Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Medi circaid juxtafit premium inelastic compression system Gebrauchsanweisung

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 3
medi Danmark ApS
medi Polska Sp. z.o.o.
Vejleåvej 66
ul.Łabędzka 22
2635 Ishøj
44-121 Gliwice
Denmark
Poland
medi GmbH & Co. KG
T +45-70 25 56 10
T: +48-32 230 60 21
Medicusstraße 1
kundeservice@sw.dk
F: +48-32 202 87 56
95448 Bayreuth
www.medidanmark.dk
info@medi-polska.pl
Germany
www.medi-polska.pl
T +49 921 912-0
medi Bayreuth Espana SL
www.medi.de
C/Canigo 2-6 bajos
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Hospitalet de Llobregat
Rua do Centro Cultural, no. 43
medi Australia Pty Ltd
1700-106 Lisbon
08901 Barcelona
83 Fennell Street
Spain
Portugal
North Parramatta NSW 2151
T +34-932 60 04 00
T +351-21 843 71 60
Australia
F +34-932 60 23 14
F +351-21 847 08 33
T +61-2 9890 8696
medi@mediespana.com
medi.portugal@medibayreuth.pt
F +61-2 9890 8439
www.mediespana.com
www.medi.pt
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi France
medi RUS LLC
Z.I. Charles de Gaulle
Business Center NEO GEO
medi Austria GmbH
25, rue Henri Farman
Butlerova Street 17
Adamgasse 16/7
117342 Moscow
93297 Tremblay en France Cedex
6020 Innsbruck
France
Russia
Austria
T +33-1 48 61 76 10
T +7-495 374 04 56
T +43 512 57 95 15
F +33-1 49 63 33 05
F +7-495 374 04 56
F +43 512 57 95 15 45
infos@medi-france.com
info@medirus.ru
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-france.com
www.medirus.ru
www.medi-austria.at
medi Hungary Kft.
medi Sweden AB
medi Belgium NV
Bokor u. 21.
Box 6034
Staatsbaan 77/0099
1037 Budapest
192 06 Sollentuna
3945 Ham
Hungary
Sweden
Belgium
T +36 1 371-0090
T +46 8 96 97 98
T: + 32-11 24 25 60
F +36 1 371-0091
F +46 8 626 68 70
F: +32-11 24 25 64
info@medi.se
info@medi.hu
info@medibelgium.be
www.medi.hu
www.medi.se
www.medibelgium.be
medi Japan K.K.
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
medi Canada Inc / médi Canada Inc
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
104-1375 Lionel-Boulet,
103-0026 Tokyo
No. 277, Long Lan Road
Varennes, Québec,
Japan
Xuhui District
QC Canada J3X 1P7
T: +81 3 6778 2590
200232 Shanghai
T +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
F: +81 3 5847 7901
People's Republic of China
F +1 888-583-6827
info@medi-japan.jp
T: +86-21 50582319
service@medicanada.ca
F: +86-21 50582319
www.medi-japan.co.jp
www.medicanada.ca
medi Nederland BV
UK Responsible Person
MAXIS a.s.,
Heusing 5
medi UK Ltd.
medi group company
4817 ZB Breda
Plough Lane
Slezská 2127/13
The Netherlands
Hereford HR4 OEL
120 00 Prague 2
T +31-76 57 22 555
Great Britain
Czech Republic
F +31-76 57 22 565
T +44-1432 37 35 00
T: +420 571 633 510
info@medi.nl
F +44-1432 37 35 10
F: +420 571 616 271
www.medi.nl
enquiries@mediuk.co.uk
info@maxis-medica.com
www.mediuk.co.uk
www.maxis-medica.com
circaid
juxtafit
premium
®
®
inelastic compression system
Instructions for use / Gebrauchsanweisung / Instructions d'utilisation / Istruzioni
per l'uso / Instrucciones de uso / Instruções de uso / Gebruiksaanwijzing /
‫دليل االستخدام‬
Användningsinstruktioner / Brugsanvisning /
/ Instrukcja
użytkowania / Инструкция по использованию / ‫ / הוראות שימוש‬Kasutusjuhend /
Arahan penggunaan. Pukeutumisohjeet.
medi. I feel better.
circaid juxtafit premium ankle foot
circaid juxtafit premium interlo-
wrap
cking ankle foot wrap
A
B
C
circaid juxtafit premium lower leg
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt
ist nur zum mehrfachen Gebrauch an einem Patienten bestimmt
. Wird es für die Behandlung
von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder
ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes
Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nur auf intakter oder wundversorgter Haut, nicht direkt auf verletzter oder versehrter
Haut und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device
is made only for multiple uses on a single patient
. If it is used for treating more than one patient,
the manufacturer's product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are
wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately. Only wear the product on unbroken skin or over
injured skin that has been medically treated, not directly on injured or damaged skin, and only after previous consultation
with a medical professional.
Remarques importantes
Le dispositif médical
est destiné à un usage multiple sur un patient
. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs
patients, le fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester
durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez le produit
que sur la peau intacte ou dont la plaie est soignée, et non directement sur la peau blessée ou abîmée et seulement suivant
une recommandation médicale préalable.
Advertencia importante
El producto médico
solo está destinado a su uso múltiple en un paciente
. En el caso de que se utilice para el tratamiento
de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una
sensación de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato.
Coloque el producto solo sobre la piel intacta o curada, no lo haga directamente sobre la piel lesionada o dañada y hágalo
siempre bajo prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico
destina-se a utilização múltipla em apenas num paciente
. Se for utilizado para o tratamento
de mais de um paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação
desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Use o produto
apenas com a pela intacta ou com feridas tratadas e cobertas, mas não diretamente sobre a pele lesionada ou danificada e
apenas sob orientação médica prévia.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico
. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente
riutilizzabile destinato a un singolo paziente
farà decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di
disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Indossare il prodotto solo
su pelle integra o medicata, non direttamente su pelle lesa o danneggiata e solo secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product
. Indien ze voor de behandeling van meer
is gemaakt voor herhaaldelijk gebruik door één patiënt
dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een
onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Breng het product
enkel aan op een intacte huid of huid met verzorgde wonden, niet rechtstreeks op een gekwetste of beschadigde huid en enkel
met voorafgaande medische begeleiding.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt
er kun beregnet til at blive brugt flere gange på én patient
. Bruges den i behandlingen af mere
end en patient, bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du
har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Påfør produktet kun på uskadt eller
behandlet hud, ikke direkte på såret eller skadet hud og kun efter forudgående medicinsk vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten
är endast avsedd att användas flera gånger för en och samma patient
. Om den används av
flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten,
kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Använd produkten endast på intakt eller sårvårdad hud, inte direkt på
skadad eller ärrad hud och endast under medicinsk vägledning.
‫. تصبح مسؤولية الرشكة ا ملصنعة عن ا ملنتج غري سارية يف حال استخدامه لعالج عدة مرىض. عند‬
‫الستخدامه عدة م ر ات من قبل مريض و احد فقط‬
‫صنع هذا ا ملنتج الطبي‬
‫الشعور بأمل غري معروف سببه أو عدم االرتياح أثناء ارتداء ا ملنتج، يرجى استشارة طبيبك أو حمل اخلدمة ا ملختص األقرب إليك عىل الفور. ال جيوز ارتداء ا ملنتج سوى عىل اجللد السليم أو‬
.‫ا ملعاىف من اجلروح، وليس مبارشة عىل اجللد ا ملصاب أو التالف، وذلك حتت إ رش اف طبي مسبق‬
Bажные замечания
Данное медицинское изделие
предназначено для многоразового использования только одним пациентом
В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при
пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и
проконсультируйтесь у Вашего врача. Носите изделие исключительно на неповрежденной коже/после обработки ран.
Не следует надевать его поверх поврежденной или пораненной кожи. Используйте изделие только после получения
указаний от медперсонала.
‫مالحظات هامة‬
.

