéficiant ment du mécanisme de valve en utilisant le tenon présent en position fermée. Pour que le gilet vous maintienne dans du sigle CE.
  • Seite 17: Maniement Du Gilet De Sauvetage Après Utilisation

    Attention! Retirez toujours la cartouche de CO avant un cintre ou par la nuque. Ne pas le poser sur un radiateur! SECUMAR. d’actionner le levier d‘armement. Éliminer immédiatement toute trace d’huile ou de graisse. Pour le nettoyage, utiliser une lessive pour linge fin de type Dispositif de gonflage automatique SECUMATIC 4001S commercial ou de la lessive de savon faiblement dosée.
  • Seite 18: Stockage

    12. Maintenance / durée de vie en tirant la ficelle élastique en caoutchouc par-dessus le Le SECUMAR Lifeline permet de rester solidaire au bateau. flotteur gonflé. Au moment d’empaqueter le gilet de sau- Il se fixe entre un point d‘ancrage du bateau et l’anneau D Faites réviser régulièrement votre gilet de sauvetage auprès...
  • Seite 19: Belangrijke Informatie

    Gebruiksaanwijzing voor SECUMAR-reddingvesten Inhoud: 1. Belangrijke informatie 2. Belangrijke informatie voor reddingvesten met een geïntegreerde veiligheidsharnas 3. Controle van de opblaasautomaat voor elk gebruik (snelcheck) 4. Controle van het reddingvest voor elk seizoen / langere reis 5. Aantrekken van het reddingvest 6.
  • Seite 20 Ontdekt u bij de controle een defect, geef uw vest dan wordt opgeblazen moet voorkomen worden dat er CO direct bij de SECUMAR SERVICE af voor onderhoud (via gas uit het drijflichaam wordt ingeademd (niet giftig, maar een dealer of direct bij de fabrikant / importeur).
  • Seite 21 Na elk gebruik waarbij het reddingvest werd opgeblazen, moet de opblaasautomaat weer gebruiksklaar worden ge- maakt. Hiervoor heeft u een originele SECUMAR-reserveset nodig. Automatische opblaasautomaat SECUMATIC 4001S (zie afbeelding 6) • Verwijder de lege patroon uit de opblaasautomaat door deze 90°...
  • Seite 22 Monteer de noodverlichting op dat punt van het drijflichaam van uw reddingvest dat het hoogste is als het reddingvest in het water ligt. Bij de meeste SECUMAR-reddingvesten is een passende bevestigingslus op het drijflichaam genaaid. Let bij het controleren van uw reddingvest op de verval- datum van de batterij en of de batterij niet opgezwollen is.
  • Seite 23: Vigtige Oplysninger

    1t. Søgelænder og styresøjle er som regel ikke egnet til dette formål. Benyt en CE-godkendt Hvis du bærer ekstra vægt, tøj eller genstande med opdrift, livline fra SECUMAR for at sikre dig. kan det påvirke redningsvestenes funktion.
  • Seite 24 Hvis du ved kontrollen opdager fejl og mangler, skal red- luft: Åbn redningsvesten med hånden og pust den op med skal beskyttelsesbetrækket lukkes igen, udløserlinen til den ningsvesten altid indleveres til SECUMAR SERVICE til efter- munden gennem mundventilen. Tag først støvproppen af manuelle oppustning skal hænge ud af betrækket.
  • Seite 25 12. Eftersyn / levetid brug For at skifte tablet (f.eks. efter brug i omgivelser med høj Få vesten efterset regelmæssigt hos SECUMAR SERVICE. Hver gang redningsvesten har været oppustet, skal udløser- luftfugtighed) se venligst vejledningen vedr. klargøring af Vesten skal sendes til eftersyn på det på SERVICE-mærket mekanismen gøres klar til brug igen.
  • Seite 26 åbnes og lukkes med en kliklås. Livsele / livline Med en SECUMAR livline kan du fæstne dig til et an- hugningspunkt på skibet og bliver ved med at være forbun- det til skibet via en sele. Brug kun livliner og livseler iht. EN DK DK 1095 og DIN EN ISO 12401 (se også...
  • Seite 27: Viktig Information

