Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
DynamicArm 12K100N
DynamicArm Plus 12K110N
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) .......................................................................................
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................
Manual de utilização (Usuário) .........................................................................................
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) .......................................................................................
Bruksanvisning (Användare) ............................................................................................
Bruksanvisning (Bruker) .................................................................................................
Käyttöohje (Käyttäjä) ....................................................................................................... 109
Instrukcja użytkowania (Użytkownik) ................................................................................. 121
Návod k použití (Uživatel) ................................................................................................ 133
Οδηγίες χρήσης (Χρήστης) ............................................................................................. 144
Руководство по применению (Пользователь) .................................................................. 157
2
14
26
40
51
63
75
87
98

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock DynamicArm 12K100N

  • Seite 1 DynamicArm 12K100N DynamicArm Plus 12K110N Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................Bruksanvisning (Användare) .................... Bruksanvisning (Bruker) ....................
  • Seite 2: Produktbeschreibung

    Hersteller (Kontaktdaten siehe Rückseite) als auch der zuständigen Behörde Ihres Landes. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Das Produkt "DynamicArm 12K100N=* und DynamicArm Plus 12K110N=*" wird im Folgenden nur Produkt/Ellbogengelenk genannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
  • Seite 3: Begriffsbestimmung

    2.2.1 Begriffsbestimmung AFB (Automatic Forearm Balance) Das AFB ist eine Beugehilfe in Form eines mechanischen Getriebes im Unterarm des Ellbogen­ gelenks. Das AFB ermöglicht eine harmonische Bewegungsregelung, einen Freischwung, sowie eine Reduktion des Energiebedarfs. Sie speichert die beim Strecken des Armes freigesetzte Energie und verwendet diese zur Unterstützung der Beugung.
  • Seite 4: Sicherheit

    Die zulässigen Umweltbedingungen sind den technischen Daten zu entnehmen (siehe Seite 11). 3.3 Qualifikation Die Versorgung eines Patienten mit dem Produkt darf nur von Orthopädietechnikern vorgenom­ men werden, die von Ottobock durch eine entsprechende Schulung autorisiert wurden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
  • Seite 5 Sollten auf das Produkt und seinen Komponenten extreme Belastungen aufgebracht worden ► sein, (z.B. durch Sturz, o.ä.), muss das Produkt umgehend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. VORSICHT Selbstständig vorgenommene Manipulationen an Systemkomponenten...
  • Seite 6 VORSICHT Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in das Produkt Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts oder Fehlfunktion. ► Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das Produkt eindringen. ► Setzen Sie das Produkt und speziell das Ellbogengelenk keinem Sprüh- oder Tropfwasser aus.
  • Seite 7 • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,22m VORSICHT Überhitzung der Antriebseinheit durch kontinuierliche Aktivität Verletzung durch Berührung der überhitzten Antriebseinheit.
  • Seite 8: Lieferumfang

    HINWEIS Verwendung von falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Produkts durch falsche Spannung, Strom, Polarität. ► Verwenden Sie nur von Ottobock für dieses Produkt freigegebene Netzteile/Ladegeräte (sie­ he Lieferumfang). 5 Lieferumfang • 1 St. DynamicArm Plus 12K110N=* oder • 1 St. DynamicArm 12K100N=* •...
  • Seite 9 1. Das Produkt strecken und ausschalten. 2. Das Produkt mittels Seilzug sperren. 3. Das Elbogengelenk ablegen. 4. Netzkabel am Ladegerät anstecken. 5. Ladestecker in die Ladebuchse einführen (siehe Bild). Keine Gewalt anwenden! 6. Das Netzkabel in die Steckdose stecken. Die LED leuchtet orange, der Akku wird geladen.
  • Seite 10: Reinigung Und Pflege

    Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­ ► tobock DermaClean 453H10=1-N). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein­...
  • Seite 11: Markenzeichen

    Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. Hiermit erklärt Ottobock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt der Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Der vollständige Text der EU-Konformitätserklärung ist unter der folgen­...
  • Seite 12: Angewandte Symbole

    Allgemein Lebensdauer 5 Jahre Akku des Produkts Akkutyp Li-Ion Ausgangsspannung ca. 3,7 V Ladespannung ca. 4,2 V Kapazität 1880 mAh Abmessungen Batteriezellen 33,8 x 48,8 x 10,5 mm Ladezyklen (Auf- und Entladezyklen) nach de­ nen noch mindestens 80% der Originalkapazi­ tät des Akkus zur Verfügung steht Gewicht 38,5 g (Akku ohne Zubehör) Ladezeit bis der Akku vollständig geladen ist 3,0 h Netzteil...
  • Seite 13: Signalisierung Der Betriebszustände

    Pro­ dukt Ladegerät anste­ 1 x lang Schwerer Fehler cken. Sollte der Fehler (z.B. Temperatur des nicht behoben sein, Hubmotors zu hoch) den Ottobock Service Störung kontaktieren. (z.B. nicht kompatible Komponente ange­ schlossen) 12.2.2 Signalisierung der Betriebszustände Tonfolge Ereignis Ellbogen­...
  • Seite 14: Product Description

    INFORMATION Es ist möglich, dass nur einzelne oder mehrere Komponenten nicht mehr angesteuert werden können. English 1 Foreword INFORMATION Date of last update: 2019-09-20 ► Please read this document carefully before using the product. ► Have yourself instructed by qualified personnel in the proper and safe use of the product. ►...
  • Seite 15: Definition Of Terms

    The product can lift a load of up to 5 kg at a forearm lever length of 305 mm. Once this load is exceeded, the joint will be locked. Flexion and extension are only possible again after the load is reduced. 2.2.1 Definition of terms AFB (Automatic Forearm Balance) AFB is a flexion assist in the form of a mechanical gear mechanism in the forearm of the elbow joint.
  • Seite 16: Explanation Of Warning Symbols

    Permissible ambient conditions are described in the technical data (see Page 24). 3.3 Qualification The fitting of a patient with the product may only be carried out by O&P professionals who have been authorised with the corresponding Ottobock training. 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury.
  • Seite 17 If the product and its components have been subjected to extreme loads (e.g. due to a fall, etc.), then the product must be inspected for damage immediately by an O&P professional. If necessary, he or she will forward the product to an authorised Ottobock Service Centre. CAUTION Independent user manipulation of system components Injury due to faulty control or malfunction of the product.
  • Seite 18 ► Wear the product, and especially the elbow joint, under suitably resistant clothing in the rain. CAUTION Changing prosthetic components when switched on Injury due to faulty control or malfunction of the prosthetic components. ► Before changing prosthetic components (e.g. terminal device) switch the product off. CAUTION Proximity to sources of strong magnetic or electrical interference (e.g.
  • Seite 19: Scope Of Delivery

    NOTICE Use of incorrect power supply unit/battery charger Damage to product due to incorrect voltage, current or polarity. ► Use only power supply units/battery chargers approved for this product by Ottobock (see scope of delivery). 5 Scope of delivery •...
  • Seite 20: Charging The Battery

    • 1 pc. 646D644 service pass 6 Charging the battery The product is powered by an integrated high-quality Li-Ion battery with sufficient capacity to operate for one full day of usual everyday activities. Turning the product off during longer periods of passive use (e.g.
  • Seite 21: Battery Management

    Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents. ► Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1-N Ottobock Der­ maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1-N Ottobock Derma Clean) when needed.
  • Seite 22: Trademarks

    Annex VII of the directive. Hereby, Ottobock Healthcare Products GmbH declares that the product is in compliance with Directive 2014/53/EU. The full text of the EU declaration of conformity is available at the following internet address: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 23 This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.
  • Seite 24: Technical Data

    11 Technical data Ambient conditions Storage (with and without packaging) -25 °C/-13 °F to +70 °C/+158 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing Transport (with and without packaging) -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing Charging temperature 0 °C/-32 °F to +45 °C/+113 °F Operation +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing General information Reference number 12K100N=*/12K110N=*...
  • Seite 25: Symbols Used