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Medi circaid juxtafit premium inelastic compression system

  • Seite 1 één patiënt medi Japan K.K. medi Trading (Shanghai) Co. Ltd. medi Canada Inc / médi Canada Inc dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een 5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER, onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad.
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Shelf straps Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5 Inhalt / Content 06510 Çankaya Ankara Turkey T: +90 312 435 20 26 F: +90 312 434 17 67 DEUTSCH / GERMAN info@medi-turk.com...
  • Seite 3: Deutsch / German

    DEUTSCH / GERMAN Stellen Sie immer sicher, dass die Klettverschlüsse auf den entsprechenden Gegenkletts befestigt werden. Stellen Sie circaid juxtafit premium ® ® immer sicher, dass der korrekte verordnete Kompressions- druck angewendet wird. Lockern Sie die Bänder der Kom- pressionsversorgung nachts etwas. Jede vertikale BPS-Linie Zweckbestimmung auf den Bändern kann sich je nach Größe und Form des Bei- Die Kompressionsversorgung dient bei Patienten mit Venen-...
  • Seite 4: Pflegehinweise

    Entfernen Sie als nächstes Knieabdeckung, Zu- 12 Monate - wegen Materialverschleiß bzw. -erschlaffung satzbänder und/oder Fußversorgung, falls Sie diese benut- kann die medi zi nische Wirksamkeit nur für eine definierte zen. Schlagen Sie nun den Unterziehstrumpf zurück. Nutzungsdauer garantiert werden. Dies setzt richtige Lösen Sie nun alle Bänder der Versorgung, beginnend mit...
  • Seite 5: English / English

    ENGLISH / ENGLISH leg depending on the size and shape of the leg. They do not need to be aligned down the front center of the leg or in any circaid juxtafit premium ® ® other specific location on the leg. If experiencing any pain, or discomfort, reduce the compression (mmHg) applied or remove device.
  • Seite 6: Storage Instructions

    Lifespan cover up over the legging and secure it using the hook tabs along the top edge. Refer to the instructions for use included 12 months - due to material wear-and-tear the medical ef- with the cover up for additional information. ficacy can only be expected for a defined lifespan.
  • Seite 7 Risques / Effets secondaires Ne pas serrer la bande de cheville à ce moment-ci. Pour le port • Maladie artérielle périphérique légère à modérée du bandage pied et cheville à une seule courroie, ne l’appliquer • Sensation altérée - doit être capable de sentir la pression qu’après avoir mis en place le legging de compression.
  • Seite 8: Espanol / Spanish

    Recyclage circonférence de votre cheville. Vous pouvez jeter ce produit dans les ordures Étape 3: En commençant par la bande inférieure, alignez la ménagères. ligne verticale sur la carte avec l‘une des lignes BPS sur la bande inférieure. En cas de reclamations en rapport avec le produit, par ex- emple, pour un tricot endommage ou des defauts Étape 4: Notez l‘endroit où...
  • Seite 9 bajo su propia responsabilidad, atenderán a los adultos y ajustar la compresión al grado prescrito. niños teniendo en cuenta las dimensiones/tamaños dispo- Paso 7: Una vez que las bandas queden sujetadas, inspecci- nibles y las funciones/indicaciones necesarias y siguiendo la one la pernera para asegurarse de que no haya huecos o información proporcionada por el fabricante.
  • Seite 10: Portugues / Portugese

    PORTUGUÊS / PORTUGESE Puede que sea necesario ajustar las bandas a lo largo del día para mantener el nivel de compresión prescrito. circaid juxtafit premium ® ® Nota: Recuerde que la compresión médica se aplica siempre sobre toda la extremidad. Finalidade Esto significa que el producto de compresión para la pierna ha de empezar por el pie o el empeine y extenderse hasta por de-...
  • Seite 11 bandas. As linhas BPS verticais do dispositivo podem estar Passo 10 (opcional): Aplique a cobertura para joelho, caso o localizadas em diferentes zonas, dependendo do tamanho e seu sistema de compressão cubra o joelho. Coloque a co- formato da perna. Não precisam de estar alinhadas com o bertura para joelho sobre a rótula e puxe as faixas indivi- centro da perna nem noutra localização qualquer específi- duais em cada canto até...
  • Seite 12: Italiano / Italian

    Não limpar a seco • Dopo scleroterapia  • Lipodermatosclerosi Não torcer Controindicazioni • Arteriopatia occlusiva avanzata degli arti Conservação • Insufficienza cardiaca scompensata Conserve em ambiente seco e proteja da exposição solar • Flebite settica direta. • Phlegmasia cerula dolens •...
  • Seite 13 Come si usa il Built-In-Pressure system (BPS) solo dopo aver posizionato il dispositivo della gamba, dal mo- mento che, in seguito, dovrà sovrapporsi al dispositivo per la Fase 1: Individuate la scheda Built-In-Pressure nella confe- gamba. In caso di utilizzo dell‘elemento per il piede per realiz- zione.
  • Seite 14: Nederlands / Dutch

    Gebruikersgroep en patiëntendoelgroep <3 mesi - dipende dalla frequenza d‘uso e conseguente lo- goramento De gebruikersgroep omvat medisch personeel en patiënten, incl. personen die bij de verzorging helpen, na voldoende Composizione dei materiali toelichting door medisch personeel. • 49 % Poliuretano Patiëntendoelgroep Medisch personeel gebruikt het pro- •...
  • Seite 15: Dansk / Danish

