Diese kamera besitzt zwei
fotografiermodi:
den live view-modus, bei dem der
lcd-monitor benutzt wird, und den
suchermodus, bei dem der sucher zum
einsatz kommt (ovf) (343 Seiten)
Cyber-shot serie;
compact, multifunction camera in an aluminum case with a silvery finish. 8.1 megapixels and a lens with 4x optical zoom. 2.5 inch (133 Seiten)
Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam von Sony! Mit der Handycam können Handycam, vous pouvez saisir les moments Sie die schönsten Augenblicke im Leben in précieux de la vie avec une qualité d’image et de optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Seite 3
Für Kunden in Deutschland Richtlinie: EMC89/336/EEC; 92/31/EEC Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC- Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen: •Wohngegenden •Gewerbegebiete •Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.) Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen.
Français Principales caractéristiques •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 35) •Enregistrement d’images fixes sur Enregistrement et lecture une cassette (p. 62) d’images animées ou fixes •Lecture d’une cassette (p. 50) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”* (p. 58, 150) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”* (p.
Deutsch Die wichtigsten Funktionen •Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 35) Aufnahme und •Aufnehmen eines Standbildes auf Wiedergabe von Filmen Band (Seite 62) und Standbildern •Wiedergeben eines Bandes (Seite 50) •Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick* (Seite 58, 150) •Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick* (Seite 167)
Français Table des matières Principales caractéristiques Réglage manuel de la balance des ..4 blancs ............ 64 Guide de mise en marche Utilisation du mode Grand écran ... 66 rapide Utilisation de transitions en fondu ..67 Utilisation d’effets spéciaux –...
Seite 9
– Protection d’images ...... 195 Suppression d’images – DELETE ..196 Référence rapide Inscription d’une marque d’impression Nomenclature .......... 291 – PRINT MARK ........ 199 Index ............302 Utilisation de l’imprimante en option ............. 201 sauf DCR-TRV16E/TRV116E DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E seulement DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E seulement...
Seite 10
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen Verwendung der Fader-Funktion ..67 ..6 Verwendung der Spezialeffekte Schnellanleitung – Picture Effect ........70 – Aufnehmen auf Band ......16 Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect ........72 – Aufnehmen auf den Memory Stick* ...
Seite 11
Bezeichnung der Teile und Regler ..291 – PROTECT ........195 Stichwortverzeichnis ......303 Löschen von Bildern – DELETE .... 196 Setzen einer Druckmarke außer DCR-TRV16E/TRV116E – PRINT MARK ........ 199 nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ Verwendung eines optionalen TRV118E Druckers ..........201...
Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30) Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24). Ouvrez le cache de la prise DC Branchez la fiche en...
Seite 13
PLAYER* /VCR* OFF(CHG) CAMERA tout en appuyant MEMORY sur le petit bouton vert. Appuyez sur N pour activer la lecture. PLAY DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement REMARQUE Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Seite 15
Enregistrement d’une image sur un “Memory Stick” (p. 150) Enlevez le capuchon Réglez le commutateur d’objectif. POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK Ouvrez le est à gauche (position panneau LCD de déverrouillage).
Deutsch Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 30) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24). Die Abdeckung der DC IN- Buchse öffnen.
Seite 17
Sie den CAMERA POWER-Schalter auf MEMORY PLAYER* /VCR* Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten. PLAY nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E Hinweis Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
Schnellanleitung – Aufnehmen auf den Memory Stick – außer DCR-TRV16E/TRV116E In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 30) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick (Seite 150) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine grüne Objektivschutzkappe ab. Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position Drücken Sie auf (Sperrung ausgeschaltet) OPEN, und steht.
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce manuel couvrent les sept Diese Anleitung behandelt die unten modèles mentionnés dans le tableau suivant. aufgeführten sieben Modelle. Vergewissern Sie Avant de lire ce manuel et d’utiliser le sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous Anleitung lesen.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Le modèle avec la marque MEMORY autour Das Modell, dessen POWER-Schalter die du commutateur POWER présente les Position MEMORY besitzt, ist mit einer fonctions liées au “Memory Stick”. Voir la Memory-Funktion ausgestattet. page 140 pour le détail. Einzelheiten siehe Seite 140.
Seite 22
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (sur les LCD-Schirm/Sucher) appareils concernés) •Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une mit modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99% des hergestellt.
étape Préparation de la source Schritt 1 d’alimentation Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Relevez le viseur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle (2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach s’encliquette.
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Camcorder verwenden. de type “InfoLITHIUM”...
Le temps de recharge peut augmenter si la Bei sehr hoher oder niedriger batterie est très chaude ou froide à cause de la Umgebungstemperatur kann sich die Ladezeit température ambiante. verlängern. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E bei DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/ fournie TRV118E mitgeliefert DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E fournie bei DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E mitgeliefert...
Seite 27
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E Enregistrement Enregistrement avec le viseur/ avec l’écran LCD/ Batterie/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Akkutyp Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch* NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
Seite 28
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de lecture/Wiedergabezeit DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E Temps de lecture avec Temps de lecture avec Batterie/ l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe bei LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM50...
Seite 29
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” portent la marque Akkus (Serie M) betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die SERIES Markierung “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de SERIES Sony Corporation. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en option) pour recharger la batterie sur l’allume- Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter cigares d’une voiture. Consultez le mode (optional).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt (1) Réglez le commutateur POWER sur ein. CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E), puis appuyez sur MENU pour (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf afficher les paramètres du menu.
Seite 32
à la place du code de données sur la bande et sur Als Data Code wird „– –:– –:– –“ und le “Memory Stick” (sauf DCR-TRV16E/ „– – – – – – – –“ auf das Band und den Memory TRV116E).
étape Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une Cassette cassette (1) Installez la source d’alimentation. (1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in de la flèche et ouvrez le couvercle. Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Seite 34
étape Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas trop fort sur le logement de la •Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu fest cassette pour le fermer, sinon le mécanisme nach unten, da es sonst zu Störungen kommen risque de ne plus fonctionner.
— Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — image Aufnehmen La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Seite 36
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus Remarque sur le commutateur LOCK (sauf aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme DCR-TRV16E/TRV116E) möglichst auch mit diesem Camcorder Si vous mettez le commutateur LOCK à droite, le wiedergeben. commutateur POWER ne risquera pas d’être Hinweis zum LOCK-Schalter (außer DCR-...
Seite 37
Enregistrement d’une image Aufnehmen Si vous laissez le caméscope en pause pendant Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette plus de cinq minutes quand la cassette est länger als fünf Minuten auf Standby insérée. geschaltet bleibt Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette In diesem Fall schaltet sich der Camcorder fonction a pour but d’économiser l’énergie de la automatisch aus, um Strom zu sparen und das...
Seite 38
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA, PLAYER* /VCR* ou MEMORY CAMERA, PLAYER* /VCR* oder (sauf DCR-TRV16E/TRV116E). Tournez la MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E). molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC- LCD BRIGHT dans des paramètres du Rad bei den Menüparameter LCD...
/VCR* oder MEMORY (außer DCR- dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient TRV16E/TRV116E). nets. Klappen Sie dann den Sucher hoch, und stellen Sie den Dioptriehebel ein. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E Nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement Nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Levier de réglage dioptrique/ Dioptriehebel Rétroéclairage du viseur...
Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez légèrement le levier de zoom pour un Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller zooming lent et déplacez-le plus pour un wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des zooming rapide.
