Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

12V10
3
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) � ����������������������������������������������������
Instructions for Use (Qualified Personnel) ����������������������������������������������� 7
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) �������������������������������������� 11
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) � ������������������������������ 16
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) � ��������������������������� 20
Manual de utilização (Pessoal técnico) � ������������������������������������������������� 25
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ��������������������������������������������������������� 29
Bruksanvisning (Fackpersonal) ������������������������������������������������������������ 34
Brugsanvisning (Faguddannet personale) ��������������������������������������������� 38
Bruksanvisning (Fagpersonell) ������������������������������������������������������������� 42
Instrukcja użytkowania (Personel fachowy) �������������������������������������������� 46
Használati utasítás (szakszemélyzet) ����������������������������������������������������� 50
Návod k použití (Odborný personál) � ����������������������������������������������������� 55
Instrucţiuni de utilizare (Personal de specialitate) ����������������������������������� 59
Upute za uporabu (Stručno osoblje) � ����������������������������������������������������� 63
Uputstvo za upotrebu (Stručno osoblje) � ������������������������������������������������ 68
Kullanma talimatı (Uzman personel) ������������������������������������������������������ 72
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) �������������������������������������������������� 76
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) ������������� 81
取扱説明書 (有資格担当者) ������������������������������������������������������������������ 86

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 12V10

  • Seite 1 12V10 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) � ���������������������������������������������������� Instructions for Use (Qualified Personnel) ����������������������������������������������� 7 Instructions d‘utilisation (Personnel spécialisé) �������������������������������������� 11 Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) � ������������������������������ 16 Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) � ��������������������������� 20 Manual de utilização (Pessoal técnico) � ������������������������������������������������� 25 Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ��������������������������������������������������������� 29 Bruksanvisning (Fackpersonal) ������������������������������������������������������������ 34 Brugsanvisning (Faguddannet personale) ��������������������������������������������� 38 Bruksanvisning (Fagpersonell) ������������������������������������������������������������� 42 Instrukcja użytkowania (Personel fachowy) �������������������������������������������� 46 Használati utasítás (szakszemélyzet) ����������������������������������������������������� 50 Návod k použití (Odborný personál) � ����������������������������������������������������� 55 Instrucţiuni de utilizare (Personal de specialitate) ����������������������������������� 59 Upute za uporabu (Stručno osoblje) � ����������������������������������������������������� 63 Uputstvo za upotrebu (Stručno osoblje) �...
  • Seite 2 2 | Ottobock...
  • Seite 3: Verwendungszweck

    Das Rohrventil für Saugschaft 12V10 ist ausschließlich zum Einbau in Standardschäften und Saugschäften der oberen Extremität zu verwenden. 1.2 Anwendung Das Rohrventil für Saugschaft 12V10 kann für ein- oder beidseitig ampu- tierte Patienten eingesetzt werden. 1.3 Einsatzbedingungen Das Rohrventil für Saugschaft 12V10 kann in Standardschäften verwen- det werden.
  • Seite 4: Lieferumfang Und Ersatzteile

    1 St. Verbindungsrohr 99B13=21 1 St. Gebrauchsanweisung 647G347 5 Funktion Das Rohrventil für Saugschaft 12V10 ist ein 1-Wege-Ventil, welches Luft aus dem Schaft entweichen, aber nicht zurückströmen lässt. Durch die Bewegung des Stumpfes im Innenschaft wird ständig Luft über das Rohr- ventil abgepumpt.
  • Seite 5: Rohrventil Verschließen

    Die Funktion des Saugschaftes oder eines umgerüsteten Standardschaftes ist bei myoelektrischen Prothesen nur in Kombination mit Rohrventil 12V10 und Saugschaftelektrode(n) 13E202=* gewährleistet. 7 Fertigungshinweise Hinweis: Zur deutlichen Darstellung wurden der Außen- und Innenschaft in den Abbildungen zu den folgenden Kapiteln auf- geschnitten dargestellt.
  • Seite 6 Bauteilkombinationen und Anwendungen verursacht werden, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, haftet der Hersteller nicht. Das Öffnen und Reparieren dieses Produkts darf nur von autorisiertem Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. 10 Warenzeichen Alle innerhalb des vorliegenden Begleitdokuments genannten Bezeichnun- gen unterliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen...
  • Seite 7: Ce-Konformität

    1.3 Application Conditions The 12V10 Tube Valve for the Suction Socket can be used in standard sockets. The 12V10 Tube Valve for the Suction Socket can be used in suction sockets in combination with the 13E202=* Suction Socket Electrode. 1.4 Prosthetist Qualifications The fitting of a patient with the 12V10 Tube Valve for the Suction Socket must be carried out exclusively by orthopedic technicians.
  • Seite 8: Safety Instructions

