Seite 2
EN 136 Gebrauchsanweisung Kasutusjuhend Naudojimo instrukcija Instructions for Use Notice d'utilisation Lietošanas instrukcija Instrucciones de uso Instrukcja obsługi Пpавила пользования Gebrauchsanweisung Istruzioni per I'uso Navodila za uporabo Gebruiksaanwijzing Návod na použitie Brugsanvisning Návod k použití Käyttöohje Használati utasítás fi Οδηγίες χρήσης Bruksanvisning Bruksanvisning Kullanma talimatlar...
Inhaltsverzeichnis Zu Ihrer Sicherheit Die folgenden Hinweise sollten gelesen und befolgt werden, damit Zu Ihrer Sicherheit ......... . .4 die Vollmaske richtig verwendet wird und keine Gefahren auftreten.
Tod oder zu Die Kennzeichnungen sind von außen lesbar: schweren Verletzungen führt. — X-plore 6300/6500 und EPDM bzw. Si auf dem Maskenkörper. — L, PC oder PMMA auf der Sichtscheibe. — RA auf dem Maskenanschluss.
Beschreibung/Verwendungszweck • Vollmaske überprüfen, um sicherzustellen, dass die Bänderung si- cher befestigt ist, die Innenmaske korrekt und sicher sitzt, die Schutzkappe sicher sitzt und alle übrigen Teile sich in einem guten Die Vollmasken schützen Gesicht und Augen gegen aggressive Zustand befinden. Medien.
• Ausatemventil prüfen: Extreme Einsatzbedingungen — Maskenanschluss dichthalten und kräftig ausatmen. Tiefe Temperaturen Die ausgeatmete Luft muss ungehindert entweichen können, sonst siehe “Ausatemventil sichtprüfen” auf Seite 9. • Sichtscheibe innen mit Klarsichtmittel "klar-pilot" Gel gegen Be- • Atemfilter, Gebläsefiltergerät, Pressluftatmer oder Schlauchgerät schlagen schützen.
Reinigung und Desinfektion Desinfizieren Maske nach jedem Einsatz desinfizieren, um sie in einem hygieni- schen Zustand zu erhalten. Es liegt in der alleinigen Verantwortung Maske nach jedem Einsatz reinigen und desinfizieren. des Anwenders sicherzustellen, dass die Maske nach dieser Behand- lung völlig frei von Schadstoffen ist.
Prüfen (2) Prüfung mit dichtgesetztem Ausatemventil • Ausatemventilscheibe ausbauen. • Ausatemventil-Stopfen einsetzen, muss einrasten. Vollmaske gemäß den Prüf- und Instandhaltungsintervallen (siehe • 10 mbar Unterdruck erzeugen. Bei Druckänderung kleiner als Seite 11) prüfen. 1 mbar nach 1 Minute Ausatemventil-Stopfen entfernen, neue Ven- Sprechmembran sichtprüfen tilscheibe einsetzen und Dichtprüfung wiederholen.
Besondere Wartungsarbeiten • Maske mit Metall-Spannrahmen: Schrauben in die Sechskantmut- tern hineinschrauben und so weit anziehen, bis der Abstand zwi- schen den Spannnocken 3 bis 0,5 mm beträgt. Nach Wartungsarbeiten und/oder Austausch von Bauteilen erneut • Maske mit Kunststoff-Spannrahmen: Schrauben einsetzen und Dichtheit prüfen.
Ausatemventilscheibe austauschen Prüf- und Instandhaltungsintervalle • siehe “Ausatemventil sichtprüfen” auf Seite 9. • Schutzkappe aufsetzen, muss einrasten. Durchzuführende Arbeiten Einatemventilscheibe austauschen • Einatemventil an der Lasche herausziehen. • Alte Ventilscheibe abknöpfen, neue Ventilscheibe aufknöpfen. • Einatemventil in das Anschlussstück hineinpressen, bis es rund- herum aufliegt.
Bestell-Liste Benennung und Beschreibung Bestell-Nr. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA R 55 810...
Table of Contents For Your Safety Strictly follow the Instructions for Use. For Your Safety ..........15 Any use of the full face mask requires full understanding and strict observation of these instructions.
– RA K/sw if not avoided, will result in death or serious injury. These markings are externally legible and are positioned as follows: — X-plore 6300/6500 and EPDM or Si on the mask. — L, PC or PMMA on the lens. WARNING! —...
Description/Intended Use • Check the full face mask to ensure that the head strap is securely fastened, that the nose cup and the exhalation valve cover are correctly and that all other parts are in good condition. The full face masks protect the face and eyes against aggressive •...
• Checking the exhalation valve: Extreme operating conditions — Seal the mask connector and exhale vigourously. Low temperatures The exhaled air must escape easily, otherwise see "Visual inspec- tion of exhalation valve" on page 19. • Treat lens with antimisting agent "klar-pilot" Gel to prevent it from •...
Cleaning and Disinfection Disinfection Disinfect the mask after every use to maintain a hygienic condition. It is the sole responsibility of the user to ensure that the mask is com- Clean and disinfect the mask after every use. pletely free of pollutants after every treatment. WARNING! •...
Testing (2) Test with tightly fit exhalation valve • Remove the exhalation valve disc. • Press the exhalation valve plug firmly onto the seat until it engages. Check the full face mask according to Test and Maintenance Intervals • Produce a vacuum of 10 mbar. If the pressure change after (see page 21).
Special Maintenance Work • Screw the clamping screws into the hexagonal nuts and tighten until the gap between the clamp lobes is between 3 and 0.5 mm. • Mask with plastic lens frame: Insert and tighten the screws. Leak tests must be repeated after maintenance work and/or after Replacing the facepiece connector replacing components.
Replacing the inhalation valve disc Test and Maintenance Intervals • Pull the inhalation valve out by its tab. • Remove the old valve disc and fit new disc. Work to do • Press the inhalation valve into the mask connector until it makes even contact all-round.
Order List Designation and description Order No. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Sommaire Pour votre sécurité Respecter la notice d'utilisation. Pour votre sécurité ........24 Toute manipulation du masque intégral impose de connaître et de respecter la présente notice d'utilisation.
évité, la mort ou de graves blessures corporelles. Le marquage est lisible de l'extérieur : — X-plore 6300/6500 et EPDM ou Si sur la jupe du masque. — L, PC ou PMMA sur l'oculaire. AVERTISSEMENT ! — RA sur le raccord du masque.
Description / Domaine d'application • Contrôler le masque intégral pour s'assurer que le harnais est correctement fixé, que le masque intérieur est positionné correctement et de manière sécurisée, que toutes les autres Les masques intégraux protègent le visage et les yeux contre les pièces sont en bon état.
• Contrôle de la soupape expiratoire : Conditions d’utilisation externe — Obturer le raccord de masque et expirer fortement. Températures basses L'air expiré doit pouvoir s'échapper librement, sinon voir “Inspection de la valve expiratoire” page 29. • Protéger l’oculaire contre la formation de buée en appliquant du •...
Nettoyage et désinfection Désinfection Désinfecter le masque après chaque utilisation pour le maintenir dans un état d'hygiène correct. Il incombe à l'utilisateur de s'assurer Nettoyer et désinfecter le masque après chaque utilisation. que toutes les substances nocives ont été éliminées du masque après ce traitement.
Contrôle (2) Contrôle d'étanchéité avec soupape expiratoire obturée • Démonter le disque de valve expiratoire. • Remettre en place l'obturateur de soupape respiratoire en place, il Contrôler le masque intégral en respectant la périodicité de contrôle doit s'encliqueter. et de maintenance (voir page 31). •...
Maintenance particulière • Masque avec cadre de serrage métallique de l'oculaire : Visser les vis dans les écrous six pans et les serrer de sorte que la distance entre les cames de serrage soit de 3 à 0,5 mm. Un nouveau contrôle d'étanchéité doit être réalisé après toute •...
• Retourner la clé et l'introduire avec précaution dans les trous de la Intervalles de contrôle et de grille de protection en faisant attention à ne pas endommager la maintenance membrane. • Dégager la membrane phonique en la tournant et la retirer (figure H).
