Seite 1
Cod.955685 (EN) INSTRUCTION MANUAL (IT) MANUALE D’ISTRUZIONE (FR) MANUEL D’INSTRUCTIONS (ES) MANUAL DE INSTRUCCIONES (DE) BEDIENUNGSANLEITUNG (RU) РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ (PT) MANUAL DE INSTRUÇÕES (NL) INSTRUCTIEHANDLEIDING (EL) ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ (RO) MANUAL DE INSTRUCŢIUNI (SV) BRUKSANVISNING (CS) NÁVOD K POUŽITÍ (HR-SR) PRIRUČNIK ZA UPOTREBU (PL) INSTRUKCJA OBSŁUGI EN IT FR ES DE RU PT...
Seite 2
(EN) EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND PROHIBITION SIGNS. (PL) OBJAŚNIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I ZAKAZU. (IT) LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO. (FI) VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT. (FR) LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET D’INTERDICTION. (DA) OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER. (ES) LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y PROHIBICIÓN.
Seite 3
(EN) EYE PROTECTIONS MUST BE WORN - (IT) OBBLIGO DI INDOSSARE OCCHIALI PROTETTIVI - (FR) PORT DES LUNETTES DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE USAR GAFAS DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN EINER SCHUTZBRILLE IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НОСИТЬ ЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ - (PT) OBRIGAÇÃO DE VESTIR ÓCULOS DE PROTECÇÃO - (NL) VERPLICHT DRAGEN VAN BESCHERMENDE BRIL - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ...
Seite 4
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE..............pag. 5 ATTENTION! READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE WELDING HELMET! ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE..............pag. 7 ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE IL CASCO PER SALDATURA LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE! MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN..................pag. 9 ATTENTION ! AVANT D’UTILISER LE MASQUE DE SOUDAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’UTILISATION ! INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO............pág.
Seite 5
3.2.2 MARKING ON HELMET NB: In the text that follows, the term “helmet” and “filter” will be used. The marking found on the FORCE helmet internal lower front section is composed of a series of symbols with the following meanings: 16321 GX W15 C 1-M CE 1.
luminous gradation of filter protection. Adjust the “Sensitivity”, in the models where planned, based on the luminous intensity of the welding arc. Adjust the “delay-time, in the models where planned, to set the delay time for passage from the dark state to light state, after interrupting the arc and based on piece luminosity. Before starting to weld, check the darkening of the ADF with the “TEST”...
Il marchio riportato sul casco FORCE nella zona frontale-inferiore interna è costituito da una • Evitare di dare fuoco, per qualsiasi motivo, al casco di saldatura poiché i fumi serie di simboli aventi il seguente significato: prodotti sono dannosi per gli occhi e se inalati per il corpo.
Seite 8
del filtro. Per regolare l’angolo di visualizzazione allentare le manopole su entrambe i lati del casco e impostare l’inclinazione del casco desiderata. Se non è possibile ottenere l’inclinazione desiderata, premere i pulsanti laterali e spostare i cursori simultaneamente per fare in modo che il casco oltrepassi la limitazione dell’angolo preimpostata. 5.
2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GÉNÉRALE Tourner la molette (sur certains modèles, la molette doit être pressée pour pouvoir la Le masque modèle « FORCE » se compose du filtre 100G, ainsi que de protections tourner) pour adapter la sangle à la tête.
Seite 10
5. MONTAGE Procéder au montage en suivant le schéma (FIG. A). 6. UTILISATION Le masque doit toujours être utilisé et exclusivement pour protéger le visage et les yeux pendant les opérations de soudure. Le masque, et dont la zone du verre filtrant de vision doit être maintenu, pendant le soudage, le plus près possible des yeux afin de les protéger des radiations lumineuses et des éventuelles gouttes de métal en fusion.
Seite 11
3.2.2 MARCADO EN EL CASCO tanto, es necesario utilizar el casco de protección para evitar sufrir daños físicos La marca incluida en el filtro FORCE en la zona frontal-inferior interna está formada por una incluso graves. serie de símbolos que tienen este significado: •...