    Wasinstructies Volg de aanwijzingen in de paragraaf „Toepassing van het Built-In-Pressure-systeem (BPS)“ om de compressiekracht Het verband kan worden gewassen in de wasmachine op in te stellen. een fijnwasprogramma en worden gedroogd in de droger op een lage temperatuur.Wij adviseren het gebruik van een Stap 7: Controleer de voorziening op gaten en plooien nadat waszak.
  • Seite 16 Indikationer position. Dette muliggør let justering af produktet. • Lymfødem Note: Hvis du anvender produktet sammen med en foddel, f. • Andre former for ødemer eks. pac band eller juxtafit foddele, så følg den påklædnings- • Lipødem vejledning, der følger med den pågældende foddel. •...
  • Seite 17: Svenska / Swedish

    Step 2: Find den kompressionsstyrke, som du skal anvende, I tilfalde af reklamation i forbindelse med kom- på det farvekodede kort. pressionsstrompen skal du henvende dig til din behandler/ maltager. Kun alvorlige handelser, der forer til en vasentlig Step 3: Start ved det nederste bånd. Hold kortet op med BPS forvarring af helbredstilstanden eller dod, skal ifolge MDR stregerne op mod de vertikale streger på...
  • Seite 18 eller rekommenderar något annat rekommenderar vi att du Steg 9 (valfritt): Applicera nu circaid extrakardborrebanden bär benprodukten samtidigt med ett fotalternativ som med- om dessa är en del av din kompressionsprodukt. Använd följer setet. Om du är osäker, tala med din läkare. dessa extrakardborreband för ytterligare stöd i särskilda områden eller för att täcka av dessa.
  • Seite 19 .‫لف الجورب الداخلي‬ Maskintvättas varmt  ‫فك اآلن جميع أحزمة آلية الرعاية، بد ء ً ا من األعلى. لف ّ كل حزام مرة‬ Får ej blekas  .‫أخرى لتبقى أحزمة األهداب والخطاطيف نظيفة‬ Torktumlas på låg temperatur .‫ التحتي‬circaid ‫أز ِ ل المشد الضاغط أو ال ً ثم جورب‬ ...
  • Seite 20: يبرع‬Arabic

    ‫عربي‬ ‫أو أي موضع آخر محدد عليها. في حال الشعور باأللم، خ ف ّ ف مستوى‬ ARABIC / ‫الضغط أو أز ِ ل المشد الضاغط. أبلغ طبيبك بذلك. عند وضع األحزمة في‬ circaid juxtafit premium ® ® ‫وضعية صحيحة، فإنها تتداخل بعض الشيء دون ترك أي فراغ بينها. أغلق‬ ‫األحزمة...
  • Seite 21: Русский / Russian

    РУССКИЙ / RUSSIAN своему лечащему врачу. circaid juxtafit premium Всегда проверяйте, что застежки­липучки находятся в ® ® правильном положении на полосках для фиксации. Слег­ ка ослабляйте ленты изделия в ночное время. Верти­ Предназначение кальные метки BPS на лентах могут находиться в разных Нерастяжимый...
  • Seite 22 Для того чтобы снять компрессионное изделие, сначала в области подколенной складки. Черная сторона мате­ снимите компрессионный носок. Затем отверните края риала должна быть обращена к коже. внутреннего лайнера.Открепите все ленты компресси­ Шаг 3. Разверните две верхние ленты и свободно закре­ онного...
  • Seite 23: Polski / Polish