    1 x long Severe error charger. Contact (e.g. temperature of Ottobock Service if the lifting motor too the error has not been high) resolved. Malfunction (e.g. incompatible component connec­...
  • Seite 26: Signals For Operating States

    4e de couverture) et à l’autorité compétente de votre pays. ► Conservez ce document. Le produit « DynamicArm 12K100N=* et DynamicArm Plus 12K110N=* » sera désigné par la suite comme le « produit/articulation du coude ». Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation, au réglage et à...
  • Seite 27: Description Du Produit

    2 Description du produit 2.1 Construction 1. Bouton MARCHE / ARRÊT 2. Prise chargeur 3. Câble Bowden (déverrouillage mécanique) 4. Molette AFB 5. Vis de réglage pour articulation en forme de demi-lune 2.2 Fonctionnement Le produit est une articulation du coude à commande myoélectrique/moteur électrique. Associé à d’autres composants prothétiques, il assiste l’utilisateur dans ses tâches quotidiennes.
  • Seite 28: Utilisation Conforme

    Pour obtenir des informations sur les conditions d’environnement autorisées, consultez les carac­ téristiques techniques (consulter la page 37). 3.3 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés par Ottobock à cet effet sont autorisés à appareiller un pa­ tient avec le produit. 4 Sécurité...
  • Seite 29: Structure Des Consignes De Sécurité

    Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. PRUDENCE Mise en garde contre les éventuels dommages techniques. AVIS 4.2 Structure des consignes de sécurité AVERTISSEMENT Le titre désigne la source et/ou le type de risque L’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de sécurité. S’il s’agit de plusieurs conséquences, ces dernières sont désignées comme suit : >...
  • Seite 30 ► Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. PRUDENCE Signes d’usure sur les composants du produit Blessure due à...
  • Seite 31 • Téléphone portable GSM 850 / GSM 900 : 0,99 m • Téléphone portable GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS : 0,7 m • Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,35 m • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,22 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,22 m...
  • Seite 32: Contenu De La Livraison

    Utilisez uniquement des blocs d’alimentation/chargeurs autorisés pour ce produit par Ottobock (voir fourniture). 5 Contenu de la livraison • 1 x DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 x DynamicArm 12K100N=* • 1 x chargeur 757L24 avec fiche UE et US • 1x instructions d’utilisation (utilisateur) 646D229 •...
  • Seite 33: Charger L'accumulateur

    6 Charger l’accumulateur Un accumulateur Li-ion est intégré au produit pour en assurer l’alimentation ; sa capacité corres­ pond à un besoin journalier et suffit pour réaliser des activités quotidiennes habituelles. Une cou­ pure d’alimentation du produit pendant de longues périodes d’inactivité (par ex. en avion, dans le train, au théâtre, au cinéma, etc.) permet de prolonger la durée d’utilisation de l’accumulateur.
  • Seite 34 6.3 Affichage de l’état de charge actuel pendant la charge Le chargeur est équipé d’une DEL d’affichage de l’état de chargement : La DEL émet une lumière orange Charge de l’accumulateur en cours. La DEL émet une lumière verte Le processus de chargement est achevé et l’accumulateur est totalement rechargé.
  • Seite 35: Nettoyage Et Entretien

    AVIS Entretien non conforme du produit Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (p. ex. Ottobock ► DermaClean 453H10=1-N). 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide et du savon doux (par ex.
  • Seite 36: Informations Légales Locales

    Le soussigné, Ottobock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme à la directive 2014/53/UE. Le texte complet de la déclaration de conformité CE est disponible à l’adresse Internet suivante : www.ottobock.com/conformity Le produit répond aux exigences de la directive RoHS 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 08/06/2011 relative à...
  • Seite 37: Caractéristiques Techniques

    (1) il ne doit pas produire d’interference et (2) l’ utilisateur du dispositif doit étre prêt à accepter toute interference radioélectrique reçu, même si celle-ci est susceptible de compromettre le fonctionnement du dispositif. Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. The installer of this radio equipment must ensure that the antenna is located or pointed such that it does not emit RF field in excess of Health Canada limits for the general population;...
  • Seite 38: Symboles Utilisés

    Accumulateur du produit Cycles de charge (cycles de charge et dé­ charge) après lesquels il reste encore au moins 80 % de la capacité d’origine de l’accumulateur Poids 38,5 g (batterie sans accessoires) Durée de charge jusqu’à la charge complète 3,0 h de l’accumulateur Bloc d’alimentation Référence 757L24...
  • Seite 39: États De Fonctionnement / Signaux De Défaut

    Si le dé­ 1 x long Défaut grave faut persiste, contac­ (par ex. température tez le service après- trop élevée du moteur vente Ottobock. de levage) Dysfonctionnement (par ex. des compo­ sants non compatibles ont été raccordés) 12.2.2 Signalisation des états de fonctionnement Mélodie...
  • Seite 40: Descrizione Del Prodotto

    (per i dati di contatto vedere il retro della copertina) sia alle autorità competenti del proprio paese. ► Conservare il presente documento. Il prodotto "DynamicArm 12K100N=* e DynamicArm Plus 12K110N=*" viene denominato di se­ guito solo prodotto/articolazione di gomito. Queste istruzioni per l'uso forniscono importanti informazioni sull'utilizzo, la regolazione e il tratta­ mento del prodotto.
  • Seite 41: Spiegazione Dei Termini

    2.2.1 Spiegazione dei termini AFB (Automatic Forearm Balance) Il dispositivo AFB è un ausilio alla flessione sotto forma di cambio meccanico nell'avambraccio dell'articolazione di gomito. Il dispositivo AFB favorisce un movimento armonico, un’oscillazione libera e una riduzione del consumo di energia. Incamera l'energia sprigionata durante l'estensio­ ne del braccio e la utilizza a sostegno della flessione.
  • Seite 42: Significato Dei Simboli Utilizzati

    3.3 Qualifica Il trattamento di un paziente con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da tecnici orto­ pedici, in possesso di relativa formazione professionale e autorizzati da Ottobock. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
  • Seite 43 è necessario far controllare immediatamente il prodotto da un tecnico ortopedico per verificare la presenza di eventuali danni. Se necessario, il tecnico in­ vierà il prodotto a un centro assistenza Ottobock autorizzato. CAUTELA Modifiche ai componenti del sistema eseguite di propria iniziativa Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto.
  • Seite 44 CAUTELA Penetrazione di sporcizia e umidità nel prodotto Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del prodotto o malfunzionamento. ► Accertarsi che particelle solide o liquidi non penetrino all'interno del prodotto. ► Non esporre il prodotto e, in particolare, l'articolazione di gomito a spruzzi e gocce d'acqua. ►...
  • Seite 45 • telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,35 m • WLAN (router, access point,…): 0,22 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,22 m CAUTELA Surriscaldamento dell'unità di azionamento dovuto ad attività costante Lesioni dovute al contatto con l'unità...
  • Seite 46: Carica Della Batteria

    ► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria approvati da Ottobock per questo prodotto (vedere in contenuto della fornitura). 5 Fornitura • 1 DynamicArm Plus 12K110N=* oppure • 1 DynamicArm 12K100N=* • 1 caricabatteria 757L24 con spine EU e US • 1 libretto di istruzioni per l'uso (utente) 646D229 •...
  • Seite 47 7. Se al termine del processo di carica il LED è illuminato in verde, la batteria è completa­ mente carica. 8. Estrarre il cavo di alimentazione del carica­ batteria dalla presa di corrente. 6.2 Tempi di carica Tempo di carica Capacità...
  • Seite 48: Pulizia E Cura

    Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean453H10=1-N). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
  • Seite 49: Dati Tecnici

