GMU01448 EINLEITUNG Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha ACHTUNG: gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut- Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin- zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun vor Beschädigungen und Schäden zu schüt-...
Seite 4
DMU01448 AAN DE EIGENAAR Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten- OPGELET: boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat LET OP geeft speciale voorzorgen aan die informatie die u nodig hebt voor een juiste bedie- moeten worden genomen om de schade aan de ning, een goed onderhoud en de nodige verzor- buitenboordmotor te voorkomen.
Seite 5
La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal NOTA: vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul fun- UNA NOTA riporta importanti informazioni per zionamento o la manutenzione del vostro motore semplificare o chiarire determinate procedure.
Seite 6
GMU00003 INHALT ALLGEMEINE ANGABEN GRUNDBESTANDTEILE BETRIEB WARTUNG PROBLEMLÖSUNGEN INDEX VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI- TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Seite 7
DMU00003 HMU00003 SOMMARIO INHOUD ALGEMENE INFORMAZIONI INFORMATIE GENERALI BASISCOMPONENTEN COMPONENTI DI BASE FUNZIONAMENTO BEDIENING MANUTENZIONE ONDERHOUD SOLUZIONE DEI PROBLEMEN PROBLEMI VERHELPEN INDICE INDEX LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEIDING LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO ZORGVULDIG DOOR VOOR U DE MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI BUITENBOORDMOTOR IN GEBRUIK PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE NEEMT.
Seite 9
DMU00004 HMU00004 Capitolo 1 Hoofdstuk 1 INFORMAZIONI ALGEMENE INFORMATIE GENERALI IDENTIFICATIENUMMERS REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI DOCUMENT ..........1-2 IDENTIFICAZIONE ......... 1-2 Serienummer buitenboordmotor....1-2 Numero di serie del motore fuoribordo ..1-2 ETICHETTE............. 1-2 LABELS ............1-2 Etichetta CE..........1-2 EC-label............
Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehe- nen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestel- lung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Mo- tors schnell zur Hand haben.
GMU01385 EMISSIONSBEGRENZUNGSIN- FORMATION GMU01393 MODELL (SAV) Die mit dem nachstehend abgebildeten Etikett versehenen Motoren entsprechen den Bestim- mungen der SAV (Schweizer Auspuffemissions- verordnung für Schweizer Inlandgewässer). Kleines Schild mit dem Emissionsbegren- zungsprüfzertifikat Kleines Schild zum Erforderlichen Kraftstoff...
Seite 13
DMU01385 HMU01385 INFORMATIE IN VERBAND INFORMAZIONI SUL MET UITLAATREGELING CONTROLLO DELLE EMISSIONI DMU01393 HMU01393 SAV-MODELLEN MODELLI SAV Motoren voorzien van het hieronder afgebeelde I motori su cui è affissa l’etichetta sotto illustrata etiket beantwoorden aan de SAV-voorschriften sono conformi ai regolamenti SAV (regolamenti svizzeri sull’emissione di gas di scarico nelle (de Zwitserse uitlaatemissievoorschriften voor Zwitserse binnenwateren).
GMU00918 SICHERHEITSHINWEISE Lesen Sie vor der Montage und Inbetriebnah- me Ihres Außenbordmotors zunächst das ge- samte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verste- hen. Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchle- sen.
DMU00918 HMU00918 VEILIGHEIDS- INFORMAZIONI RELATIVE INFORMATIE ALLA SICUREZZA Voor u de buitenboordmotor monteert of in Prima di montare o azionare il motore fuori- gebruik neemt, moet u deze volledige handlei- bordo, leggere attentamente e per intero il pre- ding doorlezen. Daardoor zou je een goed sente manuale allo scopo di imparare a begrip moeten krijgen van de motor en zijn conoscere il motore e il suo funzionamento.
Seite 16
Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen- monoxid enthalten, ein farbloses und geruchlo- ses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brech- reiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgas- ausgänge niemals verstopfen.
Seite 17
Questo prodotto emette gas di scarico conte- Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool- monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur- nenti monossido di carbonio, un gas incolore e loos gas is dat hersenschade of de dood kan inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte.
GMU00016¯ TANKHINWEISE WARNUNG BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH- ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! Beim Auftanken ist Rauchen streng unter- sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde. Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor ab- geschaltet haben. Wählen Sie für das Auftanken einen gut durch- und belüfteten Ort.
DMU00016¯ HMU00016¯ INSTRUCTIES VOOR HET ISTRUZIONI PER IL TANKEN RIFORNIMENTO DI CARBURANTE WAARSCHUWING BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN AVVERTENZA UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO- LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA- SIEF ! MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de Non fumare durante il rifornimento di car- buurt van vonken, vlammen of andere ont- burante e stare lontani da scintille, fiamme...
GMU18090 BENZIN Empfohlenes Benzin: Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 (Research-Oktanzahl). Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren. 1-11...
DMU18090 HMU18090 BENZINA BENZINE Benzina raccomandata: Aanbevolen benzinetype: Gewone loodvrije benzine me een minimum Benzina normale senza piombo con numero di octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding) ottano minimo 90 (Numero di ottano Research). Se il motore batte in testa, utilizzare una marca Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik diversa di benzina o benzina super senza piombo.
GMU17690 MOTORÖL Empfohlenes Motoröl: Viertaktmotoröl mit einer der SAE/API-Kombina- tionen in der Tabelle: Motorölmenge: vgl. “Technische Daten”, Abschnitt 4. ACHTUNG: Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne Motoröl verschickt. 1-13...
DMU17690 HMU17690 MOTOROLIE OLIO MOTORE Olio motore raccomandato: Aanbevolen motorolie: Olio per motori a quattro tempi con una combina- 4-takt motorolie met een combinatie van over- zione corrispondente di oli SAE e API come eenkomstige SAE- en API-types zoals aangege- mostrato nella tabella.
Drehzahlen für eine ordnungs- gemäße Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus. Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propel- lern ausgerüstet, die sich hervorragend für unter- schiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit an- derer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erwei-...
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eli- che scelte per fornire buone prestazioni per Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met diverse applicazioni, ma possono esservi situa- schroeven die gekozen werden om goed te pres- zioni in cui un’elica con un passo diverso risulta...
Seite 26
HINWEIS: Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Mo- tor im mittleren bis oberen Leistungsbereich dre- hen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFI- KATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Be- reich hinaus ermöglichen (z.B.
Seite 27
OPMERKING: NOTA: A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van giri per minuto del motore devono rientrare nella het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals ver- metà...
Seite 28
GMU00037 Kapitel 2 GRUNDBESTANDTEILE HAUPTBESTANDTEILE......... 2-1 STEUERUNG UND SONSTIGE FUNKTIONEN ..........2-3 Kraftstofftank..........2-3 Kraftstoffhahn ..........2-5 Schalthebel (Modell mit Handsteuerung)..2-5 Anlasserknopf ..........2-7 Seilhandstarter (sofern vorhanden) ..... 2-7 Handgriff (Modell mit Handsteuerung)..2-7 Einstellschraube Lenkwiderstand (Modell mit Handsteuerung) ...... 2-13 Trimmwinkel-Einstellbolzen .......
