Hollow Fiber Membrane Blood Oxygenator Ossigenatore sangue a membrana a fibre cave • Oxygénateur sanguin à membrane du type à fibres creuses • Hohlfasermembran-Blutoxygenator •Oxigenador de sangre con membrana de fibra hueca • Oxigenador de Sangue de Membrana de Fibra Oca • Οξυγονωτής μεμβράνης κοίλων ινών • Membraanoxygenator met holle vezels •...
Seite 2
Fig. 2 – D101 KIDS OXIGENATING MODULE Fig. 3 – D101 KIDS HOLDER Fig. 1 – D101 KIDS OPEN SYSTEM Fig. 4 – D101 KIDS HOLDER SITE...
Seite 3
References Riferimenti Références Fig. 1-2 Fig. 1-2 Fig. 1-2 Blood inlet (from main pump) Ingresso sangue (dalla pompa principale) Entrée sanguine (de la pompe principale) Blood outlet (to patient) Uscita sangue (al paziente) Sortie sanguine (vers le patient) Gas inlet Ingresso gas Admission du gaz Gas scavenging connector –...
Seite 4
Henvisninger Viittaukset Reference Fig. 1-2 Kuva 1-2 Obr. 1-2 Blodindløb (fra hovedpumpe) Veren sisääntulo (pääpumpusta) Vstup krve (z hlavního čerpadla) Blodudløb (til patient) Veren ulostulo (potilaaseen) Výstup krve (k pacientovi) Gasindtag Kaasun sisääntulo Vstup plynu Gasudluftningsstuds med kapnografport Kaasunpoistoliitin - kapnografin liitin Konektor záchytu plynů...
GB – ENGLISH - INSTRUCTIONS FOR USE GB - ENGLISH procedures (refer to section K). I. CONTENTS D. SAFETY INFORMATION Contents Information intended to attract the attention of the user to potentially dangerous A. Description situations and to ensure correct and safe use of the device is indicated in the text in the B.
- For single use and for single-patient use only. During use the device is in - Do not obstruct the hole on the heat exchanger lower cover (fig 1-2, ref. contact with human blood, body fluids, liquids or gases for the purpose of 8) as it is the outlet of the safety channel which helps preventing fluids eventual infusion, administration or introduction into the body, and due to its crossing from one compartment to another.
- the static priming volume of the oxygenator is 87 ml; - the 1/4" tube capacity is 32 ml/m; The arterial sampling site connector luer does not include one way valve. - the 3/8" tube capacity is 72 ml/m. Verify that there is a one way valve in the sampling line to prevent accidental air introduction into the arterial line.
- When the priming procedure is completed, make sure the gas flow is f) To initiate bypass after circulatory arrest, open the venous and arterial lines kept off for the period of time before starting the procedure. and slowly increase the blood flow. g) Clamp the recirculation/purging line.
The shipping address for returned goods in the US is: Sorin Group USA, Inc. In this phase, keep the venous and arterial lines clamped. Returned CV Products 13) Connect and open the water lines, turn the heater-cooler on and check the integrity 14401 West 65th Way of the heat exchanger of the new D101 KIDS .
IT – ITALIANO - ISTRUZIONI PER L’USO IT - ITALIANO sconsigliato. Il sangue da trattare deve contenere anticoagulante. Il dispositivo deve I. INDICE essere utilizzato in combinazione con i dispositivi medici elencati nel paragrafo M (Dispositivi medici da utilizzare con il D101 KIDS ). Indice Versione [A], SISTEMA APERTO: A.
Seite 11
- SORIN GROUP ITALIA non si assume responsabilità per problemi derivanti da imperizia o uso improprio. - Connettori diversi da quelli indicati potrebbero generare resistenze - FRAGILE, manipolare con cura. all'interno del circuito tali da ridurre l'efficienza dello scambiatore di - Teme l'umidità.
Seite 12
campionamento deve essere montata sull'apposito supporto (D 712). Le 5) RIEMPIMENTO DELLA RISERVA VENOSA spirali di tubo a corredo del rubinetto ne permettono il riposizionamento nel Assicurare con fascette tutte le linee di aspirazione collegate alla riserva raggio di circa 1 metro. venosa.
Seite 13
delle capacità di scambio gas, aumentare il rapporto flusso Aprire la clamp sulla linea di ricircolo/spurgo ed occludere la linea di aria/sangue fino a 4:1. ritorno venoso. - La pressione del compartimento sangue deve sempre essere Ridurre la velocità della pompa arteriosa ad un valore di 200 ml/min. superiore a quella del compartimento gas;...
Tutte le indicazioni che l'utilizzatore ritenga utili al fine di comprendere l'origine degli elementi di insoddisfazione. Usare tecnica sterile durante l'intera procedura di sostituzione. SORIN GROUP ITALIA si riserva il diritto di autorizzare, se del caso, il rientro per Chiudere il flusso gas. accertamenti del prodotto coinvolto nella segnalazione.
SYSTÈME OUVERT D101 KIDS (module d'oxygénation avec échangeur thermique intégré, réservoir veineux à coque rigide/de cardiotomie, Date de fabrication: raccord multiple de prélèvement) MODULE D'OXYGÉNATION KIDS D101 (module d'oxygénation avec Stérile - Stérilisé par oxyde d’éthylène échangeur thermique intégré, raccord multiple de prélèvement). B. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Non pyrogène...
Seite 16
- SORIN GROUP ITALIA n'assume aucune responsabilité pour des problèmes des résistances à l'intérieur du circuit telles que l'efficacité de dus à l'inaptitude ou à une utilisation impropre. l'échangeur thermique serait réduite. - Ne pas obstruer l'orifice situé sur le couvercle inférieur de l'échangeur - FRAGILE, manipuler avec soin.