    VII della diretti­ Il fabbricante Ottobock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alla diret­ tiva 2014/53/UE. Il testo completo della dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo Internet: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 50: Simboli Utilizzati

    Alimentatore Trasporto (con e senza confezione) -25 °C/-13 °F ... +85 °C/+185 °F Umidità relativa: 10 % - 95 % Utilizzo -25 °C/-13 °F ... +40 °C/+104 °F Umidità relativa: max. 95 %, senza condensa Tensione in entrata 90 V~ - 264 V~ Frequenza di rete 47 Hz - 63 Hz 12 Allegati 12.1 Simboli utilizzati Dichiarazione di conformità...
  • Seite 51 Errore grave so. Se il problema per­ (ad es. temperatura siste, contattare il ser­ del motore di solleva­ vizio assistenza mento troppo alta) Ottobock. Guasto (ad es. collegamento di componente non compatibile) 12.2.2 Segnalazione degli stati operativi Sequenza di suoni Evento Articola­...
  • Seite 52: Descripción Del Producto

    ► Conserve este documento. El producto "DynamicArm 12K100N=* y DynamicArm Plus 12K110N=*" se denominará en lo su­ cesivo simplemente producto o articulación del codo. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto.
  • Seite 53: Uso Previsto

    Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 61). 3.3 Cualificación El tratamiento ortoprotésico de un paciente con el producto solo pueden realizarlo técnicos orto­ pédicos autorizados por Ottobock mediante la correspondiente formación.
  • Seite 54: Significado De Los Símbolos De Advertencia

    4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves. ADVERTENCIA Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO 4.2 Estructura de las indicaciones de seguridad ADVERTENCIA El encabezamiento denomina la fuente y/o el tipo de peligro La introducción describe las consecuencias en caso de no respetar la indicación de seguridad.
  • Seite 55 El personal técnico autorizado por Ottobock se reserva el derecho exclusivo de manipula­ ción de la batería (no está permitido que la cambie por su cuenta). ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados. PRECAUCIÓN...
  • Seite 56 ► Apague el producto antes de cambiar cualquier componente protésico (p. ej., el componen­ te de agarre). PRECAUCIÓN Estancia en las proximidades de fuentes de interferencias magnéticas o eléctricas in­ tensas (p. ej., sistemas antirrobo, detectores de metales) Lesiones provocadas por un comportamiento inesperado del producto debido a una alteración de la comunicación interna de datos.
  • Seite 57 • Teléfono móvil GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,35 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,22 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,22 m PRECAUCIÓN Sobrecalentamiento de la unidad de accionamiento debido a una actividad continua Lesiones provocadas por el contacto con la unidad de accionamiento sobrecalentada.
  • Seite 58: Cargar La Batería

    • 1 DynamicArm 12K100N=* • 1 cargador 757L24 con enchufes para UE y EE. UU. • 1 ejemplar de las instrucciones de uso (usuarios) 646D229 • 1 tarjeta de mantenimiento 646D644 6 Cargar la batería Para la alimentación eléctrica, el producto cuenta con una batería de iones de litio incorporada cuya autonomía es suficiente para un día entero si se realizan las actividades cotidianas norma­...
  • Seite 59: Gestión De La Batería

    Tiempo de carga Capacidad Tiempo de funcionamiento 20 minutos 40 % Aprox. 4 horas 6.3 Visualización del nivel actual de carga durante el proceso de carga El cargador dispone de un LED para indicar el nivel de carga: El LED se ilumina en naranja La batería se está...
  • Seite 60: Limpieza Y Cuidados

    AVISO Cuidado incorrecto del producto Daños en el producto debidos al uso de productos de limpieza inadecuados. Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ ► Clean 453H10=1-N). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1-N de Ottobock) en caso de suciedad.
  • Seite 61: Datos Técnicos

    Por la presente, Ottobock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con la Directiva 2014/53/UE. El texto completo de la declaración UE de conformidad está disponible en la dirección Internet siguiente: www.ottobock.com/conformity El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Con­...
  • Seite 62: Símbolos Utilizados

    Fuente de alimentación Almacenamiento (con o sin embalaje) -25 °C/-13 °F hasta +85 °C/+185 °F Del 10 % al 95 % de humedad relativa Transporte (con o sin embalaje) -25 °C/-13 °F hasta +85 °C/+185 °F Del 10 % al 95 % de humedad relativa Funcionamiento -25 °C/-13 °F hasta +40 °C/+104 °F Máx. 95 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Tensión de entrada De 90 V~ a 264 V~...
  • Seite 63 Fallo grave fallo no se soluciona, (p. ej., la temperatura póngase en contacto del motor de elevación con el servicio técnico es demasiado eleva­ de Ottobock. 2 veces 1 vez Avería (p. ej., componentes conectados no compa­ tibles) 12.2.2 Indicación de los estados de funcionamiento...
  • Seite 64: Descrição Do Produto

    (veja os dados de contato no verso) como à autoridade responsável em seu país. ► Guarde este documento. Os produtos "DynamicArm 12K100N=+ e DynamicArm Plus 12K110N=+" serão doravante deno­ minados somente produto/articulação de cotovelo. Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utilização, ajuste e manuseio do produto.
  • Seite 65 ajustada por meio da roda manual ao peso individual da prótese de antebraço e aos diferentes ti­ pos de roupas. O balanço livre do antebraço corresponde ao movimento natural da extremidade superior durante a marcha. Após a extensão do antebraço, a transmissão variável desacopla o antebraço automati­ camente do acionamento, para que ele possa balançar livremente.
  • Seite 66: Significado Dos Símbolos De Advertência

    3.3 Qualificação A protetização de um paciente com o produto deve ser realizada somente por técnicos ortopédi­ cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves.
  • Seite 67 Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do produto. ► Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, não efetue nenhuma ma­ nipulação no produto. O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não ► efetuar a substituição sem autorização). ►...
  • Seite 68 CUIDADO Troca dos componentes protéticos no estado ligado Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento dos componentes protéticos. ► Antes de substituir componentes protéticos (p. ex., um componente de preensão), desligue o produto. CUIDADO Permanência em área de fontes de forte interferência elétrica e magnética (p. ex., siste­ mas antifurto, detectores de metal) Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto devido a um transtorno da comuni­...
  • Seite 69 • Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,35m • WLAN (roteadores, Access Points,…): 0,22m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock): 0,22m CUIDADO Superaquecimento da unidade de acionamento devido à...
  • Seite 70: Material Fornecido

    5 Material fornecido • 1 DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 DynamicArm 12K100N=* • 1 carregador 757L24 com plugues para UE e EUA • 1 manual de utilização (usuário) 646D229 • 1 livro de assistência 646D644 6 Carregar a bateria Para a alimentação de energia do produto, encontra-se montada uma bateria de íon de lítio de al­...
  • Seite 71 6.2 Tempos de carga Tempo de carga Capacidade Autonomia 4 horas 100 % aprox. 18 horas 1,5 hora aprox. 14 horas 20 minutos aprox. 4 horas 6.3 Indicação do estado de carga atual durante o processo de carregamento O carregador possui um LED para a indicação do estado de carga: LED aceso em laranja Bateria está...
  • Seite 72: Limpeza E Cuidados

    INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ ► an 453H10=1-N). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1-N da Ottobock).
  • Seite 73: Dados Técnicos

    O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 08/06/2011 para a restrição do uso de substâncias perigosas em componentes e equipamentos elétricos e eletrônicos. 10.4 Notas legais locais As notas legais vigentes exclusivamente em determinados países encontram-se neste capítulo na língua oficial do país, em que o produto está...
  • Seite 74 Transformador Transporte (com e sem a embalagem) -25 °C/-13 °F a +85 °C/+185 °F 10 % a 95 % de umidade relativa do ar Operação -25 °C/-13 °F a +40 °C/+104 °F no máx., 95 % de umidade relativa do ar, não condensante Tensão de entrada 90 V~ a 264 V~ Frequência de rede 47 Hz a 63 Hz 12 Anexos 12.1 Símbolos utilizados...
  • Seite 75 Se não foi pos­ (p ex., temperatura do sível eliminar o erro, motor de elevação contatar o serviço de muito elevada) assistência da Ottobock. 2 vezes 1 vez Falha (p ex., componente não compatível conec­ tado) 12.2.2 Sinalização dos estados operacionais Sequência de sons...
  • Seite 76: Productbeschrijving