Seite 29
DMU00037 HMU00037 Capitolo 2 Hoofdstuk 2 COMPONENTI DI BASE BASISCOMPONENTEN HOOFDCOMPONENTEN ......2-2 COMPONENTI PRINCIPALI......2-2 FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED WERKING VAN BEDIENINGSELEMEN- ALTRE FUNZIONI........... 2-4 TEN EN ANDERE FUNCTIES ....2-4 Serbatoio del carburante ......2-4 Brandstoftank ..........2-4 Rubinetto del carburante ......
GMU01206¯ HAUPTBESTANDTEILE 1 Motorhaube B Tankverschluß 2 Sperrhebel Deckelverkleidung C Seilstartergriff 3 Tragegriff D Motornotstopptaste / Motornotstoppschalter 4 Einstellschraube Lenkwiderstand E Klemmschraube 5 Anti-Ventilationsplatte F Öse für Sicherungsleine 6 Propeller G Gangschalthebel 7 Kühlwassereinlaß H Choke-Bedienung 8 Trimmbolzen 9 Klemmhalterung 0 Pinnensteuerung A Entlüftungsschraube...
GMU00039 STEUERUNG UND SONSTIGE FUNKTIONEN GMU01729¯ KRAFTSTOFFTANK Die Bestandteile und Funktionen des Kraftstoff- tanks bei einem entsprechend ausgerüsteten Mo- dell lauten wie folgt. 1 Kraftstofftankverschluss 2 Entlüftungsschraube GMU00045 Tankverschluß Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links. GMU00046 Entlüftungsschraube Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
DMU00039 HMU00039 WERKING VAN FUNZIONAMENTO DEI COMANDI BEDIENINGSELEMENTEN EN ED ALTRE FUNZIONI ANDERE FUNCTIES HMU01729¯ SERBATOIO DEL CARBURANTE DMU01729¯ Se il vostro modello comprende un serbatoio del BRANDSTOFTANK carburante, le parti e le funzioni sono le seguenti. Als uw model is uitgerust met een brandstoftank, dan omvat deze volgende onderdelen en werkt 1 Coperchio del serbatoio del carburante als volgt.
GMU00846 KRAFTSTOFFHAHN Mit dem Kraftstoffhahn 1 wird der Kraftstoff aus dem Kraftstofftank zum Motor durchgelassen oder gesperrt. GMU01731 GESCHLOSSEN Wenn der Hebel bzw. Knopf sich in der a Stel- lung befindet, fließt kein Kraftstoff. Drehen Sie den Knopf immer in diese Stellung, wenn der Mo- tor nicht läuft.
DMU00846 HMU00846 RUBINETTO DEL CARBURANTE BRANDSTOFKRAAN De brandstofkraan 1 dient voor het aan- en uit- Il rubinetto del carburante 1 serve per avviare o interrompere l’afflusso di carburante dal serbatoio zetten van de brandstoftoevoer van de brandstof- tank naar de motor. al motore.
GMU00057¯ Anlasserknopf Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem fetten Gemisch versorgt. GMU00059 SEILHANDSTARTER (sofern vorhanden) Starter vorsichtig bis zum Widerstand herauszie- hen. Anschließend kräftig mit einem Ruck heraus- ziehen, um den Motor zum Anspringen zu brin- gen.
DMU00057¯ HMU00057¯ POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA CHOKEKNOP Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor. per l’accensione.
Seite 38
GMU00065 Gassteuerung Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff. Durch Drehen des Gassteuergriffes gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht, durch Drehen im Uhrzeigersinn vermindert. GMU00067 Gasanzeige Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der Gas- anzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an.
Seite 39
DMU00065 HMU00065 Comando del gas Gasklepregeling De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuur- La manopola di comando del gas si trova sulla boomhendel. Draai de greep linksom om de snel- barra di guida. Girare in senso antiorario per aumentare la velocità e in senso orario per dimi- heid te verhogen en rechtsom om de snelheid te verlagen.
Seite 40
GMU00932 Motornotstoppschalter Der Motor läuft nur, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befe- stigt wurde. Die Abzugsleine 2 muß an einer si- cheren Stelle an der Fahrerkleidung, am Arm oder Bein des Fahrers befestigt werden. Sollte der Fahrer über Bord fallen oder die Ruderanlage verlassen, wird die Sperrgabel gezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Seite 41
DMU00932 HMU00932 Tirante per arresto motore Motorstop-snoerschakelaar De vergrendelplaat 1 moet aan de motorstop- La piastrina di bloccaggio 1 deve essere fissata snoerschakelaar worden bevestigd vooraleer de all’interruttore di arresto motore perché il motore motor wil draaien. Het snoer 2 moet op een vei- possa funzionare.
GMU00108 EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND (Modell mit Handsteuerung) Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich an der Drehklemme. GMU01296 Einstellung Widerstand Knopf/Schraubbolzen Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen WARNUNG Achten Sie darauf, daß...
Seite 43
DMU00108 HMU00108 VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO BESTURINGSWRIJVING- DELLO STERZO REGELSCHROEF (voor model met stuurboombediening) (per il modello con guida a barra) Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige Un dispositivo di attrito crea una resistenza al weerstand in de besturingsbeweging. Deze is movimento della barra di guida regolabile a regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
GMU00892 SPERRHEBEL DECKEL VERKLEIDUNG Abnahme der oberen Motorverkleidung durch Hochziehen des (der) Sperrhebel(s), Verkleidung abheben. Beim Wiederaufsetzen auf genauen Sitz in der Gummidichtung achten. Verkleidung durch Drük- ken des Sperrhebels nach unten wieder verrie- geln. GMU01240 TRAGGRIFF Der Traggriff befindet sich an der Rückseite des Motors.
DMU00892 HMU00892 LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA BOVENKAP-VERGRENDELHENDEL CAPPOTTATURA SUPERIORE Om de motorbovenkap af te nemen moet u aan de vergrendelhendel(s) trekken. Neem vervol- Per rimuovere la cappottatura superiore del gens de kap af. motore, tirare verso l’alto la/e leva/e di bloccaggio. Bij het weer aanbrengen van de kap moet u con- Sollevare quindi la cappottatura.
Seite 46
GMU00174 Kapitel 3 BETRIEB MONTAGE ............3-1 Anbringen des Aussenbordmotors ....3-3 Befestigung des Motors ....... 3-7 VORBEREITENDE MASSNAHMEN ....3-9 Überprüfung des Motorölstands ....3-11 AUFTANKVORGANG........3-13 EINFAHREN DES MOTORS ......3-15 ANLASSEN DES MOTORS......3-17 Vorgehensweise für Modell mit Drehgriffsteuerung ........