Seite 17
6) RAMPE DE PRELEVEMENT 3 ISOLER RÉSERVOIR VEINEUX MODULE Le D101 KIDS est équipé d'une rampe de prélèvement pré-raccordée. La rampe D'OXYGÉNATION. de prélèvement doit être fixée sur le support prévu à cet effet (D 712). Le Clamper le retour veineux, la sortie du réservoir veineux et la sortie artérielle serpentin en tube monté...
Seite 18
Le rapport du débit gazeux/sanguin suggéré en normothermie est de 1:1 avec les robinets central et veineux et injecter la solution médicamenteuse dans le une FiO de 80:100 %. robinet et la rampe de prélèvement veineux. Fermer le robinet central relié à la seringue préremplie et procéder à un ''lavage'' artério-veineux à...
- Veiller à ce que la pression négative ne dépasse pas - 50 mmHg (-6,66kPa / - Autant que l'état actuel de ses connaissances lui permette d'en juger, SORIN GROUP 0,07bar / -0,97 psi) dans le réservoir veineux. Des valeurs supérieures de vide ITALIA ne voit pas de contre-indications à...
DE – DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG DE - DEUTSCH Zeitraum hinaus wird abgeraten. Das zu behandelnde Blut muss Antikoagulanzien I. INHALTSVERZEICHNIS enthalten. Das Gerät muss in Kombination mit den in Abschnitt M aufgeführten medizinischen Vorrichtungen benutzt werden (Medizinische Vorrichtungen zur Inhaltsverzeichnis Anwendung in Kombination mit dem D101 KIDS).
Seite 21
- Für die einmalige Verwendung an einem einzigen Patienten bestimmt. Während Sicherheitskanals, der den Übergang von Flüssigkeiten zwischen den des Gebrauchs gelangt die Vorrichtung in Kontakt zu menschlichem Blut, beiden Kammern verhindert. Körperflüssigkeiten oder Gasen, die für eine mögliche Infusion, Verabreichung - Die Wassertemperatur beim Einlauf in den Wärmetauscher darf nicht oder Einführung in den Körper bestimmt sind.
eine Neupositionierung im Umkreis von etwa 1 Meter möglich. dass kein Wasser austritt. 5) FÜLLUNG DES VENÖSEN RESERVOIRS Der Luer-Konnektor an der arteriellen Blutentnahmestelle besitzt kein Alle mit der venösen Reserve verbundenen Absaugleitungen mit Schellen Einwegventil. Kontrollieren Sie, ob ein Einwegventil auf der Blutentnahmelinie absichern.
erreicht wird. Die Hähne in die geschlossene Position drehen, wenn die "Wäsche" abgeschlossen ist. - Der Gasfluss ist stets erst nach dem Blutfluss zu öffnen. Im Falle eines gewünschten Pumpen Stopp ist der Gasfluss vor dem Blutfluss zu stoppen. Das Blut erst aus den Hähnen abnehmen, wenn die Pumpe in Betrieb ist. - Während dem Bypass darf das Gas-/Blutflussverhältnis nie größer als Im Gegenfall würde der Druck in der Blutkammer sinken und zu 2:1 sein.
Hämolyserisiko. sein müssen (SORIN GROUP ITALIA Code 09028). Nach dem aktuellen Kenntnisstand von SORIN GROUP ITALIA gibt es keine - Überprüfen regelmäßig Funktionsfähigkeit Kontraindikationen für die Anwendung des Geräts in Kombination mit peristaltischen, Vakuumreguliervorrichtung und den Vakuumgrad. okklusiven und nicht okklusiven Pumpen. Die Verwendung von anderweitigen L.
ES - ESPAÑOL – INSTRUCCIONES PARA EL USO ES - ESPAÑOL debe ser utilizado en combinación con los dispositivos médicos mencionados en el punto M (Dispositivos médicos para utilizar con D101 KIDS). I. ÍNDICE Versión [A], SISTEMA ABIERTO: El reservorio del D101 KIDS también puede usarse en procedimiento de drenaje Índice venoso con vacío (consultar la sección K).
Seite 26
- FRÁGIL, manejar con cuidado. - No obstruir el orificio de la tapa inferior del intercambiador de calor (fig. 1-2, ref. 8) ya que es la salida del canal de seguridad que ayuda a - Mantener seco. Almacenar a temperatura ambiente. impedir que los líquidos crucen de un departamento al siguiente.
Seite 27
Verifique nuevamente la integridad del intercambiador de calor, con especial atención a posibles fugas de agua. El conector de la posición de muestreo arterial no incluye la válvula anti- 5) CEBADO DEL RESERVORIO VENOSO retorno. Verificar que hay una válvula anti-retorno en la línea de muestreo para Asegure con abrazaderas todas las líneas de aspiración conectadas al impedir la entrada accidental de aire en la línea arterial.
Seite 28
Cierre la llave central al flujo de la jeringa de los medicamentos y maniobrar de manera que se produzca el "lavado" arteriovenoso a través del colector. Una vez suministrada la medicación a la línea venosa, gire las llaves a la posición de - Activar el flujo de gas siempre después del flujo de sangre.
Seite 29
- Controlar periódicamente el funcionamiento del dispositivo de regulación del N. DEVOLUCIÓN DE PRODUCTOS USADOS vacío y el nivel de vacío. Si el usuario no queda satisfecho con algún aspecto de la calidad del producto, debe L. CAMBIO DE OXIGENADOR notificarlo al distribuidor del producto o al representante local autorizado de SORIN GROUP ITALIA.