    ► Bewaar dit document. De producten "DynamicArm 12K100N=* en DynamicArm Plus 12K110N=*" wordt hierna uitslui­ tend product/elleboogscharnier genoemd. Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee.
  • Seite 77 zwaaibeweging enigszins, waardoor het fysiologische bewegingsgedrag van de onderarm dicht wordt benaderd. Tijdens het zwaaien heeft het product geen elektrische energie nodig. De zwaaibeweging wordt beëindigd door een kort spiersignaal dat de buigbeweging van het product in gang zet. Sikkelscharnier Het sikkelscharnier is een bovenarmscharnier met aan weerszijden een aanslag.
  • Seite 78: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    3.3 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Otto Bock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's. WAARSCHUWING Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's.
  • Seite 79 ► Werkzaamheden aan de accu mogen uitsluitend worden uitgevoerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd (niet zelf vervangen). ► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd.
  • Seite 80 ► Draag bij regen altijd goed beschermende kleding over het product en in het bijzonder over het elleboogscharnier. VOORZICHTIG Vervangen van prothesecomponenten in ingeschakelde toestand Verwonding door een verkeerde aansturing of onjuiste werking van de prothesecomponenten. ► Schakel het product uit voordat u prothesecomponenten (bijv. grijpcomponenten) vervangt. VOORZICHTIG Verblijf in de buurt van sterke magnetische en elektrische storingsbronnen (bijv.
  • Seite 81: Inhoud Van De Levering

    • mobiele telefoon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m; • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,35 m; • wifi (router, access points,…): 0,22 m; • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,22 m. VOORZICHTIG Oververhitting van de aandrijfeenheid door continue activiteit Verwonding door aanraken van de oververhitte aandrijfeenheid.
  • Seite 82: Accu Laden

    • 1 st. DynamicArm 12K100N=* • 1 st. acculader 757L24 met EU- en US-stekker • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 646D229 • 1 st. servicepas 646D644 6 Accu laden Voor de energievoorziening van het product is er een hoogwaardige lithium-ionaccu ingebouwd. Bij een normaal activiteitenpatroon is de capaciteit hiervan voldoende voor een dag. Door uitscha­...
  • Seite 83 (geen memory-effect). 7 Reiniging en dagelijks onderhoud LET OP Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. ► Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1-N).
  • Seite 84: Afvalverwerking

    1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt. 2) Droog het product af met een pluisvrije doek en laat het aan de lucht volledig drogen.
  • Seite 85: Technische Gegevens

    11 Technische gegevens Omgevingscondities Opslag (met en zonder verpakking) -25°C/-13°F tot +70°C/+158°F max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Transport (met en zonder verpakking) -20°C/-4°F tot +40°C/+104°F max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Oplaadtemperatuur 0°C/-32°F tot +45°C/+113°F Gebruik +5°C/+41°F tot +40°C/+104°F max.
  • Seite 86: Gebruikte Symbolen

    Als 1 x lang Ernstige storing de fout of storing niet (bijv. temperatuur van is verholpen, neem de hefmotor te hoog) dan contact op met de Storingskenmerk Ottobock Service. (bijv. niet-compatibele component aangeslo­ ten)
  • Seite 87 (se baksidan för kontaktuppgifter) och behöriga myndigheter i ditt land. ► Spara det här dokumentet. Produkten ”DynamicArm 12K100N=* och DynamicArm Plus 12K110N=*” kallas hädanefter bara för produkten/armbågsleden. Denna bruksanvisning ger dig viktig information om användning, inställning och hantering av pro­...
  • Seite 88 2 Produktbeskrivning 2.1 Konstruktion 1. På-kopplare 2. Laddningsuttag 3. Vajerdrag (mekanisk upplåsning) 4. AFB-ratt 5. Inställningsskruv för rotationsled 2.2 Funktion Produkten är en myoelektrisk/elmotordriven armbågsled. Tillsammans med andra proteskompo­ nenter hjälper den användaren att klara av vardagssysslor. Som energikälla används ett litiumjonbatteri som är inbyggt i produkten. För produktens patient­ specifika inställning används programmet ”ElbowSoft TMR”.
  • Seite 89: Ändamålsenlig Användning

    De tillåtna omgivningsförhållandena anges i de tekniska uppgifterna (se sida 96). 3.3 Kvalifikation Försörjningen av en patient med produkten får endast genomföras av ortopedingenjörer som efter en produktutbildning auktoriserats av Ottobock. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker.
  • Seite 90: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    Om produkten och dess komponenter utsätts för extrem belastning (t.ex. fall eller liknande) måste produkten omgående kontrolleras av en ortopedingenjör med avseende på skador. Han eller hon skickar vid behov in produkten till ett behörigt Ottobock-serviceställe. OBSERVERA Egenhändig manipulering av systemkomponenter Risk för personskador p.g.a.
  • Seite 91 ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ dade komponenter. OBSERVERA Om slitage uppstår på produktdelar Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos produkten ► För den egna säkerheten och för att upprätthålla driftsäkerheten och garantin måste du följa de föreskrivna serviceintervallen (se kapitlet Underhåll).
  • Seite 92 • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,35 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,22 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,22 m OBSERVERA Drivenheten är överhettad på grund av kontinuerlig aktivitet Skada på...
  • Seite 93 ANVISNING Användning av felaktig nätdel/laddare Skador på produkten till följd av fel spänning, ström eller polaritet. ► Använd endast nätdelar/laddare för den här produkten som har godkänts av Ottobock (se le­ veransens innehåll). 5 I leveransen • 1 st. DynamicArm Plus 12K110N=* eller •...
  • Seite 94 1. Sträck och stäng av produkten. 2. Spärra produkten med hjälp av ett vajer­ drag. 3. Ta av armbågsleden. 4. Anslut nätkabeln till laddaren. 5. För in laddningskontakten i laddningsutta­ get (se bild). Använd inte våld! 6. Sätt in nätkabeln i uttaget. Lysdioden lyser orange, batteriet laddas.
  • Seite 95 Skador kan uppstå på produkten om olämpliga rengöringsmedel används. ► Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). 1) Om produkten är smutsig ska du rengöra den med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex.
  • Seite 96: Tekniska Uppgifter

    överensstämmelse har därför skapats av tillverkaren som enskilt ansvar enligt bilaga VII i di­ rektivet. Härmed försäkrar Ottobock Healthcare Products GmbH att denna produkt överensstämmer med direktiv 2014/53/EU. Den fullständiga texten till EU-försäkran om överensstämmelse finns på föl­ jande webbadress: www.ottobock.com/conformity Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet, d.v.s.
  • Seite 97: Symboler Som Används

    Produktens batteri Laddningscykler (uppladdning och urladdning) som kan ske med minst 80 % av ursprunglig kapacitet Vikt 38,5 gram (batteri utan tillbehör) Laddningstid tills batteriet är fulladdat 3,0 h Nätdel Artikelnummer 757L24 Lagring (med och utan förpackning) -25 °C/-13 °F till +85 °C/+185 °F 10 % till 95 % relativ luftfuktighet Transport (med och utan förpackning) -25 °C/-13 °F till +85 °C/+185 °F 10 % till 95 % relativ luftfuktighet...
  • Seite 98 (t.ex. en givare är inte produkten eller anslut driftklar) laddaren när produk­ ten är påslagen. Kon­ 1 lång Allvarligt fel takta Ottobock-service (t.ex. lyftmotorns tem­ om felet kvarstår. peratur är för hög) (t.ex. inkompatibla komponenter har an­ slutits) 12.2.2 Signalering av drifttillstånd Ljudsekvens Händelse...
  • Seite 99 (kontaktinformasjon se baksiden) og til den ansvarlige myndigheten i ditt land. Ta vare på dette dokumentet. ► Produktet "DynamicArm 12K100N=* og DynamicArm Plus 12K110N=*" kalles heretter bare pro­ duktet/albueleddet. Denne bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om bruk, justering og håndtering av produktet.
  • Seite 100: Forskriftsmessig Bruk