    1 64G347 Instructions for Use 5 Function The 12V10 Tube Valve for the Suction Socket is a one-way valve, which allows air to escape from the socket but prevents air from entering. Due to the movement of the residual limb in the inner socket, air is constantly being pumped out through the tube valve.
  • Seite 9 The function of the Suction Socket or re-equipped Standard Socket in myoelectric prostheses is only guaranteed when used in combination with the 12V10 Tube Valve and 13E202=* Suction Socket Electrode(s). 7 Fabrication Instructions Note: For clear presentation the outer and inner socket have been shown cut open in the following sections.
  • Seite 10: Technical Information

    (see instruc- tions for use and catalogues). The manufacturer does not assume liability for damage caused by component combinations which it did not authorise. The device may only be opened and repaired by authorised Ottobock technicians. 10 Trademarks...
  • Seite 11 La valve tubulaire pour emboîture à dépression 12V10 est exclusivement destinée au montage dans des emboîtures de membres supérieurs. 1.2 Utilisation La valve tubulaire pour emboîture à dépression 12V10 peut être utilisée pour des patients amputés d’un ou des deux membres. 1.3 Conditions d’utilisation La valve tubulaire pour emboîture à...
  • Seite 12 La valve tubulaire pour emboîture à dépression 12V10 peut être utilisée dans des emboîtures à dépression en association avec l’électrode pour emboîture à dépression 13E202=*. 1.4 Qualification du technicien orthopédiste Seul des techniciens orthoprothésistes sont autorisés à procéder à l’appa- reillage d’un patient avec la valve tubulaire pour emboîture à...
  • Seite 13 1 notice d’utilisation 5 Fonctionnement La valve tubulaire 12V10 pour emboîture à dépression est une valve à usage unique qui chasse l’air de l’emboîture sans le laisser refluer. Le bas étant en mouvement à l’intérieur de l’emboîture, la valve tubulaire évacue de l’air en permanence.
  • Seite 14: Informations Techniques

    5.) Retirer le ruban adhésif et ébarber les restes de la résine Orthocryl. Remarque : L’illustration 7 montre une vue en coupe de l’emboî- ture avec emboîture à dépression et valve tubulaire. 8 Informations techniques Durée de vie : 5 ans 14 | Ottobock...
  • Seite 15: Marque De Fabrique

    Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des dispositifs médicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Ottobock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à...
  • Seite 16: Indicazioni Per La Sicurezza

    13E202=*. 1.4 Qualifica del tecnico ortopedico Il trattamento con la valvola del tubo per invasatura a suzione 12V10 deve essere effettuato esclusivamente da tecnici ortopedici. 2 Indicazioni per la sicurezza La mancata osservanza delle seguenti indicazioni per la sicurezza può...
  • Seite 17 1 Istruzioni d’uso 5 Funzionamento La valvola del tubo per invasatura a suzione 12V10 è una valvola unidire- zionale, che consente l’uscita ma non il rifluire dell’aria nell’invasatura. Il movimento del moncone nell’invasatura interna fa sì che la valvola del tubo pompi costantemente aria.
  • Seite 18 La funzione dell’invasatura a suzione o di un’invasatura standard debi¬tamente adattata nelle protesi mioelettriche è garantita esclusivamente in combina- zione con la valvola del tubo 12V10 ed elettrodo/elettrodi per invasatura a suzione 13E202=*. 7 Indicazioni per la fabbricazione Nota: per una più...
  • Seite 19: Informazioni Tecniche

    Il Produttore non è responsabile in caso di danni causati da combinazioni di elementi modulari e impieghi non approvati dal Produttore. L’apertura e la riparazione del presente prodotto devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato Ottobock autorizzato. 10 Marchio di fabbrica Tutte le designazioni menzionate nel presente documento d’accompagna- mento sono soggette illimitatamente alle disposizioni previste dal diritto di marchio in vigore e ai diritti dei relativi proprietari.
  • Seite 20: Uso Previsto

    1 Uso previsto 1.1 Finalidad médica La válvula de tubo para el encaje por succión 12V10 se ha de emplear exclusivamente para su incorporación en encajes estándares y encajes por succión de la extremidad superior.
  • Seite 21: Condiciones De Aplicación

    13E202=*. 1.4 Cualificación del técnico ortopédico La colocación de la válvula de tubo para el encaje por succión 12V10 en un paciente sólo pueden realizarla técnicos ortopédicos. 2 Indicaciones de seguridad El incumplimiento de las indicaciones de seguridad que se des- criben a continuación puede provocar fallos en el funcionamiento...
  • Seite 22 1 Instrucciones de servicio 5 Función La válvula de tubo 12V10 para encaje por succión es una válvula de una vía que deja salir aire del encaje pero no lo deja retornar. Debido al movi- mientodel muñón en el encaje interior se evacua constantemente aire por bombeo a través de la válvula de tubo.
  • Seite 23: Información Técnica