“T”. umso mehr nimmt die Bildqualität ab. Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ (außer DCR-TRV16E/TRV116E) TRV116E) Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden. Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateurs apparaissant en Funktionsanzeigen während mode d’enregistrement der Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. Autonomie de la batterie/ Akkurestzeit Cassette à puce/Cassetten-Memory-Anzeige Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./ Erscheint bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA Mettez le commutateur POWER en position oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E), CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ und drücken Sie BACK LIGHT. TRV116E), puis appuyez sur BACK LIGHT. Das Symbol . erscheint auf dem Schirm.
Utilisation de NightShot Verwendung der NightShot-Funktion Mettez le commutateur POWER en position Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E) TRV116E), puis réglez NIGHTSHOT sur ON. und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. Les indicateurs et ”NIGHTSHOT”...
Seite 45
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick, während der Camcorder auf Band Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou aufnimmt oder sich im Standby-Modus la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E) Bei aktivierter Colour Slow Shutter-Funktion Lorsque vous utilisez le mode Colour Slow...
être plus lent. vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/116E), vous ne Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : (außer DCR-TRV16E/TRV116E), können die –...
Seite 47
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF In folgenden Fällen wird die (CHG) ou PLAYER* /VCR* Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E wurde beendet. seulement – Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG) oder PLAYER* /VCR* gestellt.
Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène et obtenir une Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
Seite 49
Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. Appuyez un instant sur le côté – de la touche EDITSEARCH en mode de pause.
– : Pour réduire le volume. die Lautstärke ein. Bei geschlossenem LCD- + : Pour augmenter le volume. Schirm wird der Ton stummgeschaltet. – : Zum Verringern der Lautstärke. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement + : Zum Erhöhen der Lautstärke. DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E...
Seite 51
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Contrôle de l’image à l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm herausklappen und rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD umgedreht wieder in den Camcorder tourné...
(stabilisateur, Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, indice de diaphragme, mode d’exposition) t Blende, Belichtungsmodus) t Keine Anzeige pas d’indicateur nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E TRV118E seulement...
Seite 53
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Date/Heure/ Divers réglages/ Datum/Uhrzeit Einstellzustände 50min 50min 0:00:23:01 0:00:23:01 AUTO JU4 7 2002 50 AWB 12:05:56 F2.0 [a] Compteur de bande [a] Bandzähler [b]Stabilisateur débrayé [b]SteadyShot Aus [c] Mode d’exposition [c] Belichtungsmodus [d]Balance des blancs [d]Weißabgleich [e] Gain [e] Verstärkung [f] Vitesse d’obturation...
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER* Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER* VCR* VCR* , bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Pour faire un arrêt sur image (pause...
Seite 55
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour regarder les images à double Wiedergabe mit doppelter vitesse Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung...
Visionnage d’un enregistrement sur un Wiedergabe auf téléviseur einem Fernseher Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den caméscope pour regarder vos enregistrements Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit sur l’écran d’un téléviseur.
Seite 57
Visionnage d’un enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Si votre téléviseur ou Bei einem Mono-Fernseher oder magnétoscope est -Videorecorder monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison roten Stecker an den Audioeingang des audio/vidéo à...
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Aufnehmen von Standbildern auf den Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Memory Stick während der Bandaufnahme – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Während der Camcorder auf Band aufnimmt “Memory Stick”...
Seite 59
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick während der l’enregistrement sur une cassette Bandaufnahme “Memory Stick” Der Memory Stick Pour le détail au sujet des “Memory Stick”, voir Einzelheiten zum Memory Stick finden Sie auf page 140.
Seite 60
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick während der l’enregistrement sur une cassette Bandaufnahme Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos sur un Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser “Memory Stick”...
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick während der l’enregistrement sur une cassette Bandaufnahme Pour arrêter le retardateur So können Sie den Selbstauslöser abschalten En mode de pause, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu.
CAPTURE ••••••• Enregistrement d’images avec le Aufnehmen mit dem Selbstauslöser retardateur (sauf DCR-TRV16E/ (außer DCR-TRV16E/TRV116E) TRV116E) (1) Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC auf TAPE (Seite 244). (1) Réglez PHOTO REC sur TAPE dans (2) Führen Sie die Schritte 1 bis 4 von Seite 60 paramètres du menu (p.
Seite 63
Camcorder nimmt sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Pour obtenir des photos de plus grande Standby. Es ist nicht möglich, das Bild durch qualité (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) leichtes Drücken der PHOTO-Taste zu Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory überprüfen.
Sie können jedoch auch wie folgt eine manuelle Einstellung vornehmen. (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E). Appuyez sur MENU, puis CAMERA oder MEMORY (außer DCR- sélectionnez WHT BAL dans avec la TRV16E/TRV116E).
Seite 65
Réglage manuel de la balance Manueller Weißabgleich des blancs Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten par la lumière d’un téléviseur Verwenden Sie den INDOOR-Modus. Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR. Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren Lorsque vous enregistrez sous un éclairage Verwenden Sie den AUTO- oder HOLD-Modus.
Stick, während sich der Camcorder im – Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou (außer DCR-TRV16E/TRV116E). la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) Während der Aufnahme Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw. Pendant l’enregistrement ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le...
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (fondu)/ (weiches Ein-/Ausblenden) M. FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) BOUNCE* (volet horizontal)/...
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode de pause, appuyez sur FADER Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Seite 69
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory – Colour Slow Shutter Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou – Aufnehmen von Standbildern auf den Memory la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) Stick, während sich der Camcorder im – Enregistrement de photos sur une cassette Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet –...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement vos films Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem des films ou émissions télévisées.
Seite 71
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory – BOUNCE Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou – Aufnehmen von Standbildern auf den Memory la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) Stick, während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet Lorsque le commutateur POWER est sur une (außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen vos films grâce à diverses fonctions numériques. können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter Le son est enregistré normalement. gestalten.
Seite 73
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Appuyez sur MENU, puis CAMERA und wählen Sie mit dem SEL/ sélectionnez D EFFECT dans avec la PUSH EXEC-Rad bei die Option...
Seite 74
– Enregistrement d’images fixes sur un – Colour Slow Shutter “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur – Aufnehmen von Standbildern auf den Memory cassette ou la pause (sauf DCR-TRV16E/ Stick, während sich der Camcorder im TRV116E) Bandaufnahme- oder Standby-Modus – Enregistrement de photos sur cassette befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la Funktion fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) AE (exposition automatique) le mieux adapté aux stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf conditions de prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Seite 76
PROGRAM AE Funktion (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ CAMERA oder MEMORY (außer bei DCR- TRV116E). Appuyez sur MENU, puis TRV16E/TRV116E), drücken Sie MENU, und sélectionnez PROGRAM AE dans avec la wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad...
Seite 77
Anzeige blinkt. clignote. •Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht •Lorsque le commutateur POWER est en (außer DCR-TRV16E/TRV116E), arbeitet der position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ Sport-Modus nicht. Die Anzeige blinkt. TRV116E), le mode Sports n’agit pas. Wenn der Menüparameter WHT BAL auf L’indicateur clignote.
(scènes nocturnes) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY (außer DCR- (1) Réglez le commutateur sur CAMERA ou TRV16E/TRV116E), und drücken Sie MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) et EXPOSURE. Die Belichtungseinstellanzeige appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur erscheint. d’exposition apparaît. (2) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour Helligkeit ein.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen. (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ CAMERA oder MEMORY (außer DCR- TRV116E), puis appuyez légèrement sur TRV16E/TRV116E), und drücken Sie leicht FOCUS/INFINITY.