Seite 47
DMU00174 HMU00174 Capitolo 3 Hoofdstuk 3 FUNZIONAMENTO BEDIENING INSTALLATIE..........3-2 INSTALLAZIONE..........3-2 Montage van de buitenboordmotor .... 3-4 Come montare il motore fuoribordo ..... 3-4 Vastklemmen van de buitenboordmotor ..3-8 Come fissare il motore fuoribordo....3-8 PROCEDURA PRELIMINARE...... 3-10 PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DE Controllo del livello dell’olio motore ...
GMU00175 MONTAGE ACHTUNG: Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm- tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot- transducer) kann es während der Fahrt zur Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin- gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
Seite 49
DMU00175 HMU00175 INSTALLATIE INSTALLAZIONE ATTENZIONE: OPGELET: Un’altezza non corretta del motore o eventuali Verkeerde motorhoogte of belemmeringen ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al voor een gelijkmatige waterstroming (zoals design o alla condizione dell’imbarcazione het ontwerp of de toestand van de boot of het oppure alla presenza di accessori quali scale toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) sullo specchio di poppa/trasduttori scanda-...
GMU01478¯ ANBRINGEN DES AUSSENBORDMOTORS WARNUNG Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Lei- stung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Bauen Sie auf keinen Fall einen Mo- tor ein, dessen PS-Leistung den Höchst- wert am Leistungsschild des Bootes über- schreitet. Wenden Sie sich bei fehlendem Leistungsschild an den Hersteller.
Seite 51
DMU01478¯ HMU01478¯ COME MONTARE IL MOTORE MONTAGE VAN DE FUORIBORDO BUITENBOORDMOTOR AVVERTENZA WAARSCHUWING Een boot te krachtig maken kan ernstige Dotando un’imbarcazione di potenza ecces- siva si pongono gravi problemi di instabi- instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan lità.
Seite 52
GMU01298 Montagehöhe Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wie- derum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Ka- vitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebs- leistung.
Seite 53
DMU01298 HMU01298 Altezza di montaggio Montagehoogte Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, Per ottenere la massima efficienza dalla propria moet de waterweerstand van de boot en de bui- imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt.
GMU00183 BEFESTIGUNG DES MOTORS Positionieren Sie den Motor möglichst in der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transom- schrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben, da diese sich auf- grund der Motorvibrationen lösen können. WARNUNG Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw.
Seite 55
DMU00183 HMU00183 COME FISSARE IL MOTORE VASTKLEMMEN VAN DE FUORIBORDO BUITENBOORDMOTOR 1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de Collocare il motore fuoribordo sullo specchio di poppa e posizionarlo per quanto possibile hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het middelpunt zit. Draai de hekplank-klem- vicino al centro.
GMU00204 VORBEREITENDE MASSNAHMEN WARNUNG Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus- stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord- nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur be- darf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da sonst er- höhte Unfallgefahr besteht. ACHTUNG: Den Motor ausschließlich im Wasser anlas- sen.
DMU00204 HMU00204 PROCEDURE VOORAFGAAND PROCEDURA PRELIMINARE AAN DE INGEBRUIKNAME AVVERTENZA Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà WAARSCHUWING esito negativo, procedere alla verifica e rela- Als enig element bij de controle voorafgaand tiva riparazione prima di azionare il motore aan de ingebruikname niet behoorlijk func- fuoribordo per evitare incidenti.
GMU00209 Steuerkontrollen Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors, ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ord- nungsgemäß funktionieren. Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschädigt sind.
DMU00209 HMU00209 Comandi Bedieningselementen Controleer de goede werking van gashendel, Controllare il gas, il cambio e la barra di guida schakelhendel en besturing voor u de motor prima di avviare il motore. I comandi devono funzionare in modo scorre- start. De bedieningselementen moeten vlot werken, vole, senza inceppamenti né...
DMU00202 HMU00202 BRANDSTOF BIJTANKEN COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE 1) Verwijder de tankdop. 2) Vul de brandstof zorgvuldig bij. Togliere il tappo del serbatoio. 3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Riempire con attenzione il serbatoio. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid- Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il dellijk op.
GMU00224 EINFAHREN DES MOTORS Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von Bewe- gungsteilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei. ACHTUNG: Bei Nichteinhaltung der Einfahrprozedur kann die Motorlebensdauer verkürzt oder gravie- rende Motorschäden können sogar hervorge- rufen werden.
DMU00224 HMU00224 DE MOTOR INLOPEN RODAGGIO DEL MOTORE Il vostro nuovo motore necessita di un periodo di Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van delle superfici di accoppiamento delle parti in bewegende onderdelen de kans te geven gelijk- movimento.
GMU01734 ANLASSEN DES MOTORS WARNUNG Vor dem Anlassen des Motors überprüfen, ob das Boot fest vertäut ist und beim Steu- ern keine Hindernisse im Weg sind. Es dür- fen sich keine Schwimmer im bootsnahen Wasser befinden. Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten Benzindämpfe aus.
DMU01734 HMU01734 DE MOTOR STARTEN AVVIAMENTO DEL MOTORE AVVERTENZA WAARSCHUWING Prima di avviare il motore, accertarsi che la Vooraleer u de motor start, moet u nagaan barca sia ben ormeggiata e di avere spazio of de boot wel stevig is aangemeerd en dat di manovra sufficiente oltre a verificare che u eventuele obstakels kunt vermijden.
GMU01735 VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT DREHGRIFFSTEUERUNG Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. WARNUNG Motor stets in Leerlaufstellung anlassen um jede zufällige Bewegung des Boots zu vermei- den. Die Motor-Notstoppleine an einem sicheren Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein be- festigen. Dann die Sperrgabel am anderen Ende der Leine am Notstoppschalter befesti- gen.
Seite 67
DMU01735 HMU01735 PROCEDURA PER MODELLO CON PROCEDURE VOOR MODEL MET CONTROLLO BARRA STUURBOOMBEDIENING 3) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand. Spostare la leva del cambio nella posizione di folle. WAARSCHUWING AVVERTENZA Start de motor steeds in Neutraal om onge- wilde verplaatsting van de boot te vermijden.
Seite 68
GMU01514* Modelle mit Handstarter Starterzug bis zum Anschlag herausziehen. HINWEIS: Beim erneuten Anlassen eines bereits warmen Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden. Startergriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand zu bemerken ist. Anschließend Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten.
Seite 69
DMU01514* HMU01514* Modelli ad avviamento manuale Modellen met manuele start 6) Trek de choke-knop volledig uit. Tirare completamente la manopola dell’aria. OPMERKING: NOTA: De choke hoeft niet te worden gebruikt om een Quando si avvia nuovamente un motore già caldo, non è...
Der Motor kann überhitzen und dadurch schwer beschädigt werden. Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Wasser- einlaß am unteren Gehäuse blockiert ist. Falls das Problem nicht gefunden wird und beho- ben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Fachhändler. 3-23...
Se risultasse impos- motor en controleer of de waterinlaatopening sibile identificare ed eliminare il problema, onderin de behuizing verstopt is. Als u het consultare il proprio concessionario Yamaha. probleem zelf niet kunt oplossen, raadpleeg dan een erkende Yamaha-dealer. 3-24...