Liste de commande Désignation et description No de référence X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Para su seguridad Índice Observar las instrucciones de uso. Para su seguridad ......... 34 Todo trabajo con la máscara presupone el conocimiento exacto de estas instrucciones de uso.
– RA K/sw provoca la muerte o lesiones graves. La marca puede ser leída desde la parte exterior: — X-plore 6300/6500 y EPDM o Si, en el cuerpo de la máscara. — L, PC o PMMA, en el visor. ¡ADVERTENCIA! —...
Descripción / uso previsto • Comprobar la máscara para asegurar que las cintas están bien sujetas, que la máscara interior está colocada de forma segura y correcta, que la caperuza de protección esté colocada de forma Las máscaras protegen la cara y los ojos contra medios agresivos. segura y que todas las demás piezas se encuentran en buen Para los portadores de gafas existen gafas especiales.
• Comprobación de la válvula de exhalación: Condiciones extremas de uso — Mantener estanca la conexión de la máscara y exhalar Temperaturas bajas fuertemente. El aire exhalado debe poder salir libremente; si no es el caso • Proteger el visor por dentro con gel antiempañante "klar-pilot" véase “Inspección visual de la válvula de exhalación”...
Limpieza y desinfección Desinfección Desinfectar la máscara tras cada uso para mantenerla en un estado higiénico. Es responsabilidad exclusiva del usuario el asegurarse de Limpiar y desinfectar en la máscara tras cada uso. que la máscara está completamente libre de sustancias nocivas tras este tratamiento.
Comprobación (2) Prueba con la válvula de exhalación sellada • Desmontar el disco de válvula de exhalación. • Colocar el tapón de la válvula de exhalación, tiene que encajar. Comprobar la máscara según los intervalos de mantenimiento y • Crear una presión negativa de 10 mbar. En caso de cambio de revisión (véase página 41).
Tareas especiales de mantenimiento • Máscara con marco de sujeción metálico: Atornillar los tornillos con las tuercas hexagonales y apretar hasta que la distancia entre las levas de tensión sea de 3 a 0,5 mm. Comprobar nuevamente la estanqueidad después de haber realizado •...
• Girar la llave de pivotes y meterla cuidadosamente en los orificios Intervalos de comprobación y de la rejilla protectora. No dañar la lámina de la membrana. mantenimiento • Soltar la membrana fónica girándola y extraerla (dibujo H). • Extraer la junta tórica de la pieza de conexión con ayuda del sacajuntas R 21 519.
Listado de referencias Denominación y descripción Referencia X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Conteúdo Para a sua segurança Siga atentamente as instruções de uso. Para a sua segurança ........44 A utilização da máscara integral pressupõe o seu perfeito conhecimento e a observação rigorosa das instruções para o seu Símbolos de segurança .
Estes avisos incluem palavras “indicativas”, que o X-plore 6300 – EPDM – PMMA – RA K/bl alertam para os possíveis riscos. Estas palavras e os perigos, que X-plore 6500 – EPDM – PC –...
Descrição/Finalidade de uso • Verifique a máscara integral, para garantir que a precinta da cabeça se encontra ajustada, que a protecção do nariz e a capa da válvula de exalação e todas as restantes peças se encontram em As máscaras integrais protegem a cara e os olhos contra ambientes bom estado.
• Controle a válvula de expiração: Condições de utilização extremas — Tape a ligação da máscara, e expirar fortemente. Temperaturas baixas O ar expirado deve ser expelido sem impedimentos, caso contrário ver “Inspecção visual da válvula de expiração” na • Proteja a viseira com gel "klar-pilot" anti-embaciante.
Limpeza e desinfecção Desinfecção A máscara deve ser desinfectada após cada utilização por forma a manter uma boa condição higiénica. É da total responsabilidade do Limpe e desinfecte a máscara após ser utilizada. utilizador garantir que a máscara se encontra totalmente livre de poluentes após cada utilização.
Testes (2) Verificação com a válvula de expiração vedada • Retire a arruela da válvula de expiração. • Pressione a bujão da válvula de expiração com firmeza contra a Verifique a máscara integral de acordo com os intervalos de base até encaixar. verificação e de manutenção (consultar página 51).
Trabalhos de manutenção especiais • Humedeça o exterior da armação de borracha e o interior da armação da viseira com uma solução de sabão. • Coloque em primeiro lugar a parte superior da viseira e depois a Os testes de fugas devem ser repetidos após terem sido efectuados parte inferior.
Substituição do diafragma de transmissão e do O-Ring Intervalos de testes e de manutenção • Retirar a protecção do nariz da ranhura do anel roscado. • Desaparafuse o anel roscado com a ferramenta R 26 817. Trabalho a executar • Gire a chave, e insira-a cuidadosamente nos buracos da grade de protecção, por forma a não danificar o diafragma.
Lista de encomendas Denominação e descrição No. de encomenda X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Indice Per la vostra sicurezza Seguire le istruzioni per l'uso. Per la vostra sicurezza ........54 L'impiego della maschera panoramica presuppone la perfetta conoscenza e l'osservanza delle presenti istruzioni per l'uso.
Le indicazioni sono leggibili dall'esterno: gravi. — X-plore 6300/6500 e EPDM o Si sul corpo della maschera; — L, PC o PMMA sul visore; — RA sul raccordo della maschera; AVVERTIMENTO! —...
Descrizione/impiego previsto • Controllare la maschera panoramica per accertarsi che le cinghie siano fissate in modo sicuro, che la maschera interna sia posizionata in modo corretto e sicuro, che la calotta di protezione Le maschere panoramiche servono per proteggere il viso e gli occhi sia sistemata in modo sicuro e che tutte le altri parti della maschera da sostanze aggressive.
• Controllare la valvola di espirazione: Estreme condizioni d'impiego — tenere ben chiuso con la mano il raccordo della maschera ed Basse temperature espirare con forza; l'aria espirata deve potere fuoriuscire senza difficoltà, in caso • Trattare la parte interna del visore con il gel antiappannante contrario vedi vedere “Controllo visivo della valvola di "klar-pilot"...
Pulizia e disinfezione Disinfezione Disinfettare sempre la maschera dopo averla utilizzata, in modo che rimanga in condizioni igieniche ottimali. Accertare che la maschera Pulire e disinfettare la maschera dopo ogni uso. sia completamente priva di sostanze nocive è un compito di esclusiva responsabilità...
Controlli (2) Controllo con la valvola di espirazione a tenuta • Smontare la valvola di espirazione. • Inserire il tappo della valvola di espirazione, fare attenzione che Controllare la maschera panoramica rispettando gli intervalli di scatti in sede. controllo e manutenzione previsti (vedere pagina 61). •...
Lavori di manutenzione speciali • Maschera con bordo di fissaggio in metallo: avvitare le viti di serraggio nei dadi esagonali e serrare finché la distanza fra le camme di serraggio non sia di 3 – 0,5 mm. Controllare la tenuta dopo ogni lavoro di manutenzione e/o la •...
• Allentare la membrana orale, girandola, e poi rimuoverla Intervalli di controllo e manutenzione (figura H). • Estrarre l’O-Ring dall'elemento di raccordo tramite l'estrattore Lavori da eseguire R 21 519. Controllare e se necessario sostituire la membrana orale e l’O-Ring. Abbottonare la maschera interna. Sostituzione del disco della valvola di espirazione •...
Inhoudsopgave Voor uw veiligheid De gebruiksaanwijzing nauwkeurig opvolgen. Voor uw veiligheid ......... 64 Voorwaarde voor de behandeling en het gebruik van het Veiligheidssymbolen .
Het kenteken is van buitenaf leesbaar: dood of zwaar lichamelijk letsel. — X-plore 6300/6500 en EPDM resp. Si op het maskerlichaam. — L, PC of PMMA op de ruit. — RA op de gelaatstukaansluiting.
Beschrijving / gebruiksdoel • Volgelaatsmasker controleren om zeker te stellen dat het bandenstelsel goed vastzit, het binnenmasker correct en goed De maskers beschermen gelaat en ogen tegen agressieve vastzit, de beschermingskap goed vastzit en alle overige materialen. onderdelen in goede staat zijn. Brildragers kunnen een maskerbril gebruiken.