    5.) Desprenda la cinta adhesiva y retire los restos de la resina de sellar Orthocryl. Indicación: La figura 7 muestra una sección de la prótesis con el encaje por succión y la válvula de tubo. 8 Información técnica Vida útil: 5 años Ottobock | 23...
  • Seite 24: Marcas Registradas

    Este producto debe ser abierto y reparado exclusivamente por personal especializado y autorizado de Ottobock. 10 Marcas registradas Todas las denominaciones mencionadas en este documento anexo es- tán sometidas en su totalidad a las disposiciones del derecho de marca...
  • Seite 25 O tubo para válvula de encaixe 12V10 pode ser utilizada com encaixes standard. O tubo para válvula de encaixe 12V10 pode ser utilizada em encaixes de sucção combinados com o eléctrodo de encaixe de sucção 13E202=*. 1.4 Qualificação do técnico ortopédico A aplicação do tubo para válvula de encaixe 12V10 no paciente somente...
  • Seite 26 1 instruções de uso 5 Função O tubo para a válvula 12V10 para encaixe de sucção é uma válvula de mão única, que permite que o ar saia do encaixe, mas não retorne para o seu interior. Através da movimentação do coto no interior do encaixe o ar é...
  • Seite 27 No caso de próteses mioeléctricas o funcionamento de encaixes com assis- tência a vácuo ou de encaixes standard adaptados está apenas garantido em combinação com a válvula de tubo 12V10 e com o(s) eléctrodo(s) de encaixe com assistência a vácuo 13E202=*.
  • Seite 28: Informações Técnicas

    O fabricante não se responsabiliza por danos causados por combinações de componentes e empregos, que não tenham sido por ele liberadas. O produto somente poderá ser aberto e consertado por pessoal técnico autorizado da Ottobock. 10 Marcas comerciais Todas as designações mencionadas no presente documento anexo estão sujeitas de forma irrestrita às determinações do respectivo direito de mar-...
  • Seite 29 1 Gebruiksdoel 1.1 Medisch doel Het ventiel voor zuigkoker 12V10 is uitsluitend bedoeld voor montage in standaardkokers en zuigkokers voor de bovenste ledematen. 1.2 Gebruiksmogelijkheden Het ventiel voor zuigkoker 12V10 kan zowel worden gebruikt voor een-zijdig als voor tweezijdig geamputeerde patiënten.
  • Seite 30: Veiligheidsvoorschriften

    12V10 kan in zuigkokers worden gebruikt in combinatie met de zuigkokerelektrode 13E202=*. 1.4 Kwalificatie van de orthopedisch instrumentmaker Patiënten mogen alleen worden voorzien van een ventiel voor zuigkokers 12V10 door orthopedisch instrumentmakers. 2 Veiligheidsvoorschriften Wanneer de onderstaande veiligheidsvoorschriften niet in acht...
  • Seite 31: Montage-Instructies

    1 gebruiksaanwijzing 5 Werking Het ventiel voor zuigkoker 12V10 is een 1-wegklep die lucht uit de koker laat ontsnappen, maar deze niet laat terugstromen. Door het bewegen van de stomp in de binnenkoker wordt er voortdurend lucht via het ventiel weggepompt.
  • Seite 32: Technische Informatie

    (afb. 6). Let erop dat er geen Orthocryl-siegelhars naar buiten komt! 5.) Trek de tape los en verwijder overtollige lijmresten (Orthocryl-siegelhars). Aanwijzing: op afbeelding 7 is een doorsnede van de koker met zuigkoker en ventiel te zien. 8 Technische informatie Levensduur: 5 jaar 32 | Ottobock...
  • Seite 33 Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Ottobock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.
  • Seite 34: Säkerhetsanvisningar

    (se tillverkarens adress på baksidan av detta medföljande dokument). 1 Användning 1.1 Medicinsk användning Rörventil för vakuumhylsa 12V10 är uteslutande avsedd att användas för inbyggnad i de övre extremiteternas standard- och vakuumhylsor. 1.2 Användning Rörventil för vakuumhylsa 12V10 kan användas till såväl enkel- som dubbelamputerade brukare.
  • Seite 35: Funktion

    1 Styck förbindelserör 99B13=21 1 Bruksanvisning 5 Funktion 12V10 Rörventil för vakuumhylsa är en 1-vägsventil som pressar ut luft ur hylsan men förhindrar den från att strömma tillbaka igen. Genom stumpens rörelse i innerhylsan pumpas ständigt luft ut via rörventilen. Det vakuum som därigenom uppstår, suger mjukdelarna mot hylsans sida och på...
  • Seite 36 4.) Vippa rörventilen och ställ på en jämn yta med tejpen. Fixera rör- ventilen i detta läge (bild 6) till Orthocryl-Siegelhartset har härdat. Var noga med att inget Orthocryl-Siegelharts kommer ut! 5.) Dra loss tejpen och avlägsna rester från Orthocryl-Siegelharts. 36 | Ottobock...
  • Seite 37: Tekniska Uppgifter

    Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93 / 42 / EWG. På grund av klassificeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsförklaringen har därför framställts av Ottobock på eget ansvar enligt riktlinjens bilaga VII. Ottobock | 37...
  • Seite 38: Sikkerhedsanvisninger

    1 Anvendelsesformål 1.1 Medicinske formål Rørventilen til sugeproteser 12V10 er udelukkende til montering i stan- dardhylster og standardhylster til de øverste ekstremiteter. 1.2. Brug Rørventilen til sugeproteser 12V10 kan bruges til patienter med ampute- ringer på...
  • Seite 39 1 styk forbindelsesrør 99B13=21 1 Betjeningsvejledning 5 Funktion Rørventilen til sugehylstret 12V10 er en 1-vejs-ventil, som sørger for at luft kan slippe ud af hylstret men forhindrer at den strømmer tilbage. Der pumpes konstant luft bort over rørventilen igennem stumpens bevægelse i inderhylstret.
  • Seite 40 4.) Vend rørventilen og stil den med klæbebåndet på en jævn flade. Fikser rørventilen i denne position, indtil Orthocryl-Siegelharz er hårdt (fig. 6). Hold øje med at der ikke træder lim (Orthocryl-Siegelharz) ud! 5.) Fjern klæbebåndet og limrester (Orthocryl-Siegelharz). 40 | Ottobock...
  • Seite 41: Tekniske Informationer

    Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har Ottobock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstemmelses- erklæringen ifølge direktivets bilag VII. Ottobock | 41...
  • Seite 42 Rørventilen for sugeskaft 12V10 skal utelukkende brukes til montering av standardskaft og sugeskaft til øvre ekstremitet. 1.2 Anvendelse Rørventilen for sugeskaft 12V10 kan brukes av en- eller tosidig amputerte pasienter. 1.3 Bruksbetingelser Rørventilen for sugeskaft 12V10 kan brukes i standardskaft.
  • Seite 43 1 st. forbindelsesrør 99B13=21 1 bruksanvisning 5 Funksjon Rørventil for sugeskaft 12V10 er en 1-veis-ventil som trekker luft ut av skaf- tet, men ikke lar den strømme tilbake. Ved hjelp av stumpens bevegelse i innerskaftet pumpes stadig luft via rørventilen. Undertrykket som oppstår av det suger stumpen mot skaftinnersiden og lar dermed skaftet hefte op- timalt til pasientens stump.
  • Seite 44 4.) Vipp opp rørventilen og sett den med tapen på en plan flate. Fikser i denne stillingen rørventilen til Orthocryl forseglingsharpiksherder (fig. 6). Pass på at ikke noe Orthocryl forseglingsharpiks renner ut! 5.) Trekk av tapen og fjern rester av Orthocryl forseglingsharpiks. 44 | Ottobock...
  • Seite 45: Teknisk Informasjon

    Produsenten vil ikke være ansvarlig for noen form for skader som er forårsaket ved bruk av komponentkombinasjoner som ikke er autoriserte komponenter. Produktet skal kun tas fra hverandre og repareres av autoriserte Ottobock- teknikere. 10 Varemerke Alle betegnelser som nevnes i denne følgedokumentasjonen er uten be- grensning gjenstand for bestemmelsene i gjeldende varemerkelovgivning og rettighetene til de enkelte eierne.
  • Seite 46: Zasady Bezpieczeństwa

    Zawór rurowy dla ssawnego leja protezowego 12V10 może być stosowany u pacjentów po amputacji jednostronnej lub obustronnej. 1.3 Warunki stosowania Zawór rurowy dla leja protezowego 12V10 może być stosowany w lejach zarówno standardowych jak i ssawnych. Zawór rurowy dla ssawnego leja protezowego 12V10 można stosować w lejach w połączeniu z elektrodą...
  • Seite 47 1 sztk. rura łącząca 99B13=21 1 instrukcja użytkowania 5 Działanie Zawór rurowy 12V10 ssawnego leja protezowego jest zaworem jednokie- runkowym, który wypuszcza powietrze z leja, ale nie wpuszcza go z powro- tem. Ruchy kikuta w leju wewnętrznym powodują stałe wypompowywanie powietrza przez zawór rurowy.
  • Seite 48 Poprawne działanie leja ssawnego lub przerobionego leja standardowego zagwarantowane jest w przypadku protez mioelektrycznych tylko w połą- czeniu z zaworem rurowym 12V10 i elektrodą 13E202=* dla ssawnego leja protezowego. 7 Wskazówki wykonania Wskazówka: Dla wyraźniejszego przedstawienia na ilustracjach do kolejnych rozdziałów pokazano rozcięty lej zewnętrzny i wewnętrzny.
  • Seite 49 (patrz: instrukcja obsługi oraz katalogi). Producent nie odpowiada za szkody wynikłe z takiej kombinacji z innymi komponentami oraz z takiego stosowania, które nie zostało przez niego dopuszczone. Otwierania i przeprowadzania napraw produktu dokonywać mogą tylko i wyłącznie pracownicy specjalistyczni autoryzowani przez firmę Ottobock. Ottobock | 49...
  • Seite 50: Znak Towarowy