Seite 12
del casco y configurar la inclinación del casco deseada. Si no se puede obtener la inclinación deseada, apretar los pulsadores laterales y desplazar los cursores simultáneamente para hacer que el casco sobrepase la limitación del ángulo prefijada. 5. MONTAJE Efectuar el montaje como se muestra en el diseño (Fig. A). 6.
4.1 HELM UND HAUPTKOMPONENTEN IN DER GESAMTDARSTELLUNG (Abb. A) 2. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Das Helmmodell „FORCE“ setzt sich aus dem Filter 100G zusammen. Zudem besteht es aus 4.2 EINSTELLUNGEN DES HELMS (Abb. B) durchsichtigen äußeren und inneren Schutzeinrichtungen vorne.
Seite 14
4.2.3 Einstellung des Abstands zwischen Gesicht und Filter (Abb. B-3) Die äußeren Regler lösen und nach vorne oder nach hinten bewegen, bis die gewünschte Position erreicht wurde. Dann erneut festziehen. 4.2.4 Einstellung der Neigung (Abb. B-4) Die ideale Neigung des Helms ist die, bei der die Augen senkrecht zur Filteroberfläche stehen.
2. ВВЕДЕНИЕ И ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ Для надежной защиты глаз и лица во время сварки шлем необходимо отрегулировать. В шлеме модели «FORCE» используется фильтр 100G; кроме того он оснащен внутренним и внешним прозрачными фронтальными щитками. Положение переднего и заднего ободка можно отрегулировать вручную, чтобы они...
фильтра. Чтобы отрегулировать угол видимости, ослабьте ручки с обеих сторон шлема и установите желаемый угол наклона шлема. Если невозможно получить желаемый наклон, нажмите боковые кнопки и одновременно переместите ползунки, чтобы вывести шлем за пределы предварительно установленного угла. 5. МОНТАЖ Осуществите монтаж, следуя указаниям, приведенным на схеме (РИС. A). 6.
Assim, é 3.2.2 MARCAÇÃO NO CAPACETE necessário utilizar o capacete de proteção para evitar danos físicos possivelmente A marcação contida no capacete FORCE na área frontal-inferior interna é composta por uma graves. série de símbolos que têm o significado a seguir: •...
5. MONTAGEM Efetuar a montagem de acordo com o desenho (FIG. A). 6. UTILIZAÇÃO O capacete deve ser utilizado sempre e unicamente para proteger o rosto e os olhos durante a soldadura. O capacete e, como tal, a zona do vidro do filtro visual, durante a soldadura deve ser mantido o mais próximo possível dos olhos de forma a protegê-los das radiações luminosas e de eventuais gotas de metal fundido.
3.2.2 MERKEN OP DE HELM worden weggeslingerd. Daarom is het noodzakelijk om de veiligheidshelm te Het merk dat onderaan het voorste gedeelte van de helm FORCE is aangebracht, bestaat uit gebruiken, om ook mogelijk ernstig letsel te voorkomen. een reeks symbolen met de volgende betekenis: •...
4.2.4 Afstelling van de helling (Fig. B-4) De ideale helling van de helm is die waarin de ogen loodrecht zijn met het oppervlak van het filter. Om de gezichtshoek te regelen, draait u de knoppen aan de beide zijden van de helm los en stelt u de gewenste helling van de helm in.
Seite 21
4.1 ΣΥΝΟΛΟ ΚΡΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΚΥΡΙΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΟΥ (Εικ. Α) 2. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ 4.2 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ (Εικ. B) Το κράνος μοντέλο “FORCE” αποτελείται από το φίλτρο 100G, επίσης αποτελείται από τις μετωπικές εξωτερικές και εσωτερικές διαφανείς προστασίες. 4.2.1 Ρύθμιση της περιμετρικής λωρίδας (Εικ. B-1) Το...