• Uitademventiel controleren: Extreme gebruikscondities — Maskeraansluiting dichtknijpen en krachtig uitademen. Lage temperaturen De uitgeademde lucht moet ongehinderd kunnen ontsnappen. Is dat niet het geval, zie “Uitademventiel visueel controleren” op • De voorzetruit aan de binnenkant met helderzichtsmiddel pagina 69. "klar-pilot"...
Reiniging en desinfectie Desinfecteren (indien gewenst) Het is de volledige verantwoordelijkheid van de gebruiker om te zorgen dat het masker na deze behandeling volledig vrij is van Masker na elk gebruik reinigen. schadelijke stoffen. LET OP! • Masker in het desinfectiebad leggen. Desinfectiemiddel Incidur gebruiken.
Controleren (2) Controle met dicht uitademventiel • Uitademventielschijf demonteren. • Uitademventielstop plaatsen; deze moet vastklikken. Volgelaatsmasker controleren in overeenstemming met de controle- • 10 mbar onderdruk opwekken. Bij drukverandering beneden en onderhoudsintervallen (zie pagina 71). 1 mbar na 1 minuut de uitademventielstop verwijderen, nieuw Spreekmembraan visueel controleren ventielschijfje inzetten en de lektest herhalen.
Bijzondere onderhoudswerkzaamheden • Masker met metalen spanraam: Spanschroeven in de zeskantmoeren schroeven en zover aantrekken tot de afstand tussen de spannokken 3 tot 0,5 mm bedraagt. Na onderhoudswerkzaamheden en/of vervanging van onderdelen • Masker met kunststof spanraam: Schroeven terugplaatsen en opnieuw op dichtheid controleren.
Uitademventielschijf vervangen Tests en intervallen tussen • Zie “Uitademventiel visueel controleren” op pagina 69. onderhoudsbeurten • Beschermkap aanbrengen, moet inklikken. Inademventielschijf vervangen Uit te voeren werkzaamheden • Inademventiel aan het lipje naar buiten trekken. • Oude ventielschijf losmaken, nieuwe ventielschijf vastmaken. •...
Bestellijst Benaming en beschrijving Bestelnummer X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 – EPDM – L – RA R 55 810...
Indholdsfortegnelse Til din sikkerhed Følg brugsanvisningen. Til din sikkerhed ......... . 74 Enhver brug af helmasken forudsætter nøje kendskab til brugsanvisningen og overholdelse af den.
I disse følgende typeidentiske betegnelser: advarsler indgår "signal"-ord, som gør opmærksomme på graden af X-plore 6300 – EPDM – PMMA – RA K/bl den eventuelle fare. Ordene og faremomenterne, de beskriver er X-plore 6500 – EPDM – PC –...
Beskrivelse/anvendelsesformål • Kontrollér helmasken for at sikre, at stropperne er gjort forsvarligt fast, at den indvendige maske sidder korrekt og sikker, at beskyttelseshætten sidder sikker, og at alle øvrige dele er i god Helmasker beskytter ansigt og øjne mod aggressive stoffer. tilstand.
• Kontrol af udåndingsventil: Ekstreme anvendelsesforhold — Masketilslutningen holdes tæt, og der foretages en kraftig Lave temperaturer udånding. Den udåndede luft skal kunne strømme bort uhindret, ellers se • Maskeruden beskyttes indvendigt mod dugdannelse med “Visuel kontrol af udåndingsventil” på side 79. "klar-pilot"-gel •...
Rengøring og desinficering Desinficering: Masken desinficeres efter hver brug for at holde den i hygiejnisk tilstand. Ansvaret for at sikre, at masken er fuldstændig fri for Masken rengøres og desinficeres efter hver brug. skadestoffer påhviler alene bruger. PAS PÅ! • Læg masken i desinficeringsbad. Brug desinficeringsmidlet Incidur Benyt kun de tilladte rengørings- og •...
Kontrol (2) Kontrol med tætnet udåndingsventil • Afmontér udåndingsventilskiven. • Isæt udåndingsventilproppen, skal komme i indgreb. Kontrollér helmasken i overensstemmelse med kontrol- og • Frembring et undertryk på 10 mbar. Hvis trykændringen er mindre vedligeholdelsesintervallerne (se side 81). end 1 mbar efter 1 minut, trækkes udåndingsventilproppen ud. Visuel kontrol af talemembran Derefter isættes en ny ventilskive, og tæthedskontrollen gentages.
Særligt vedligeholdelsesarbejde • Maske med metalspænderamme: Skru spændeskruerne ind i sekskantmøtrikkerne, og spænd dem indtil afstanden mellem spændeknasterne er 3 til 0,5 mm. Efter vedligeholdelsesarbejder og / eller efter udskiftning af • Maske med plastspænderamme: Sæt skruerne i, og spænd dem. komponenter skal der igen udføres en tæthedskontrol.
Udskiftning af udåndingsventilskive Kontrol- og vedligeholdelsesintervaller • Se “Visuel kontrol af udåndingsventil” på side 79. • Sæt beskyttelsesdækslet på. Det skal gå i indgreb. Arbejde, der skal udføres Udskiftning af indåndingsventilskive • Træk indåndingsventilen ud ved flappen. • Knap den gamle ventilskive af, og knap den nye ventilskive på. •...
Bestillingsliste Betegnelse og beskrivelse Bestillingsnummer X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA R 55 810...
Nämä tyyppikohtaiset tunnisteet: varoitukset sisältävät merkkisanoja, jotka ilmoittavat mahdollisen X-plore 6300 – EPDM – PMMA – RA K/bl vaaran asteen. Nämä sanat ja niiden kuvaamat vaarat ovat seuraavat: X-plore 6500 – EPDM – PC –...
Kuvaus/käyttötarkoitus • Tarkasta kokonaamari varmistaaksesi, että nauhat on kunnolla kiinnitetty, sisänaamari istuu oikein ja varmasti, suojus istuu varmasti ja kaikki muut osat ovat hyvässä kunnossa. Kokonaamarit suojaavat kasvoja ja silmiä voimakkailta aineilta. • Mikäli silmälasiteline on käytössä, työnnä se haluttuun asentoon. Silmälasien käyttäjille on olemassa naamarilasit.
Puhdistus ja desinfiointi Desinfiointi Desinfioi naamari jokaisen käytön jälkeen pitääksesi sen hygieenisenä. On ainoastaan käyttäjän vastuulla varmistaa, että Puhdista ja desinfioi naamari aina käytön jälkeen. naamari on käsittelyn jälkeen täysin haitta-aineeton. HUOMIO! • Laita naamari desinfiointiaineliuokseen. Käytä Incidur -desinfiointiainetta. Käytä ainoastaan alla mainittuja sallittuja •...
Tarkastus (2) Tarkastaminen tiivistetyn uloshengitysventtiilin kanssa • Irrota uloshengitysventtiilin kalvo. • Aseta uloshengitysventtiilin tulppa paikoilleen, sen tulee lukittua. Tarkasta kokonaamari tarkastus- ja kunnossapitovälien mukaisesti • Synnytä 10 millibaarin alipaine. Kun paineen muutos on 1 minuutin (katso sivulla 91). aikana vähemmän kuin 1 mbar, irrota uloshengitysventtiilin tiivistin, Puhekalvon silmämääräinen tarkastaminen aseta uusi venttiilinkalvo paikalleen ja tarkasta tiiviys uudelleen.
Erityisiä huoltotöitä • Naamari ja metallinen kiristyskehys: Kierrä ruuvit kuusikantamuttereihin ja kiristä niin pitkälle, kunnes kiinnitysnokkien välinen etäisyys on 3 - 0,5 mm. Tarkista osien tiiviys uudelleen huoltotöiden ja/tai rakenneosien • Naamari ja muovinen kiristyskehys: Aseta ruuvit paikoilleen ja vaihdon jälkeen. kiristä.