    (a gyártó címe a jelen kísérő dokumentum hátlapján olvasható). 1 Rendeltetés 1.1 Orvosi rendeltetés A vákuumtok csőszelep (12V10) kizárólag a felső végtagi standard és vákuumtokokba építhető be. 50 | Ottobock...
  • Seite 51: Biztonsági Tudnivalók

    1.2 Alkalmazás A vákuumtok csőszelep (12V10) használható féloldalt ésmindkét oldalon amputált betegeknél egyaránt. 1.3 Alkalmazási feltételek A vákuumtok csőszelep (12V10) standard tokokban alkalmazható. A vákuumtok csőszelep (12V10) standard tokokban vákuumtok-elektrodával (13E202=*) kombinálva alkalmazható. 1.4 Az ortopédiai műszerész kvalifikációja A pácienst vákuumtok csőszeleppel (12V10) csak ortopédiai műszrész láthatja el.
  • Seite 52 1 db. összekötő cső 99B13=21 1 Használati utasítás 5 Működés A vákuumtok csőszelep (12V10) egyutas szelep, amely kiengedi a tokból a levegőt, de meggátolja a külső levegő beáramlását. A csonk mozgása kö- vetkeztében a csőszelepen keresztül folyamatosan a szabadba pumpálódik a levegő.
  • Seite 53: Műszaki Információk

    (6. ábra). Ügyeljünk arra, hogy ne folyjon ki az Orthocryl-gyanta! 5) A ragasztót húzzuk le és az Orthocryl-gyanta maradványait távolítsuk el. Megjegyzés: A 7. ábra a tok metszetét mutatja a vákuumtokkal és a csőszeleppel. 8 Műszaki információk Élettartam: 5 év Ottobock | 53...
  • Seite 54 93 / 42 / EWG Direktíva rendelkezéseinek. A terméket a Direktíva IX. füg- gelékében a gyógyászati termékekre vonatkozó osztályozási kritériumok alapján az I. osztályba sorolták. A megfelelőségi nyilatkozatot ennek alapján a Direktíva VII Függelékében foglaltak szerint az Ottobock kizárólagos felelősségének tudatában tette. 54 | Ottobock...
  • Seite 55: Podmínky Použití

    1 Účel použití 1.1 Medicínský účel Trubkový ventil pro ulpívací pahýlové lůžko 12V10 je určen výhradně k za- budování do standardních a ulpívacích pahýlových lůžek horních končetin. 1.2 Použití Trubkový ventil pro ulpívací pahýlové lůžko 12V10 lze použít u pacientů s jednostrannou a oboustrannou amputací.
  • Seite 56 1 Návod k obsluze 647G347 5 Funkce Trubkový ventil pro ulpívací pahýlové lůžko 12V10 je jednocestný ventil, který umožňuje únik vzduchu ven z lůžka, ale nedovolí jeho proudění zpět. Pohybem pahýlu ve vnitřním lůžku se přes ventil stále odsává vzduch z lůžka.
  • Seite 57 Správná funkce ulpívacího lůžka nebo upraveného standardního lůžka je u myoelektrických protéz zaručena jen v kombinaci s trubkovým ventilem 12V10 a elektrodou (elektrodami) pro ulpívací pahýlová lůžka 13E202=*. 7 Pokyny pro zhotovení Upozornění: Pro názornou představu je na vyobrazeních k ná- sledujícím kapitolám vnější...
  • Seite 58: Technické Informace

    žádnou odpovědnost. Demontáž a opravy tohoto výrobku smí provádìt pouze odborný autorizo- vaný personál firmy Ottobock. 10 Obchodní značky Veškerá označení uvedená v této průvodní dokumentaci podléhají neo- mezeně ustanovením platného zákona o ochranných známkách a právům příslušných vlastníků.
  • Seite 59: Scopul Utilizării