PT - PORTUGUÊS - INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO PT - PORTUGUÊS D101 KIDS não deve ser utilizador por um período superior a 6 horas. O contacto com o sangue por períodos superiores não é aconselhável. O sangue a ser tratado deverá I.
- O dispositivo deve ser utilizado de acordo com as instruções de utilização 3) INSTALAÇÃO DO TERMOCIRCULADOR fornecidas neste manual. Ligar os tubos da água ao suporte por meio dos conectores fêmea Hansen - Para uso exclusivo de pessoal treinado profissionalmente. (SORIN GROUP ITALIA código 09028 ou equivalente).
Seite 32
LINHA DE AMOSTRA VENOSA: remover a tampa de protecção e ligar o 3) ISOLAR O RESERVATÓRIO VENOSO DO MÓDULO DE terminal luer macho da linha de amostra venosa ao local do luer de amostra OXIGENAÇÃO. venosa no reservatório utilizado na combinação. Clampar o retorno venoso, a saída do reservatório venoso e a saída arterial do oxigenador.
Seite 33
3) SELECÇÃO DO FLUXO DE GÁS APROPRIADO 4) ADMINISTRAÇÃO DE MEDICAMENTOS A razão do fluxo gás/sangue aconselhada em normotermia é de 1:1 com um Introduza a seringa com a medicação no conector luer da torneira central. Abrir de 80:100%. as torneiras central e venosa, e injectar o medicamento no colector e na linha de amostra venosa.
hemólise. N. DEVOLUÇÃO DE PRODUTOS USADOS - Verifique periodicamente o funcionamento do dispositivo de regulação de Se o utilizador não ficar satisfeito com qualquer aspecto relacionado com a qualidade vácuo e o grau de vácuo. do produto, poderá notificar o distribuidor ou o representante local autorizado pela SORIN GROUP ITALIA.
GR – ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ GR - ΕΛΛΗΝΙΚΑ επεξεργασία πρέπει να περιέχει αντιπηκτικό παράγοντα. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται I. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ σε συνδυασμό με τις ιατρικές συσκευές που αναγράφονται στο τμήμα ΙΓ (Ιατρικές συσκευές για χρήση με το D101 KIDS). Περιεχόμενα...
Seite 36
σε επαφή με ανθρώπινο αίμα, σωματικά υγρά, υγρούς ή αέριους παράγοντες που - Μην φράσσετε την οπή στο κάτω καπάκι του ανταλλάκτη θερμότητας (εικ. 1-2, προορίζονται για έγχυση, χορήγηση ή εισαγωγή μέσα στο σώμα, και λόγω του ειδικού σημείο 8), καθώς αποτελεί την έξοδο του καναλιού ασφαλείας που βοηθά να σχεδιασμού...
Seite 37
περιελισσόμενος σωλήνας που είναι συνδεδεμένος στη ράμπα δειγματοληψίας την αρτηριακή έξοδο του οξυγονωτή. επιτρέπει την τοποθέτηση του συστήματος σε ακτίνα περίπου 1 μέτρου. 4) ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΕΝΑΛΛΑΚΤΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ Ελέγξτε εκ νέου την ακεραιότητα του ανταλλάκτη θερμότητας, δίδοντας ιδιαίτερη Ο σύνδεσμος luer στην αρτηριακή θέση δειγματοληψίας δεν περιλαμβάνει προσοχή...
Seite 38
3) ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΗΣ ΣΩΣΤΗΣ ΡΟΗΣ ΑΕΡΙΩΝ αυτό μέσω ενός από τους συνδέσμους luer μετά φίλτρου, που βρίσκονται στο πάνω μέρος της δεξαμενής. Ανοίξτε τη φλεβική στρόφιγγα, πάρτε ένα δείγμα φλεβικού αίματος Η προτεινόμενη σχέση ροής αερίων/αίματος σε νορμοθερμία είναι 1: 1 με FiO 80:100% και...
- Κάθε φορά που σταματά η κύρια αντλία πρέπει να σταματά και η συσκευή Μέχρι στιγμής, η SORIN GROUP ITALIA δεν γνωρίζει να υπάρχουν αντενδείξεις σχετικά με τη παραγωγής κενού. χρήση της παρούσας συσκευής με αποφρακτικές ή μη αποφρακτικές περισταλτικές αντλίες. Η - Μην...
NL - NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN NL - NEDERLANDS voor de correcte oxygenatiemogelijkheden van het medische hulpmiddel. De D101 I. INHOUDSOPGAVE KIDS mag niet langer dan 6 uur worden gebruikt. Het contact met bloed gedurende langere periodes wordt afgeraden. Het te behandelen bloed moet een anticoagulans Inhoudsopgave bevatten.