Seite 80
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir à l’autofocus Zum Zurückschalten auf Autofocus Appuyez légèrement sur FOCUS/INFINITY Drücken Sie leicht auf FOCUS/INFINITY, so pour éteindre l’indicateur. dass die Anzeige erlischt. Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS/ INFINITY, l’indicateur...
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Zeitabständen abwechselnd auf Aufnahme und se mette successivement en marche et à l’arrêt. Standby schalten, so dass eine Ceci vous permet de filmer la floraison, le Zeitrafferaufnahme entsteht.
Seite 82
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme CAMERA SET CAMERA SET SELFTIMER I NT. REC D ZOOM I NTERVAL 30SEC PHOTO REC REC T I ME 16 : 9W I DE RETURN STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END CAMERA SET CAMERA SET...
Seite 83
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY échelonné (sauf DCR- (außer DCR-TRV16E/TRV116E) TRV16E/TRV116E) Es ist keine Intervall-Aufnahme möglich. Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement Hinweis zur Aufnahmezeit échelonné. Die Aufnahmezeit kann um bis zu –/+ sechs Temps d’enregistrement...
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen Enregistrement image par image – Frame-Aufnahme Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Frame-Aufnahmefunktion können arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. déplacez chaque fois un peu le sujet avant de Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern reprendre l’enregistrement.
Seite 85
Bandrestzeit möglicherweise nicht. cette fonction. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Lorsque le commutateur POWER est en (außer DCR-TRV16E/TRV116E) position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ Es ist keine Frame-Aufnahme möglich. TRV116E) Länge der Aufnahmesequenz Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement image par image.
•Pour enregistrer des images qui ont été •Wenn Sie die mit der Picture Effect-Funktion truquées, enregistrez-les sur un “Memory aufbereitete Szene aufnehmen wollen, Stick” (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) verwenden Sie den Memory Stick (außer DCR- (p. 156, 171), ou sur un magnétoscope, en TRV16E/TRV116E) (Seite 156, 171) oder utilisant le caméscope comme lecteur.
Verwendung der Digital Effect-Funktion Lecture d’une cassette bei der Wiedergabe avec effet numérique Pendant la lecture, vous pouvez aussi ajouter des Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm effets numériques à une scène en utilisant les noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, fonctions STILL, FLASH, LUMI.
Seite 88
•Pour enregistrer des images qui ont été •Wenn Sie die mit der Digital Effect-Funktion truquées, enregistrez-les sur un “Memory aufbereitete Szene aufnehmen wollen, Stick” (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) verwenden Sie den Memory Stick (außer DCR- (p. 156, 171), ou sur un magnétoscope, en TRV16E/TRV116E) (Seite 156, 171) oder utilisant le caméscope comme lecteur.
Les images folgt vergrößert werden. Außerdem können auch fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (sauf die im Memory Stick gespeicherten Standbilder DCR-TRV16E/TRV116E) peuvent aussi être vergrößert werden (außer DCR-TRV16E/ agrandies (p. 191). TRV116E) (Seite 191).
“Memory Stick” (sauf DCR- •Eine Filmaufnahme auf den Memory Stick TRV16E/TRV116E) avec le caméscope si une (außer DCR-TRV16E/TRV116E) ist nicht image a été agrandie avec la fonction möglich, wenn die Bilder mit der PB ZOOM- PB ZOOM.
Localisation rapide Schnelles Aufsuchen d’une scène einer Szene – ZERO SET MEMORY – ZERO SET MEMORY Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie caméscope recherche le passage souhaité dans un die gewünschte Bandstelle automatisch im sens ou l’autre jusqu’à...
La lecture commence automatiquement à (3) Wählen Sie mit . oder > auf der partir de la scène désignée par ce titre. Fernbedienung den gewünschten Titel. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement Szene mit dem gewählten Titel. DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E...
Seite 93
Recherche d’une scène d’après Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH le titre – TITLE SEARCH Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Si vous utilisez une cassette sans puce Wenn eine Cassette ohne Speicherchip Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher de verwendet wird titre.
Anzeige La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée. (3) Drücken Sie . oder > auf der Fernbedienung, um das Datum zu wählen. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement Die Wiedergabe beginnt automatisch an der DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E betreffenden Bandstelle. seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/...
Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – DATE SEARCH – DATE SEARCH DATE SEARCH 5 / 9 / 02 SEARCH 6 / 9 / 02 MODE 3 24 / 12 / 02 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03 DATE SEARCH 5 / 9 / 02...
Seite 96
Datum ändert, beginnt automatisch >, la date précédente ou suivante est die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . localisée. oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement Vorwärtsrichtung auf. DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ Pour arrêter la recherche...
Anzeige l’enregistrement. La photo enregistrée à la (3) Drücken Sie . oder > auf der date sélectionnée s’affiche automatiquement. Fernbedienung, um das Datum zu wählen. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement Der Camcorder gibt automatisch das DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E Standbild dieses Datums wieder. seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E...
Seite 98
Drücken einer dieser Tasten sucht der précédente ou suivante est localisée. Camcorder das jeweils nächste Standbild in La photo sélectionnée s’affiche Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und automatiquement. gibt es wieder. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ seulement TRV118E Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x.
Seite 99
Fernbedienung. Chaque photo est reproduite pendant cinq Die Standbilder werden automatisch secondes environ. nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TITLE SEARCH s’affiche lorsque CM SEARCH TRV118E est réglé sur ON des paramètres d menu.
(5) Commencez l’enregistrement sur le Camcorder wieder. magnétoscope. Voir le mode d’emploi du (5) Schalten Sie den Videorecorder auf magnétoscope pour le détail. Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement der Anleitung des Videorecorders. DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/...
Seite 101
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden:...
Seite 102
Speicherchips und das Indexbild im Memory Stick la mémoire d’une cassette à puce ni les lettres (außer DCR-TRV16E/TRV116E) können nicht apparaissant sur l’écran d’index du “Memory überspielt werden. Stick” (sauf DCR-TRV16E/TRV116E).
Seite 103
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le cordon i.LINK (cordon einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Vous pouvez ainsi présélectionner 20 Darüber hinaus kann auch auf den Memory Stick programmes. überspielt werden (außer DCR-TRV16E/ Vous pouvez aussi copier des scènes sur un TRV116E). Einzelheiten finden Sie auf Seite 175. “Memory Stick” (sauf DCR-TRV16E/TRV116E).
Seite 105
3 Drücken Sie MENU, und wählen Sie mit dem VTR. SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option 3 Appuyez sur MENU, puis sélectionnez VIDEO EDIT (Seite 251). VIDEO EDIT dans avec la molette SEL/ PUSH EXEC (p. 242). nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement TRV118E DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement...
Seite 106
4 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner TAPE, puis appuyez sur la die Option TAPE, und drücken Sie auf das molette (sauf DCR-TRV16E/TRV116E). Rad (außer DCR-TRV16E/TRV116E). 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour 5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la...
Seite 107
3. Nummer 3 gewählt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 50, 62, 74 Nordmende...
Seite 108
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen und Ausrichten von du magnétoscope Camcorder und Videorecorder Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du Camcorder und Videorecorder müssen in einem caméscope face au capteur de télécommande du Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden,...
Seite 110
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Seite 111
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner TAPE, puis appuyez sur la die Option TAPE, und drücken Sie auf das molette (sauf DCR-TRV16E/TRV116E). Rad (außer DCR-TRV16E/TRV116E). (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la...