    în manșoane standard sau manșoane cu contact vacuumatic pentru membrele superioare. 1.2 Utilizare Supapa tubulară pentru manșon cu contact vacuumatic 12V10 poate fi utilizată atât în cazul pacienţilor cu amputaţie unilaterală, cât și în cazul celor cu amputaţie bilaterală.
  • Seite 60 1.4 Calificarea tehnicianului ortoped Aplicarea unei supape tubulare pentru manșon cu contact vacuumatic 12V10 la un pacient poate fi efectuată numai de către un tehnician ortoped calificat corespunzător. 2 Instrucţiuni privind siguranţa Nerespectarea indicaţiilor de siguranţă de mai jos poate duce la defectarea, respectiv disfuncţionalitatea produsului.
  • Seite 61 5 Funcţie Supapa tubulară pentru manșon cu contact vacuumatic 12V10 este o su- papă unidirecţională care lasă aerul să iasă din manșon, dar nu permite ca acesta să pătrundă din nou în manșon. Datorită mișcării bontului în manșonul interior, prin supapa tubulară va fi permanent pompat aer spre exterior.
  • Seite 62 și asamblare a produsului, precum și a recomandărilor de îngrijire a produsului, cu păstrarea intervalelor pentru lucrări de întreţinere. De asemenea producătorul atrage atenţia în mod expres asupra faptului că acest produs trebuie utilizat exclusiv în combinaţiile de elemente de con- 62 | Ottobock...
  • Seite 63 În baza criteriilor de clasificare a produselor medicale conform Anexei IX a Directivei produsul a fost încadrat în Clasa 1. Decla- raţia de conformitate a fost astfel elaborată de Ottobock pe răspundere proprie exclusivă, conform Anexei VII a Directivei.
  • Seite 64 1.3 Uvjeti uporabe Cijevni ventil za ležište 12V10 može se koristiti u standardnim ležištima. Cijevni ventil za ležište 12V10 može se koristiti u usisnim ležištima u kom- binaciji s elektrodom usisnog ležišta 13E202=*. 1.4 Kvalifikacija ortopedskog tehničara Opskrbu pacijenta cijevnim ventilom za ležište 12V10 može vršiti samo...
  • Seite 65 1 kom. spojne cijevi 99B13=21 1 Upute o korištenju 5 Funkcija Cijevni ventil za ležište 12V10 je jednosmjerni ventil, dopušta izlaz zraka iz ležišta, ali ne i njegov povratak. Pomicanjem bataljka u unutarnjem ležištu, cijevni ventil konstantno pumpa zrak. Pritom lagani podtlak koji nastaje uvlači bataljak koji se nalazi u ležištu i time optimira prianjanje ležišta na...
  • Seite 66 4.) Preokrenuti cijevni ventil i postaviti obljepljenu glavu na ravnu površinu. Držati u tom položaju sve dok se smola Orthocryl ne stvrdne (slika 6). Pritom pripaziti da ne iscuri ljepilo! 5.) Ukloniti ljepljivu traku i ostatke ljepila. 66 | Ottobock...
  • Seite 67 Proizvod ispunjava zahtjeve Direktive 93 / 42 / EEZ o medicinskim proizvodima. Na temelju klasifikacijskih kriterija za medicinske proizvode prema Prilogu IX Direktive proizvod je svrstan u razred 1. Stoga je Ottobock kao jedini odgovorni sastavio izjavu o sukladnosti u skladu s Prilogom VII Direktive.
  • Seite 68 1.3 Uvjeti uporabe Cijevni ventil za ležište 12V10 može se koristiti u standardnim ležištima. Cijevni ventil za ležište 12V10 može se koristiti u usisnim ležištima u kom- binaciji s elektrodom usisnog ležišta 13E202=*. 1.4 Kvalifikacija ortopedskog tehničara Opskrbu pacijenta cijevnim ventilom za ležište 12V10 može vršiti samo...
  • Seite 69 1 kom. spojne cijevi 99B13=21 1 Upute o korištenju 5 Funkcija Cijevni ventil za ležište 12V10 je jednosmjerni ventil, dopušta izlaz zraka iz ležišta, ali ne i njegov povratak. Pomicanjem bataljka u unutarnjem ležištu, cijevni ventil konstantno pumpa zrak. Pritom lagani podtlak koji nastaje uvlači bataljak koji se nalazi u ležištu i time optimira prianjanje ležišta na...
  • Seite 70 4.) Preokrenuti cijevni ventil i postaviti obljepljenu glavu na ravnu površinu. Držati u tom položaju sve dok se smola Orthocryl ne stvrdne (slika 6). Pritom pripaziti da ne iscuri ljepilo! 5.) Ukloniti ljepljivu traku i ostatke ljepila. 70 | Ottobock...
  • Seite 71 Proizvod ispunjava zahtjeve Direktive 93 / 42 / EEZ o medicinskim proizvodima. Na temelju klasifikacijskih kriterija za medicinske proizvode prema Prilogu IX Direktive proizvod je svrstan u razred 1. Stoga je Ottobock kao jedini odgovorni sastavio izjavu o sukladnosti u skladu s Prilogom VII irektive.
  • Seite 72: Kullanım Koşulları