    De godkjente miljøbetingelsene går frem av de tekniske dataene (se side 107). 3.3 Kvalifikasjon Utrustning av en bruker med produktet skal bare utføres av ortopediteknikere som er autorisert av Ottobock på grunnlag av relevant opplæring. 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader.
  • Seite 101: Generelle Sikkerhetsanvisninger

    Forsiktig behandling av produktet og dets komponenter øker ikke bare produktets levetid, ► men også din personlige sikkerhet! ► Hvis produktet og dets komponenter utsettes for ekstreme belastninger (f.eks. pga. fall e.l.), må det umiddelbart undersøkes for skader av en ortopeditekniker. Ortopediteknikeren sen­ der eventuelt produktet videre til et autorisert Ottobock-verksted.
  • Seite 102 Bortsett fra de arbeidene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta ma­ nipuleringer på produktet. ► Batteriet skal utelukkende håndteres av autoriserte Ottobock-fagfolk (du må ikke bytte det selv). ► Åpning og reparasjon av produktet samt istandsetting av skadde komponenter skal bare ut­...
  • Seite 103 • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • DECT trådløse telefoner inkl. basestasjon: 0,35 m • WLAN (routere, aksesspunkter,…): 0,22 m • Bluetooth-enheter (tredjepartsprodukter som ikke er godkjent av Ottobock): 0,22 m FORSIKTIG Overoppheting av drivenheten ved kontinuerlig aktivitet Fare for personskade ved berøring av den overopphetede drivenheten.
  • Seite 104 LES DETTE Bruk av feil nettadapter/lader Fare for skade på produktet som følge av feil spenning, strøm, polaritet. ► Bruk bare nettadaptere/ladere som er godkjent av Ottobock til dette produktet (se leverings­ omfang). 5 Leveringsomfang • 1 stk. DynamicArm Plus 12K110N=* eller •...
  • Seite 105 1. Strekk produktet og slå det av. 2. Sperr produktet ved hjelp av snortrekket. 3. Ta av albueleddet. 4. Sett strømkabelen inn i laderen. 5. Stikk ladestøpselet inn i ladekontakten (se bilde). Ikke bruk makt! 6. Sett strømkabelen i stikkontakten. LED-en lyser oransje, batteriet lades.
  • Seite 106 Fare for skade på produktet etter bruk av feil rengjøringsmiddel. ► Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1-N). 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) hvis det blir skittent.
  • Seite 107: Tekniske Data

    VII. Hermed erklærer Ottobock Healthcare Products GmbH at produktet er i samsvar med direktiv 2014/53/EU. Den fullstendige teksten i EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på følgende inter­ nettadresse: www.ottobock.com/conformity Produktet oppfyller kravene i Europaparlaments- og rådsdirektiv 2011/65/EU av 8.6.2011 om be­...
  • Seite 108: Benyttede Symboler

    Nettadapter Merking 757L24 Lagring (med og uten emballasje) -25 °C/-13 °F til +85 °C/+185 °F 10 % til 95 % relativ luftfuktighet Transport (med og uten emballasje) -25 °C/-13 °F til +85 °C/+185 °F 10 % til 95 % relativ luftfuktighet Drift -25 °C/-13 °F til +40 °C/+104 °F maks. 95 % relativ luftfuktighet, ikke konden­ serende Inngangsspenning 90 V~ til 264 V~ Nettfrekvens...
  • Seite 109 1 x langt Alvorlig feil Ta kontakt med (f.eks. at løftemoto­ Ottobock-service der­ rens temperatur er for som dette ikke retter høy) feilen. Feil (f.eks. at ikke-kompa­ tible komponenter er koblet til) 12.2.2 Signalisering av driftstilstander...
  • Seite 110: Tuotteen Kuvaus

    ► Säilytä tämä asiakirja. Tuotetta ”DynamicArm 12K100N=* ja DynamicArm Plus 12K110N=*” kutsutaan seuraavassa vain tuotteeksi/kyynärniveleksi. Tästä käyttöohjeesta saat tärkeitä tietoja tuotteen käytöstä, säädöistä ja käsittelystä. Ota tuote käyttöön vain sen mukana toimitetuissa saateasiakirjoissa annettujen tietojen mukaisesti.
  • Seite 111: Määräystenmukainen Käyttö

    Tuote ei tarvitse sähköenergiaa vapaan heilahdusliikkeen aikana. Lyhyt lihassignaali tuotteen tai­ vuttamiseksi lopettaa vapaan heilahdusliikkeen. Kaarinivel Kaarinivel on olkavarren kääntönivel, jossa on molemminpuolinen pysäytin. Se mahdollistaa kyy­ närvarren rotaation. Kaarinivelen vastusta voidaan säätää säätöruuvin avulla. Lukitus Kyynärnivel lukitaan tai vapautetaan lukituksesta automaattisesti elektronisesti ohjatun lukituskäy­ tön avulla käyttötilanteista, kuormituksesta ja potilaan antamasta ohjaussignaalista riippuen.
  • Seite 112: Yleiset Turvaohjeet

    Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus. HUOMIO Mahdollisia teknisiä vaurioita koskeva varoitus. HUOMAUTUS 4.2 Turvaohjeiden rakenne VAROITUS Otsikko kuvaa vaaran lähdettä ja/tai laatua Johdanto kuvaa turvaohjeen noudattamatta jättämisen seurauksia. Mikäli seurauksia on useam­ pia, ne merkitään seuraavalla tavalla: > esim.: seuraus 1, kun vaaraa ei oteta huomioon >...
  • Seite 113 Mikäli tuotteeseen ja sen komponentteihin kohdistuu äärimmäisiä rasituksia (esim. kaatumi­ sesta tai putoamisesta johtuen tms.), apuvälineteknikon on välittömästi tarkastettava tuote mahdollisten vaurioiden varalta. Hän toimittaa tuotteen tarvittaessa edelleen valtuutettuun Ottobock-huoltopalveluun. HUOMIO Oma-aloitteiset muutokset järjestelmäkomponentteihin Vammautuminen tuotteen virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
  • Seite 114 • Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,35 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,22 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,22 m HUOMIO Käyttöyksikön ylikuumeneminen jatkuvan aktiviteetin vuoksi Ylikuumentuneen käyttöyksikön koskettamisesta aiheutuvat vammat.
  • Seite 115 Proteesia ei saa missään tapauksessa pinnoittaa, liimata tai lakata. ► HUOMAUTUS Vääränlaisen verkkolaitteen/laturin käyttäminen Väärän jännitteen, sähkövirran ja napaisuuden aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Käytä vain verkkolaitteita/latureita, jotka Ottobock on hyväksynyt tätä tuotetta varten (katso toimituslaajuus). 5 Toimituspaketti • 1 DynamicArm Plus 12K110N=* •...
  • Seite 116 TIEDOT Noudata laturin mukana toimitettua käyttöohjetta. 6.1 Lataaminen VAROITUS Riisumattoman proteesin lataaminen Viallisen verkkolaitteen tai laturin aiheuttama sähköisku. ► Riisu proteesi turvallisuussyistä ennen lataamista. 1. Ojenna ja kytke tuote pois päältä. 2. Lukitse tuote köysivedon avulla. 3. Riisu kyynärnivel. 4. Liitä verkkokaapeli laturiin. 5.
  • Seite 117: Puhdistus Ja Hoito

    Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä.
  • Seite 118: Tekniset Tiedot

    Tämän direktiivin liitteen IX mukaisten luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi luokkaan I. Valmistaja on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. Ottobock Healthcare Products GmbH vakuuttaa, että tuote on direktiivin 2014/53/EU mukainen. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutuksen täysmittainen teksti on saatavilla seuraavassa internetosoit­ teessa: www.ottobock.com/conformity Tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa...
  • Seite 119: Käytetyt Symbolit

    Tuotteen akku Akkutyyppi Litiumioni Lähtöjännite n. 3,7 V Latausjännite n. 4,2 V Kapasiteetti 1880 mAh Akkukennojen koko 33,8 x 48,8 x 10,5 mm Latausjaksot (lataus- ja purkausjaksot), joiden jälkeen käytettävissä on vielä vähintään 80 % akun alkuperäisestä kapasiteetista Paino 38,5 g (akku ilman lisävarusteita) Latausaika, kunnes akku on ladattu täyteen 3,0 h Verkkolaite Koodi...
  • Seite 120 Ellei 1 x pitkä Vakava virhe häiriö poistu, ota (esim. nostomoottorin yhteyttä Ottobock- liian korkea lämpötila) huoltopalveluun. Häiriö (esim. liitetyt kompo­ nentit eivät ole yhteen­ sopivia) 12.2.2 Käyttötiloista ilmoittaminen Äänimerkkisarja...
  • Seite 121: Opis Produktu

    ► Przechować niniejszy dokument. Produkt "DynamicArm 12K100N=* oraz DynamicArm Plus 12K110N=*" określany jest poniżej jako produkt/przegub łokciowy. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje na temat stosowania, regulacji i obsłu­...
  • Seite 122: Wyjaśnienie Pojęć

    2.2.1 Wyjaśnienie pojęć AFB (Automatic Forearm Balance) AFB jest urządzeniem wspomagającym zginanie w postaci przekładni mechanicznej w przedra­ mieniu stawu łokciowego. AFB umożliwia harmonijną regulację ruchu, swobodny wymach, a tak­ że redukcję zapotrzebowania na energię. Gromadzi energię wyzwalaną podczas wyprostu ramie­ nia, którą...
  • Seite 123: Bezpieczeństwo

    Dopuszczalne warunki otoczenia opisane są w części dotyczącej danych technicznych (patrz stona 130). 3.3 Kwalifikacja Zaopatrzenie pacjenta w omawiany produkt mogą przeprowadzić wyłącznie technicy ortopedzi, autoryzowani przez Ottobock podczas odpowiedniego szkolenia. 4 Bezpieczeństwo 4.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami ciężkiego wypadku i ura­...
  • Seite 124 Ottobock (samowolna wymiana nie jest dopuszczalna). ► Prace związane z otwieraniem i naprawą produktu wzgl. naprawą uszkodzonych komponen­ tów może przeprowadzić tylko autoryzowany, fachowy personel Ottobock. PRZESTROGA Oznaki zużycia na komponentach produktu Urazy wskutek usterek w sterowaniu lub usterek w funkcjonowaniu produktu ►...
  • Seite 125 ► Przed każdym uruchomieniem protezę należy sprawdzić pod kątem widocznych uszkodzeń. PRZESTROGA Przedostanie się brudu i wilgoci do produktu Uraz wskutek nieoczekiwanego zachowania się produktu lub wadliwego działania. ► Zwrócić uwagę na to, żeby do produktu nie dostały się ani stałe cząstki, ani ciecz. ►...
  • Seite 126 • Telefon komórkowy GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • Telefony bezprzewodowe DECT łącznie ze stacją bazową: 0,35 m • WLAN (router, access points,...): 0,22m • Urządzenia Bluetooth (produkty obce, niedopuszczone przez Ottobock): 0,22m PRZESTROGA Przegrzanie jednostki napędowej w wyniku ciągłej aktywności Uraz w wyniku dotknięcia przegrzanej jednostki napędowej.
  • Seite 127: Skład Zestawu

    NOTYFIKACJA Używanie niewłaściwego zasilacza sieciowego/ładowarki Uszkodzenie produktu wskutek nieprawidłowego napięcia, prądu, niewłaściwej polaryzacji. ► Należy stosować tylko zasilacze sieciowe/ładowarki dopuszczone przez Ottobock do stoso­ wania wraz z omawianym produktem (patrz zakres dostawy). 5 Skład zestawu • 1 szt. DynamicArm Plus 12K110N=* •...
  • Seite 128 1. Wyprostować produkt i wyłączyć go. 2. Zablokować produkt za pomocą cięgna. 3. Zdjąć przegub łokciowy. 4. Podłączyć kabel sieciowy do ładowarki. 5. Wetknąć wtyczkę ładowarki do gniazda ładowania (patrz rysunek). Nie używać siły! 6. Podłączyć kabel sieciowy do gniazda zasi­ lania.
  • Seite 129: Czyszczenie I Pielęgnacja

    Nieprawidłowa pielęgnacja produktu Uszkodzenie produktu wskutek stosowania niewłaściwych środków czyszczących. ► Produkt czyścić wyłącznie wilgotną szmatką i łagodnym mydłem (np. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). 1) W przypadku zabrudzeń produkt należy wyczyścić wilgotną szmatką i łagodnym mydłem (np. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N).
  • Seite 130: Wskazówki Prawne

    I. Dlatego deklaracja zgodności została sporządzona przez producenta na własną odpo­ wiedzialność zgodnie z załącznikiem VII dyrektywy. Ottobock Healthcare Products GmbH niniejszym oświadcza, że produkt jest zgodny z dyrektywą 2014/53/UE. Cały tekst deklaracji zgodności UE jest dostępny pod adresem internetowym: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 131: Stosowane Symbole

    Informacje ogólne Kąt zgięcia ok. 15° - 145° Żywotność 5 lat Akumulator produktu Typ akumulatora Litowo-jonowy Napięcie wyjściowe ok. 3,7 V Napięcie ładowania ok. 4,2 V Pojemność 1880°mAh Wymiary ogniw akumulatora 33,8 x 48,8 x 10,5 mm Cykle ładowania (ładowania i rozładowania), po których dostępne jest jeszcze co najmniej 80% początkowej pojemności akumulatora Ciężar 38,5 g (akumulator bez opcji)
  • Seite 132 1 x długi Błąd poważny Jeśli błąd nie zostanie (np. temperatura silni­ usunięty, należy skon­ ka podnoszącego jest taktować się z serwi­ za wysoka) sem Ottobock. Usterka (np. podłączone nie­ kompatybilne kompo­ nenty) 12.2.2 Sygnalizowanie trybów działania Sekwencja dźwięków Zdarzenie Przegub Elektrycz­...
  • Seite 133: Popis Produktu

    údaje jsou uvedeny na druhé straně), a také příslušným úřadům ve vaší zemi. ► Tento dokument dobře uschovejte. Produkt "DynamicArm 12K100N=* a DynamicArm Plus 12K110N=*" je dále nazýván jen produk­ tem/loketním kloubem. Tento návod k použití vám poskytne důležité informace pro používání, seřízení a manipulaci s pro­...
  • Seite 134: Definice Pojmů

    2.2 Funkce Produkt je myoelektricky/elektromotoricky poháněným loketním kloubem. V kombinaci s jinými protézovými komponenty podporuje uživatele při provádění každodenních úkolů. Jako zdroj energie slouží lithium-iontová baterie integrovaná v produktu. Specifické nastavení pro­ duktu pro pacienta je provedeno pomocí softwaru „ElbowSoft TMR“. Aretace a odblokování...
  • Seite 135: Použití K Danému Účelu