GMU00261 GANGSCHALTUNG WARNUNG Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden. ACHTUNG: Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schal- ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und um- gekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw.
Seite 73
DMU00261 HMU00261 SCHAKELEN COME INNESTARE LE MARCE AVVERTENZA WAARSCHUWING Prima di cambiare marcia, accertarsi che non Voor u de schakelhendel bedient, moet u vi siano persone che fanno il bagno oppure nagaan dat er zich geen zwemmers of hinder- ostacoli in prossimità della barca. palen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
GMU00273¯ ANHALTEN DES MOTORS GMU01737 Verbringen Sie den Gasgriff in die vollständig geschlossene Stellung. Verbringen Sie den Gangschalthebel in die Leerlaufstellung. Motorstoppknopf drücken bis der Motor voll- ständig abgeschaltet ist. Nachdem der Motor abgeschaltet ist, dreht man den Kraftstoffhahn zu. Entlüftungsschraube(n) am Verschluss bzw.
DMU00273¯ HMU00273¯ DE MOTOR UITZETTEN COME ARRESTARE IL MOTORE DMU01737 HMU01737 Posizionate la leva di comando del morset- 1) Plaats de gashendelgreep in de volledig gesloten stand. toin completamente in posizione di chiusura. 2) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand. Posizionate la leva di cambio in folle.
GMU01412 TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbe- stimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Lei- stung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Be- triebsgeschwindigkeit.
DMU01412 HMU01412 DE BUITENBOORDMOTOR COME METTERE IN ASSETTO IL TRIMMEN MOTORE FUORIBORDO L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de determinare la posizione della prua della barca positie van de boeg van de boot in het water nell’acqua.
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS GMU01738 Modell mit Handkippanlage In der Spannklemme sind 4 Öffnungen zur Ein- stellung des Trimmwinkels des Außenbordmotors vorgesehen. Motor abstellen. Lösen Sie die Mutter der Trimmwinkeleinstell- stange und nehmen Sie die Trimmwinkelein- stellstange 1 dann ab. Dabei den Motor leicht hochkippen.
Seite 79
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI DE TRIMHOEK AANPASSEN ASSETTO DMU01738 Model met manuele kanteling HMU01738 Er zijn 4 gaten voorzien in de klembeugel om de Modello a sollevamento manuale trimhoek van de buitenboordmotor aan te passen. Il morsetto di fissaggio è munito di 4 fori per rego- 1) Zet de motor stil.
Seite 80
GMU19160¯ Trimmwinkel-Einstellungen und Handhabung des Bootes In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Stabilität und Lei- stung. Dies gilt im Allgemeinen für eine Kiellinie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hoch- getrimmtem Bug lässt das Boot mitunter eine grö- ßere Tendenz zu einseitiger Steuerung spürbar werden.
Seite 81
DMU19160¯ HMU19160¯ Regolazioni dell’angolo di assetto e governo Trimhoekinstellingen en vaargedrag van de boot della barca Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een Quando la barca è in planata, un assetto con prua sollevata garantisce una minore resistenza e una opwaartse boegneiging leiden tot minder water- weerstand, een grotere stabiliteit en meer doel- maggiore stabilità...
GMU01739 HOCH- UND ABKIPPEN Zum Schutz des Propellers sowie der Verkleidung vor Beschädigung durch Stöße und andere Ein- wirkungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochgekippt werden. ACHTUNG: Befolgen Sie zunächst die Anweisungen unter “ANHALTEN DES MOTORS”.
Seite 83
DMU01739 HMU01739 OMHOOG/OMLAAG COME SOLLEVARE E KANTELEN ABBASSARE IL MOTORE Se si prevede che il motore rimanga fermo per un Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd of certo tempo oppure se la barca è ormeggiata in als de boot wordt aangemeerd in ondiep water, acque basse, è...
GMU01740 MOTOR KIPPEN Entlüftungsschraube(n) anziehen Kraftstoffhahn schliessen. Schalthebel in Leerlaufposition bringen und Motor nach vorne ausrichten. Motor mit hinterem Griff hochkippen, bis der Kipphebel automatisch in die Sperrstellung dreht. HINWEIS: Wenn der Motor nicht nach vorne ausgerichtet ist, kann der Kipphebel nicht automatisch in die Sperrstellung drehen.
Seite 85
DMU01740 HMU01740 SOLLEVAMENTO DEL MOTORE PROCEDURE VOOR OMHOOG KANTELEN Stringere la o le viti di disaerazione. Chiudere il rubinetto del carburante. 1) Draai de ontluchtingsschroef(ven) goed vast. 2) Zet de brandstofkraan in de gesloten stand. 3) Plaats de schakelhendel in neutraal en draai Mettere la leva del cambio in folle (Neutral) e de motor naar voor.
Seite 86
GMU00317 Kapitel 4 WARTUNG TECHNISCHE DATEN........4-1 TRANSPORT UND LAGERUNG DES MOTORS............4-5 Schlepptransport des Motors....... 4-5 Transport des nicht montierten Aussenbordmotors........4-7 Einlagerung des Motors....... 4-7 WARTUNG UND EINSTELLUNGEN.... 4-15 Ersatzteile ..........4-15 Wartungsdiagramm ........4-17 Schmierung ..........4-21 Reinigung und Einstellung der Zündkerze..........
Seite 87
DMU00317 HMU00317 Capitolo 4 Hoofdstuk 4 MANUTENZIONE ONDERHOUD TECHNISCHE GEGEVENS ...... 4-2 SPECIFICHE ........... 4-3 COME TRASPORTARE E RIPORRE IL DE BUITENBOORDMOTOR MOTORE FUORIBORDO ....... 4-6 TRANSPORTEREN EN OPBERGEN ..4-6 Come trasportare il motore fuoribordo..4-6 De buitenboordmotor vervoeren....4-6 Trasporto del motore fuoribordo Vervoer van de gedemonteerde smontato ............
DMU18680¯ TECHNISCHE GEGEVENS Model Eenheid F2.5AMH Element AFMETINGEN Totale lengte Totale breedte Totale hoogte 1.021/1.148 Hekplankhoogte 432/559 Gewicht 17,0/17,5 PRESTATIES Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. 5.250–5.750 Maximum vermogen kW bij toeren/min. 1,8 bij 5.500 Stationair toerental (Neutraal) toeren/min. 1.900 MOTOR Type 4-takt, OHV, enkele Cilinderinhoud...
Seite 90
HMU18680¯ SPECIFICHE Modello Unità di misura F2.5AMH Voce DIMENSIONI Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale 1.021/1.148 Altezza specchio di poppa S/L 432/559 Peso 17,0/17,5 PRESTAZIONI Regime operativo a tutto gas giri/min 5.250–5.750 Potenza massima kW a giri/min 1,8 a 5.500 Regime minimo (Folle) giri/min 1.900...