Seite 112
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS OTHERS VIDEO EDIT DATA CODE DATA CODE EDIT SET BEEP BEEP CONTROL COMMANDER...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) étape : Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
Seite 114
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (9) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner la valeur numérique moyenne den Durchschnittswert von OUT, und OUT, puis appuyez sur la molette.
Seite 115
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner TAPE, puis appuyez sur la die Option TAPE, und drücken Sie auf das molette (sauf DCR-TRV16E/TRV116E). Rad (außer DCR-TRV16E/TRV116E). (4) Recherchez le début de la première scène que (4) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den vous voulez insérer en utilisant les touches de...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT OTHERS OTHERS MARK 1 IN DATA CODE DATA CODE UNDO BEEP BEEP...
(1) Wählen Sie im Menü die Option VIDEO paramètres du menu. Tournez la molette EDIT. Drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC- SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, Rad, um TAPE wählen, und drücken Sie auf puis appuyez sur la molette (sauf DCR- das Rad (außer DCR-TRV16E/TRV116E). TRV16E/TRV116E).
Seite 118
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner START, puis sélectionnez die Option START und dann EXECUTE. EXECUTE.
Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou Video- oder d’émissions de télévision Fernsehprogrammen – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E seulement TRV118E Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Fernsehprogramm aufnehmen.
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Remarque Hinweis Les films effectués avec ce caméscope ne peuvent Die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder être vus que sur un téléviseur et un...
Seite 121
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un cordon i.LINK Über ein i.LINK-Kabel (cordon de liaison DV) (DV-Kabel) Reliez simplement le cordon i.LINK (cordon de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT (optional) an die DV IN/OUT-Buchse des du caméscope et à...
Seite 122
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur x du caméscope, puis sur la touche Drücken Sie x am Camcorder und dann die d’arrêt du magnétoscope. Stopptaste am Videorecorder.
Insertion d’une scène Einfügen einer Szene depuis un magnétoscope von einem Videorecorder – Montage à insertion – Insert-Schnitt – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E seulement TRV118E Vous pouvez insérer une scène avec sa bande son Sie können durch Festlegen des Start- und depuis un magnétoscope sur une cassette Endpunktes eine neue Szene von einem enregistrée en spécifiant les points où...
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope Videorecorder – Insert-Schnitt – Montage à insertion (5) Sur le caméscope, localisez le point de début (5) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder d’insertion [b] en appuyant sur m, puis durch Drücken von m den Insert-Startpunkt appuyez simultanément sur z REC et sur la auf [b].
Doublage sonore Nachvertonung Vous pouvez enregistrer une bande son que vous Wenn das Band 12-Bit-Ton enthält, können Sie es ajouterez à la bande originale enregistrée en 12 ganz oder teilweise nachvertonen, ohne den bits en raccordant le caméscope à un appareil Originalton zu löschen.
Seite 126
Doublage sonore Nachvertonung Raccordement d’un microphone Anschluss eines Mikrofons mit par la griffe porte-accessoire intelligentem Zubehörschuh intelligente Griffe porte-accessoire intelligente/ Intelligenter Zubehörschuh Microphone (en option)/ Mikrofon (optional) Doublage par la prise AUDIO/ Nachvertonen über die AUDIO/ VIDEO VIDEO-Buchse – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ –...
Doublage sonore Nachvertonung Doublage sonore avec le Nachvertonen mit dem microphone intégré eingebauten Mikrofon Aucune liaison n’est nécessaire dans ce cas. In diesem Fall ist kein Anschluss erforderlich. Remarque Hinweis Lorsque la prise AUDIO/VIDEO* ou le Beim Nachvertonen über die AUDIO/VIDEO- microphone intégré...
Seite 128
Doublage sonore Nachvertonung Ajout d’une bande son à une Nachvertonungsvorgang cassette enregistrée Schließen Sie das Audiogerät oder das Mikrofon an den Camcorder an, wie auf den Choisissez une des liaisons mentionnées aux vorausgegangenen Seiten gezeigt, und führen pages précédentes et raccordez l’appareil audio dann den folgenden Vorgang aus.
(marque rouge visible) Il ne sera pas possible d’enregistrer sur la Es kann weder aufgenommen noch nachvertont cassette. Changez la position du taquet pour werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle permettre l’écriture. zurück. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ seulement TRV118E...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez superposer un titre aux images. verwenden, können Sie bequem Titel in Lors de la lecture, ce titre restera affiché das Bild einblenden. Bei der Wiedergabe pendant cinq secondes.
Seite 131
Incrustation d’un titre Titeleinblendung PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY WEDDING WEDDING VACATION VACATION THE END THE END RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END PRESET TITLE TITLE...
Seite 132
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si vous ne voulez pas afficher les titres Wenn keine Titel eingeblendet werden sollen Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les paramètres Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf du menu (p. 239). OFF (Seite 248). Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante :...
Seite 133
Rad. ERASING clignote à l’écran. L’indicateur ERASING blinkt auf dem Schirm. Wenn der COMPLETE apparaît lorsque le titre est Titel gelöscht worden ist, erscheint die effacé. Anzeige COMPLETE. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ seulement TRV118E CM SET...
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken. (8) Appuyez sur MENU pour dégager le menu (8) Drücken Sie MENU, um das Menü zu de titres. verlassen. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ seulement TRV118E...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel TITLE SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET CUSTOM2 SET RETURN PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING [ MENU ] : END [ MENU ] : END VACATION THE END [ MENU ] : END...
Seite 136
Schritt 1 beginnen. automatiquement lorsque vous saisissez les Ein automatisches Ausschalten können Sie caractères du titre. verhindern, indem Sie den POWER-Schalter auf PLAYER* /VCR* stellen oder die Cassette DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement herausnehmen. DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ Pour supprimer un titre TRV118E Sélectionnez [C].
Rad. Le nom de la cassette est mémorisé. Der Name wird gespeichert. (8) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. (8) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E MENU TAPE T I TLE...
Seite 138
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour effacer le nom de la cassette Zum Löschen eines Zeichens A l’étape 4, tournez la molette SEL/PUSH EXEC Wählen Sie im Schritt 4 mit dem SEL/PUSH pour sélectionner [C], puis appuyez sur la EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf molette.
Seite 139
ERASING clignote à l’écran. Lorsque das Rad. ERASING blinkt auf dem Schirm. toutes les données sont effacées, l’indicateur Wenn alle Daten gelöscht worden sind, COMPLETE apparaît. erscheint COMPLETE. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ seulement TRV118E Pour annuler la suppression So können Sie das Löschen...
— Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez facilement enregistrer et lire les Der mitgelieferte Memory Stick ermöglicht nicht images enregistrées sur le “Memory Stick” fourni nur ein bequemes Aufnehmen und Wiedergeben, avec le caméscope.
Seite 141
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Opérations liées au “Memory Stick” Vor Verwendung des Memory Stick Connecteur/ Anschlusskontakte Taquet d’interdiction d’écriture/ Schreibschutzschalter Position de l’étiquette/ Platz für Aufkleber • Il n’est pas possible d’enregistrer ni de •Wenn der Schreibschutzschalter am Memory supprimer des images fixes lorsque le taquet Stick auf LOCK steht, können Sie Bilder weder...
•“Memory Stick” et sont des marques de •Memory Stick und sind Warenzeichen fabrique de Sony Corporation. der Sony Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés •Auch einige andere in der Anleitung erwähnte ici peuvent être soit des marques de fabrique Produktnamen sind Warenzeichen oder soit des marques déposées de leurs sociétés...