    12V10 Vakumlu şaft boru valfı sadece standart küçük şaftlar ve emme şaftlarında üst ekstremitelerin montajı için kullanılmalıdır. 1.2 Uygulama 12V10 Vakumlu şaft boru valfı, tek ya da iki taraflı organı kesilmiş hastalar için kullanılabilir. 1.3 Kullanım koşulları 12V10 Vakumlu şaft boru valfı, standart küçük şaftlarda kullanılabilir.
  • Seite 73 1 adet bağlantı borusu 99B13=21 1 Kullanım kılavuzu 5 Fonksiyon 12V10 vakumlu şaft için boru valfı, şafttan hava çıkmasına izin veren ama girmesini engelleyen, tek yollu bir valftır. İç şaft içinde güdüğün hareket etmesi ile boru valfından sürekli hava pompalanır. Burada oluşan hafif vakum,güdüğü, şaftın iç...
  • Seite 74 1.) Monofilament yapıştırma bandı 627B2=19’dan 4 cm uzunluğunda bir şerit kesin. 2.) 617H21=* Orthocryl mühür reçinesi ve 617P37=* sertleştirme pudrasını suda eritin ve yaklaşık 10 ml’sini uzatılmış boru valfının içine doldurun. 3.) Boru valfını, Monofilament yapıştırma bandı ile sıkı şekilde kapatın (Şekil 5). 74 | Ottobock...
  • Seite 75 özellikle belirtir. Üretici tarafından onaylanmamış yapı parçası kombinas- yonları ve uygulamaları nedeniyle ortaya çıkan hasarlar için üretici hiçbir sorumluluk üstlenmez. Bu ürün sadece yetkili Ottobock teknik personeli tarafından açılmalı ve onarılmalıdır. 10 Marka Ekteki belgede geçen tüm tanımlar yürürlükteki marka hukuku ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir.
  • Seite 76: Σκοπός Χρήσης

    στικά για την εγκατάσταση σε τυποποιημένες και αναρροφητικές θήκες των άνω άκρων. 1.2 Εφαρμογή Η βαλβίδα σωλήνα για αναρροφητική θήκη 12V10 μπορεί να χρησιμοποι- ηθεί σε ασθενείς με μονόπλευρο ή αμφίπλευρο ακρωτηριασμό. 1.3 Συνθήκες χρήσης Η βαλβίδα σωλήνα για αναρροφητική θήκη 12V10 μπορεί να χρησιμοποι- ηθεί...
  • Seite 77 1 τεμάχιο βαλβίδα σωλήνα για αναρροφητική θήκη 12V10 1 τεμάχιο συνδετικός σωλήνας 99Β13=21 1 oδηγίες χρήσης 5 Λειτουργία Η βαλβίδα σωλήνα 12V10 για αναρροφητική θήκη είναι μια μονόδρομη βαλβίδα, η οποία επιτρέπει τη διαφυγή του αέρα από τη θήκη χωρίς να Ottobock | 77...
  • Seite 78 από το συνδετικό σωλήνα, τοποθετήστε και κλείστε τη βαλβίδα σωλήνα. Η λειτουργία της αναρροφητικής θήκης ή μιας τυποποιημένης θήκης με κατάλληλη διαμόρφωση διασφαλίζεται σε μυοηλεκτρικά τεχνητά μέλη μόνο σε συνδυασμό με βαλβίδα σωλήνα 12V10 και ηλεκτρόδιο/ ηλεκτρόδια αναρροφητικής θήκης 13E202=*. 7 Υποδείξεις κατασκευής...
  • Seite 79 Προσέξτε ώστε να μην εξέλθει κόλλα! 5.) Αφαιρέστε την κολλητική ταινία και καθαρίστε τα υπολείμματα κόλλας. Υπόδειξη: Στην εικόνα 7 φαίνεται μια τομή της θήκης με την αναρροφητική θήκη και τη βαλβίδα σωλήνα. 8 Τεχνικές πληροφορίες Διάρκεια ζωής: 5 έτη Ottobock | 79...
  • Seite 80: Εμπορικά Σήματα

    σύμφωνα με το Παράρτημα IX της άνω Οδηγίας το προϊόν ταξινομήθηκε στην κατηγορία Ι. Η δήλωση συμμόρφωσης συντάχθηκε για αυτό το λόγο από την Ottobock με αποκλειστική της ευθύνη σύμφωνα με το Παράρτη- μα VII της άνω Οδηγίας. 80 | Ottobock...
  • Seite 81 Клапан для гильзы с вакуумным креплением 12V10 может применяться в гильзах с вакуумным креплением в комбинации с гильзевым электро- дом 13Е202=*. 1.4 Квалификация техника-ортопеда Установка клапана для гильзы с вакуумным креплением 12V10 на ин- дивидуальном протезе пациента может выполняться исключительно техником-ортопедом. Ottobock | 81...
  • Seite 82: Указания По Технике Безопасности