4.2.3 Ρύθμιση της απόστασης μεταξύ προσώπου και φίλτρου (Εικ B-3) Χαλαρώστε τα εξωτερικά και εσωτερικά χερούλια και αφήστε να κυλίσει μπρος και πίσω μέχρι την επιθυμητή θέση. Σφαλίστε ξανά. 4.2.4 Ρύθμιση της κλίσης (Εικ. B-4) Η ιδανική κλίση του κράνους είναι εκείνη όπου τα μάτια είναι κάθετα προς την επιφάνεια του...
2. INTRODUCERE ŞI DESCRIERE GENERALĂ 4. DESCRIERE Casca modelul „FORCE“ este compusă din filtrul 100G; de asemenea, este compusă din protecțiile transparente frontale externe și interne. 4.1 ANSAMBLUL CĂȘTII ŞI COMPONENTELE PRINCIPALE (Fig. A) Casca a fost proiectată...
Seite 24
înclinarea dorită a căștii. Dacă nu se poate obține înclinarea dorită, apăsați butoanele laterale și mutați glisoarele simultan pentru a vă asigura că limitarea presetată a unghiului este depășită de cască. 5. MONTAJUL Efectuaţi montajul după cum se arată în desen (FIG. A). 6.
3.2.2 MÄRKNING PÅ HJÄLMEN skyddshjälmen för att förhindra fysiska skador, även allvarliga sådana. Märkningen som finns framtill längst ned på insidan av svetshjälmen FORCE består av en • Svetshjälmen får inte av någon som helst anledning fatta eld, eftersom den rök som rad symboler med följande betydelse:...
Seite 26
6. ANVÄNDNING Svetshjälmen ska användas för att skydda ögon och ansikte vid svetsning och får inte användas till andra ändamål. Vid svetsning ska svetshjälmen, dvs. det genomskinliga filterglaset, hållas så nära ögonen som möjligt för att skydda dem mot ljusbågens strålningar och mot eventuella stänk av smält metall.
Seite 27
4.1 SESTAVA KUKLY A JEJÍ HLAVNÍ SOUČÁSTI (obr. A) 2. ÚVOD A ZÁKLADNÍ POPIS Svářečská kukla model „FORCE“ je tvořená filtrem 100G; dále ji tvoří průsvitné čelní vnější i 4.2 NASTAVENÍ KUKLY (obr. B) vnitřní ochranné kryty.
6. POUŽITÍ Kukla se musí používat vždy a výhradně na ochranu tváře a očí během sváření. Kukla, a tedy i oblast skla vizuálního filtru, se musí během sváření udržovat co nejblíže k očím, aby je ochránila od světelného vyzařování a od případných kapek roztaveného kovu. Před zahájením procesu sváření...
4.1 KACIGA I NJENI GLAVNI DIJELOVI (Sl. A) 2. UVOD I OPĆI OPIS Kaciga modela “FORCE” sastoji se od filtra 100G; sastoji se i od prozirnih vanjskih i unutarnjih 4.2 PODEŠAVANJE KACIGE (Sl. B) prednjih zaštita. Kaciga je projektirana da jamči ispravnu zaštitu očiju za vrijeme zavarivanja, kao i da 4.2.1 Podešavanje obodne trake (Sl.
6. UPORABA Kacigu treba uvijek koristiti jedino za zaštitu lica i očiju za vrijeme zavarivanja. Kacigu odnosno dio sa staklom i filtrom za oči za vrijeme zavarivanja, trebate držati što bliže očima na način da zaštite oči od svjetlosnog zračenja i od eventualnih kapi rastaljenog metala. Prije nego što počnete postupak zavarivanja, provjerite jesu li filtar, vanjska i unutarnja prozirna zaštita ispravno postavljeni.
4.2 REGULACJA PRZYŁBICY (Rys. B) 2. WPROWADZENIE I OGÓLNY OPIS Model przyłbicy “FORCE” - składa się z filtra 100G; ponadto zawiera w przedniej części 4.2.1 Regulacja taśmy okalaj cej (Rys. B-1) przezroczyste zabezpieczenia zewnętrzne i wewnętrzne.