Uloshengitysventtiilin kalvon vaihtaminen Tarkastus- ja huoltovälit • Katso “Uloshengitysventtiilin silmämääräinen tarkastaminen” sivulla 89. Huoltotyöt • Aseta suojus paikalleen niin, että se naksahtaa. Sisäänhengitysventtiilin vaihtaminen • Vedä sisäänhengitysventtiili ulos läpästä. • Pujottele vanha venttiilikalvo irti ja uusi venttiilikalvo paikoilleen. • Paina sisäänhengitysventtiili liitoskappaleeseen, kunnes se on kauttaaltaan tasaisesti.
Tilausluettelo Nimitys ja kuvaus Tilausnro. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA R 55 810...
Innholdsfortegnelse For din sikkerhet Følg bruksanviningen. For din sikkerhet ......... . 94 Hver håndtering av helmasken forutsetter at denne bruksanvisningen er godt kjent, og følges.
Slike advarsler typeidentiske merking: inneholder “signal”-ord, som gjør deg oppmerksom på graden av X-plore 6300 – EPDM – PMMA – RA K/bl mulige farer. Ordene og de farene de beskriver lyder som følger: X-plore 6500 – EPDM – PC –...
Beskrivelse/bruksområde • Kontroller helmasken for å kontrollere at båndene er godt festet, at innermasken sitter korrekt og godt fast, at beskyttelseshettten sitter godt og at alle deler er i god stand. Helmasken beskytter ansikt og øyne mot aggressive media. • Dersom montert skyves brillemonteringen til ønsket posisjon. For brukere av briller innsettes en maskebrille.
Bruk med pustefilter Ekstreme bruksforhold Forutsetninger Lave temperaturer — Europa med unntak av Nederland: Omgivelsesluften må inneholde • Beskytt visiret innvendig med antiduggmidlet "klar-pilot" gel minst 17 % oksygen. kondens. Nederland: Omgivelsesluften må inneholde minst 19 % oksygen. • Utåndingsventilskiven kan bli hard. Kontroller at USA: Omgivelsesluften må...
Rengjøring og desinfeksjon Desinfisere Masken skal desinfiseres etter hver bruk for å holde den i hygienisk god stand. Det er ene og alene brukerens ansvar å forsikre seg om at Masken skal rengjøres og desinfiseres etter hver bruk. masken etter slik behandling er fri for skadelige stoffer. ADVARSEL! •...
Kontroll (2) Kontroll med tettet utåndingsventil • Trekk ut utåndingsventilskiven. • Sett på utåndingsventil-pluggen, skal gå i lås. Helmasken kontrolleres i henhold til kontroll- og • Lag 10 mbar undertrykk. Er trykkendringen mindre enn 1 mbar vedlikeholdsintervaller (se side 101). etter 1 minutt, fjern utåndingsventilpluggen, sett inn ny ventilskive Visuell kontroll av talemembran og gjenta tetthetskontroll.
Spesielle vedlikeholdsarbeider • Maske med metall-spennramme: Skru spennskruene inn i sekskantmutrene, og trekk dem så mye til at avstanden mellom spennknastene er fra 3 til 0,5 mm. Foreta ny tetthetskontroll etter servicearbeider og/eller utskifting av • Maske med kunststoff-spennramme: Sett inn og stram til skruene. deler.
Utskifting av utåndingsventilskive Kontroll- og vedlikeholdsintervaller • Se “Visuell kontroll av utåndingsventil” på side 99. • Sett på beskyttelseskappen, den må gli på plass. Arbeids som skal gjøres Utskifting av innåndingsventilskive • Trekk utåndingsventilen ut ved hjelp av lasken. • Knepp av den gamle ventilskiven, sett på ny ventilskive. •...
Bestillingsliste Betegnelse og beskrivelse Bestillingsnr. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA R 55 810...
Innehållsförteckning För din säkerhet Beakta bruksanvisningen. För din säkerhet ......... 104 Varje hantering av helmasken förutsätter kännedom om och beaktande av denna bruksanvisning.
Dessa varningar innehåller X-plore 6300 – EPDM – PMMA – RA K/bl “Signal”-ord som gör dig uppmärksam på graden av fara. Dessa ord X-plore 6500 – EPDM – PC –...
Beskrivning/användningsändamål • Om glasögonställning finns, skjut det i önskad position. • Knäpp av nackbandet. • Öppna bandet till anslag (bild B). Helmasker skyddar ansikte och ögon mot angripande ämnen. • Sprid ut banden, sätt i hakan i hakhålan (bild C), centrera banden För glasögonanvändare kan maskglasögon sättas i.
• Kontroll av utandningsventil: Extrema användningsförhållanden — Täta för maskanslutningen och andas ut kraftigt. Låga temperaturer Den utandade luften måste obehindrat kunna strömma ut, annars se “Okulärbesiktiga utandningsventilen” på sidan 109. • Skydda siktglaset invändigt med klarsiktsmedlet "klar-pilot" gel • Anslut andningsfilter, luftfilterapparat, tryckluftsandningsutrustning mot imma.
Rengöring och desinficering Desinficera Masken ska desinficeras efter varje användning för att hålla den i hygieniskt gott skick. Det åligger användaren att säkerställa att Rengör och desinficera masken efter varje användning. masken är helt fri från skadliga ämnen efter denna behandling. Observera! •...
Kontrollera (2) Kontroll med tätad utandningsventil • Montera av utandnings-ventilen. • Sätt i utandningsventilsplugg, måste klicka på plats. Kontrollera helmasken enligt kontroll- och underhållsintervallen (se • Framställ 10 mbar undertryck. Vid tryckändring på mindre än sidan 111). 1 mbar efter 1 minut ska du ta av utandningsventilspluggen och Okulärbesiktiga mikrofonmembranet sätta i en ny ventilplatta och därefter upprepa tätningstestet.
Särskilda underhållsarbeten • Mask med spännram av metall: Skruva i skruvar sexkantsmuttrarna och dra åt så mycket att avståndet mellan spännkammen uppgår till 3 till 0,5 mm. Efter underhållsarbete och/eller utbyte av komponenter ska du på nytt • Mask med spännram av plast: Sätt i skruvar och dra åt. kontrollera tätheten.
Byta utandningsventil Kontroll- och underhållsintervall • Se “Okulärbesiktiga utandningsventilen” på sidan 109. • Sätt på skyddskåpan, måste greppa i. Arbeten som skall utföras Byta inandningsventil • Ta ur inandningsventilen från fliken. • Knäpp av den gamla ventilplattan och knäpp på ny ventilplatta. •...
Beställningslista Beteckning och beskrivning Ordernr. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA R 55 810...
Sisukord Teie ohutuseks Järgige kasutusjuhendit Teie ohutuseks ....... . .114 Seda kasutusjuhendit tuleb täismaski käsitsemisel tunda ja sellest tuleb täpselt kinni pidada.
– RA K/sw eiramine võib põhjustada surma või tekitada raskeid vigastusi. Tähised on loetavad seadme välisküljelt: — X-plore 6300/6500 ja EPDM või Si maski korpuse peal. — L, PC või PMMA visiiril. HOIATUS! — RA maski ühenduskohas. Viitab potentsiaalsele ohule, mille eiramine —...
Kirjeldus/Kasutamiseesmärk • Kontrollige täismaski veendumaks, et rihm on tugevasti kinnitatud, sisemask ja kaitsekate korrektselt ja kindlalt paigal, ning kõik ülejäänud osad heas seisukorras. Täismaskid kaitsevad nägu ja silmi agressiivse keskkonna • Kui on olemas, lükake prilliraam soovitud asendisse. eest. • Avage kuklarihm. Prillikandjate jaoks saab paigaldada maskiprillid.
• Väljahingamisventiili kontrollimine: Ekstreemsed kasutustingimused —Hoidke maski ühenduskohta tihedalt vastu nägu ja Madalad temperatuurid hingake tugevalt välja. Väljahingatav õhk peab väljuma takistusteta, kui see pole • Kaitske visiiri seestpoolt uduvastase vahendiga nii, vaadake peatükki “Väljahingamisventiili kontrollimine” "klar-pilot" Gel lk 119. •...