Seite 143
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans son Schieben Sie den Memory Stick mit der B-Marke logement avec la marque B orientée vers le zum Memory Stick-Fach weisend vollständig ein logement, comme indiqué...
Seite 144
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Bildqualität l’image Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. La qualité de l’image peut être sélectionnée lors Im Ausgangszustand ist die Qualität FINE de l’enregistrement d’images fixes.
Seite 145
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages du mode de qualité de Die Bildqualitätsstufen l’image Stufe Bedeutung Réglage Signification Ein Bild höchstmöglicher Qualität SUPER FINE wird gespeichert. SUPER FINE (SFN)* C’est la meilleure qualité d’image. Die Anzahl der speicherbaren (SFN)* Le nombre d’images fixes pouvant...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de l’image Hinweis zur Anzeige der Bildqualität L’indicateur du mode de qualité n’apparaît pas Während der Wiedergabe wird die Bildqualität pendant la lecture. nicht angezeigt. Lorsque vous sélectionnez la qualité...
Seite 147
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung STILL SET* MOVIE SET MEMORY SET MEMORY SET 1152 STILL SET MOVIE SET LOCK 320 × 240 BURST IMAGESIZE OFF(CHG) 160 × 112 QUALITY REMAIN 1152 × 864 IMAGESIZE RETURN CAMERA...
Seite 148
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Nombre approximatif d’images fixes Ungefähre Anzahl der im Memory pouvant être enregistrées sur un Stick speicherbaren Standbilder “Memory Stick” Die Anzahl der speicherbaren Bilder hängt von der gewählten Bildqualität, der Bildgröße und Le nombre d’images pouvant être enregistrées dem Detailreichtum des Bildes ab.
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif d’enregistre- Ungefähre Länge des im Memory ment d’images animées sur un Stick aufnehmbaren Films “Memory Stick” Die Filmaufnahmezeit hängt von der gewählten Bildqualität und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement varie selon la taille d’image sélectionnée et la complexité...
“Memory Stick” – Enregistrement auf den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme – außer DCR-TRV16E/TRV116E – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Standbilder können wie folgt auf den Memory Les images fixes peuvent être enregistrées sur un Stick aufgenommen werden.
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images Auch während sich der Camcorder im fixes sur un “Memory Stick” pendant Bandaufnahmebetrieb oder l’enregistrement sur une cassette ou Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb...
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Enregistrement d’images en Aufnehmen von continu Standbildsequenzen Il est possible d’enregistrer des images fixes en Standbilder können kontinuierlich aufgenommen continu.
Seite 153
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le commutateur MEMORY.
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Nombre d’images enregistrées en continu Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Bilder Le nombre d’images pouvant être enregistrées Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren dépend de la taille d’image sélectionnée et de la Bilder hängt von der Bildgröße und der...
Seite 155
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme (5) Appuyez à fond sur PHOTO. (5) Drücken Sie fest auf PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche Während der Selbstauslöser nun von 10 à...
Cassette in forme d’images fixes den Memory Stick – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Le caméscope peut lire les images animées Ein Bild aus einem Videofilm kann als Standbild enregistrées sur une cassette et les enregistrer in den Memory Stick übertragen werden.
Seite 157
Enregistrement d’images d’une Kopieren eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Taille des images fixes Die Größe der Standbilder La taille se règle automatiquement sur 640 × 480. Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 eingestellt.
Enregistrement d’images d’une Kopieren eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Enregistrement d’une image Kopieren eines von einem fixe depuis un autre appareil anderen Gerät zugespielten Standbildes – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E seulement – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E Avant de commencer Vorbereitung Réglez DISPLAY sur LCD dans...
Seite 159
Enregistrement d’images d’une Kopieren eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Utilisation d’un cordon i.LINK Anschluss über i.LINK-Kabel (cordon de liaison DV) (DV-Kabel) DV IN/OUT DV OUT Cordon i.LINK (cordon de liaison DV) (en option)/ i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (optional) : Sens du signal/Signalfluss Remarque...
“Memory Stick” sur une autre aus dem Memory Stick in image – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild sur le “Memory Stick” dans l’image animée que kann mit dem Film überlagert werden.
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M. CHROM Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M.
Seite 162
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX (4) Sélectionnez le mode souhaité avec la molette (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad SEL/PUSH EXEC.
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Pour changer l’image fixe qui doit Zur Wahl eines anderen Standbildes être incrustée Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Vous devez :...
Seite 164
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können überlagerte Bilder superposées sous forme d’images als Standbild im Memory Stick fixes sur un “Memory Stick”...
Seite 165
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX (7) Appuyez à fond sur PHOTO pour commencer (7) Drücken Sie fest auf PHOTO, um die l’enregistrement.
Seite 166
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht MEMORY MIX pour les images animées für Filme im Memory Stick.
“Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez enregistrer des images animées Auf den Memory Stick können Filmszenen mit avec le son sur un “Memory Stick”.
Seite 168
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Enregistrement de séquences MPEG-Filmaufnahme mit dem MPEG avec le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Die Filmaufnahme auf den Memory Stick kann “Memory Stick”...
Seite 170
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis L’enregistrement avec le retardateur est désactivé In folgenden Fällen wird die quand : Selbstauslöserfunktion automatisch – L’enregistrement est terminé. ausgeschaltet: –...
Cassette in den forme d’images animées Memory Stick – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Le caméscope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick kopieren.
Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick animées Pour arrêter l’enregistrement Zum Stoppen der Aufnahme Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird beim Kopieren von lors de l’enregistrement d’images d’une cassette der Cassette in den Memory Stick in ein 32-kHz-...
Seite 173
Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick animées Enregistrement d’images Zuspielen einer Filmszene von animées depuis un autre einem anderen Gerät appareil – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E Vorbereitung seulement Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei auf LCD.
Seite 174
Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick animées Utilisation d’un cordon i.LINK Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- (cordon de liaison DV) Kabel) DV IN/OUT DV OUT : Sens du signal/ Cordon i.LINK (en option)/ Signalfluss i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (optional) Remarque...
Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten d’une cassette sous forme d’images Filmszenen von der Cassette animées – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur un “Memory Stick”) Schneiden (auf den Memory Stick) STOP PLAY PAUSE MENU 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 58 : 06 0 : 10 : 01 : 23 VIDEO EDIT...
Seite 177
Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten d’une cassette sous forme d’images Filmszenen von der Cassette animées – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur un “Memory Stick”) Schneiden (auf den Memory Stick) Suppression de tous les programmes Löschen aller Programmsegmente (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (1) Wählen Sie dann mit mit dem SEL/PUSH sélectionner VIDEO EDIT dans les paramètres...
Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten d’une cassette sous forme d’images Filmszenen von der Cassette animées – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur un “Memory Stick”) Schneiden (auf den Memory Stick) Réalisation d’un montage Ausführen des digitalen numérique programmé programmgesteuerten Schneidens (duplication d’un “Memory Stick”) (auf den Memory Stick)
Cassette in den – Sauvegarde de photos Memory Stick – PHOTO SAVE – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch die auf dem localiser les images fixes d’une cassette pour les Band aufgezeichneten Standbilder nacheinander sauvegarder dans le même ordre sur un...