    är uppblåst. regel inte reling och styrpulpeter lämpliga. Säkra dig med Undvik att hoppa från höjder över 3 meter. en CE-märkt säkerhetslina från SECUMAR. Säkerhetsselen som är integrerad i räddningsvästen är Räddningsvästens funktion kan försämras om du har extra avsedd att förhindra att användaren faller över bord.
  • Seite 28 Om du upptäcker fel ska du absolut lämna in din räddnings- med andningsluft genom munventilen. Dra först av skydds- När du kontrollerat och vid behov återställt uppblåsnings- väst för service hos SECUMAR SERVICE (via en fackhand- locket från munventilen. Undvik att andas in CO -gas ur mekanismen, stänger du skyddsfodralet igen, nu ska drags-...
  • Seite 29 MAR SERVICE. På SERVICE-kontrollmärket anges tidpunkten uppblåsningsmekanismen därefter måste återställas. För när det är dags för service av räddningsvästen (rekommen- detta behöver du en SECUMAR-reservsats i original. Vik räddningsvästen enligt anvisningen på bifogad produkt- dation, i förekommande fall ska andra föreskrifter beaktas).
  • Seite 30 Säkerhetssele / säkerhetslina: Grip tag i sprayhuvan bakom huvudet och dra den över hu- Med en SECUMAR-säkerhetslina kan du haka fast dig i en vudet som en huva. Spänn upp sprayhuvan genom att dra fästpunkt på båten och är fast sammanbunden med båten det elastiska gummibandet över den uppblåsta flytkroppen.
  • Seite 31: Tärkeitä Ohjeita

    SECUMAR-pelastusliivien käyttöohje Sisältö: 1. Tärkeitä ohjeita 2. Tärkeitä ohjeita turvavyöllä / valjailla varustettujen pelastusliivien käyttöön liittyen 3. Täyttömekanismin tarkastus ennen jokaista käyttöä (pikatarkastus) 4. Pelastusliivien tarkastus ennen jokaista venekautta / pidempää ajelua 5. Pelastusliivin pukeminen 6. Pelastusliivin täyttö 7. Käsittely käytön jälkeen 8.
  • Seite 32 Jos havaitset puutteita tarkistuksen yhteydessä, vie pelastusli- hallusventtiilin kautta. Poista ensin puhallusventtiilin pölysuo- Täyttömekanismin tarkastamisen jälkeen, tai sen jälkeen kun ivi ehdottomasti huollettavaksi SECUMAR-HUOLTOON (jäl- jus. Lisättäessä ilmaa kellukkeeseen tulee välttää kellukkeen se on tarvittaessa saatettu uudelleen käyttökuntoon, on liivin leenmyyjälle tai maahantuojalle tai suoraan valmistajalle).
  • Seite 33 9. Laukaisusulakkeen vaihtaminen 12. Huolto / käyttöikä käyttökuntoon Jos haluat vaihtaa sulakkeen (esim. kun pelastusliiviä on Huollata pelastusliivi säännöllisesti SECUMAR SERVICEssä. Täyttömekanismi on saatettava takaisin käyttökuntoon joka käytetty erittäin kosteissa olosuhteissa), toimi annettujen Pelastusliivin huollon viimeinen määräpäivä on HUOLTO- kerta, kun pelastusliivi on laukaistu täyteen ilmaa. Tätä var- ohjeiden mukaisesti, jotta täyttömekanismi on jälleen käyttö-...
  • Seite 34 Turvavyö / turvavaljaat hupun tavoin. Kiristä roiskesuojus vetämällä joustava kumi- nauha täyttyneen kammion ylitse. Pelastusliiviä pakattaessa SECUMAR-turvavyön avulla voit kiinnittäytyä alukseen ja roiskesuojus sullotaan liivin niskaosan suojukseen. pysyä siinä kiinni. Käytä ainoastaan standardin EN 1095 tai DIN EN ISO 12401 mukaisia turvavöitä ja turvavaljaita HUOMIO: Roiskesuojusta ei saa kääriä...
  • Seite 35: Advertencias Importantes