Puhastamine ja desinfitseerimine Desinfitseerimine Desinfitseerige maski pärast igat kasutamist, et tagada nõutud hügieenitase. Kasutaja vastutab ainuisikuliselt selle eest, et Puhastage ja desinfitseerige mask pärast igat kasutamist. mask pärast selle kasutamist täielikult saasteainetest vabastatakse. TÄHELEPANU! • Asetage täismask desinfitseerimisvahendiga vanni. Kasutage ainult lubatud puhastus- ja Kasutage desinfitseerimisvahendit Incidur desinfitseerimisvahendeid.
Kontrollimine (2) Kontrollimine tihendatud väljahingamisventiiliga • Monteerige väljahingamisventiili ketas välja. • Rakendage väljahingamisventiili kork, see peab fikseeruma. Kontrollige täismaski kontrollimis- ja hooldamisintervallide • Tekitage 10 mbar alamrõhk. Kui rõhumuutus on 1 minuti tagant (vt lk 121). pärast väiksem kui 1 mbar, eemaldage väljahingamisventiili Kõnemembraani kontrollimine kork, paigaldage uus ventiiliketas ja korrake pidavuse •...
Erilised hooldustööd • Metallist pingutusraamiga mask: Keerake kruvid kuuskantmutritesse ja pingutage neid seni, kuni see jääb pingutusnukist 3 kuni 0,5 mm kaugusele. Kontrollige pidavust uuesti pärast hooldustöid ja/või • Tehismaterjalist pingutusraamiga mask: Sisestage kruvid ja komponentide vahetamist. pingutage need. Täismaski turvalise kasutamise tagamiseks on korrapärane Maski ühenduskoha vahetamine hooldamine ja korrashoid, aga ka X-plore 6000 kontrollimine •...
Kontrollimis- ja Väljahingamisventiili ketta vahetamine • Vaata “Väljahingamisventiili kontrollimine” lk 119. hooldamisintervallid • Tõmmake peale kaitsekate, see peab fikseeruma. Sissehingamisventiili ketta vahetamine Läbiviidavad tööd • Tõmmake sissehingamisventiili lapakust hoides välja. • Eemaldage vana ventiiliketas ja kinnitage uus ventiiliketas. • Suruge sissehingamisventiil ühendusossa, kuni see on ümberringi peal.
Tellimisnimekiri Nimetus ja kirjeldus Tellimisnr. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA R 55 810...
X-plore 6500– Si/bl – PC – RA K/sw sužalojimu. Žymos matomos iš išorės: — X-plore 6300/6500 ir EPDM arba Si ant kaukės korpuso. ĮSPĖJIMAS! — L, PC arba PMMA ant stebėjimo stiklo. Žymi potencialų pavojų, kuris, jei jo bus — RA ant kaukės jungties.
Aprašymas/ paskirtis • Įsitikinkite, kad dirželiai yra gerai susegti, vidinė kaukė, apsauginis gaubtas ir kitos dalys yra teisingoje padėtyje ir tvarkingos. Ištisinės kaukės saugo veidą ir akis nuo agresyvių medžiagų. • Jei naudojate akinius, jų rėmelius pastumkite į norimą Žmonėms, nešiojantiems akinius, galima naudoti kaukės padėtį.
• Patikrinkite iškvėpimo vožtuvą: Ekstremalios naudojimo sąlygos —laikykite kaukės jungtį taip, kad ji būtų hermetiška, ir Žema temperatūra stipriai iškvėpkite. Iškvėptas oras turi laisvai išeiti, jei ne, žr. skyrių • Ištepkite stebėjimo stiklą iš vidaus geliu „klar-pilot“ “Iškvėpimo vožtuvo apžiūra”, 129 psl. apnašų.
Valymas ir dezinfekavimas Dezinfekavimas Dezinfekuokite kaukę po kiekvieno naudojimo, kad ji būtų nepriekaištingos higieninės būklės. Tik naudotojas prisiima Valykite ir dezinfekuokite ištisinę kaukę po kiekvieno atsakomybę už tai, kad po dezinfekavimo kaukėje neliktų naudojimo. kenksmingųjų medžiagų. DĖMESIO! • Įdėkite kaukę į dezinfekcinę vonelę. Naudokite dezinfekcinį...
Tikrinimas (2) Tikrinimas su hermetiškai sumontuotu iškvėpimo vožtuvu • Išmontuokite iškvėpimo vožtuvo diskelį. Tikrinkite ištisinę kaukę tikrinimo ir einamojo remonto • Uždėkite iškvėpimo vožtuvo kamštį taip, kad jis užsifiksuotų. intervalais (žr. 131 psl.). • Padarykite 10 mbar vakuumą. Jei slėgis per vieną minutę Kalbos membranos apžiūra sumažėja mažiau kaip 1 mbar, nuimkite iškvėpimo vožtuvo •...
Specialūs techninės priežiūros • Užspauskite pirmiausia viršutinį, po to apatinį įtempiamąjį rėmą. • Jei reikia, naudokite atraminį skydelį. darbai • Kaukė su metaliniu įtempiamuoju rėmu: įsukite sraigtus į šešiabriaunes veržles ir priveržkite tiek, kad atstumas tarp įtempiamųjų kumštelių būtų nuo 3 mm iki 0,5 mm. Po techninės priežiūros darbų...
• Sukdami atleiskite ir išimkite pasikalbėjimo membraną Tikrinimo ir einamosios priežiūros (H paveikslėlis). intervalai • Iš jungiamosios dalies išimkite O formos žiedą su sandarinamųjų žiedų išėmimo įtaisu R 21 519. Patikrinkite kalbos membraną ir O formos žiedą, jei reikia, pakeiskite. Būtinai atliktini darbai Įsekite vidinę...
Užsakymo lapas Pavadinimas ir aprašymas Užsakymo Nr. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Saturs Jūsu drošībai Levērot Lietošanas instrukciju. Jūsu drošībai ........134 Jebkādai pilnās maskas un respiratora filtra lietošanai ir nepieciešams precīzi zināt un ievērot šo Lietošanas instrukciju.
– RA K/sw tā neizvairās, izraisa nāvi vai smagus ievainojumus. Apzīmējumi ir nolasāmi no ārpuses: — X-plore 6300/6500 un EPDM vai Si uz maskas korpusa. — L, PC vai PMMA uz skatstikla. BRĪDINĀJUMS! — RA uz maskas pieslēguma. Norāda uz potenciālu risku, kurš, ja no tā...
Apraksts/Pielietojuma mēr is • Pārbaudīt pilno masku un nodrošināt, ka apsaitējums ir droši piestiprināts, iekšējā maska sēž korekti un droši, aizsargkapuce sēž droši, un visas pārējās da as atrodas labā Pilnās maskas aizsargā seju un acis pret agresīvām vidēm. stāvoklī. Bri u lietotāji var izmantot maskas brilles.
Tīrīšana un dezinfekcija Dezinficēšana Masku dezinficēt pēc katras izmantošanas, lai to uzturētu higiēniskā stāvoklī. Uz lietotāja vienpersoniskas atbildības ir Maska jātīra un jādezinficē pēc katras lietošanas. nodrošināt to, lai maska pēc šīs apstrādes būtu pilnīgi brīva no kaitīgām vielām. UZMANĪBU! •...
Pārbaude (2) Pārbaude ar blīvi izelpošanas vārstā • Demontēt izelpošanas vārsta disku. • Ielikt izelpošanas vārsta aizbāzni, kuram jāie eras. Pilno masku pārbaudīt saska ā ar Pārbaudes un profilakses • Veidot 10 mbar pazeminātu spiedienu. Pie mazākas par intervāliem (skatīt 141 lpp.). 1 mbar spiediena izmai as pēc 1 minūtes iz emt Runas membrānas vizulālā...
Īpašie apkopes darbi • Maska ar metāla spriegotājrāmi: Skrūves ieskrūvēt sešstūra uzgriež os un pievilkt tik tālu, līdz atstatums starp spriegotājmezgliem sastāda 3 līdz 0,5 mm. Pēc apkopes darbiem un/vai deta u nomai as atkārtoti • Maska ar plastmasas spriegotājrāmi: Ielikt un pievilkt pārbaudīt hermētiskumu.