- Het medische hulpmiddel moet overeenstemming deze connectoren (SORIN GROUP ITALIA artikelnr. 09028 of gelijkwaardig). gebruiksaanwijzingen worden gebruikt. - Het hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor professioneel gebruik. - Indien er andere dan de vermelde aansluitingen worden gebruikt dan - SORIN GROUP ITALIA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor kan dit een zodanige weerstand in het systeem veroorzaken dat de problemen die voortvloeien uit een onervarenheid of oneigenlijk gebruik.
vrouwelijke luerinlaatconnector met filter op de cardiotomie. 3) ISOLEER VENEUS RESERVOIR OXYGENATIEMODULE VENEUZE AFNAMELIJN: verwijder de beschermdop en sluit de mannelijke lueraansluiting van de veneuze afnamelijn aan op de luer van de veneuze Klem de veneuze retourflow, de veneuze reservoiruitlaat en de arteriële afnameplaats op het reservoir, gebruikt in combinatie.
geadviseerd is 1:1, met een FiO van 80:100%. en de veneuze monsternamelijn. Sluit de middelste kraan voor de flow van de geneesmiddelspuit en manoeuvreer zodanig dat de arteroveneuze lijn "gespoeld" wordt via de kraan van de lijn. Draai de kranen dicht wanneer het geneesmiddel in de veneuze lijn - Schakel altijd eerst de bloedflow en daarna de gasflow in.
vacuümregeling en de vacuümgraad. peristaltieke pompen. Over het gebruik van andere soorten pompen moet er met SORIN GROUP ITALIA overlegd worden . L. VERVANGINGSPROCEDURE OXYGENATOR N. RETOURNEREN VAN GEBRUIKTE PRODUCTEN Er moet altijd een reserveoxygenator beschikbaar zijn tijdens de bypass, voor het onwaarschijnlijke geval dat de gebruikte oxygenator vervangen zou moeten worden.
SE - SVENSKA - BRUKSANVISNING SE - SVENSKA Version [A], ÖPPET SYSTEM: I. INNEHÅLL D101 KIDS-reservoaren är också avsedd för användning vid vakuumassisterade vendränageförfaranden (se avsnitt K). Innehåll A. Beskrivning D. SÄKERHETSINFORMATION B. Tekniska data Information som är avsedd att göra användaren uppmärksam på potentiellt farliga C.
- Förvaras torrt. Förvara vid rumstemperatur. - För engångsbruk och endast för en patient. Vid användning kommer produkten Kontrollera värmeväxlaren genom att låta vatten cirkulera inuti den under i kontakt med humant blod, kroppsvätskor, vätskor eller gaser för möjlig några minuter. Det ska absolut inte finnas några läckor från infusion, administrering eller införing i kroppen och på...
Använd temperatursonder från SORIN GROUP ITALIA (kod 09026) eller 200 ml/min. motsvarande. 7) ÖPPNA LUFTNINGS-/CIRKULATIONSKRANEN Anslutningen för den arteriella temperatursonden (ref. 5) finns bredvid När stegen till och med steg 6 har utförts ska klämman på avluftnings- artärutloppet. /recirkulationsslangen öppnas, och primningen av syresättningsmodulen Version [A], ÖPPET SYSTEM: slutföras.
Lågt pCO Minska gasflödet H. UNDER BYPASS Om extrakorporeal cirkulation ska startas efteråt måste ett minimiblodflöde bibehållas inuti D101 KIDS (maximalt 200 ml/min). Om det blir nödvändigt att använda hemofilter, se dess specifika - Under förfarandet, vid blodsekvestrering från kretsen (hemofiltration, bruksanvisning.
16) Avlägsna klämmorna från ven- artärslangen, stäng Ingen, vare sig representant, agent, återförsäljare, distributör eller mellanhand för avluftnings/recirkulationsslangen och påbörja bypass igen. SORIN GROUP ITALIA eller annan bransch- eller handelsorganisation kan utfärda 17) Släpp på gasflödet och justera det efter behov. någon annan garanti angående denna medicintekniska produkt än vad som här )Blodet som finns i oxygenatorn och värmeväxlaren kan hällas över i den nya uttryckligen har angivits.
DK - DANSK - BRUGSANVISNING DK - DANSK vakuum (jf. afsnit K). I. INDHOLDSFORTEGNELSE D. INFORMATION VEDR. SIKKERHEDEN Indholdsfortegnelse Information, der har til hensigt at henlede brugerens opmærksomhed på potentielt A. Beskrivelse farlige situationer, og at sikre korrekt og sikker brug af anordningen, er i teksten B.
kontakt med menneskeligt blod, kropsvæsker, væsker eller gasser, som eventuelt skal tilføres kroppen og kan på grund af sin særlige udformning ikke Varmeveksleren kontrolleres ved at lade vand recirkulere inde i denne i rengøres og desinficeres helt efter brug. Derfor kan genbrug hos andre nogle få...
- Kontroller at holderen for den arterielle temperaturføler er forsvarligt Tænd for den arterielle pumpe for at prime oxygenatormodulet, indtil det er skruet på. ca. halvfuldt. Maks. flow må ikke overstige 200 ml/min. Brug SORIN GROUP ITALIA temperaturfølere (kode 09026) eller tilsvarende. 7) ÅBNING AF PURGING/RECIRKULATIONSSLANGEN Konnektoren til den arterielle temperaturføler (pos.
- Under proceduren, når blodet isoleres fra kredsløbet (hæmofiltrering, Øg det arterielle flow til et flow på 200 ml/min. blodkardioplegi, prøvetagning, ...) skal det altid sikres, at det flow, der genereres af hovedpumpen, er større en det isolerede blodflow. I modsat fald sker der en trykreduktion i bloddelen, hvilket vil medføre dannelse af Hvis den ekstrakorporale cirkulation efterfølgende skal genstartes, skal der luftbobler.
14) Den nye oxygenator primes og luftbobler evakueres som beskrevet for priming- Ovenstående træder i stedet for alle andre direkte eller indirekte garantier, hvad enten og recirkulationsproceduren. de er skriftlige eller mundtlige, inklusive garantier for omsættelighed og anvendelighed. 15) Kontrollér alle samlinger og sæt spændebånd på. Ingen person, og/eller industriel eller kommerciel organisation, som fx men ikke 16) Fjern klemmerne fra vene- og arterieslangerne, luk purge/recirkulationsslangen begrænset til enhver repræsentant, agent, forhandler, distributør eller mellemhandler...