    Přípustné okolní podmínky jsou uvedeny v technických údajích (viz též strana 141). 3.3 Kvalifikace Vybavení pacienta tímto produktem smí provádět pouze ortotici-protetici, kteří byli autorizováni fir­ mou Ottobock na základě absolvování odpovídajícího školení. 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím vážné nehody s následkem těžké újmy na VAROVÁNÍ...
  • Seite 136 ► Vyjma prací popsaných v tomto návodu nesmíte na produktu provádět žádné úkony. ► Manipulace s akumulátorem musí být svěřena výhradně odbornému personálu Ottobock (ne­ provádějte výměnu sami). Produkt smí rozebírat a opravovat resp. opravy poškozených komponentů smí být prováděny ►...
  • Seite 137 POZOR Vniknutí nečistot a vlhkosti do produktu Poranění v důsledku nečekaného chování produktu nebo chybné funkce. ► Dbejte na to, aby do produktu nevnikly žádné pevné částice ani kapalina. ► Chraňte produkt a zejména loketní kloub před odstřikující nebo kapající vodou. ►...
  • Seite 138 • mobilní telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,35m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,22m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,22m POZOR Přehřátí hnací jednotky v důsledku nepřetržité aktivity Poranění...
  • Seite 139: Nabíjení Akumulátoru

    • 1 ks DynamicArm 12K100N=* • 1 ks nabíječka 757L24 s konektorem pro EU a USA • 1 ks návod k použití (uživatel) 646D229 • 1 ks servisní pas 646D644 6 Nabíjení akumulátoru Pro účely napájení je do produktu integrován kvalitní lithium-iontovou akumulátorovou baterii, jejíž...
  • Seite 140 Produkt čistěte výhradně vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean ► 453H10=1-N). 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle­ an 453H10=1-N). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
  • Seite 141: Právní Ustanovení

    Proto bylo vydáno prohlášení o shodě výrobcem ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. Ottobock Healthcare Products GmbH tímto prohlašuje, že produkt odpovídá směrnici 2014/53/EU. Kompletní text ES prohlášení o shodě je k dispozici na následující internetové adre­ se: www.ottobock.com/conformity Produkt splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady č.
  • Seite 142: Použité Symboly

    Okolní podmínky Doprava (s obalem a bez obalu) -20 °C/-4 °F až +40 °C/+104 °F max. 93 % relativní vlhkost vzduchu, nekon­ denzující Teplota nabíjení 0 °C/-32 °F až +45 °C/+113 °F Provoz +5 °C/+41 °F až +40 °C/+104 °F max. 93 % relativní vlhkost vzduchu, nekon­ denzující Všeobecně Kód zboží 12K100N=*/12K110N=* Hmotnost (závislá na délce předloktí) cca 1000 g Max.
  • Seite 143 Pokud 1 x dlouze 5 x Nebezpečná chyba by se tím chyba neod­ (např. nadměrná tep­ stranila, kontaktujte lota motoru zdvihu) servis Ottobock. 2 x 1 x Porucha (např. jsou připojeny nekompatibilní kompo­ nenty) 12.2.2 Signalizace provozních stavů Sled akustických signálů...
  • Seite 144 της χώρας σας. ► Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. Το προϊόν «DynamicArm 12K100N=* και DynamicArm Plus 12K110N=*» θα καλείται στη συνέχεια μόνο προϊόν/άρθρωση αγκώνα. Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιέχουν σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη χρήση, τη ρύθμιση και το χειρισμό του προϊόντος.
  • Seite 145: Περιγραφή Προϊόντος

    2 Περιγραφή προϊόντος 2.1 Κατασκευή 1. Διακόπτης ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ 2. Υποδοχή φόρτισης 3. Κορδόνι έλξης (μηχανική απασφάλιση) 4. Χειροκίνητο βολάν AFB 5. Βίδα ρύθμισης δρεπανοειδούς άρθρωσης 2.2 Λειτουργία Το προϊόν είναι μια μυοηλεκτρικά ελεγχόμενη, ηλεκτροκίνητη άρθρωση αγκώνα. Σε συνδυασμό με άλλα προθετικά εξαρτήματα, υποστηρίζει τον χρήστη κατά τη διεκπεραίωση των καθημερινών του...
  • Seite 146 Για τις επιτρεπόμενες περιβαλλοντικές συνθήκες ανατρέξτε στα τεχνικά στοιχεία (βλ. σελίδα 154). 3.3 Αρμοδιότητα Η εφαρμογή του προϊόντος σε ασθενείς επιτρέπεται να διεξάγεται μόνο από τεχνικούς ορθοπε­ δικών ειδών, οι οποίοι έχουν εξουσιοδοτηθεί από την Ottobock αφού έλαβαν την ανάλογη εκ­ παίδευση.
  • Seite 147: Γενικές Υποδείξεις Ασφαλείας

    4 Ασφάλεια 4.1 Επεξήγηση προειδοποιητικών συμβόλων Προειδοποίηση για πιθανούς σοβαρούς κινδύνους ατυχήματος και τραυ­ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ματισμού. Προειδοποίηση για πιθανούς κινδύνους ατυχήματος και τραυματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Προειδοποίηση για πιθανή πρόκληση τεχνικών ζημιών. 4.2 Διατύπωση των υποδείξεων ασφαλείας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ο τίτλος υποδεικνύει την πηγή και/ή το είδος του κινδύνου. Η...
  • Seite 148 στο προϊόν δεν επιτρέπονται. ► Ο χειρισμός της μπαταρίας πρέπει να πραγματοποιείται αποκλειστικά από εξουσιοδοτη­ μένο τεχνικό προσωπικό της Ottobock (η αντικατάσταση από το χρήστη απαγορεύεται). ► Το άνοιγμα και η επισκευή του προϊόντος, καθώς και η αποκατάσταση εξαρτημάτων που...
  • Seite 149 ΠΡΟΣΟΧΗ Αντικατάσταση προθετικών εξαρτημάτων σε ενεργοποιημένη κατάσταση Τραυματισμός λόγω εσφαλμένου ελέγχου ή δυσλειτουργίας των προθετικών εξαρτημάτων. ► Προτού αντικαταστήσετε προθετικά εξαρτήματα (π.χ. εξάρτημα σύλληψης), απενεργοποι­ ήστε το προϊόν. ΠΡΟΣΟΧΗ Παραμονή σε περιοχή με πηγές ισχυρών μαγνητικών και ηλεκτρικών παρεμβολών (π.χ. αντικλεπτικά...
  • Seite 150 • κινητό τηλέφωνο GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • ασύρματο τηλέφωνο DECT συμπεριλαμβανομένου του σταθμού βάσης: 0,35m • WLAN (router, access points κ.λπ.): 0,22m • συσκευές Bluetooth (προϊόντα άλλων κατασκευαστών χωρίς έγκριση από την Ottobock): 0,22m ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Seite 151: Περιεχόμενο Συσκευασίας

    5 Περιεχόμενο συσκευασίας • 1 τμχ. DynamicArm Plus 12K110N=* ή • 1 τμχ. DynamicArm 12K100N=* • 1 τμχ. φορτιστής 757L24 με ευρωπαϊκό και αμερικανικό βύσμα • 1 τμχ. οδηγίες χρήσης (χρήστης) 646D229 • 1 τμχ. δελτίο σέρβις 646D644 6 Φόρτιση μπαταρίας Για την τροφοδοσία του προϊόντος, υπάρχει μια ενσωματωμένη, υψηλής ποιότητας μπαταρία...
  • Seite 152 7. Όταν η λυχνία LED ανάψει με πράσινο χρώμα μετά τη φόρτιση, η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη. 8. Βγάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας του φορ­ τιστή από την πρίζα. 6.2 Χρόνοι φόρτισης Χρόνος φόρτισης Χωρητικότητα Διάρκεια λειτουργίας 4 ώρες 100% περ. 18 ώρες 1,5 ώρες...
  • Seite 153: Καθαρισμός Και Φροντίδα