Motorsicherungsvorrichtung (z.B. Transomschutz- stange) in der Kippstellung zu arretieren. Falls Sie weitere Einzelheiten in Erfahrung brin- gen möchten, nehmen Sie bitte mit Ihrem Yamaha-Vertreter Verbindung auf. WARNUNG Begeben Sie sich niemals unter den hoch- gekippten Motor, auch nicht bei eingesetz- ter Motorsperrstange.
Seite 93
Raadpleeg voor verdere details uw Yamaha- Per ulteriori informazioni, consultare il rivenditore dealer. Yamaha. WAARSCHUWING...
Schritte zu beachten, damit kostspielige Beschädigungen vermieden werden. Sie sollten Ihren Außenbordmotor vor der Einla- gerung von einem zugelassenen Yamaha-Händ- ler warten lassen. Folgende Maßnahmen können jedoch auch vom Benutzer mit einem Mindestauf- wand an Werkzeugen durchgeführt werden.
Seite 95
Het is aan te raden Yamaha autorizzato prima del rimessaggio. Tutta- uw buitenboordmotor te laten onderhouden door via, i seguenti interventi possono essere eseguiti een bevoegde Yamaha-dealer vooraleer u deze dall’utilizzatore con una dotazione di utensili...
Seite 96
GMU01754¯ Motorblock mit frischem Wasser säubern. (Siehe “AUSSENSEITE DES MOTORS”). Gummitülle 1 abnehmen. Behälter unter die Auslauföffnung des Verga- sers stellen um das Benzin aufzufangen, dann Ablassschraube lösen. Kraftstoffhahn schliessen. Entlüftungsschraube anziehen. Kühlwasser vollständig aus dem Motor aus- laufen lassen. Motorblock komplett säubern.
Seite 97
DMU01754¯ HMU01754¯ Lavare il corpo del motore con acqua dolce. 1) Was het motorlichaam met leidingwater. (Zie “BUITENKANT VAN DE MOTOR”.) (Consultare la sezione “ESTERNO DEL 2) Verwijder de pakkingring 1. MOTORE”). Rimuovere la fresa 1. 3) Plaats een opvangbak onder het carburato- Posizionare un contenitore sotto il foro di dre- raftapgat om de benzine op te vangen en naggio del carburatore per recuperare il car-...
Seite 98
GMU00337* Kraftstofftank Bei längerer Einlagerung Kraftstoff aus Tank ablassen. Kraftstofftank an einem kühlen und gut belüf- teten Ort aufbewahren. Vor direkter Sonnen- einstrahlung schützen. 4-11...
Seite 99
DMU00337* HMU00337* Serbatoio del carburante Brandstoftank 1) Tap de brandstof af uit de tank als u van plan Spurgare il carburante dal serbatoio se si bent de motor langere tijd op te bergen. prevede di non utilizzarlo per un periodo di tempo prolungato.
Seite 100
GMU00345 Spülen des Kühlsystems ACHTUNG: Motor auf keinen Fall ohne Kühlwasserzufuhr laufen lassen, da dies Schäden für die Was- serpumpe nach sich zieht bzw. die Gefahr birgt, daß der Motor überhitzt und so beschä- digt wird. Vor dem Anlassen des Motors ist Wasser zu den Kühlwasserkanälen des Mo- tors zu leiten.
Seite 101
DMU00345 HMU00345 Lavaggio del circuito di raffreddamento Koelsysteem uitspoelen ATTENZIONE: OPGELET: Laat de motor niet draaien zonder stromend Lavaggio del circuito di raffreddamento koelwater. Anders zal ofwel de waterpomp Non azionare il motore senza alimentare beschadigd raken of de motor zal oververhit- l’acqua di raffreddamento per non danneg- ten en daardoor schade oplopen.
Händler bzw. einen anderen Fachmann. GMU00356 ERSATZTEILE Verwenden Sie ausschließlich Originalteile von Yamaha bzw. Teile, die diesen in bezug auf Typ, Haltbarkeit und Materialbeschaffenheit genau entsprechen. Teile minderer Qualität führen zu Funktionsstörungen und können im Endeffekt bei Verlust der Herrschaft über das Fahrzeug zu er- heblichen Risiken für Fahrer und Passagiere füh-...
I ricambi e gli accessori originali Yamaha sono in vloeiende controleverlies kan de bediener en zijn vendita presso i concessionari Yamaha. passagiers in gevaar brengen.
Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Bezüglich der Erläuterung zu jeder spezifi- schen Handlung des Eigentümers wird auf die Abschnitte im vorliegenden Kapitel verwiesen. Von Ihnen selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt (G) gekennzeichnet. Die mit einem weissen Punkt (❍) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händler durchzu- führen. Anfangsphase Danach Prüfgegenstand...
Seite 105
Zie de paragrafen in dit hoofdstuk voor uit- leg over elke eigenaarspecifieke actie. Het merkteken (G) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren. Het merkteken (❍) geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd. Eerste beurt Daarna om de...
Seite 106
Il segno (G) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario. Il segno (❍) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha. Iniziale Ogni...
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1 DMU00909 SMEREN Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet) Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) *1 HMU00909 INGRASSAGGIO Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile) Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1 *1. Für die Propellerwelle *1. Voor schroefas * 1. per l’albero dell’elica. 4-21...
Umständen auf ein Problem bei der Luftansaugung bzw. beim Vergaser im jeweili- gen Zylinder hin. Überlassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yamaha-Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigen Abständen herauszunehmen und zu überprüfen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamen Abnutzung und Erosion der Zündker-...
Seite 111
Non van de gevonden problemen te stellen. Breng de tentare una diagnosi del problema, bensì portare il motore da un concessionario Yamaha. E’ oppor- buitenboordmotor liever naar een Yamaha- dealer. U moet de bougie regelmatig uithalen en...
Seite 112
Beim Einsetzen der Kerze stets neue Dichtung verwenden und Dichtungsoberfläche reinigen. Schmutzspuren vom Gewinde entfernen und Zündkerze entsprechend dem korrekten Anzugs- moment eindrehen. Anzugsmoment Zündkerze: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1. HINWEIS: Sollten Sie keinen Drehmomentschlüssel zur Ver- fügung haben, gilt im allgemeinen eine Viertel bis halbe Drehung über dem Anziehen mit der Hand.
Seite 113
Quando si monta la candela, pulire sempre la Bij het aanbrengen van de bougie moet u het oppervlak van de pakking reinigen en een superficie della guarnizione e utilizzare sempre nieuwe pakking gebruiken. Veeg eventuele vui- una guarnizione nuova. Pulire bene la filettatura e avvitare la candela con la coppia giusta.
Seite 114
GMU01748 Herausnehmen der Zündkerze Gummitülle abnehmen. Schraubenzieherklinge und Griff zusammen- fügen. Schraubenzieher an Zündkerzenschlüssel anbringen und dann Zündkerze herausneh- men. Zündkerze auswechseln. Gummitülle anbringen. 4-27...