    • Введите клапан в соединительную трубку до легкого соприкоснове- ния с кожей. Затем закройте клапан. 4 Комплектация и запасные части 1 шт. – клапан и отводная трубка для гильзы с вакуумным креплением 12V10 1 шт. соединительная трубка 99B13=21 1 инструкция по использованию...
  • Seite 83 5 Функция Клапан для гильзы с вакуумным креплением 12V10 представляет из себя 1-ходовой обратный клапан, позволяющий воздуху выходить из гильзы, но не пропускающий его обратно. При движении культи во внутренней гильзе происходит непрерывное откачивание воздуха через клапан. Возникающее при этом легкое разряжение притягивает культю...
  • Seite 84: Техническая Информация

    смолы Orthocryl (рис. 6). Следите за тем, чтобы клей не выделялся! 5.) Снимите липкую ленту и удалите остатки клея. Указание: На рис. 7 изображена гильза с вакуумным крепле- нием и клапан в разрезе. 8 Техническая информация Срок службы: 5 лет 84 | Ottobock...
  • Seite 85 медицинской продукции. В соответствии с критериями классификации медицинской продукции, приведенными в Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии была принята компанией Ottobock под свою исключитель- ную ответственность согласно Приложению VII указанной Директивы. Ottobock | 85...
  • Seite 86 • 本書をよくお読みください。 • 本説明書の安全に関する記載事項と取扱方法に従ってください。 • 起動時、 使用時またはメ ンテナンスを行う際や、 予期せぬ挙動や 状況が発生した場合には、 オッ トーボック社までご連絡ください ( オッ トーボッ ク社の住所は本説明書の裏面を参照してください) 。 1 使用目的 1.1 医学上の目的 吸着式ソケッ ト用パイプバルブ12V10 は、 上肢の標準ソケッ トと吸着式ソケッ トへの取り付けにのみ使用します。 1.2 適用 吸着式ソケッ ト用パイプバルブ12V10は、 片側または両側切断した装着者に 使用できます。 1.3 使用条件 吸着式ソケッ ト用パイプバルブ12V10用は標準ソケッ トで使用できます。 吸着式ソケッ ト用パイプバルブ12V10用は、 13E202=* 吸着式ソケッ ト電極と...
  • Seite 87 空気を外に出し、 吸い戻しません。 内側ソケッ ト内の残存肢の動きにより、 空 気は常にパイプバルブを通して外に出されます。 その際に発生する低い抑 圧がソケッ ト内側の軟部を吸引して、 ソケッ トが装着者の残存肢に最適に吸 着するよう にします。 6 適用 軟部を装着エイ ドまたは引込みストッキングを使ってソケッ トの中に入れま す。 装着エイ ドをパイプから完全に引き出してから、 パイプバルブを取り付 けて閉めます。 筋電義肢では、 吸着式ソケッ トまたは改造した標準ソケッ トは、 12V10パイ プバルブと13E202=* 吸着式ソケッ ト電極を組み合わせてのみ機能します。 7 製作方法 指示: 次の章では、 分かりやすいよう に外側ソケッ トと内側ソケッ ト の開いた状態を表します。 Ottobock | 87...
  • Seite 88 1.) 約4 cmの長さの単繊維接着テープ 627B2=19を切り取り ます。 2.) 617H21=* Orthocrylジーゲルハルツと617P37=*硬化剤 の混合物約10 mlを、 短く したパイプバルの中に入れます。 3.) パイプバルブを単繊維接着テープでしっかり密閉します (図 5) 。 4.) パイプバルブを傾け、 接着テープで平らな面に立てます。 Orthocrylジー ゲルハルツが乾く まで、 パイプバルブをこのまま固定します (図6) 。 接着 剤が外に流れないよう に注意してください。 5.) 接着テープを取り外し、 接着剤の残りを取り除きます。 指示: 図7は吸着式ソケッ トとパイプバルブを取り付けたソケッ ト の断面を表します。 88 | Ottobock...
  • Seite 89 る所有者の権利に関 する条項に準じるものと します。 商標、 商品名、 または会社名はすべて登録商標であり、 その権利は登録された 所有者に帰するも のと します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、 第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 11 CE 整合性 本機器は医療機器に関するガイ ドライン 9 3 / 4 2 /E E Cの要件を満たしてい る。 本機器は、 ガイ ドラインの付録 IXにおける分類基準により クラスⅠ製品 に分類されている。 オッ トーボック社は、 ガイ ドラインの付録VIIの基準に従っ ていることを保証する。 Ottobock | 89...
  • Seite 90 90 | Ottobock...
  • Seite 91 Ottobock | 91...
  • Seite 92 Otto Bock Healthcare Products GmbH Kaiserstraße 39 · 1070 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · +43-1 523 22 64 info�austria@ottobock�com · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...

Inhaltsverzeichnis