    Καθαρίζετε το προϊόν αποκλειστικά με ένα υγρό πανί και ήπιο σαπούνι (π.χ. Ottobock DermaClean 453H10=1-Ν). 1) Απομακρύνετε τους ρύπους από το προϊόν με ένα υγρό πανί και ήπιο σαπούνι (π.χ. Ottobock Derma Clean 453H10=1-Ν). Προσέχετε να μην εισχωρήσουν υγρά στο εξάρτημα ή τα εξαρτήματα του συστήματος.
  • Seite 154: Τεχνικά Στοιχεία

    τόν το λόγο από τον κατασκευαστή με αποκλειστική του ευθύνη σύμφωνα με το παράρτημα VII της άνω οδηγίας. Η Ottobock Healthcare Products GmbH δηλώνει με το παρόν ότι το προϊόν πληροί τις απαι­ τήσεις της οδηγίας 2014/53/ΕΕ. Ολόκληρο το κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης ΕΕ είναι δια­...
  • Seite 155: Χρησιμοποιούμενα Σύμβολα

    Μπαταρία προϊόντος Κύκλοι φόρτισης (κύκλοι φόρτισης και απο­ φόρτισης) μετά από τους οποίους παραμένει ακόμα διαθέσιμο τουλάχιστον το 80% της αρ­ χικής χωρητικότητας της μπαταρίας Βάρος 38,5 g (μπαταρία χωρίς πρόσθετο εξοπλισμό) Χρόνος φόρτισης μέχρι την πλήρη φόρτιση της 3,0 ώρες μπαταρίας Τροφοδοτικό...
  • Seite 156 (π.χ. πολύ υψηλή θερ­ σφάλμα δεν αποκατα­ μοκρασία του μοτέρ σταθεί, επικοινωνήστε ανύψωσης) με το σέρβις της 2 φορές 1 φορά Βλάβη Ottobock. (π.χ. σύνδεση μη συμ­ βατού στοιχείου) 12.2.2 Σηματοδότηση καταστάσεων λειτουργίας Ηχητική ακολουθία Συμβάν Άρθρωση Ηλεκτρι­ Χέρι/λαβή αγκώνα...
  • Seite 157: Описание Изделия

    (контактную информацию см. на обратной стороне) и в ответственное учреждение в конкретной стране. Сохраняйте данный документ. ► Далее по тексту изделия "DynamicArm 12K100N=* и DynamicArm Plus 12K110N=*" будут упо­ минаться как изделие/локтевой узел протеза. Данное руководство по применению содержит важную информацию по использованию, ре­ гулировке и обращению с изделием.
  • Seite 158: Определение Понятий

    Изделие позволяет выполнять подъем груза весом до 5 кг с учетом длины рычага предпле­ чья 305 мм. Превышение нагрузки приводит к блокировке модуля. Сгибание и разгибание возможны лишь после снижения нагрузки. 2.2.1 Определение понятий Автоматический баланс предплечья (AFB – Automatic Forearm Balance) AFB представляет собой усилитель сгибания в форме механического привода в предплечье локтевого...
  • Seite 159: Использование По Назначению

    Допустимые условия применения приведены в разделе с описанием технических характери­ стик (см. стр. 167). 3.3 Требуемая квалификация Выполнение протезирования пациента с использованием данного изделия может осуще­ ствляться только техниками-ортопедами, авторизованными компанией Ottobock после прохо­ ждения ими соответствующего обучения. 4 Безопасность 4.1 Значение предупреждающих символов...
  • Seite 160: Общие Указания По Технике Безопасности

    ный срок службы, но и, прежде всего, служит обеспечению личной безопасности поль­ зователя! ► Если изделие и его компоненты подверглись чрезмерным нагрузкам (например, вслед­ ствие падения и т. п.), следует незамедлительно обратиться к технику-ортопеду, кото­ рый проверит изделие на наличие повреждений. При необходимости он отправит изде­ лие в авторизованный сервисный центр Ottobock.
  • Seite 161 Запрещается выполнять иные действия с изделием, чем описанные в данном руковод­ стве по применению. ► Обслуживание аккумуляторных батарей производится только квалифицированным пер­ соналом компании Ottobock (не производите замену батарей самостоятельно). ► Открывать и ремонтировать изделие, а также осуществлять ремонт поврежденных ком­ понентов разрешается только персоналу, авторизованному компанией Ottobock.
  • Seite 162 • Беспроводные телефоны стандарта DECT вкл. базу: 0,35 м • WLAN (маршрутизаторы, точки доступа, …): 0,22 м • Устройства с поддержкой Bluetooth (изделия других фирм, которые не имеют допуска Ottobock): 0,22 м ВНИМАНИЕ Перегрев привода вследствие продолжительной активности Травмирование вследствие прикасания к перегретому приводному блоку.
  • Seite 163 Ни в коем случае не разрешается наносить на протез покрытия, наклейки или лак. УВЕДОМЛЕНИЕ Применение ненадлежащего блока питания/зарядного устройства Повреждение изделия в результате ненадлежащего напряжения, тока, полярности. ► Используйте только блоки питания/зарядные устройства, предусмотренные для этого компанией Ottobock (см. комплект поставки). 5 Объем поставки • 1 шт. DynamicArm Plus 12K110N=* или •...
  • Seite 164: Время Зарядки

    один день. Продолжительность работы аккумулятора после одного заряда увеличивается при отключении изделия в период отсутствия активности (например, на время авиаперелета, поездки в поезде, в театре или кино и т.д.). При ежедневном пользовании изделием реко­ мендуется производить зарядку каждый день. Электронная система управления аккумулято­ ром...
  • Seite 165: Очистка И Уход

    ся. Частичный заряд также не оказывает негативного воздействия на продолжительность службы аккумулятора (отсутствие эффекта памяти). 7 Очистка и уход УВЕДОМЛЕНИЕ Ненадлежащий уход за изделием Повреждение изделия вследствие использования неподходящих чистящих средств. Очищайте изделие только влажной мягкой тканью и мягким мылом (например, Ottobock ► DermaClean 453H10=1-N).
  • Seite 166: Утилизация

    указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии была составлена производителем под свою исключительную ответственность согласно При­ ложению VII указанной Директивы. Настоящим компания Ottobock Healthcare Products GmbH заявляет, что изделие соответ­ ствует Директиве 2014/53/ЕС. Полный текст Декларации о соответствии требованиям ЕС предоставлен по следующему Интернет-адресу: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 167: Технические Характеристики

    Данное изделие отвечает требованиям Директивы RoHS 2011/65/ЕС Европейского парла­ мента и совета ЕС от 08.06.2011 г. об ограничении использования опасных веществ в элек­ трических и электронных компонентах и приборах. 10.4 Местные правовые указания Правовые указания, которые находят свое применения исключительно в отдельных стра­ нах, приведены...
  • Seite 168 Блок питания Хранение (с упаковкой и без нее) -25 °C/-13 °F – +85 °C/+185 °F Относительная влажность воздуха от 10 % до 95 % Транспортировка (с упаковкой и без нее) -25 °C/-13 °F – +85 °C/+185 °F Относительная влажность воздуха от 10 % до 95 % Эксплуатация -25 °C/-13 °F – +40 °C/+104 °F Относительная влажность воздуха макс. 95 %, без...
  • Seite 169 ному устройству. (например, слишком Если неисправность высокая температура не устраняется, обра­ подъемного мотора) титесь в отдел сер­ Неисправность висного обслужива­ (например, были под­ ния Ottobock. ключены несовмести­ мые с системой ком­ поненты) 12.2.2 Сигнализация рабочих состояний Мелодия Событие Локтевой Электри­ Электро­...
  • Seite 172 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

Diese Anleitung auch für:

Dynamicarm plus 12k110n

Inhaltsverzeichnis