Herunterladen Diese Seite drucken

Ferrari PowerSafe 328 PS Bedienungs- Und Wartungshandbuch Seite 42

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für PowerSafe 328 PS:

Werbung

10. LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfetta
efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrificanti;
controllare comunque i livelli dell'olio prima d'iniziare il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati,
in modo particolare i dadi D (fig.13 e 16) che fissano gli attrez-
zi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che fissa-
no il motore. Oliare le bussole di scorrimento dell'asta bloc-
caggio piantone manubrio.
10.1 Frizione
La macchina è dotata di frizione idraulica Powersafe®; nor-
malmente non ha necessità di manutenzioni o registrazioni
10. LUBRICATION AND MAINTENANCE
A proper maintenance and lubrication will help keep the ma-
chine in a perfect working condition. The machine is delivered
full of lubricants, however check oil levels before starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened; particularly
nuts D (fig.13 and 16) that fix the attachments to the machine,
the nuts that fix wheels and ones fixing the engine. Lubricate
the sliding bushes of the steering column stop rod.
10.1 Clutch
The machine is equipped with a PowerSafe® hydraulic clutch,
which normally does not require special maintenance or ad-
10. LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
Un entretien efficace et une lubrification correcte contribuent à
garder toujours la machine en état de parfait rendement. La
machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler toute
fois le niveau de l'huile avant de commencer le travail. Con-
trôler que toutes les vis et les écrous soient toujours bien
serrés, en particulier les écrous D (fig.13 et 16) qui fixent les
outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui
fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de blocage du tu-
be de direction du mancheron.
10.1 Embrayage
La machine est munie d'un embrayage hydraulique PowerSa-
fe®; normalement un entretien ou des réglages particuliers ne
10. LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
Una correcta manutención y una correcta lubrificación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto estado.
La máquina viene proveída completamente de lubricante; con-
trolar el nivel de aceite antes de iniciar el trabajo. Controlar
que todos los tornillos y las tuercas estén siempre bien apre-
tados, sobre todo los tornillos D (fig.13 y 16) que fijan los ape-
ros a la máquina, los tornillos que fijan las ruedas y los que
fijan el motor. Untar las agujas de deslizamiento del asta de
blocaje de la columna del manillar.
10.1 Embrague
La máquina está dotada de embrague hidráulico PowerSafe®;
normalmente no tiene necesidad de mantenimiento o ajustes
10. SCHMIERUNG UND WARTUNG
Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für die
einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlaggebender
Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung aus-
geliefert. Dennoch muss der Ölstand vor der Inbetriebnahme
kontrolliert werden. Prüfen dass alle Schrauben und Muttern,
besonders Muttern D (Abb.13 und 16), welche das Arbeitsge-
rät mit der Maschine befestigen, und die Muttern, mit welchen
die Räder und der Motor befestigt sind, fest angezogen sind.
Die Gleitbuchsen des Lenkholm-Feststellhebels.
10.1 Kupplung
Die Maschine verfügt über eine hydraulische Kupplung Po-
wersafe®. Normalerweise bedarf diese keiner besonderen
Wartung oder Einstellung, mit Ausnahme des Öl und Filter
particolari, salvo sostituire olio e filtro come indicato a pag.41
per la scatola cambio. La fig.26 riporta lo schema idraulico di
funzionamento. Nel caso occorra una nuova registrazione, fa-
re riferimento a pag.61.
10.2 Motore
Per gli intervalli di manutenzione seguire le norme contenute
nel libretto uso e manutenzione del motore. Di massima è op-
portuno controllare il livello dell'olio ogni 4 ore di lavoro e sosti-
tuirlo annualmente o ogni 100 ore. Impiegare sempre olio di
buona qualità come indicato sul libretto uso e manutenzione
del motore.
Filtro aria a bagno d'olio: se l'ambiente di lavoro è molto polve-
roso intensificare la pulizia, lavare la matassa filtrante e ripri-
stinare il livello dell'olio ogni 8 ore.
justment besides oil and filter replacement, as shown on page
41 for the transmission box. Fig.26 shows the hydraulic opera-
ting diagram of the machine. If a new adjustment is required,
please refer to page 61.
10.2 Engine
For the maintenance intervals follow the instructions given in
the operating manual of engine. You should check the oil level
every 4 hours of work and replace it yearly or every 100 hours
of work. Always use good quality oil as indicated on the motor
instruction book.
Oil bath air filter: if you work in dusty conditions intensifying
cleaning, wash the filtering hank and add oil every 8 hours.
sont pas nécessaires, sauf au début, il serait préférable de
remplacer l'huile et le filtre, comme indiqué à la page 41 pour
la boîte de vitesses. La fig.26 indique le schéma hydraulique
de bon fonctionnement. Si un nouveau réglage était nécessai-
re, se référer à la page 61.
10.2 Moteur
Pour les intervalles de lubrification, suivre les données conte-
nues dans ce livret du moteur. En principe il est utile de con-
trôler le niveau de l'huile toutes les 4 heures de travail et de le
changer annuellement ou toutes les 100 heures. Employer
toujours de l'huile pour moteur de bonne qualité.
Filtre à air à bain d'huile: si l'endroit est très poussiéreux inten-
sifier le nettoyage, laver l'écheveau filtrant et ramener l'huile
au niveau requis toutes les 8 heures.
especiales, excepto sustituir el aceite y el filtro, tal y como se
indica en la pág.41 para la caja de cambios. La fig.26 indica el
esquema hidráulico de funcionamiento. En caso de que haya
que hacer un nuevo ajuste, consultar la página 61.
10.2 Motor
Para los intervalos de manutención seguir las normas con-
tenidas en el librito de uso y manutención del motor. Es opor-
tuno controlar el nivel del aceite cada 4 horas de trabajo y
sustituirlo una vez a l'año o cada 100 horas. Reponer siempre
con aceite de buena calidad.
Filtro de aire en baño de aceite: si el ambiente de trabajo es
polvoriento intensificar la limpieza, lavar la reja del filtro y re-
stablecer el nivel del aceite cada 8 horas.
entsprechend Angaben auf Seite 41 für das Getriebegehäuse
ersetzen Die Abb.26 zeigt den hydraulischen Betriebsplan.
Falls eine neue Einstellung erforderlich ist, die Seite 61 ein-
sehen.
10.2 Motor
Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch vorgesch-
riebenen Zeitabständen vorgenommen werden. Der Ölstand
soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kontrolliert werden.
Der Ölwechsel ist nach jährlich oder alle 100 Arbeitsstunden
geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsorte wie nach
Anleitungen des Handbuchs des Motors.
Luftfilter im Ölbad: die Reinigung intensivieren in staubiger
Umgebung den filtrierenden Einsatz waschen und den Öl-
stand alle 8 Stunden kontrollieren.
40

Werbung

loading