    Instrucciones de uso para chalecos salvavidas de SECUMAR Índice: 1. Advertencias importantes 2. Chalecos salvavidas con arnés de seguridad 3. Comprobar el dispositivo de inflado antes de cada uso 4. Comprobación del chaleco salvavidas antes de cada temporada 5. Ponerse el chaleco salvavidas 6. Inflado del chaleco salvavidas 7. Manejo después del uso / preparación para un nuevo uso 8. Rearmar el dispositivo de inflado...
  • Seite 36 Sustituya los botellines de CO corroídos u oxidados por tivación manual. unos nuevos originales de SECUMAR. Repita esta comprobación en el segundo dispositivo de inf- Inflado oral (comprobación de la estanqueidad) / reinflado: lado de su chaleco salvavidas, si fuese necesario.
  • Seite 37 9. Cambio de la pastilla 12. Mantenimiento / vida útil de inflado. Para ello necesitará recambios originales de SECUMAR. Para cambiar la pastilla tras el uso o por estar almacenado El mantenimiento periódico del chaleco salvavidas debe Dispositivo de inflado automático SECUMATIC 4001S en un entorno con alta humedad, guiése por lo indicado...
  • Seite 38 Al plegar el chaleco salvavidas para guardarlo, Con un cabo de seguridad SECUMAR puede usted ase- la capucha de protección se almacena en el cuello de la gurarse en un punto de fijación, y con el arnés de segu- cubierta de protección.
  • Seite 39 Brukerveiledning for SECUMAR redningsvester Innhold: 1. Viktige informasjoner 2. Viktige informasjoner angående redningsvester med Lifebelt / Harness 3. Kontroll av oppblåsningsenheten før hver bruk (rask sjekk) 4. Kontroll av redningsvesten før hver sesong / lengre brukstid 5. Ta på redningsvesten 6.
  • Seite 40 Hvis du oppdager mangler under kontrollen må du levere ning: behov gjennomført tiltak for å gjøre vesten klar til bruk igjen redningsvesten til SECUMAR SERVICE for reparasjon (via Åpne redningsvesten for hånd og blås opp flyteelementet må beskyttelsesposen lukkes igjen. Snoren for manuell utløs- en fagforhandler eller direkte hos produsenten).
  • Seite 41 For lufting må støvbeskyttelseshetten til munnventilen tas av. For bytting av tabletten (f. eks. ved bruk i omgivelser med La SECUMAR SERVICE vedlikeholde redningsvesten regelmes- Trykk ventilen ned med den snudde støvbeskyttelsehetten høy luftfuktighet) må du orientere deg etter veiledningen for sig.
  • Seite 42 åpnes og lukkes med en sneppert. Lifebelt / Lifeline Med en SECUMAR Lifeline kan du feste deg til et stop- pepunkt på båten og du blir knyttet fast til båten med et lifebelt. Benytt kun Lifelines og Lifebelts iht. EN 1095 hhv.
  • Seite 43: Avvertenze Importanti

    Istruzioni per l‘uso dei giubbetti salvagente SECUMAR INDICE: 1. Avvertenze importanti 2. Avvertenze importanti relative ai giubbetti salvagente con Lifebelt / Harness (Cintura di Sicurezza / Imbracatura) 3. Ispezione del dispositivo di gonfiamento prima dell‘uso (controllo rapido) 4. Controllo del giubbetto salvagente prima di ogni stagione / post prolungato impiego 5.
  • Seite 44 La Cintura (Lifebelt) è dotata di un ampio margine di sicu- Aprire i bottoni automatici, le chiusure a strappo o le chiusu- SECUMAR SERVICE per la manutenzione (tramite un riven- rezza in funzione delle esigenze di impiego, pertanto si de- re lampo del giubbetto salvagente e dispiegare la camera ditore autorizzato o direttamente al produttore).
  • Seite 45: Manutenzione Dopo L'uso / Rimessa In Efficienza

    A tale scopo necessita una confezione di ricambio Si osservi: rimuovere sempre la bombolina CO prima di gio ulteriore): originale SECUMAR. azionare la leva di bloccaggio. Aprire a mano il giubbetto salvagente e gonfiare a bocca la camera di galleggiamento tramite la valvola di gonfia-...
  • Seite 46 Lifebelt / Lifeline Afferrare la protezione paraspruzzi dietro la testa, sulla Con la Lifeline SECUMAR (Fune di Vincolo) agganciata ad nuca, e indossarla sulla testa come un cappuccio. Bloccare un punto di ancoraggio del natante ed alla Lifebelt (Cintu- la protezione paraspruzzi facendo passare la fascetta elas- ra di Sicurezza), si può...
  • Seite 47: Fontos Tudnivalók