• O-gredzenu iz emt ārā no pieslēgumgabala ar blīvgredzena Pārbaužu un apkopes intervāli izcēlāju R 21 519. Pārbaudīt runas membrānu un O-gredzenu, un nepieciešamības gadījumā nomainīt. Izpildāmie darbi Iekšējo masku iepogāt. Izelpošanas vārsta diska nomai a • Skat. “Izelpošanas vārsta vizuālā pārbaude” 139 lpp. •...
Pasūtījuma saraksts Nosaukums un Apraksts Pasūtījuma Nr. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Spis treści Dla Państwa bezpieczeństwa Przestrzegać instrukcji obsługi. Dla Państwa bezpieczeństwa ..... .144 Każde użytkowanie maski pełnotwarzowej zakłada dokładną znajomość i przestrzeganie tej instrukcji obsługi. Maska Symbole bezpieczeństwa .
– RA K/sw zagrożenie, którego nieuniknięcie powoduje ciężkie obrażenia ciała lub śmierć. Oznaczenia są widoczne z zewnątrz: — X-plore 6300/6500 i EPDM wzgl. Si na korpusie maski. OSTRZEŻENIE! — L, PC lub PMMA na szybce. — RA na przyłączu maski.
Opis/przeznaczenie Zakładanie maski pełnotwarzowej OSTRZEŻENIE! Maski pełnotwarzowe chronią całą twarz i oczy przed żrącymi Broda i baczki w obszarze przylegania maski substancjami. powodują nieszczelności! Dlatego też maska Osoby noszące okulary powinny zakładać specjalne szkła nie będzie dostatecznie chroniła osób wewnątrz maski. W maskach pełnotwarzowych posiadających posiadających zarost.
Seite 147
• Sprawdzanie szczelności: — Nie stosować urządzeń filtrujących w nieprzewietrzonych —Przytrzymaj przyłącze maski blisko ust i wdychaj zbiornikach, rowach, kanałach, itd. powietrze do powstania podciśnienia. — Należy znać rodzaj substancji szkodliwych, używać —Na krótko wstrzymaj oddech. Podciśnienie powinno się odpowiedniego filtra oddechowego. utrzymać, w przeciwnym wypadku naciągnij system Przykręcanie filtra oddechowego pasków.
Po użyciu Czyszczenie Maskę czyścić po każdym użyciu, aby była czysta w momencie użycia jej przez inne osoby. Jeśli maska jest używana tylko przez • Okręć filtr oddechowy, automat oddechowy lub wąż łączący jedną osobę, należy ją czyścić tak często, jak jest to wymagane, sprzętu filtrującego ze wspomaganiem przepływu powietrza aby maska była przechowywana w higienicznych warunkach.
Sprawdzanie Dezynfekcja W celu utrzymania higienicznej czystości maski, należy ją po każdym użyciu dokładnie myć. W zakresie ogólnie pojętej Sprawdzaj maskę pełnotwarzową zgodnie z okresami kontroli i odpowiedzialności użytkownika mieści się zapewnienie, aby konserwacji (patrz stronie 152). maska po tej operacji była całkowicie wolna od substancji Kontrola wzrokowa membrany szkodliwych.
Specjalne prace konserwacyjne (2) Kontrola z szczelnie założonym zaworem wydechowym • Wymontuj membranę zaworu wydechowego. Po zakończeniu konserwacji i / lub wymianie elementów • Załóż zatyczkę zaworu wydechowego, musi się zablokować. montażowych sprawdź ponownie szczelność. • Wytwórz podciśnienie 10 mbar. Przy zmianie ciśnienia Regularna konserwacja i przeglądy oraz kontrole maski mniejszej niż...
Lista zamówieniowa Nazwa i opis Nr katalogowy Czynności do wykonania X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Содержание В целях безопасности Соблюдайте требования руководства по эксплуатации. В целях безопасности ......154 При любом использовании полнолицевой маски необходимо...
Указание на потенциальную опасность, Эта маркировка видна снаружи: которая может привести к гибели или — X-plore 6300/6500 и EPDM или Si на маске. тяжелым травмам, если ее не устранить. — L, PC или PMMA на смотровом стекле. — RA на соединителе маски.
Устройство маски (рис. A) Использование маски Соединитель Зажимная Шейный ремень Подготовка маски маски оправа • Максимально ослабьте ремни маски (рис. B). смотрового • Наденьте шейный ремень и закрепите его на стекла центральном ремне. Распре- Центральный 10 Лицевая часть Надевание маски делительный...
Seite 157
• Равномерно подтяните оба шейных ремня (рис. D, Использование маски с респираторным действие 1) и затем височные ремни (рис. D, фильтром действие 2) на затылке так, чтобы центральный ремень проходил по середине головы (рис. E). Требования • Затягивайте центральный ремень только при —...
Во взрывоопасных зонах Очистка • Обработайте маску антистатическим аэрозолем или Необходима после каждого использования маски, чтобы работайте под водяной завесой. маска была чистой перед ее использованием другим пользователем. При использовании маски только одним человеком проводите очистку так часто, насколько это После...
• Создайте разрежение 10 мбар. Если через 1 минуту Замена иллюминатора давление изменяется не более, чем на 1 мбар, • Для маски с металлической зажимной оправой: извлеките заглушку выпускного клапана, вставьте отвинтите зажимные винты, зафиксировав новый диск клапана и повторите тест на герметичность. шестигранные...
График технического Спецификация заказа обслуживания Обозначение и описание Код заказа X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 Необходимая операция X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Kazalo Za vašo varnost Upoštevajte navodilo za uporabo. Za vašo varnost ....... . .164 Predpogoj za kakršnokoli rokovanje z obrazno masko je natančno poznavanje in upoštevanje tega navodila za uporabo.
če se ji ne izognemo. Oznake je mogoče prebrati na zunanji strani: — pri X-plore 6300/6500 in EPDM ali Si na telesu maske, — pri L, PC ali PMMA na opazovalnem steklu, OPOZORILO! — pri RA na priključku maske, Opozarja na možno nevarnost, ki lahko...
Opis/namen uporabe • Preglejte obrazno masko in se prepričajte, da so pripenjalni trakovi dobro pritrjeni, da se notranja maska pravilno in zanesljivo prilega, da je zaščitni pokrovček dobro pritegnjen Obrazne maske ščitijo obraz in oči pred agresivnimi mediji. in da so vsi ostali deli v dobrem stanju. Za osebe, ki nosijo očala, je mogoče vstaviti očala za masko.
• Preizkušanje ventila za izdihavanje: Skrajni pogoji uporabe —Zatesnite priključek maske in močno izdihnite. Nizke temperature Izdihani zrak mora neovirano odtekati, sicer si oglejte odstavek glejte “Vizualni pregled ventila za izdihavanje” na • Zaščitite opazovalno steklo na notranji strani s prozornim strani 169.
Čiščenje in dezinfekcija Dezinfekcija Po vsaki uporabi masko razkužite, da jo ohranite v higieničnem stanju. Uporabnik je edini odgovoren za to, da je maska po tem Masko po vsaki uporabi očistite in razkužite. postopku popolnoma brez nevarnih snovi. POZOR! • Položite obrazno masko v razkužilno kopel. Uporabite razkužilno sredstvo Incidur Uporabljajte samo spodaj navedena •...
Preizkušanje (2) Preizkušanje z zatesnjenim ventilom za izdihavanje • Demontirajte ventil za izdihavanje. • Vstavite zamašek ventila za izdihavanje, pri čemer se mora Obrazno masko je treba preizkušati ob določenih preizkusnih zaskočiti. in vzdrževalnih intervalih (glejte strani 171). • Ustvarite podtlak 10 mbar. Če je sprememba tlaka po Vizualni pregled govorne membrane 1 minuti manjša kot 1 mbar, odstranite zamašek ventila za •...
Posebna vzdrževalna dela • Maska s kovinskim vpenjalnim okvirjem: vstavite vijake v šestrobe matice in jih privijte za toliko, da se razdalja med vpenjalnimi nastavki zmanjša na 3 do 0,5 mm. Po vzdrževanju in/ali zamenjavi sestavnih delov ponovno • Maska s plastičnim vpenjalnim okvirjem: vstavite vijake in jih preizkusite tesnjenje.