4.2.3 Regulacja odległości pomiędzy twarz i filtrem (Rys. B-3) Poluzować pokrętła zewnętrzne i przesuwać je do przodu lub do tyłu, aż do uzyskania żądanej pozycji, następnie ponownie dokręcić. 4.2.4 Regulacja nachylenia (Rys. B-4) Idealne nachylenie przyłbicy polega na uzyskaniu ustawienia oczu w pozycji prostopadłej do powierzchni filtra.
4.1 KYPÄRÄN JA TÄRKEIMPIEN OSIEN KOKONAISUUS (Kuva A) 2. JOHDANTO JA YLEISKUVAUS 4.2 KYPÄRÄN SÄÄDÖT (Kuva B) Kypärä malli “FORCE” koostuu suodattimesta 100G. Siihen kuuluvat lisäksi edessä olevat ulkoiset ja sisäiset läpinäkyvät suojukset. 4.2.1 Hihnan säätö (Kuva B-1) Kypärä on suunniteltu takaamaan silmien oikea suojaus hitsauksen aikana sekä tarjoamaan Kypärä...
5. ASENNUS Suorita asennus kuvassa osoitetulla tavalla (KUVA A). 6. KÄYTTÖ Kypärää on käytettävä aina ja yksinomaan kasvojen ja silmien suojaamiseksi hitsauksen aikana. Kypärän suodatinlasin alue on pidettävä mahdollisimman lähellä silmiä hitsauksen aikana, jotta suojataan silmät valosäteiltä ja mahdollisilta sulametallin roiskeilta. Ennen hitsausprosessin alkamista tarkista, että...
3.2.2 MÆRKNING PÅ HJELMEN at anvende beskyttelseshjelmen for at undgå alvorlige fysiske skader. Varemærket på hjelmen FORCE, der befinder sig indvendigt foran forneden, består af en • Der må under ingen omstændigheder sættes ild til hjelmen, da røgen er skadelig for række symboler med følgende betydning:...
Seite 36
indstille den ønskede hældning for hjelmen. Hvis det ikke er muligt at opnå den ønskede hældning, skal man trykke på knapperne i siden og bevæge markørerne samtidig, så hjelmen overskrider den forindstillede vinkelgrænse. 5. MONTERING Foretag monteringen som vist på tegningen (Fig. A). 6.
Seite 37
å unngå å pådra seg skader, som også kan være alvorlige. Merket som gjengis på filtermodellen FORCE i det nedre panneområdet foran består av en • Unngå, under alle omstendigheter, at sveisehjelmen tar fyr, fordi røyken som serie symboler som har følgende betydning:...
Seite 38
5. MONTERING Utfør monteringen som vist på tegningen (FIG. A). 6. BRUK Hjelmen må alltid og kun brukes til å beskytte ansiktet og øynene under sveising. Hjelmen og dermed området ved det visuelle filteret under sveising, må holdes så nært øynene som mulig, slik at disse beskyttes mot lysstrålene og eventuelt dråper med smeltet metall.
Seite 39
VARILNE ČELADE S FILTROM S FIKSNIM FILTROM SVETLOSTI. 3.2.2 OZNAKA NA ČELADI Opomba: V nadaljnjem besedilu bosta uporabljena izraza "čelada" in "filter". Oznaka na čelno-spodnjem delu čelade FORCE je sestavljena iz vrste simbolov z naslednjimi pomeni: 16321 GX W15 C 1-M CE 1.
varilnega toka. Preverite, da je jakost delovnega toka za varjenje primerna za stopnjo svetlosti filtra. Nastavite občutljivost "Sensitivity" pri modelih, ki to omogočajo glede na intenzivnost svetlobe varilnega obloka. Nastavite zamik "delay time" pri modelih, kjer je to predvideno, da nastavite čas, za katerega se zamakne prehod iz temnega v svetlo stanje po prekinitvi obloka in glede na svetlost obdelovanca.
Seite 41
Preto je potrebné 3.2.2 OZNAČENIE NA KUKLE používať ochrannú kuklu, aby sa zabránilo fyzickému zraneniu, ktoré by mohlo byť Obchodná značka, uvedená na kukle FORCE v prednej spodnej časti, je tvorená sériou aj vážne. symbolov s nasledujúcim významom: •...