    устойчивую и комфортную компрессию. Позаботьтесь о kształtują kończynę dolną. том, чтобы ленты располагались попеременно. Wskazania Шаг 7. После того, как все ленты будут закреплены, ос­ • Obrzęk limfatyczny мотрите изделие на предмет зазоров или складок. Отре­ • Inne postaci obrzęku гулируйте...
  • Seite 24 Rzepy nigdy nie powinny dotykać skóry! Krok 10 (opcjonalnie): Założyć osłonę kolana, jeżeli pakiet sięga za kolano. Umieścić osłonę kolana nad rzepką i zapiąć UWAGA: Podczas noszenia odzieży circaid użytkownik nie po- poszczególne taśmy z każdej strony do uzyskania mocnego winien odczuwać...
  • Seite 25 Przechowywanie .‫אם אתה משתמש בהם. כעת משוך את הגרב התחתונה לאחור‬ Produktów należy przechowywać w suchym miejscu i ‫כעת שחרר את כל רצועות התומך, החל מהחלק העליון. גלגל‬ chronić przed bezpośrednim działaniem promieni ‫לאחור כל רצועה כדי לשמור על שטח הצמדן (סקוץ›) נקי‬ słonecznych.
  • Seite 26 HEBREW / ‫עברית‬ ‫הרצועות חופפות מעט, כך שלא יישארו מרווחים. חבר את‬ ‫הרצועות רק במקום המיועד. רצועות הצמדן (סקוץ›) לעולם‬ circaid juxtafit premium ® ® !‫אינה צריכה לבוא במגע עם העור‬ .‫הערה: תומך הלחץ אינו אמור לגרום לכאב בשום פנים ואופן‬ ‫שימוש...
  • Seite 27: תירבע‬Hebrew

    EESTI / ESTONIAN se korral kattuvad ribad veidi, jätmata tühimikke. Kinnitage ribad ainult selleks ettenähtud kohta. Takjakinnis ei tohi circaid juxtafit premium ® ® kunagi nahaga kokku puutuda! Juhis: Kompressioonivarustus ei tohiks mingil juhul valu põh- Sihtotstarve justada. Valu ilmnemisel tuleb varustus kohe eemaldada ja Kompressioonivarustust kasutatakse veeni- ja lümfisüstee- pöörduda arsti poole.
  • Seite 28: Bahasa Melayu / Malay

    Ära võtmise juhised Kasutusaeg Kui kasutate circaid katet, tõmmake see esimesena ära. 12 kuud - materjali kulumise või lõtvumise tõttu saab me- Järgmisena eemaldage põlvekate, täiendavad ribad ja/või ditsiinilist efektiivsust tagada ainult kindlaksmääratud ka- jalamähis, kui neid kasutate. Nüüd keerake alussukk tagasi. sutusaja jooksul.
  • Seite 29 kan kekuatan tekanan Langkah 4: Buka gulungan dua pengikat paling bawah dan • Ketidakserasian dengan salah satu bahan yang digunakan ketatkan pengikat paling bawah pada bahagian berten- • Gunakan pada kanak-kanak dan pesakit yang memerlu- tangan alat bantu dengan tekanan yang kuat tetapi selesa. kan bantuan –...
  • Seite 30: Suomi / Finnish

    SUOMI / FINNISH san BPS pengikat paling bawah. circaid juxtafit premium ® ® Langkah 4: Periksa tempat garisan BPS kedua pengikat berakhir dengan julat tekanan kad BPS. (A) Käyttökohde Langkah 5: Jika garisan BPS berakhir di bawah (B) atau di atas Kompressiotuotetta käytetään laskimo- ja lymfasairauksia (C) julat tekanan yang diingini, longgarkan dan ketatkan se- sairastavilla potilailla säären kompressioon.
  • Seite 31 oikeaa, määrättyä kompressiopainetta. Löysää hieman Vaihe 9 (valinnainen): Kiinnitä circaid-lisänauhat, jos ne si- kompressiotuotteen nauhoja yön ajaksi. Nauhoissa oleva sältyvät kompressiotuotteen toimitukseen. Käytä lisänau- kohtisuora BPS-viiva saattaa säären koosta ja muodosta hoja tiettyjen alueiden lisätukena tai peittämään alueita. riippuen olla säären eri kohdassa. Sitä ei tarvitse kohdistaa Kiristä...
  • Seite 32 Ei kemiallista pesua  Ei saa vääntää Varastointiohje Säilytä tuotetta kuivassa ja suoralta auringonvalolta suojattuna. Käyttöikä 12 kuukautta - materiaalin kulumisen tai löystymisen takia lääkinnällinen teho voidaan taata vain määrätyksi käyttöi- äksi. Se edellyttää oikeaa käsittelyä (esim. hoidossa, puke- misessa ja riisumisessa). circaid juxtafit premium -lisänauha: <3 kuukautta - kulloisestakin kuormituksesta riippuen Materiaalin koostumus...
  • Seite 33 circaid® • 33...
  • Seite 34: Tärkeitä Ohjeita

    Ważne wskazówki Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do wielokrotnego użytku w przypadku jednego pacjenta . W przypadku stosowania produkt do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym.

Inhaltsverzeichnis