Seite 180
Copie d’images fixes d’une Kopieren der Standbilder von der cassette Cassette in den Memory Stick – Sauvegarde de photos – PHOTO SAVE Pour arrêter la copie Zum Stoppen des Kopiervorgangs Appuyez sur MENU ou x. Drücken Sie MENU oder x. Si le “Memory Stick”...
Anzeigen von fixes – Lecture des photos Standbildern – Memory d’un “Memory Stick” Photo-Wiedergabe – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur le “Memory Stick” et afficher six des Memory Stick oder mit der Indexfunktion photos à...
Seite 182
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarques sur le nom des fichiers Hinweise zu Dateinamen •Le nom du fichier peut apparaître seul sans •Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF- nom de dossier si la structure du répertoire Standard entspricht, wird möglicherweise nur n’est pas conforme à...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Données d’enregistrement Der Data Code Vous pouvez voir les données d’enregistrement Durch Drücken von DATA CODE auf der (date/heure ou divers réglages) en appuyant sur Fernbedienung werden die Data Code- DATA CODE de la télécommande.
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Une marque rouge B apparaît au-dessus de Die rote B-Marke erscheint über dem Bild, das zu l’image qui était affichée avant la sélection de sehen war, bevor in den Indexmodus geschaltet l’écran d’index.
Wiedergabe von Filmen animées – Lecture de im Memory Stick séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – außer DCR-TRV16E/TRV116E – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Die im Memory Stick gespeicherten Filme können Vous pouvez revoir les images animées wie folgt wiedergegeben werden. Außerdem enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous können Sie auch sechs Filmszenen oder Bilder...
Visionnage d’images animées Wiedergabe von Filmen im Memory – Lecture de séquences MPEG Stick – MPEG-Filmwiedergabe Pour arrêter la lecture d’une Zum Stoppen der MPEG- séquence MPEG Filmwiedergabe Appuyez sur MPEG N X ou sur la molette Drücken Sie MPEG N X oder das SEL/PUSH SEL/PUSH EXEC.
Visionnage d’images animées Wiedergabe von Filmen im Memory – Lecture de séquences MPEG Stick – MPEG-Filmwiedergabe Lecture à partir d’un point Wiedergabestart an einer précis bestimmten Stelle L’image animée enregistrée sur le “Memory Der auf dem Memory Stick aufgezeichnete Film ist Stick”...
Seite 188
Visionnage d’images animées Wiedergabe von Filmen im Memory – Lecture de séquences MPEG Stick – MPEG-Filmwiedergabe Indicateurs apparaissant à Bildschirmanzeigen während l’écran pendant la lecture der Wiedergabe d’images animées Taille de l’image/Bildgröße Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ 50min 2/20 MOV00001 0:00:50 Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten...
Copie sur une cassette Kopieren von Bildern d’images enregistrées aus dem Memory Stick sur un “Memory Stick” auf Cassette – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E seulement Standbilder können wie folgt vom Memory Stick auf eine Cassette übertragen werden. Vous pouvez copier sur une cassette les images enregistrées sur un “Memory Stick”.
Copie sur une cassette d’images Kopieren von Bildern aus dem enregistrées sur un “Memory Memory Stick auf Cassette Stick” Pour arrêter la copie en cours Zum Abbrechen des Kopiervorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Pendant la copie Während des Kopierens Vous ne pouvez pas utiliser les touches Die folgenden Tasten arbeiten nicht: suivantes :...
“Memory Stick” Standbildern im Memory – PB ZOOM mémoire Stick – Memory PB ZOOM – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez agrandir les images fixes Mit dem Camcorder können Sie die im Memory enregistrées sur un “Memory Stick”. Une partie Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und...
Seite 192
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Memory Stick – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM mémoire PB ZOOM × 5.0 LOCK OFF(CHG) CAMERA [ EXEC ] : T t MEMORY ZOOM PB ZOOM PB ZOOM ×...
Kontinuierliche diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Les images enregistrées sur le “Memory Stick” Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder peuvent être reproduites dans l’ordre sans automatisch nacheinander wiedergegeben interruption.
Seite 194
Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour regarder les images sur un téléviseur Zur Wiedergabe der Bilder auf einem Raccordez au préalable le caméscope à un Fernseher téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das fourni avec le caméscope.
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem – Protection d’images Löschen – PROTECT – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Mit dem folgenden Verfahren können Sie Pour éviter d’effacer accidentellement des images wichtige Bilder vor versehentlichem Löschen importantes, vous pouvez les protéger.
Suppression d’images Löschen von Bildern – DELETE – DELETE – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können images enregistrées sur un “Memory Stick” ou gemeinsam oder einzeln gelöscht werden.
Seite 197
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Remarques Hinweise •Pour supprimer une image protégée, annulez •Vor dem Löschen eines Bildes muss der d’abord la protection. Löschschutz abgeschaltet werden. •Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut •Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr pas être restituée.
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vous pouvez supprimer toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été protégées. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer...
Setzen einer marque d’impression Druckmarke – PRINT MARK – PRINT MARK – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez marquer les images fixes que vous Bilder können durch Druckmarken für den voulez imprimer. Cette fonction est utile si l’on Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt veut imprimer certaines images ultérieurement.
Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription de Wenn die Druckmarke nicht gesetzt marques d’impression werden soll Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la Wählen Sie im Schritt 4 die Option OFF, und molette SEL/PUSH EXEC.
Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines option optionalen Druckers – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en Mit einem optionalen Drucker können Sie die mit option pour imprimer vos images sur du papier dem Camcorder aufgenommenen Bilder photo.
Seite 202
Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines optionalen option Druckers La date et/ou l’heure de l’enregistrement Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme können peuvent être imprimées sur l’image. Sélectionnez zusammen mit dem Bild ausgedruckt werden. le mode dans les paramètres du menu. Wählen Sie im Menü...
USB-Treiber nicht richtig installiert werden. Pour le détail sur les prises de l’ordinateur et sur l’éditeur, contactez le fabricant de l’ordinateur. Einzelheiten zu den Anschlüssen Ihres Computers und dem Editierprogramm erfahren * Sauf DCR-TRV16E/TRV116E Sie beim Hersteller Ihres Computers. * außer DCR-TRV16E/TRV116E...
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Visionnage d’images Wiedergabe von Bildern auf enregistrées sur une cassette dem Band Lorsque le caméscope est relié à Anschluss eines Computers über ein l’ordinateur par le câble USB USB-Kabel Pour le détail, voir page 207.
Computerschirm – Einführung Visionnage d’images Wiedergabe von Bildern auf enregistrées sur un “Memory den Memory Stick Stick” – außer DCR-TRV16E/TRV116E – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Anschluss eines Computers über ein USB-Kabel Lorsque le caméscope est relié à l’ordinateur par le câble USB Der USB-Anschluss kann auf zwei Arten erfolgen: NORMAL oder PTP.
Seite 206
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Remarques sur l’emploi de Hinweise zum Betrieb des l’ordinateur Computers “Memory Stick” Memory Stick •Le “Memory Stick” ne pourra pas être utilisé •Ein mit dem Computer formatierter Memory sur le caméscope s’il a été...
Environnement recommandé pour le verschicken. Auch die Bilder im Memory Stick visionnage sur un ordinateur d’images können auf dem Computer wiedergegeben werden (außer DCR-TRV16E/TRV116E). enregistrées sur une cassette Empfohlene Computerumgebung für die Système d’exploitation : Wiedergabe der auf Band aufgezeichneten L’installation standard de Microsoft Windows...