5. MONTÁŽ Vykonajte montáž podľa nákresu (OBR. A). 6. POUŽITIE Kukla sa musí používať vždy a výhradne na ochranu tváre a očí počas zvárania. Kukla, a teda aj sklo vizuálneho filtra, musí byť počas zvárania čo najbližšie k očiam, aby ich chránila pred svetelným vyžarovaním a pred prípadnými kvapkami roztaveného kovu.
Seite 43
4.2 A VÉDŐSISAK BEÁLLÍTÁSAI (B Ábra) 2. BEVEZETÉS ÉS ÁLTALÁNOS LEÍRÁS A “FORCE” modellű védősisak a 100G szűrőből áll; ezenkívül a külső és belső, frontális, 4.2.1 A fejkosár beállítása (B-1 Ábra) átlátszó védelmek alkotják. A védősisakot oly módon kell beállítani, hogy hatékonyan védje a szemeket és az arcot a A védősisakot oly módon tervezték, hogy a helyes szemvédelmet biztosítsa a hegesztés...
Seite 44
látószög beállításához lazítsa ki az állítógombokat a védősisak mindkét oldalán és állítsa be a védősisak kívánt dőlésszögét. Ha a kívánt dőlésszög elérése nem lehetséges, nyomja be az oldalsó gombokat és egyidejűleg tolja el a csúszkákat oly módon, hogy a védősisak meghaladja az előre beállított szög határértékét.
žyminčios apsaugos nuo didelės spartos dalelių laipsnį, nėra raidės T, 2. ĮVADAS IR BENDRAS APRAŠYMAS tuomet akių apsaugos priemonė nuo didelės spartos dalelių turės būti „FORCE“ modelio šalmas susideda iš 100G filtro, taip pat iš priekinių išorinių ir vidinių naudojama tik aplinkos temperatūroje. skaidrių apsaugų.
nureguliuoti regėjimo kampą, atlaisvinti rankenėles abiejose šalmo pusėse ir nustatyti pageidaujamą šalmo polinkį. Jei nepavyksta pasiekti norimo polinkio, paspausti šoninius mygtukus ir vienu metu perkelti slankiklius, taip, kad šalmas peržengtų iš anksto nustatytas kampo ribas. 5. SURINKIMAS Surinkimo darbus atlikti taip, kaip parodyta paveikslėlyje (A PAV.). 6.
Seite 47
Keerake nuppu (mõnede mudelite puhul tuleb nuppu selle keeramiseks vajutada) sobitamaks rihma peale vastavaks. 2. SISSEJUHATUS JA ÜLDINE KIRJELDUS "FORCE" mask koosneb filtrist 100G; lisaks sellele läbipaistvatest välimistest ja sisemistest 4.2.2 Perimetraalse rihma kõrguse reguleerimine (Joon. B-2) esikülje kaitsetest. Kõrgust saab reguleerida nii, et rihm jääb pisut kulmudest kõrgemale: tihendage või Mask on valmistatud tagamaks õige silmade kaitse keevitamise ajal, kui ka töö...
vastavad. Reguleerige tundlikkust „Sensitivity” mudelitel, kus ette nähtud, vastavalt keevituskaare valguse tugevusele. Reguleerige „delay time´i” mudelitel, kus ette nähtud, seadistamaks viivitusaega üleminekul tume olekust hele olekusse, peale kaare katkestust ja vastavalt tooriku helendusele. Enne keevitama asumist sooritage filtri tumenemise test, vajutades nuppu "TEST" (kui on) või kasutades intensiivset valgusallikat.
Seite 49
4. APRAKSTS 2. IEVADS UN VISPĀRĪGS APRAKSTS 4.1 ĶIVERES KOPSKATS UN GALVENĀS SASTĀVDAĻAS (att. A) Ķiveres modelī “FORCE” tiek izmantots filtrs 100G; turklāt tā ir aprīkota ar ārējo un iekšējo priekšējo caurspīdīgu aizsargu. 4.2 ĶIVERES REGULĒŠANA (att. B) Ķivere ir projektēta tā, lai nodrošinātu piemērotu acu aizsardzību metināšanas laikā, kā arī...