FI - SUOMI - KÄYTTÖOHJEET FI - SUOMI Versio [A], AVOIN JÄRJESTELMÄ: D101 KIDS -säiliötä voidaan käyttää myös laskimotyhjennykseen alipaineella (katso I. SISÄLTÖ osaa K). Sisältö D. TURVALLISUUSTIEDOT A. Kuvaus Seuraavat merkinnät viittaavat tekstin kohtiin, joihin käyttäjän tulee kiinnittää erityistä B.
erikoisen rakenteen ansioista sitä ei voida täysin puhdistaa ja desinfektioida 5) KIERRON LIITÄNNÄT käytön jälkeen. Tämän takia uudelleenkäyttö toisen potilaan kohdalla voi aiheuttaa tartunnan, tulehduksen sepsiksen. Lisäksi laitteen uudelleenkäyttö lisää toimintahäiriön todennäköisyyttä laitteessa (eheys, Kaikki pumpun jälkeen sijaitsevat liitännät varmistettava toiminnallisuus tai kliininen tehokkuus).
kohdalla. 9) ILMAN TYHJENTÄMINEN KIERROSTA Tämän vaiheen aikana on koko piiriä taputeltava mikrokuplien poistamiseksi 8) SHUNTTILINJAN SULKEMINEN letkuista. Kun kiertoa on tapahtunut muutaman minuutin ajan korkealla Ennen täyttöä sulje shunttilinjassa oleva ruuvikiristin (kohta 7), joka sijaitsee virtausnopeudella on kierto tyhjentynyt ilmasta. happimoduulin ja laskimosäiliön välissä.
ei menetä vahingossa vertaan. Oksygenaattorin veri voidaan haluttaessa myös palauttaa lisäämällä laskimosäiliöön puhdasta täyttönestettä, kun säiliössä oleva veri on saavuttanut 1) LASKIMOPALUUN TARKISTUS minimimäärän. Pumppaa täyttönestettä hitaasti oksygenaattorin läpi, ja varmista, Jos laskimopaluuta on lisättävä, aseta sekä oksygenaattori ja laskimosäiliö että...
M. LAITTEEN D101 KIDS KANSSA KÄYTETTÄVÄT siihen liittyvät erimielisyydet tätä takuuta koskien, sen tulkinta ja toimeenpano, ilman minkäänlaisia rajoituksia, on säädetty pelkästään Italian lakia ja tuomiovaltaa LÄÄKETIETEELLISET VARUSTEET noudattaen. Kaikki mahdolliset kiistakysymykset kuuluvat Modenan (Italia) tuomioistuimen piiriin. Käyttäjän pitää noudattaa erillisen laitteen mukana toimitettuja käyttöohjeita ja niihin sisältyviä...
CZ – ČEŠTINA – POKYNY K POUŽITÍ CZ - CEŠTINA zdravotnickými prostředky uvedenými v oddíle M (Zdravotnické prostředky určené k použití s oxygenátorem D101 KIDS). I. OBSAH Verze [A], Otevřený SYSTÉM: Zásobník D101 KIDS je také určen k použití při výkonech s podtlakovou venózní Obsah drenáží...
- Udržujte v suchu. Uchovávejte při pokojové teplotě. bezpečnostního kanálu (obr. 1-2, ref. 8). V případě úniku tekutiny jednotku - Pouze na jedno použití a pouze pro jednoho pacienta. Během použití je zařízení zlikvidujte. kvůli možné infuzi, aplikaci či zavedení v kontaktu s lidskou krví, tělními 5) SPOJE OKRUHŮ...
Spojení pro ČIDLA arteriální teploty (ref. 5) je umístěno vedle arteriálního Zapněte arteriální čerpadlo, aby se začal plnit oxygenační modul, a nechte je výstupu. zapnuté, dokud se nenaplní přibližně polovina oxygenačního modulu. Maximální průtok nesmí přesáhnout 200 ml/min. Verze [A], Otevřený SYSTÉM: Místo pro venózní...
Postupujte následujícím způsobem: Vysoký pCO Zvýšit průtok plynu vypněte průtok plynu. Nízký pCO Snížit průtok plynu vypněte ohřívač/chladič. H. V PRŮBĚHU BYPASSU Pomalu snižujte arteriální průtok na nulu a přitom uzavírejte venózní vedení. Otevřete odvzdušňovací/recirkulační vedení Zasvorkujte arteriální vedení. Zvyšte arteriální průtok na 200 ml/min. - během výkonu při odebírání...
společnost SORIN GROUP ITALIA přestože zdůrazňuje potřebu striktního dodržování návodu k použití a přijetí všech bezpečnostních opatření nezbytných pro správné Pokud nepoužíváte arteriální filtr nebo lapač bublin, začněte pootvírat svorku na použití tohoto prostředku, tak nemůže přijímat žádnou odpovědnost za jakoukoli ztrátu, arteriálním vedení, dokud nezačne arteriální...
PL – POLSKI - INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PL – POLSKI używane w połączeniu z innymi urządzeniami medycznymi wymienionymi w rozdziale I. SPIS TREŚCI M (Urządzenia medyczne stosowane z oksygenatorem D101 KIDS). Wersja [A], SYSTEM OTWARTY: Spis treści Zbiornik D101 KIDS jest również przeznaczony do użycia w procedurach z A.