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer Affichage : Anzeige: Carte vidéo VRAM 4 Mo, Minimum 800 × 600 4 MB VRAM-Videokarte, mindestens 800 × 600 points (couleurs 16 bits, 65 000 couleurs), Pilote Pixel, Hi-Colour (16-Bit-Farben, 65 000 Farben), d’affichage compatible Direct Draw (à...
Seite 209
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer Remarques Hinweise •Le fonctionnement n’est pas garanti pour •Ein Betrieb unter Windows ist nicht l’environnement Windows si vous raccordez en gewährleistet, wenn zwei oder mehr USB- même temps plusieurs appareils USB à...
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Effectuez les opérations suivantes avant Installieren Sie den USB-Treiber in Ihrem de raccorder le câble USB à...
“Memory Stick” sur l’ordinateur Computer wiedergeben wollen, schlagen Sie auf (sanf DCR-TRV16E/TRV116E). Seite 213 nach (außer DCR-TRV16E/TRV116E). Il faut installer PIXELA ImageMixer pour Um die Bilder vom Band auf einem Computer pouvoir visionner les images enregistrées sur une anzeigen zu können, muss PIXELA ImageMixer,...
Seite 212
“Browse…” Sie „Browse...“ t „Arbeitsplatz“ t (Parcourir…) t “My Computer” (Poste de „ImageMixer“ t „Sonyhcb.sys“, und travail) t “ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” klicken Sie auf „OK“. et cliquez sur “OK”. Nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement Nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E TRV118E seulement...
Seite 213
Visionnage sur un ordinateur So können Sie Bilder vom Memory d’images enregistrées sur un Stick auf einem Computer “Memory Stick” wiedergeben – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Avant de commencer Vor dem Betrieb Réglez USBCONNECT sur NORMAL dans Setzen Sie den Menüparameter USBCONNECT des paramètres du menu.
„Systemsteuerung“ t „System“, und klicken périphériques). Sie dann auf „Geräte-Manager“. Windows 98SE/Windows Me : Sélectionnez “My Computer” (Poste de Nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E travail) t “Control Panel” (Panneau de Nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ configuration) t “System” (Système) et TRV118E cliquez sur “Device Manager” (Gestionnaire de périphériques).
Seite 215
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques 5 Wählen Sie die unterstrichenen Geräte, und soulignés. löschen Sie sie. Windows 98SE Windows Me Windows 2000 Professionnel/...
Seite 216
USB-Kabel ab. signe “?” et supprimez-le. 8 Starten Sie den Computer neu hoch. Ex : (?) Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER du Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le CD-ROM câble USB.
(5) Klicken Sie auf dem Bildschirm auf L’écran de démarrage de “PIXELA Die Anfangsseite von „PIXELA ImageMixer ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur Ver.1.0 for Sony“ erscheint auf dem l’écran de l’ordinateur. Le 1 écran apparait. Computerschirm. Das Titelmenü erscheint.
Seite 218
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Windows – Für Windows-Benutzer (6) Sélectionnez (6) Wählen Sie Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster (7) Raccordez la prise (USB) du caméscope à la (7) Verbinden Sie die (USB)-Buchse des prise USB de l’ordinateur à...
Seite 219
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Windows – Für Windows-Benutzer Visionnage en temps réel d’images Wiedergabe von Live-Bildern des filmées par le caméscope Camcorders (1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 217. (1) Führen Sie die Schritte 1 und 2 von Seite 217 (2) Réglez le commutateur POWER sur aus.
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Windows – Für Windows-Benutzer Saisie de séquences vidéo Übertragen von Filmen Fenêtre de prévisualisation/ Fenêtre d’images réduites/ Miniaturbildliste Vorschaufenster (1) Sélectionnez (1) Wählen Sie (2) Regardez la fenêtre de prévisualisation et (2) Beobachten Sie das Vorschaufenster, und cliquez sur...
Klicken Sie auf die Taste oben rechts im ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Schirm. “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” est une marque de fabrique de la société PIXELA. Pour de plus Bei weiteren Fragen zum „PIXELA ImageMixer amples informations, consultez le mode d’emploi Ver.1.0 for Sony“...
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” – Windows Computer – Für Windows-Benutzer – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Visionnage d’images Betrachten von Bildern Avant de commencer Vorbereitung •Vous devez installer le pilote USB pour voir les •Um die Bilder des Memory Stick auf dem...
Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur Memory Stick auf einem d’images enregistrées sur un Computer “Memory Stick” – Windows – Für Windows-Benutzer Type de fichier/ Double-cliquez dans cet ordre/ Typ der In dieser Reihenfolge doppelklicken gewünschten Datei Image fixe/ Dossier “Dcim”/ Dossier “100msdcf”/ Fichier d’image/...
Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur Memory Stick auf einem d’images enregistrées sur un Computer “Memory Stick” – Windows – Für Windows-Benutzer Débranchez le câble USB et retirez Abtrennen des USB-Kabels, Auswerfen le “Memory Stick” ou réglez le des Memory Stick oder Umstellen des commutateur POWER sur OFF (CHG).
à un ordinateur den Computer über ein USB- par le câble USB – Macintosh Kabel – Für Macintosh-Benutzer – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Lorsque le caméscope est relié à Wenn der Computer über ein USB- l’ordinateur par le câble USB...
Seite 226
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Ne raccordez pas le câble USB avant Das USB-Kabel darf erst an den Computer l’installation complète du pilote USB.
Seite 227
(4) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien zum déposez-les dans le dossier Système. Systemordner, und legen Sie sie ab. •Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim • Sony Camcorder USB Shim (5) Lorsque le message apparaît, cliquez sur (5) Eine Frage erscheint.
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem Computer ”Memory Stick” – Macintosh – Für Macintosh-Benutzer – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Visionnage d’images Betrachten von Bildern Avant de commencer Vorbereitung Il faut installer le pilote USB pour afficher les Um die Bilder des Memory Stick auf dem images du “Memory Stick”...
Seite 229
Visinonnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem ”Memory Stick” Computer – Für Macintosh- – Macintosh Benutzer Débranchez le câble USB et retirez Abtrennen des USB-Kabels, Auswerfen le “Memory Stick”, ou réglez le des Memory Stick oder Umstellen des commutateur POWER sur OFF (CHG) POWER-Schalters auf OFF (CHG)
Saisie des images d’un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique sur un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E seulement TRV118E Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Der Camcorder kann die Bild- und Tonsignale et le son d’un appareil vidéo analogique en eines analogen Videogeräts umwandeln und zu...
Saisie des images d’un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique sur un Videogerät und einem Computer ordinateur – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Après la saisie des images et du son Nach der Übertragung von Bild und Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
CAMERA, PLAYER* /VCR* ou MEMORY CAMERA, PLAYER* /VCR* oder (sauf DCR-TRV16E/TRV116E), et appuyez MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E) sur MENU. und drücken Sie MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf...
Seite 233
0 HR WORLD TIME BEEP BEEP COMMANDER COMMANDER DISPLAY DISPLAY MEMORY REC LAMP REC LAMP RETURN (sauf DCR-TRV16E/TRV116E/ außer DCR-TRV16E/TRV116E) MANUAL SET PROGRAM AE FLASH MODE FLASH LVL OTHERS WHT BAL OTHERS WORLD TIME N. S. LIGHT WORLD TIME BEEP...