6. IZMANTOŠANA Ķivere ir jāizmanto tikai sejas un acu aizsardzībai metināšanas laikā. Ķivere un stikla filtrs metināšanas laikā jātur pēc iespējas tuvāk acīm, lai aizsargātu tās no gaismas starojuma un no izkausēta metāla pilieniem. Pirms metināšanas pārbaudiet, vai filtrs, ārējais un iekšējais caurspīdīgais aizsargs ir pareizi uzstādīti.
Положението на предната лента трябва да се регулира ръчно, за да се адаптира отлично към размера на главата. Каската модел “FORCE” се състои от филтър 100G; освен това се състои от прозрачни предни външни и вътрешни защити. Завъртете ръкохватката (при някои модели трябва да се натисне ръкохватката, за да...
повърхността на филтъра. За да регулирате ъгъла на визуализиране, развийте ръкохватките от двете страни на каската и задайте желания наклон на каската. Ако не е възможно да получите желания наклон, натиснете страничните бутони и преместете курсорите едновременно, за да направите така че каската да преодолее предварително...
Seite 53
üretir. Dolayısıyla, ciddi de 3.2.2 MASKE ÜZERİNDEKİ İŞARETLEMELER olabilen fiziksel zararlardan kaçınmak için koruyucu maskenin kullanılması FORCE maskesi üzerinde, iç cephe-alt bölgesinde yer alan işaret, aşağıdaki anlama sahip bir gereklidir. dizi sembolden oluşur: • Üretilen dumanlar gözler için ve soluma durumunda vücut için zararlı olduğundan, 16321 GX W15 C 1-M CE kaynak maskesinin her türlü...
Seite 54
5. MONTAJ Montajı resimde gösterildiği gibi gerçekleştirin (ŞEKİL A). 6. KULLANIM Maske daima ve sadece kaynak işlemi sırasında yüz ve gözleri korumak için kullanılmalıdır. Maske ve dolayısıyla görüş filtresi camının bölgesi, kaynak işlemi sırasında, gözleri parlak radyasyonlar ve olası erimiş metal damlalarından korumak amacıyla mümkün olduğunca gözlere yakın tutulmalıdır.
Seite 55
(B-1 4.2.1 ضبط الرش ر يط المحيط )الشكل .001؛ عالوة عىل أنها مكونة من الحمايات الشفافة االمامية الخارجية والداخليةG " مكونة من المرشحFORCE" الخوذة من ط ر از .يجب ضبط الخوذة لحماية الع� ي ن والوجه بطريقة فعالة خالل اللحام...
Seite 56
.الفاتحة، وذلك بعد توقف القوس وعىل أساس إضائة القطعة ." (إن وجد) أو بواسطة مصدر ضوء مكثفTEST" قبل بدء اللحام، يرجى إج ر اء تجربة تعتيم للمرشح من خالل الضغط عىل زر .إذا لم يصبح المرشح معتم ا ً ، ال تبدأ يف ن ي اللحام بعد...
Seite 59
Nedelujoč izdelek mora pooblaščeni servis popraviti v roku 45 dni, v nasprotnem primeru se kupcu izroči nov izdelek. Proizvajalec zagotavlja dobavo rezervnih delov za 5 let od nakupa izdelka. Na podlagi zakona o spremembah in dopolnitvah Zakona o varstvu potrošnikov (ZVPot-E) (Ur.I.RS št. 78/2011) podjetje Telwin s.p.a. kot organizator servisne mreže izrecno izjavlja, da velja garancija za izdelek na območju države, v kateri je bil prodan končnemu potrošniku;...