• Odvijte in snemite govorno membrano (slika H). Preizkusni in vzdrževalni intervali • Odstranite tesnilni obroček iz priključnega elementa s pomočjo snemalnika tesnilk R 21 519. Preglejte govorno Predvidena dela membrano in tesnilni obroček in ju zamenjajte, če je potrebno. Vpnite notranjo masko. Menjava ventilne ploščice za izdihavanje •...
Seznam za naročanje Naziv in opis Naročilna št. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Obsah Pre Vašu bezpečnosť Dodržiavajte návod na použitie. Pre Vašu bezpečnosť ......174 Predpokladom pre akúkoľvek manipuláciu s celotvárovou maskou je presné...
– RA K/sw nebezpečie, ktoré, keē sa mu nezabráni, spôsobí smrť alebo ťažké zranenia. Označenia sú zvonka čitateľné: — X-plore 6300/6500 a EPDM resp. Si na lícnici. — L, PC alebo PMMA na zorníku. VÝSTRAHA! — RA na prípojke masky.
Popis/Účel použitia Celotvárovú masku navliect VÝSTRAHA! Celotvárové masky chránia tvár a oči proti agresívnym Brady a bokombrady v oblasti tesnenia médiám. celotvárovej masky spôsobujú netesnosti! Pre osoby nosiace okuliare sa môžu vsadiť maskové okuliare. Takéto osoby nie sú spôsobilé na nosenie Pri celotvárových maskách s kovovým rámom sa môže doplniť...
Seite 177
• Skontrolujte, či nie je netesný: Použitie s filtrom na ochranu dýchacích ciest —Prípojku masky prikryte rukou a vdýchnite, aby vznikol Predpoklady podtlak. —Zadržte nakrátko vzduch. Podtlak musí vydržať, v — Európa s výnimkou Holandska: Okolitá atmosféra musí opačnom prípade tesnejšie pritiahnite remienky. obsahovať...
Po použití Čistenie Masku očistite po každom použití, aby bola čistá, keē ju bude používať iná osoba. Ak je maska používaná len jednou osobou, • Uvoľnite filter na ochranu dýchacích ciest, zariadenie na treba ju čistiť tak často, ako je to potrebné, aby ostala v dýchanie z tlakovej fľaše resp.
Kontrola Dezinfikovanie Masku po každom použití dezinfikujte, aby sa zachovala v hygienickom stave. Je všeobecnou zodpovednosťou Celotvárovú masku skontrolujte podľa intervalov kontrol a používateľa, aby zabezpečil, že maska nebude po tomto údržby (pozri na strane 182). ošetrení obsahovať vôbec žiadne škodliviny. Vizuálna kontrola membrány na rozprávanie •...
Zvláštne údržbárske práce (2) Skúška s tesne nasadeným výdychovým ventilom • Vymontujte podložku výdychového ventilu. • Vsaēte zátku výdychového ventilu, musí zapadnúť. Po údržbárskych prácach a/alebo výmene súčiastok opäť • Vytvorte podtlak 10 mbar. Pri zmene tlaku nižšej ako 1 mbar skontrolujte tesnosť.
• Maska s kovovým napínacím rámom: Naskrutkujte skrutky • Krúžok O vyberte pomocou nástroja na vyberanie tesniacich do šesťhranných matíc a utiahnite tak, aby bol odstup medzi krúžkov R 21 519 z pripájacieho kusa. Membránu na napínacími vačkami 3 až 0,5 mm. hovorenie a krúžok O skontrolujte a v prípade potreby •...
Názov a popis Obj.č. Práce, ktoré sa majú vykonať X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
– RA K/sw nebezpečí, jehož následkem je smrt nebo těžké poranění. Označení typu jsou uvedena na vnější straně: — X-plore 6300/6500 a EPDM resp. Si na těle masky. — L, PC nebo PMMA na očním štítu. VAROVÁNÍ! — RA na připojení masky.
Popis/účel použití • Zkontrolujte masku, aby byly pásky bezpečně upevněny, vnitřní maska bezpečně doléhala a ochranný kryt bezpečně dosedl. Všechny části masky musí být v dobrém stavu. Celoobličejové masky chrání obličej a oči před agresívními • Používáte-li brýlové obroučky, posuňte je do požadované médii.
• Kontrola vydechovacího ventilu: Extrémní podmínky použití —Utěsněte připojení masky a silně vydechněte. Nízké teploty Vydechovaný vzduch musí bez překážek unikat. V opačném případě viz “Vizuální kontrola vydechovacího • Ošetřete oční štít zevnitř gelem "klar-pilot" proti zamlžení. ventilu” na straně 189. •...
Čištění a dezinfekce Dezinfekce Masku dezinfikujte po každém použití, aby zůstala v hygienickém stavu. Uživatel plně zodpovídá za skutečnost, že Po každém použití masku vyčistěte a dezinfikujte. je maska po ošetření zbavena škodlivých látek. POZOR! • Vložte masku do dezinfekční lázně. Použijte dezinfekční...
Kontrola (2) Kontrola utěsněného vydechovacího ventilu • Vymontujte podložku vydechovacího ventilu. • Nasaďte zátku vydechovacího ventilu, musí "zaskočit". Masku kontrolujte v předepsaných intervalech kontroly a • Vytvořte podtlak 10 mbarů. Klesne-li tlak po 1 minutě o údržby (viz strana 191). méně...
Speciální údržba • Maska s kovovým napínacím rámečkem: Zašroubujte šrouby do šestihranných matic tak, aby vzdálenost mezi napínací vačkou činila 3 až 0,5 mm. Po údržbě a/nebo výměně součástí proveďte znovu kontrolu • Maska s plastovým napínacím rámečkem: Nasaďte a těsnosti.
Intervaly kontroly a údržby Výměna podložky vydechovacího ventilu • Viz “Vizuální kontrola vydechovacího ventilu” na straně 189. • Nasaďte ochranný kryt, musí "zaskočit". Prováděné úkony Výměna podložky nadechovacího ventilu • Vytáhněte nadechovací ventil za sponku. • Vymáčkněte podložku ventilu a natlačte novou podložku ventilu.
Objednací seznam Název a popis Objednací č. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Tartalomjegyzék Az Ön biztonsága érdekében Tartsa be a használati utasítást. Az Ön biztonsága érdekében ..... . .194 Minden kezelés a teljes álarcon feltételezi a jelen használati utasítás pontos ismeretét és betartását.
Potenciális veszélyre mutat, amelyet ha nem kerül el, az halálhoz vagy súlyos sérülésekhez vezethet. A jelölések kívülről olvashatók: — Az X-plore 6300/6500 és az EPDM ill. Si az álarctesten. — Az L, PC vagy PMMA a nézőkorongon. FIGYELEM! — Az RA az álarccsatlakozáson.
Mi micsoda (A kép) Használat 1 Álarcscsatlakozás 5 Feszítőkeret 9 Tarkószalag Teljes maszk előkészítése 2 Vezérlőszelep 6 Homlokszalag- 10 Álarctest • A szalagozást ütközésig nyissa ki (B kép). rátét • A tarkószalagot helyezze a tarkó köré, és gombolja be a 3 Belső...
Seite 197
• Mindkét tarkószalagot (D kép, 1. lépés) és azután a Használat légzőszűrővel halántékszalagokat (D kép, 2. lépés) egyformán húzza Előfeltételek meg a fej hátsó részéhez, úgy, hogy a szalagozás közepe a fej közepén maradjon (E kép). — Európa Hollandia kivételével: A környező levegőnek •...
Használat után Az egynél több dolgozónak kiosztott légzésvédelmi készülékeket meg kell tisztítani, mielőtt azt egy másik személy viselné. • Oldja ki a szellőző szűrő- vagy tömlőkészülék légzőszűrőjét, A tisztításhoz nem szabad semmilyen oldószert, többek között tüdőautomatáját, ill. összekötő tömlőjét acetont, alkoholt használni. •...