- KRUCHE – obchodzić się ostrożnie. - Temperatura wody na wejściu wymiennika ciepła nie może przekraczać - Chronić przed wilgocią. Przechowywać w temperaturze pokojowej. 42°C (108 °F). - Do jednorazowego użytku i tylko dla jednego pacjenta. W czasie użycia, - Ciśnienie wody w wymienniku ciepła nie może przekraczać 1500 mmHg urządzenie jest w kontakcie z ludzką...
uwagę na ewentualne przecieki wody. Złącze luer miejsca pobierania próbek krwi tętniczej nie zawiera zaworu 5) PRIMING ZBIORNIKA ŻYLNEGO zwrotnego. Należy upewnić się, że linia pobierania próbek jest zaopatrzona w Zabezpiecz podwiązkami wszystkie linie do aspiracji podłączone do zbiornika zawór zwrotny, który zapobiega przypadkowemu dostaniu się powietrza do linii żylnego.
zatrzymaniem przepływu krwi. - W czasie krążenia pozaustrojowego stosunek przepływu gazu do krwi Pobierz próbki krwi z zaworów tylko wtedy, gdy działa pompa. W innym nie może przekraczać 2:1. Jeżeli oksygenator membranowy kapilarny przypadku ciśnienie w przedziale krwi zmniejszy się, powodując jest stosowany przez dłuższy okres czasu, może wystąpić...
(nieodpowiednia wydajność oksygenatora, nieprawidłowe parametry krwi itp.). Postępuj Numer seryjny danego urządzenia; zgodnie z poniższymi krokami, aby wymienić oksygenator. Dostępność danego urządzenia; Wszystkie wskazania, które użytkownik uważa za pomocne w zrozumieniu przyczyny niezadowolenia. SORIN GROUP ITALIA zastrzega sobie prawo do autoryzacji, jeżeli konieczne, Zachowaj sterylność...
SK – SLOVENSKÝ - JAZYK - POKYNY PRE POUŽITIE SK - SLOVENČINA Verzia [A], OTVORENÝ SYSTÉM: I. OBSAH Zásobník D101 KIDS je určený tiež na použitie s podtlakovou venóznou drenážou (pozri časť K). Obsah A. Popis D. INFORMÁCIE O BEZPEČNOSTI B.
- Udržiavajte v suchu. Skladujte pri izbovej teplote. 4) KONTROLA VÝMENNÍKA TEPLA - Iba na jedno použitie a na použitie v prípade jediného pacienta. Počas používania je zariadenie v kontakte s ľudskou krvou, telesnými tekutinami alebo plynmi z dôvodu prípadnej infúzie, administrácie alebo zavedenia do tela Výmenník tepla skontrolujte cirkulovaním vody vo vnútri výmenníka tepla a pre svoj špecifický...
7) PRIPOJENIE TEPLOTNÝCH SOND 6) PLNENIE OBVODU Držiak sondy na meranie arteriálnej teploty je možné odstrániť jeho Úroveň tlaku v krvnej komore okysličovacieho modulu nesmie prekročiť vyskrutkovaním. 100 kPa (1 bar / 14 psi). - Skontrolujte, či je držiak sondy na meranie teploty priskrutkovaný Odstráňte sponu na výstupe venózneho zásobníka.
I. UKONČENIE BYPASSU Nízky pO Zvýšte FiO Vysoký pCO Zvýšte prietok plynu Bypass ukončite až po zvážení stavu každého jedného pacienta. Postupujte nasledovne: Nízky pCO Znížte prietok plynu Zastavte prietok plynu. H. POČAS BYPASSU Vypnite ohrievač-chladič. Pomaly znížte arteriálny prietok na nulu, pričom súčasne zatvorte venózne vedenie.
oxygenátor, vedenie čerpadla na výstup venózneho zásobníka a port vstupu SORIN GROUP ITALIA ručí za to, že toto lekárske zariadenie je schopné vykonávať oxygenátora). činnosť uvedenú v platnom návode na použitie, ak je používané podľa tohto návodu kvalifikovaným používateľom a pred dátumom exspirácie vyznačeným na obale. Spoločnosť...
HU – MAGYAR – KEZELÉSI ÚTMUTATÓ HU – MAGYAR [A] VÁLTOZAT, NYÍLT RENDSZER: I. TARTALOMJEGYZÉK A D101 KIDS tartály szolgál a vákuumrásegítésű vénás leszívási eljárásokhoz is (lásd K fejezet). Tartalomjegyzék A. Leírás D. BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK B. Technikai jellemzok Azokat az információkat, melyek célja, hogy a felhasználó figyelmét felhívja a C.
eszköz emberi vérrel, testnedvekkel, folyadékokkal vagy gázokkal érintkezik, az emberi szervezetbe történő infúzió, beadás vagy bevezetés miatt. Ezért az Ellenőrizze a hőcserélőt: keringessen benne néhány percig vizet. A eszköz alkalmazását követően, annak sajátos felépítése következtében, nem vízszakaszból és a biztonsági csatorna furatából nem jelentkezhet tisztítható...
SORIN GROUP ITALIA hőmérőket (kód: 09026) vagy ekvivalens hőmérőket térfogatáram nem haladhatja meg a 200 ml/percet. használjon. 7) NYISSA MEG A TISZTÍTÓ/ RECIRKULÁCIÓS VEZETÉKET Az artériás hőmérséklet-szonda csatlakozása (ref.: 5) az artériás kimenet mellett Ha végrehajtotta az eljárást a 6. pontig (azt is beleértve), nyissa a helyezkedik el.