Seite 115
DMU01748 HMU01748 Come togliere la candela Bougie verwijderen 1) Verwijder de pakkingsring. Togliere la boccola isolante. 2) Assembleer schroevendraaierblad en -hen- Unire la lama del cacciavite all’impugnatura. del. Unire il cacciavite alla chiave per candele e 3) Bevestig de schroevendraaier op de bougies- quindi togliere la candela.
Entfernung von Funken, Zigaretten, offenen Flammen und anderen Zündquellen halten. Kraftstoffleitung auf Leckstellen, Risse und sonsti- ge Schadstellen überprüfen. Etwaige Defekte sind sofort vom Yamaha-Händler bzw. einem an- deren Fachmann reparieren zu lassen. Prüfpunkte Undichte Teile des Kraftstoffsystems. Leckstellen bei den Kraftstoffschlauchan- schlüssen.
Seite 117
Als u enig pro- bleem vindt, moet u dit onmiddellijk laten presenti perdite, crepe o guasti. Se viene localiz- herstellen door een Yamaha-dealer of een andere zato un problema, provvedere immediatamente bekwame mecanicien. alla riparazione interpellando un concessionario Controlepunten Yamaha oppure un meccanico qualificato.
Wenn der Motor nicht vollständig warmgelau- fen ist, ist die Leerlaufdrehzahl höher als normal. Falls Sie bei der Überprüfung der Leerlaufdreh- zahl Schwierigkeiten haben oder wenn die Leer- laufdrehzahl eingestellt werden soll, wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler oder einen ande- ren qualifizierten Mechaniker. 4-31...
Seite 119
Yamaha o un meccanico qualificato. linstelling hoger dan normaal zijn. Als u problemen hebt met het controleren van het sta- tionaire toerental, of het stationaire toerental dient te worden bijgesteld, raadpleeg dan een Yamaha-dealer of een andere bekwame mecani- cien. 4-32...
GMU01742 MOTORÖLWECHSEL WARNUNG Lassen Sie nie das Öl unmittelbar nach dem Abschalten des Motors ab. Das Öl ist heiß. Seien Sie vorsichtig, damit Sie sich keine Brandverletzungen zuziehen. Der Motor ist unbedingt am Querbalken bzw. an einer stabilen Auflage zu sichern. ACHTUNG: Das Motoröl ist das erste Mal nach 10 Be- triebsstunden und anschließend alle...
DMU01742 HMU01742 SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE MOTOROLIE VERVERSEN AVVERTENZA WAARSCHUWING U kunt de olie beter niet aftappen onmid- Evitare di scaricare l’olio motore subito dopo l’arresto del motore stesso. L’olio è dellijk na het uitzetten van de motor. De olie is dan heet en moet voorzichtig worden caldo e deve essere maneggiato con cau- behandeld om brandwonden te voorkomen.
Seite 122
Öl bis zum vorge- schriebenen Stand ablassen wenn die obere Markierung überschritten ist. HINWEIS: Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler, wie das Öl zu entsorgen ist. Bei besonders anspruchsvollen Betriebsbedin- gungen (z.B. größeren Fahrten) ist das Öl öfter zu wechseln.
Seite 123
OPMERKING: massimo. Raadpleeg uw Yamaha-dealer voor het oprui- NOTA: men van gebruikte olie. Per lo smaltimento dell’olio usato, consultare il De olie moet vaker worden ververst wanneer concessionario Yamaha.
Verbindungsstücken zwischen Auspuff- verkleidung, Zylinderkopf und Kurbelgehäuse ge- gebenenfalls Wasser austritt. GMU01634 AUSLECKEN VON MOTORÖL Sich vergewissern, dass kein Öl aus dem Motor- ölsystem ausleckt. HINWEIS: Falls Leckstellen vorgefunden werden, soll man sich an den Yamaha-Fachhändler wenden. 4-37...
Seite 125
Controleer of er geen olie uit het motoroliesys- teem lekt. Controllare che non vi siano perdite nel sistema dell’olio del motore. OPMERKING: NOTA: Als u enige lekken aantreft, raadpleeg dan een Yamaha-dealer. Qualora siano riscontrate delle perdite, consultare un concessionario Yamaha. 4-38...
GMU01743 PROPELLERPRÜFUNG WARNUNG Wenn Sie sich in unmittelbarer Nähe des Pro- pellers aufhalten und der Motor plötzlich zu laufen beginnt, kann dies zu ernsten Verlet- zungen führen. Vor Inspektion, Abnehmen bzw. Anbringen des Propellers ist die Zündkerzenkappe von der Zündkerze abzunehmen. Ferner ist in den Leerlauf zu schalten und die Abzugslei- ne ist vom Notstoppschalter abzuziehen.
Seite 127
DMU01743 HMU01743 CONTROLLO DELL’ELICA DE SCHROEF CONTROLEREN AVVERTENZA WAARSCHUWING U kunt ernstige kwetsuren oplopen als de Vi è il rischio di lesioni gravi se il motore parte accidentalmente mentre ci si trova vicino motor per ongeluk start terwijl u zich in de omgeving van de schroef bevindt.
Seite 128
Benutzen Sie unbedingt einen neuen Splint und biegen Sie die Splintenden weit um, da der Propeller sich andernfalls lösen und verloren gehen könnte. Yamaha-Marine-Schmierfett oder korrosions- abweisendes Fett auf die Propellerwellen schmieren. Druckscheibe und Propeller an der Propeller- welle montieren.
Seite 129
Applicare sull’albero dell’elica Yamaha 1) Breng Yamaha Marine-smeervet of roestwe- Marine Grease oppure un grasso anticorro- sione. rend smeervet aan op de schroefas. 2) Installeer de drukring en de schroef op de Inserire la rondella di spinta e l’elica sull’albero dell’elica.
Wenden Sie sich für die Reparatur der entsprechenden Abdichtungen an Ihren Yamaha-Händler. HINWEIS: Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler, wie das Öl zu entsorgen ist. Bei aufrecht stehendem Motor ist mit Hilfe ei- ner biegsamen oder unter Druck stehenden Füllvorrichtung das Getriebeöl durch das Schraubloch der Ablaßschraube einzufüllen.
Seite 131
Controllare l’olio una volta scaricato. Se è lat- water in de tandwielkast dat schade aan de tandwielen kan veroorzaken. Raadpleeg een tiginoso, significa che entra acqua nella sca- Yamaha-dealer voor herstelling van de onder- tola degli ingranaggi con conseguenti danni al cambio. Consultare concessionario bakdichtingen.
Sie die externen Anoden in regelmäßi- gen Abständen. Schuppige Ablagerungen von der Oberfläche der Anoden sind zu entfernen. Für den Austausch der externen Anoden wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler. ACHTUNG: Anoden nie lackieren, da sonst der Korrosi- onsschutz nicht mehr gewährleistet ist.
Seite 133
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEGLI DE ANODE(S) INSPECTEREN EN ANODI VERVANGEN De Yamaha-buitenboordmotoren worden tegen I motori fuoribordo Yamaha sono protetti dalla cor- rosione da uno o più anodi sacrificali esterni, che roestvorming beschermd door oplosanodes. Controleer de externe anodes regelmatig. Verwij- devono...
