Herunterladen Diese Seite drucken

Ferrari PowerSafe 328 PS Bedienungs- Und Wartungshandbuch Seite 39

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für PowerSafe 328 PS:

Werbung

9. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO DEL
LAVORO
Vedi figure 1, 2, 3, 4 alle pagine 27 e 28.
Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia in posizione
di folle e che la presa di forza non sia innestata.
1. Portare la leva di arresto motore B in posizione I (ON).
2. Predisporre il motore per l'accensione, leggendo sul libretto uso e ma-
utenzione del motore le necessarie operazioni.
3. Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente fino a che si
aggancia l'arpionismo, azionare il decompressore (se presente sui motori
diesel), quindi appoggiare il piede (fig.21) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO per evitare contrac-
colpi del motore che possono ferire l'operatore.
9. TO START THE MACHINE AND BEGIN THE WORK
See fig.1, 2, 3, 4 at pages 27 and 28.
Before starting the engine, ensure that it is in neutral and that the
power supply is not connected.
21
1. Turn the engine stop lever B to position I (ON).
2. Prepare the engine to start, reading the use and maintenance manual
for necessary operations.
3. Slowly pull the starting handle until the hooking system is engaged,
enable the decompressor, if present on diesel motors, then give a strong
pull placing the foot (fig.21). The rope handle must always be grasped
with ONE HAND ONLY, to prevent the engine "kicking back".
9. DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCEMENT
DU TRAVAIL
Voir les figures 1, 2, 3, 4 à les pages 27 et 28
Avant de mettre en marche le moteur, s'assurer que la vitesse soit
au point mort et que la prise de force ne soit pas insérée.
1. Porter le levier d'arrêt moteur B en position I (ON).
2. Préparer le moteur au démarrage en lisant au préalable sur le livret
d'utilisation et d'entretien du moteur les opérations nécessaire à exécu-
ter.
3. Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement jusqu'à l'accrocher à
l'encliquetage, actionner le décompresseur, si présent sur les moteurs
diesel, puis appuyer le pied (fig.21) et tirer énergiquement. La poignée
doit être tenue d'UNE SEUL MAIN pour éviter d'éventuels contre-
coups du moteur qui peuvent blesser l'opérateur.
9. ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL TRABAJO
Veer las figuras 1, 2, 3, 4 a las páginas 27 y 28.
Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que el cambio
esté en punto muerto y que no esté acoplada la toma de fuerza.
1. Poner la palanca de parada del motor B en posición I (ON).
2. Preparar el motor para el encendido, leyendo el libro de uso y man-
tenimiento del motor para las operacciones necesarias.
3. Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suavemente hasta que se
enganche al gancho, accionar el descompresor, si existe en los motores
diesel después apoyar los pies (fig.21) y dar un fuerte tirón. El puño de-
be cogerse con UNA SOLA MANO, para evitar contra-golpes del
motor que podrían herir al operador.
9. INBETRIEBENAHME DER MASCHINE UND BEGINN
DER ARBEIT
Siehe der Abbildungen 1, 2, 3, 4 auf Seiten 27 und 28.
Bevor der Motor angelassen wird ist sicherzustellen, dass die
Gangschaltung in Neutralstellung steht und die Zapfwelle nicht ein-
gelegt wurde.
1. Den Schalthebel Motor-Stop B in Stellung I (ON) bringen.
2. Den Motor einschaltbereit machen; dazu in der Gebrauchs- und
Wartungsanleitung des Motors alle erforderlichen Vorgänge nachlesen.
3. Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung einrastet. So-
fern bei Dieselmotoren vorhanden, den Dekompressor betätigen. Dann
den Fuß wie im (Abb.21) gezeigt aufsetzen und den Motor mit einem
Ruck anwerfen. In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR
MIT EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim Ruck-
schlagen des Motors zu vermeiden.
37

Werbung

loading