H. BYPASS ALATT nyissa meg a tisztító/recirkulációs vezetéket. Zárja el az artériás vezetéket. Növelje az artériás térfogatáramot 200 ml/percre. - Az eljárás alatt, amikor a vért elválasztja a körtől (hemofiltratio, vér- kardioplegia, mintavételezés stb.), a fő szivattyú által generált Ha a testen kívüli keringést később újra kell indítani, a D101 KIDS térfogatáramnak mindig magasabbnak kell lennie, mint az elválasztott vér berendezésben a minimális véráramlást (maximum 200 ml/min) fenn kell térfogatáramának.
használatához szükséges óvintézkedést, nem vállal felelősséget semmilyen veszteségért, károsodásért, költségért, incidensért vagy következményért, amely Ha nem használ artériás szűrőt vagy buborékcsapdát, akkor kissé nyissa az közvetve vagy közvetlenül a berendezés helytelen használatából származik. artériás ág leszorítóját, addig, amíg az artériás vér vissza nem kezd áramlani az A SORIN GROUP ITALIA vállalja, hogy kicseréli a gyógyászati berendezést abban az oxigenizáló...
ET – EESTI - KASUTUSJUHEND ET – EESTI Versioon [A], AVATUD SÜSTEEM: I. SISU D101 KIDS mahuti on samuti ette nähtud vaakumi abil veenist vere dreenimisel (vt. osa Sisu A. Kirjeldus D. OHUTUSTEAVE B. Tehnilised omadused Informatsioon, mis on mõeldud kasutaja tähelepanu juhtimiseks võimalikele ohtlikele C.
Seite 81
neid lõplikult patsiendi kehasse infundeerida, manustada või introdutseerida ei tohi lekkida veekambrist ega kaitsekanali avast (joonis 1-2, viide 8). ning oma spetsiifilise ehituse tõttu ei saa seda pärast kasutamist täielikult Lekke korral eemaldage seade kasutusest. puhastada ja desinfitseerida. Seega võib selle kasutamine teistel patsientidel 5) RINGVOOLU ÜHENDUSED põhjustada ristsaastumist, nakatumist ja sepsist.
Seite 82
liitmikul . Kui punktid kuni 6. punktini (kaasa arvatud) on teostatud, avage tühjendus/retsirkulatsiooni liinil olev klamber ja viige oksügenaatori mooduli 8) SULGEGE TÜHJENDUS/RETSIRKULATSIOONI LIIN eeltäitmine lõpuni. Nüüd retsirkuleerib veri moodulist venoossesse mahutisse. Sulgege tühjendus/retsirkulatsiooni liinil olev klamber (viide 8) AVAGE VENOOSNE JA ARTERIAALNE LIIN oksügenaatorimooduli ja venoosse mahuti vahel enne eeltäitmise alustamist.
Seite 83
H. BYPASSI AJAL Vähendage aeglaselt arteriaalset verevoolu kuni nullini samal ajal venoosset liini sulgedes. Avage retsirkulatsiooni/tühjenduse liin. Sulgege klambriga arteriaalne liin. - Protseduuri ajal, kui eraldatakse verd ringvoolust (hemofiltreerimine, vere Suurendage arteriaalset verevoolu tasemeni 200 ml/min. kardiopleegia, vereproovide võtmine jne.) kontrollige iga kord, et peapumba poolt tekitatud vool oleks suurem kui eemaldatava vere vooluhulk.
SORIN GROUP ITALIA kohustub asendama meditsiiniseadme juhul, kui see on defektne turule toomise hetkel või kui see on tarnitud SORIN GROUP ITALIA poolt Kui ei kasutata arteriaalset filtrit või mullipüüdurit, avage aeglaselt klamber tarnekohast lõppkasutaja juurde, v.a. kui selline defekt on põhjustatud ostja poolt arteriaalsel liinil kuni arteriaalne verevool hakkab uuesti eeltäitma oksügenaatori seadme ebakohasel käsitsemisel.
LV – LATVISKI - LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS LV -LATVISKI D. DROŠĪBAS INFORMĀCIJA I. SATURS Informācija, kuras nolūks ir piesaistīt lietotāja uzmanību potenciāli bīstamām situācijām Saturs un nodrošināt pareizu un drošu ierīces lietošanu, tekstā ir apzīmēta šādi: A. Apraksts B. Tehniskais raksturojums C.
Seite 86
funkcionalitāti un klīnisko efektivitāti). elementiem. - Ierīce satur ftalātus. Ņemot vērā kontakta ar ķermeni veidu, kontakta ierobežoto ilgumu un ārstēšanas procedūru skaitu uz vienu pacientu ftalātu apjoms, kas var tikt atbrīvots no ierīces, neraisa īpašas bažas par pārpalikumu riskiem. - Ja kardioplēģijai nepieciešamas ar skābekli piesātinātas aisnis, Turpmāka informācija ir pieejama pēc pieprasījuma no Sorin Group Italia.
Seite 87
8) NOSLĒDZIET ATTĪRĪŠANAS/RECIRKULĀCIJAS CAURULĪTI oksigenējošā moduļa uzpildi. Šādā stāvoklī asinis cirkulē noslēgtā lokā no moduļa uz venozo rezervuāru. Pirms uzpildīšanas aizveriet skavu uz attīrīšanas/ recirkulācijas caurulītes (7.atsauce) starp oksigenācijas moduli un venozo rezervuāru 8) ATVERIET VENOZO UN ARTERIĀLO CAURULĪTI 9) GĀZES PIEVADA PIEVIENOŠANA Noņemiet skavu no venozās un arteriālās caurulītes un palieliniet plūsmu līdz 2500 ml/min.