Ellenőrzés (2) Vizsgálat tömített kilégzőszeleppel • Szerelje ki a kilégzőtárcsát. • Helyezze be a kilégzőszelep-dugót, be kell kattannia. A teljes álarcot az ellenőrzédi és karbantartási időközök • Hozzon létre 10 mbar vákuumot. 1 perc után 1 mbar-nál (lásd 201. oldal) szerint ellenőrizze. kisebb nyomásváltozás esetén távolítsa el a kilégzőszelep- Vizuálisan ellenőrizze a beszédmembránt dugót, helyezze be az új szeleptárcsát, és ismételje meg a...
Specifikus karbantartási munkák • Először a felső, azután az alsó feszítőkeretet nyomja rá. • Adott esetben tegye be a támasztólemezt. • Fém feszítőkeretes álarc: Csavarja be a csavarokat a Karbantartási munkák és/vagy szerkezeti elemek cseréje után hatlapfejű anyákba, és annyira húzza meg, míg a újból vizsgálja meg a tömítettséget.
• Az O-gyűrűt R 21 519 tömítőgyűrű-kiemelővel vegye ki a Vizsgálati és karbantartási csatlakozódarabból. Vizsgálja meg, és szükség esetén időközök cserélje ki a beszédmembránt és az O-gyűrűt. Gombolja be a belső álarcot. Kilégzőszelep-tárcsa kicserélése Végrehajtandó munkák • Lásd a “Kilégzőszelep vizuális ellenőrzése” szakaszt a 199 oldalon.
προκαλεί θάνατο ή σοβαρούς τραυματισμούς σε περίπτωση που δεν αποτραπεί. Τα διακριτικά στοιχεία είναι ορατά από έξω: — X-plore 6300/6500 και EPDM ή Si στο σώμα της μάσκας. — L, PC ή PMMA στο κρύσταλλο. — RA στον σύνδεσμο της μάσκας.
Περιγραφή/Σκοπός χρήσης Τοποθέτηση μάσκας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι μάσκες ολοκλήρου προσώπου προστατεύουν το πρόσωπο Οι γενιάδες και οι φαβορίτες προκαλούν και τα μάτια από διαβρωτικές χημικές ουσίες. διαρροές στην περιοχή στεγανοποίησης της Άτομα που φορούν γυαλιά, μπορούν να χρησιμοποιήσουν τη μάσκας ολοκλήρου προσώπου! Τέτοια άτομα μάσκα...
Seite 207
• Σφίξτε τον μετωπιαίο ιμάντα (εικόνα D, βήμα 3) μόνο — Προσέξτε τις εθνικές οδηγίες. εφόσον είναι απαραίτητο. Αναπνέετε κανονικά. — Δεν επιτρέπεται η είσοδος με συσκευές διήθησης σε μη Ο εκπνεόμενος αέρας πρέπει να ρέει εύκολα από τη βαλβίδα αεριζόμενες...
Μετά τη χρήση Καθαρισμός Καθαρίζετε τη μάσκα μετά από κάθε χρήση, ώστε να είναι καθαρή όταν χρησιμοποιηθεί από κάποιον άλλο. Εάν η μάσκα • Αποσυνδέστε το φίλτρο αναπνοής, την αναπνευστική χρησιμοποιείτε μόνο από ένα άτομο, πρέπει να την καθαρίζετε συσκευή ή το λάστιχο σύνδεσης της συσκευής όσο...
Απολύμανση Έλεγχοι στεγανότητας Απολυμαίνετε τη μάσκα μετά από κάθε χρήση για να διατηρηθεί Συσκευή ελέγχου και εξαρτήματα: Dräger Testor 2100 η κατάσταση υγιεινής. Μόνο ο χρήστης έχει την ευθύνη να R 53 400, αντάπτορας R 53 344, τάπα βαλβίδας εκπνοής διασφαλίζει...
(3) Έλεγχος στεγανότητας κάτω από νερό • Μάσκα με πλαστικό πλαίσιο σύσφιξης: Ξεβιδώστε τις βίδες. Ανοίξτε το πλαίσιο σύσφιξης στα σημεία σύνδεσης με ένα • Βυθίστε το ομοίωμα κεφαλής μέσα στο νερό, μαζί με τη κατσαβίδι και στη συνέχεια αποσυνδέστε τα προς τα επάνω μάσκα.
• Σηκώστε το κολάρο με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού. • Αποσυνδέστε περιστρέφοντας και αφαιρέστε τη φωνητική • Αφαιρέστε το κολάρο, τον δακτύλιο ολίσθησης και το μεμβράνη (εικόνα H). έλασμα στήριξης. • Αφαιρέστε το o-ring από τον σύνδεσμο με τον εξολκέα •...
— Germe çerçevesi üzerinde K/sw veya K/bl. bir tehlikeye işaret eder. — Maske gövdesi üzerinde CE tanım işareti: X-plore 6300 EN 136:1998 CL. 2, Tanım no. 0158 veya X-plore 6500 EN 136:1998 CL. 3, Tanım no. 0158 DİKKAT! Eğer önlenmez ise kişilerin yaralanmalarna Ne nedir (Resim A) veya ürünün hasar görmesine neden olabilecek...
Tarifi / Kullanım amacı • Tam maskeyi, bantlamanın tam olarak sabitlenmesini, iç maskenin tam olarak oturmasını, koruma kapağının tam olarak oturduğunu ve diğer bütün parçaların iyi durumda Tam maskeler yüzü ve gözleri agresif maddelere karşı korur. olmasını kontrol edin. Gözlük takan kişilerin, bir maske gözlüğü kullanması •...
• Nefes verme ventilinin kontrolü: Özel ve aşırı durumlarda kullanımı —Maske bağlantısını sızdırmıyacak şekilde tutun ve Düşük ısılar kuvvetlice nefes verin. Verdiğiniz nefes rahatça çıkabilmelidir, aksi halde bakınız • Görüş camı iç tarafının buğulanmasını önlemek için “Nefes verme valfının gözle kontrolü” sayfa 219. "klar-pilot"...
Temizlemek ve dezenfekte etmek Dezenfekte etme Maskeyi, durumunu hijyenik olarak kalmasını sağlamak için her kullanımdan sonra dezenfekte edin. Bu uygulamadan sonra Maskeyi her kullanımdan sonra temizleyin ve dezenfekte edin. maskenin tüm zararlı maddelerden arınmış olması sadece kullanıcının sorumluluğundadır. DİKKAT! • Tam maskeyi dezenfeksiyon banyosuna koyun. Sadece aşağıda sıralanmış...
Kontrol (2) Sızdırmaz hale getirilmiş nefes verme valfı ile kontrol • Nefes verme valf diskini çıkarın. • Nefes verme valfı tapasının tekrar takılması, oturması Tam maskeyi kontrol ve bakım aralıklarına göre (bkz. gerekir. sayfa 221) kontrol edin. • 10 mbar vakum oluşturun. Basınçtaki oynamalar 1 dakika Konuşma diyaframının gözle kontrolü...
Özel bakım çalışmaları • Metal germe çerçeveli maske: Germe vidalarını altı köşeli somunlara takın ve germe rakorları arasındaki mesafe 3 – 0,5 mm kadar olancaya kadar, vidaları sıkın. Bakım ve/veya parça değiştirme işlemlerinden sonra, • Plastik germe çerçeveli maske: Cıvataları yerleştirin ve sıkın. sızdırmazlık kontrolünü...
Kontrol ve bakım aralıkları Nefes verme valfı pulunun değiştirilmesi: • Bakınız “Nefes verme valfının gözle kontrolü” sayfa 219. • Koruyucu kapağı takın, yerine oturmasına dikkat edin. Yapılması gereken işler Nefes alma ventil diskinin değiştirilmesi: • Solunum valfını sıkma bileziklerinden dışarı çekin. •...
Sipariş listesi Tanımı ve tarifi Sipariş no. X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 X-plore 6530 - EPDM - L - RA...
Seite 226
Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstrasse 1 D-23560 Luebeck Germany Tel. +49 451 8 82 - 0 +49 451 8 82 - 20 80 www.draeger-safety.com 0158 Australian Standard AS / NZS 1716 Lic No 1346 SAI Global Notified body involved in type approval and quality control: EXAM BBG Prüf- und Zertifizier GmbH Am Technologiepark 1...