(LT) STANDARTAI IR DIREKTYVOS - (ET) NORMID JA DIREKTIIVID - (LV) NORMAS UN DIREKTĪVAS - (BG) НОРМИ И ДИРЕКТИВИ - (TR) STANDARTLAR VE DİREKTİFLER - ترش ر يعات وقواعد (AR) 2023/988/EU 2016/425/EU EN 166:2001 EN ISO 16321-1:2022 EN 175:1997 EN ISO 16321-2:2021 Telwin S.p.A. - Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla ( VI) - ITALY - 60 -...
- est conforme aux normes harmonisées pertinentes: EN 16321-1:2022, EN 16321-2: 2021. - est conforme à la directive: 2023/988/EU. TELWIN S.p.A. Responsable Produit Gianmaria Bertacche TELWIN S.P.A. Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla (VI) - ITALY - Tel. +39 0445 858811 - Fax +39 0445 858800 www.telwin.com...
- es conforme con las Normas Armonizadas pertinentes: EN 16321-1:2022, EN 16321-2: 2021. - es conforme con la directiva: 2023/988/EU. TELWIN S.p.A. Responsable del producto Gianmaria Bertacche TELWIN S.P.A. Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla (VI) - ITALY - Tel. +39 0445 858811 - Fax +39 0445 858800 www.telwin.com...
- este conform cu Standardele Armonizate aplicabile: EN 16321-1:2022, EN 16321-2: 2021. - este conform cu directiva: 2023/988/EU. TELWIN S.p.A. Responsabil Produs Gianmaria Bertacche TELWIN S.P.A. Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla (VI) - ITALY - Tel. +39 0445 858811 - Fax +39 0445 858800 www.telwin.com...
- je ve shodě se souvisejícími harmonizovanými normami: EN 16321-1:2022, EN 16321-2: 2021; - je ve shodě se směrnicí: 2023/988/EU. TELWIN S.p.A. Vedoucí výrobku Gianmaria Bertacche TELWIN S.P.A. Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla (VI) - ITALY - Tel. +39 0445 858811 - Fax +39 0445 858800 www.telwin.com...
- jest zgodne z odnośnymi Normami Zharmonizowanymi: EN 16321-1:2022, EN 16321- 2: 2021. jest zgodne z dyrektywą: 2023/988/EU. TELWIN S.p.A. Osoba odpowiedzialna za Urządzenie Gianmaria Bertacche TELWIN S.P.A. Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla (VI) - ITALY - Tel. +39 0445 858811 - Fax +39 0445 858800 www.telwin.com...
- er i overensstemmelse med de relevante harmoniserede standarder: EN 16321-1:2022, EN 16321-2: 2021. - er i overensstemmelse med direktivet: 2023/988/EU. TELWIN S.p.A. Produktansvarlig Gianmaria Bertacche TELWIN S.P.A. Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla (VI) - ITALY - Tel. +39 0445 858811 - Fax +39 0445 858800 www.telwin.com...
Seite 77
- samsvarer med relevante harmoniserte standarder: EN 16321-1:2022, EN 16321-2: 2021. - samsvarer med direktivet: 2023/988/EU. TELWIN S.p.A. Produktansvarlig Gianmaria Bertacche TELWIN S.P.A. Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla (VI) - ITALY - Tel. +39 0445 858811 - Fax +39 0445 858800 www.telwin.com...
- je izdelana v skladu s harmoniziranimi standardi: EN 16321-1:2022, EN 16321-2: 2021. - je izdelana v skladu z direktivo: 2023/988/EU. TELWIN S.p.A. Odgovorna oseba za proizvod Gianmaria Bertacche TELWIN S.P.A. Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla (VI) - ITALY - Tel. +39 0445 858811 - Fax +39 0445 858800 www.telwin.com...
- je v zhode so súvisiacimi harmonizovanými normami: EN 16321-1:2022, EN 16321-2: 2021. - je v zhode so smernicou: 2023/988/EU. TELWIN S.p.A. Vedúci výrobku Gianmaria Bertacche TELWIN S.P.A. Via della Tecnica, 3 - 36030 Villaverla (VI) - ITALY - Tel. +39 0445 858811 - Fax +39 0445 858800 www.telwin.com...