Seite 88
H. MĀKSLĪGĀS ASINSRITES LAIKĀ Atveriet recirkulācijas/attīrīšanas caurulīti. Nosprostojiet arteriālo līniju. Palieliniet arteriālo plūsmu līdz 200 ml/min. - Procedūras laikā, nošķirot asinis no cirkulācijas (hemofiltrācija, asins kardioplēģija, paraugu ņemšana utt.), vienmēr sekojiet tam, lai galvenā Ja pēc tam jāatsāk ekstrakorporālā asinsrite, D101 KIDS iekšienē jāuztur sūkņa radītā...
Seite 89
arteriālās caurulītes skavu, līdz arteriālās asinis sāk retrogrādi uzpildīt līdz piegādes brīdim gala patērētājam, ja vien šāds defekts nav izraisīts pircēja oksigenējošo moduli. Šādā veidā viss arteriālajā caurulītē palikušais gaiss tiek nepareizas rīcības rezultātā. izvadīts pa dobajām šķiedrām. Augstākminētais aizvieto visas citas precīzi formulētās vai netiešās, rakstiskās vai 14) Uzpildiet jauno oksigenatoru un likvidējiet mikro burbulīšus, kā...
SL - SLOVENSKO - NAVODILA ZA UPORABO SL – SLOVENSKO Različica [A], ODPRTI SISTEM: I. KAZALO Rezervoar pripomočka D101 KIDS je namenjen tudi za postopke vakuumske venske drenaže (glejte razdelek K). Kazalo A. Opis D. VARNOSTNI PODATKI B. Tehnične značilnosti V besedilu so z naslednjimi znaki označeni podatki, ki opisujejo potencialno nevarne C.
ponovna uporaba pri drugih bolnikih povzroči navzkrižno kontaminacijo, 5) PRIKLJUČKI KROGOTOKA okužbo in sepso. Poleg tega pa ponovna uporaba poveča možnost okvare izdelka (integritete, funkcionalnosti in klinične učinkovitosti). - Pripomoček vsebuje ftalate. Zaradi vrste stika s telesom, omejenega trajanja Na vse priključke nizvodno od črpalke morate namestiti sponke. stika in števila zdravljenj na bolnika, količina ftalatov, ki bi se lahko sprostili iz pripomočka, ne zbuja posebnih skrbi glede preostalih tveganj.
Različica [A], ODPRTI SISTEM: 7) ODPRITE CEVKO ZA PREZRAČEVANJE/PONOVNO Mesto za tipalo temperature venske krvi (del 14) se nahaja na priključku dovoda KROŽENJE venske krvi v rezervoar. Ko ste opravili se postopke do vključno sedme točke, odprite sponko na cevki za prezračevanje/ponovno kroženje in dokončajte polnjenje modula za 8) ZAPIRANJE CEVKE ZA PREZRAČEVANJE/PONOVNO...
H. DELO MED OBVODOM oksigenatorju D101 KIDS ohranjati minimalni pretok krvi (največ 200 ml/min). Če morate uporabiti hemofilter, upoštevajte navodila za uporabo hemofiltra. J. ZAJEM KRVI ZA OBVODOM - Pri ločevanju krvi med posegom (hemofiltracija, kardioplegija s krvjo, 1) Ko kirurg odstrani vensko kanilo iz bolnika, iz cevja za vensko kri iztočite čimveč vzorčenje) mora biti pretok glavne črpalke vedno večji od pretoka krvi za krvi v rezervoar za vensko kri.
dovodnih priključkov novega rezervoarja. Obstoječa razmerja med pogodbenima strankama (tudi če pogodba ni v pisni obliki) in 19) Kri, ki je ostala v zamenjanem venskem rezervoarju, lahko dobite tako, da prejemnikom tega jamstva ter vse spore v zvezi s pogodbo ali v kakršnikoli povezavi s odvodni priključek priključite na eno filtrirano dovodno odprtino novega pogodbo in vse spore v zvezi s tem jamstvom, njegovo razlago in izvršitvijo, brez rezervoarja in kri pretočite.
Seite 95
SYSTEM SPECIFICATIONS AND PERFORMANCE GRAPHS SPECIFICHE TECNICHE E GRAFICI DELLE PRESTAZIONI - SPECIFICATIONS TECHNIQUES ET GRAPHIQUES DE PERFORMANCE - SYSTEMSPEZIFIKATIONEN LEISTUNGSDIAGRAMME - ESPECIFICACIONES DEL SISTEMA Y GRÁFICOS DE RENDIMIENTO - ESPECIFICAÇÕES DO SISTEMA E GRÁFICOS DE DESEMPENHO - ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΓΡΑΦΉΜΑΤΑ ΑΠΌΔΟΣΗΣ - SYSTEEMSPECIFICATIES EN RENDEMENTGRAFIEKEN - SYSTEMSPECIFICATIONER OCH PRESTANDADIAGRAM - SYSTEMSPECIFIKATIONER OG YDELSESGRAFER - JÄRJESTELMÄN TIEDOT JA TOIMINTAKÄYRÄT - SPECIFIKACE SYSTÉMU A GRAFY FUNKČNÍCH CHARAKTERISTIK - DANE TECHNICZNE I OPIS RYSUNKÓW - TECHNICKÉ...
Seite 96
Dit medisch hulpmiddel draagt de marketing volgens de Richtlijn van de Europese Raad MDD EEG/93/42 Verdere informatie is verkrijgbaar bij de fabrikant (neem contact op met de plaatselijke dealer van Dideco, of rechtstreeks met de afdeling RA&QA van Sorin Group Italia).