    Használati útmutató SECUMAR ment mellényekhez Tartalom: 1. Fontos tudnivalók 2. Fontos tudnivalók – biztonsági mellhevederes mentőmellények 3. A felfúvó-berendezés ellenőrzése minden egyes használat előtt (gyors ellenőrzés) 4. A mentőmellény ellenőrzése minden szezon vagy hosszabb kifutás előtt 5. A mentőmellény felvétele 6. A mentőmellény felfújása 7. Használat után 8. A felfúvó-berendezés újraélesítése 9. A tabletta cseréje 1 0. A mentőmellény becsomagolása 1 1. Tárolás 1 2. Karbantartás, élettartam 1. Fontos tudnivalók Ha plusz súly vagy felhajtóeszköz van Önnél, vagy ha 2. Fontos tudnivalók – beépített öltözéke felhajtó...
  • Seite 48 állniuk. A fedélzeti korlát és a kormányoszlop erre általában működését a porvédő kupak hátoldala vagy orra segítsé- SECUMATIC 4001S automatikus mentőmellények nem alkalmas. A SECUMAR CE-jelzést viselő biztonsági he- gével (l. 3. ábra). A szájszelepnek a kupak lenyomása és A mentőmellény vízbe merülés esetén automatikusan felfúvó- vederével biztosítsa magát.
  • Seite 49: Karbantartás, Élettartam

    újra kell élesíteni a felfúvó-berendezést. Eh- talmú környezetben való felhasználást követően) a felfúvó- MAR SERVICE-be. A mentőmellény karbantartása a szer- hez eredeti SECUMAR-cserecsomagra van szükség. berendezés újraélesítésénél leírt útmutatás (8. fejezet) az vizmatricán megadott időpontban esedékes (ajánlás; adott irányadó.
  • Seite 50 és zárható. Biztonsági heveder / kikötő heveder A SECUMAR biztonsági hevederrel be tudja akasztani ma- gát a hajó egyik ütközési pontjára és a biztonsági heveder- mellényen keresztül összekötve marad a hajóval. Csak az EN 1095 ill. DIN EN ISO 12401 szabványnak megfelelő...
  • Seite 51: Spis Treści

    Instrukcja obsługi kamizelek ratunkowych SECUMAR Spis treści: 1. Ważne informacje 2. Ważne informacje, dotyczące kamizelek z pasem / uprzężą 3. Kontrola mechanizmu nadmuchiwania przed każdym użyciem (krótki przegląd) 4. Kontrola kamizelki ratunkowej przed każdym sezonem / dłuższym rejsem 5. Zakładanie kamizelki 6. Nadmuchiwanie kamizelki 7. Postępowanie po użyciu 8. Ponowne przygotowanie mechanizmu nadmuchiwania 9. Wymiana tabletki 10. Pakowanie kamizelki ratunkowej 11. Przechowywanie 1 2. Konserwacja / żywotność 1. Istotne informacje: W przypadku unoszenia dodatkowych ciężarów lub ele- 2. Ważne informacje, dotyczące kamize-...
  • Seite 52 W przypadku stwierdzenia wad podczas kontroli, należy należy zamknąć osłonę, przy czym linka do ręcznego wy- koniecznie przekazać kamizelkę do serwisu SECUMAR w Nadmuchiwanie ustami (badanie szczelności) / zwalania musi z niej zwisać swobodnie.
  • Seite 53 Ważne: Przed wychyleniem dźwigni naprężającej zawsze nie przygotować do użycia. W tym celu wymagane jest należy usunąć nabój CO oryginalne opakowanie zastępników SECUMAR. Automatyczny mechanizm nadmuchiwania SECUMATIC 4001S (por. rys. 6) • Pusty nabój wykręcić z mechanizmu nadmuchiwania przekręcając o 90°...
  • Seite 54 Uchwycić kaptur i naciągnąć na głowę od tyłu. Naprężyć przeprowadzić konserwację. kaptur naciągając gumkę na nadmuchaną kamizelkę. Pod- Za pomocą liny ratunkowej SECUMAR możliwe jest Konserwacją mogą być objęte wyłącznie urządzenia, czas pakowania kamizelki kaptur przechowywany jest w przypięcie się do miejsca zakotwienia na statku, które nie przekroczyły jeszcze maksymalnej żywotności.
  • Seite 55 DE - Zertifizierung/Zulassung gemäß EU-Richtlinie 89/686/EWG durch: GB - Certification/approval in accordance with EU Directive 89/686/EEC by: FR - Certification/homologation conforme à la directive européenne 89/686/CEE par : NL - Certificering/toelating conform EU-richtlijn 89/686/EG door: DK - Certificeret/godkendt iht. EU-direktiv 89/686/EWG af: SE - Certifiering/godkännande enligt EU-direktiv 89/686/EWG genom: FI - EU-standardin 89/686/ETY mukainen: ES - Certificación/homologación conforme a la directiva EU 89/686/CEE, emitida por:...

Inhaltsverzeichnis