Sehen Sie nach, ob der Motor Kratzer oder Schrammen aufweist, bzw. ob der Lack absplit- tert. Bei Lackschäden besteht erhöhte Rostge- fahr. Gegebenenfalls betreffende Stellen reinigen und nachlackieren. Nachbearbeitungslack kann beim Yamaha-Händler angefordert werden. GMU00413 ANSTRICH DER BOOTSUNTERSEITE Ein entsprechend glatter Bootsrumpf fördert die Leistung.
Seite 135
Zones met beschadigd verfwerk lopen meer gevaar op roestvorming. Maak deze zones verniciare la zona. La vernice da ritocco può indien nodig schoon en verf ze opnieuw. Een essere richiesta al rivenditore Yamaha. lakstift voor kleine retouches is verkrijgbaar bij uw Yamaha-dealer. DMU00413...
Seite 137
DMU01750 HMU01750 GEREEDSCHAPSSET ATTREZZI 1 Borsa degli attrezzi 1 Gereedschapstas 2 Cacciavite a stella /Cacciavite a lama piatta 2 Kruiskopschroevendraaier/Platkopschroeven- 3 Impugnatura del cacciavite draaier 4 Cavo di avviamento d’emergenza 3 Schroevendraaierhendel 5 Chiave per candele/Chiave a tubo (21-10) 6 Pinza 4 Noodstartsnoer 5 Bougiesleutel/Pijpsleutel (21-10) 6 Buigtang...
Seite 138
GMU00414 Kapitel 5 PROBLEMLÖSUNGEN PROBLEMLÖSUNGEN ........5-1 NOTFALLMASSNAHMEN......5-13 Stossschäden ..........5-13 Starter funktioniert nicht......5-15 Verfahren bei Motor unter Wasser..... 5-21...
DMU00414 HMU00414 Capitolo 5 Hoofdstuk 5 SOLUZIONE DEI PROBLEMEN VERHELPEN PROBLEMI PROBLEMEN VERHELPEN ....5-5 INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI...... 5-9 INTERVENTI TEMPORANEI DI TIJDELIJKE ACTIE IN EMERGENZA..........5-14 NOODGEVAL..........5-14 Danni causati da urti ........5-14 Impactschade ..........5-14 Lo starter non funziona ......5-16 Starter wil niet werken......
Überprüfungen und mögliche Pannenbehebungen. (Die betreffende Tabelle gilt für alle Ya- maha-Außenbordmotoren. Infolgedessen treffen einige Angaben möglicherweise nicht auf Ihr spezifisches Modell zu). Ist an Ihrem Außenbordmotor eine Instandsetzung erfordert, sollten Sie sich an Ihren Yamaha-Fach- händler wenden. Störung Mögliche Ursache...
Seite 141
12. Starterknopf herausgezogen. 12. In Ausgangsstellung verbringen. 13. Übermäßig hoher Motorwinkel. 13. In normalen Betriebsstand zurück verbringen. 14. Vergaser verstopft. 14. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen. 15. Drosselventil mit Fehleinstellung. 15. Vom Yamaha-Fachhändler einstellen lassen. 16. Kraftstoffhahn geschlossen. 16. Kraftstoffhahn öffnen.
Seite 142
12. Kabel auf Verschleiß und Bruchstellen beschädigte Zündschaltung. prüfen. Lose Anschlüsse anziehen. Abgenutzte und beschädigte Kabel auswechseln. 13. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. 13. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen. 14. Falsches Motoröl. 14. Überprüfung und entsprechender Austausch. 15. Thermostat defekt bzw. verstopft. 15. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen.
Seite 143
2. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen. E. Übermäßige 3. Algen bzw. Fremdkörper in 3. Propeller abnehmen und reinigen. Motorvibrationen. Getriebegehäuse verfangen. 4. Klemmschraube ist lose. 4. Klemmschraube anziehen. 5. Lenkzapfen lose bzw. beschädigt. 5. Anziehen oder sich an den Yamaha- Kundendienst wenden.
Seite 144
De troubleshooting-kaart bevat beschrijvingen van eenvou- dige procedures voor het opsporen en verhelpen van problemen. (Die kaart wordt bij alle Yamaha-buitenboordmotoren geleverd en bevat een aantal items die niet van toepassing zijn op het model dat u bezit.) Als uw buitenboordmotor moet worden hersteld, dient u hem naar een Yamaha-dealer te brengen.
Seite 145
3. Vul de tank met schone, verse brandstof. 4. Brandstoffilter verstopt. 4. Reinig of vervang de filter. 5. Defecte ontstekingsonderdelen. 5. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 6. Bougiespleet niet correct. 6. Inspecteer de bougie en stel de spleet in volgens de specificaties.
Seite 146
Zet alle losse verbindingen vast. Vervang versleten of gebroken draden. 13. Defecte ontstekingsonderdelen. 13. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 14. Aanbevolen motorolietype niet gebruikt. 14. Controleer dit en vervang de olie door het aanbevolen type. 15. Thermostaat defect of verstopt.
Seite 147
Mogelijke oorzaak Oplossing 1. Schroef beschadigd. 1. Laat schroef herstellen of vervangen. 2. Schroefas beschadigd. 2. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. E. Overmatige 3. Zeewier of andere vreemde materialen rond 3. Verwijder deze materialen en reinig de motortrilling. de schroef verstrengeld.
La tabella per l’individuazione dei guasti descrive i controlli di base e le possibili riparazioni. (La tabella è valida per tutti i motori fuoribordo Yamaha. Pertanto contiene ele- menti che possono non essere d’applicazione al vostro modello).
Seite 149
4. Il filtro del carburante è intasato. 4. Pulire o sostituire il filtro. 5. L’accensione è difettosa. 5. Rivolgersi al servizio assistenza Yamaha. 6. La distanza tra le candele non è 6. Controllare e regolare come corretta. specificato.
Seite 150
Stringere tutti i collegamenti allentati. Sostituire i fili consumati o rotti. 13. L’accensione è difettosa. 13. Rivolgersi al servizio assistenza Yamaha. 14. Non è stato usato l’olio motore 14. Controllare e sostituire come specificato. specificato. 15. Il termostato è difettoso o intasato.
Seite 151
3. Togliere l’elica e pulirla. eccessivamente. aggrovigliati intorno all’elica. 4. Il morsetto di serraggio è allentato. 4. Serrare il morsetto di serraggio. 5. Il cannotto di sterzo è allentato o 5. Stringerlo oppure rivolgersi al servizio danneggiato. assistenza Yamaha. 5-12...
Sehen Sie nach, ob die Steueranlage und sonstige Bestandteile beschädigt sind. Unter- suchen Sie auch das Boot auf Beschädigun- gen. Fahren Sie langsam und vorsichtig zum nächstgelegenen Hafen. Lassen Sie den Motor vor dem erneuten Be- trieb von einem Yamaha-Händler überprüfen. 5-13...
3) Vaar voorzichtig en langzaam terug naar de anche la presenza di eventuali danni alla barca. haven. 4) Laat een Yamaha-dealer de buitenboordmo- Rientrare lentamente e con molta attenzione tor inspecteren voor u hem opnieuw in al porto più vicino.
GMU01744 STARTER FUNKTIONIERT NICHT Bei funktionsuntüchtigem Starter kann der Motor auch mit dem Notstarterseil zum Anspringen ge- bracht werden. WARNUNG Bedienen Sie sich dieses Verfahrens nur in Notfällen und für die Rückkehr in den Hafen zu Reparaturzwecken. Beim Benutzen des Notstarterseils zum An- lassen des Motors könnte das Boot sich un- erwartet fortbewegen und so einen Unfall verursachen.
DMU01744 HMU01744 LO STARTER NON FUNZIONA STARTER WIL NIET WERKEN Als het startermechanisme niet wil werken, dan Se il meccanismo di avviamento non funziona, è possibile avviare il motore con il tirante di avvia- kan de motor worden gestart met een noodstart- snoer.
Seite 156
GMU01746 Motornotstart Obere Motorverkleidung abnehmen. Schrauben 1 vom Kraftstofftank abnehmen. Schrauben 2 vom Anlassergehäuse abneh- men. Beim Hochheben des Kraftstofftanks nimmt man die Schraube 3 vom Anlassergehäuse Manschette 4 abnehmen. Beim Hochheben des Anlassergehäuses löst man das Starterzugkabel vom Vergaser. Anlassergehäuse in Richtung des eigenen Körpers herausziehen.
Seite 157
DMU01746 HMU01746 Avviamento di emergenza del motore Noodstarten van de motor 1) Verwijder de bovenste kap. Togliere la cappottatura superiore. 2) Verwijder de bouten 1 uit de brandstoftank. Togliere i bulloni 1 dal serbatoio del carbu- 3) Verwijder de bouten 2 uit het starterhuis. rante.
Seite 158
Trägereinheit des Kraftstofftanks durch Ein- bringen der Schrauben 2 installieren. 2 Schrauben 1 in den hinteren Abschnitt des Kraftstofftanks einbringen. 10) Motor auf das Anlassen vorbereiten. Sie Ver- fahrensweise unter “ANLASSEN DES MO- TORS”. Man soll sich vergewissern, dass der Leerlauf eingeschaltet ist und die Sperrplatte des Abzugsseils am Motorstoppschalter be- festigt ist.
Seite 159
Installare il supporto installando i bulloni 2. 8) Installeer de brandstoftankbeugel door de bouten 2 te installeren. Installare 2 viti 1 nella sezione posteriore del 9) Installeer 2 bouten 1 in het achtergedeelte serbatoio del carburante. 10) Preparate il motore per l’avvio. Fate riferi- van de brandstoftank.
GMU01511 VERFAHREN BEI MOTOR UNTER WASSER Nach einem Absinken des Motors unter Wasser ist dieser sofort zum Yamaha-Händler zu bringen. Vergessen Sie nicht, daß der Korrosionsprozeß beinahe unverzüglich einsetzen kann. Ist es Ihnen nicht möglich, den Motor sofort zu ei- nem Yamaha-Händler zu bringen, versuchen Sie,...
Seite 161
Als de buitenboordmotor ondergedompeld werd, In caso di immersione del motore fuoribordo, por- tarlo immediatamente da un concessionario breng hem dan onmiddellijk naar een Yamaha- dealer. Anders kan er bijna onmiddellijk roest- Yamaha in quanto la corrosione inizia quasi vorming optreden.
Seite 162
GMU00450 Kapitel 6 INDEX INDEX.............. 6-1...
Seite 163
DMU00450 HMU00450 Capitolo 6 Hoofdstuk 6 INDICE INDEX INDEX ............6-3 INDICE ............6-5...
Seite 164
GMU00451 INDEX Kennummerneintrag ........1-1 Kippstützenhebel ........... 2-13 Kleines Schild mit dem Emissionsbegrenzungsprüfzertifikat....1-3 Anbringen des Aussenbordmotors ....3-3 Kleines Schild zum erforderlichen Kraftstoff..1-3 Anhalten des Motors........3-27 Kontrolle der Schrauben und Muttern.... 4-45 Anlassen des Motors ........3-17 Kontrollen nach dem Anlassen des Motors ...
Seite 165
Schalthebel (Modell mit Handsteuerung)..2-5 Schlepptransport des Motors......4-5 Schmierung............ 4-21 Seilhandstarter (sofern vorhanden) ....2-7 Seriennummer Aussenbordmotor....1-1 Sicherheitshinweise ......... 1-5 Sperrhebel Deckel Verkleidung ..... 2-15 Spülen des Kühlsystems ....... 4-13 Starter funktioniert nicht......... 5-15 Steuerkontrollen..........3-11 Steuerung und sonstige Funktionen ....2-3 Stossschäden ..........
Seite 166
DMU00451 INDEX EC-label..............1-2 Etiket voor vereiste brandstof ........1-4 Gashendelwrijvingsregelschroef/knop....2-10 Achteruit ..............3-26 Gasklepregeling............2-10 Gasklepstandindicator ..........2-10 Bedieningselementen..........3-12 Gereedschapsset .............4-50 Bedrading en connectoren controleren ....4-38 Goedkeuringsetiket van Behandeling van ondergedompelde motor .... 5-22 uitlaatregelingscertificaat .........1-4 Benzine ..............1-12 Besturingswrijving-regelschroef Het geschilderde oppervlak van de motor (voor model met stuurboombediening) ....
Seite 167
Problemen verhelpen ..........5-5 Procedure voorafgaand aan de ingebruikname ............3-10 Procedure voor model met stuurboombediening ..........3-20 Procedure voor omhoog kantelen ......3-38 Procedure voor omlaag kantelen ......3-38 Reinigings- en inspectieschema......4-18 SAV-modellen ............1-4 Schakelen ............... 3-26 Schakelhendel (voor model met stuurboombediening) ....
Seite 168
HMU00451 INDICE Danni causati da urti........5-14 Dispositivo di avviamento autoavvolgente (se presente) ........... 2-8 Altezza di montaggio ........3-6 Esterno del motore ........4-48 Apertura ............2-6 Etichetta CE............. 1-2 Asta di regolazione di assetto......2-14 Etichetta con le caratteristiche del Attrezzi............
Seite 169
Perdite di acqua..........4-38 Perdite di olio motore........4-38 Perdite di scarico ........... 4-38 Pomello della valvola dell’aria......2-8 Procedimento per abbassare il motore..3-38 Procedura per modello con controllo barra .............. 3-20 Procedura preliminare ........3-10 Pulizia del motore fuoribordo ......4-48 Pulizia e regolazione della candela ....
Seite 170
YAMAHA MOTOR CO., LTD. Printed in France January 2003 – 0.3 × 1 CR 69M-F8199-71 (F2.5AMH) (G, D, H) 69M-F8199-71-B0...