Seite 234
CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET VCR SET (Réglages lecteur) (DCR- VCR SET (nur DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E TRV116E/TRV118E) seulement) PLAYER SET (nur DCR-TRV16E/ PLAYER SET (Réglages lecteur) (DCR- TRV18E/TRV24E) TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement) LCD/VF SET LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) MEMORY SET MEMORY SET (Réglages mémoire) (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Seite 235
Désactivation de l’enregistrement échelonné Réglage de l’intervalle et du temps d’enregistrement lors de l’enregistrement échelonné * Sauf DCR-TRV16E/TRV116E Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Seite 236
BRIGHT Réglage plus lumineux du viseur MEMORY DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement Remarque sur la fonction NTSC PB Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur. Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.
Seite 237
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) STILL SET BURST z OFF Enregistrement d’images uniques MEMORY Enregistrement de quatre images fixes (en 1152 × 864) NORMAL* ou de 13 (en 640 × 480) (p. 152) EXP BRKTG* Enregistrement de trois images consécutives avec...
Seite 238
SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” clignote durant le formatage. “COMPLETE” apparaît lorsque le formatage est terminé. Remarques sur le formatage (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) •Les “Memory Stick” fournis ou en option sont déjà formatés. Il n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce caméscope.
Seite 239
Effacement de toutes les données enregistrées dans la PLAYER/VCR mémoire de la cassette (p. 139) CAMERA Remarque sur PRINT SET (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) 9PIC PRINT et DATE/TIME n’apparaissent que lorsqu’une imprimante externe (en option) est raccordée à la prise porte-accessoire intelligente. (voir page suivante)
Seite 240
Si elle est lue sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites peuvent perturber l’image ou le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
Seite 241
ON Démonstration des fonctions du caméscope CAMERA Annulation du mode de démonstration * Sauf DCR-TRV16E/TRV116E Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette ou un “Memory Stick”. •Le réglage par défaut de DEMO MODE est STBY (attente) et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de...
Seite 242
MEMORY* Programmation et réalisation de montages MPEG (p. 175) * Sauf DCR-TRV16E/TRV116E Remarque Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas à l’écran même si le caméscope est relié...
Seite 243
Menüeinstellungen Deutsch Einstellungen der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MANUAL SET PROGRAM AE — Zur Anpassung an die Aufnahmesituation (Seite 75). CAMERA MEMORY P EFFECT...
Seite 244
OFF Die Intervall-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. Intervallzeit (INTERVAL) und Aufnahmezeit (REC TIME) können eingestellt werden. * außer DCR-TRV16E/TRV116E Hinweise zur SteadyShot-Funktion •Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren. •Wenn eine Vorsatzlinse (optional) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Seite 245
BRIGHT Der Sucherschirm wird heller. MEMORY nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E Hinweis zu NTSC PB Bei Wiedergabe eines Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wählen Sie den Modus, bei dem das Bild optimal ist. Hinweise zu LCD B.L. und VF B.L. • Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
Seite 246
Menüeinstellungen POWER- IcIkone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET (außer DCR-TRV16E/TRV116E) STILL SET BURST z OFF Zum Aufnehmen von Einzelbildern. MEMORY NORMAL* Zum kontinuierlichen Aufnehmen von bis zu vier Bildern (Größe 1152 × 864) oder 13 Bildern (Größe 640 × 480) (Seite 152).
Seite 247
„FORMATTING“. Am Ende des Formatierens erscheint „COMPLETE“. Hinweise zum Formatieren (außer DCR-TRV16E/TRV116E) •Alle Memory Sticks (sowohl der mitgelieferte als auch optionale) wurden werksseitig formatiert. Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, den Memory Stick mit dem Camcorder neu zu formatieren.
Seite 248
Zum Benennen einer Cassette (Seite 137). PLAYER/VCR CAMERA ERASE ALL — Zum Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip PLAYER/VCR (seite 139). CAMERA Hinweis zu PRINT SET (außer DCR-TRV16E/TRV116E) 9PIC PRINT und DATE/TIME werden nur angezeigt, wenn ein externer Drucker (optional) am intelligenten Zubehörschuh abgeschlossen ist.
Seite 249
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Excellence/Master-Cassetten von Sony zu verwenden. •Eine LP-Aufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Wenn Sie das Band nachvertonen wollen, nehmen Sie im SP-Modus auf.
Seite 250
Der Demobetrieb ist eingeschaltet. CAMERA Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. * außer DCR-TRV16E/TRV116E Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung •DEMO MODE kann nicht gewählt werden, wenn eine Cassette oder ein Memory Stick eingelegt ist. •Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie den POWER- Schalter auf CAMERA stellen, während keine Cassette und kein Memory Stick eingesetzt ist, beginnt...
Seite 251
Schnittprogramms (Seite 104). MEMORY* Zum Erstellen eines Programms und Ausführen eines MPEG-Schnitts (Seite 175). * außer DCR-TRV16E/TRV116E Hinweis Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist und DISPLAY gedrückt wird, erscheint das Bild des angeschlossenen Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm.
Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît à l’écran, c’est que l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 259 pour le détail.
Seite 253
Réglez ce paramètre sur MELODY ou NORMAL (p. 242). audible. c Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les paramètres du menu Des bandes noires apparaissent (p. 235). lorsque vous enregistrez l’image affichée sur un téléviseur ou un ordinateur. * Sauf DCR-TRV16E/TRV116E (voir page suivante)
Ajustez AUDIO MIX (p. 236). Le titre ne s’affiche pas. • TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 239). DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement...
Seite 255
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est presque vide ou Le caméscope ne s’allume pas. vide. c Installez une batterie rechargée (p. 24, 25). •...
Seite 256
Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Symptômes Causes et/ou solutions • Le taquet POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le “Memory Stick” ne fonctionne c Réglez-le sur MEMORY (p. 150). pas. • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”.
Seite 257
(p. 104). • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un cordon i.LINK (cordon de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 111). • Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.
Seite 258
• La batterie ne fonctionne pas correctement. l’indicateur clignote sur l’afficheur. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). Impossible de recharger la batterie.
E:61:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente E:62:ss agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.
“Memory Stick”* •Le “Memory Stick” ne peut pas être lu par le (p. 59, 63). caméscope (p. 142). •L’image ne peut pas être enregistrée sur le Sauf DCR-TRV16E/TRV116E “Memory Stick”. Vous entendez une mélodie ou un bip.
Seite 261
“Memory Stick”. •FORMATTING* Vous avez appuyé sur PHOTO pendant le formatage du “Memory Stick”. • NOW CHARGING La recharge du flash externe (en option) ne s’effectue pas correctement.* Sauf DCR-TRV16E/TRV116E Vous entendez une mélodie ou un bip. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement...
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Seite 263
Der Auslöser wird nicht akustisch c Den Parameter auf MELODY oder NORMAL setzen bestätigt. (Seite 251). c Den Menüparameter STEADYSHOT auf OFF setzen Beim Aufnehmen von einem (Seite 244). Fernseh- oder Computerschirm erscheinen schwarze Streifen. * außer DCR-TRV16E/TRV116E (Bitte wenden.)
Seite 264
• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST1 gesetzt. hinzugefügte Ton ist nicht zu hören c AUDIO MIX einstellen (Seite 245). Der Titel wird nicht angezeigt. • Der Menüparameter TITLE DSPL ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 248). nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E...
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt. leer. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 24, 25). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 30).
Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick – außer DCR-TRV16E/TRV116E Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der Memory Stick arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 150). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 143).
Seite 267
Den Anschluss überprüfen und den Eingangswähler am Videorecorder richtig einstellen (Seite 104). möglich. • Der Camcorder ist über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR einstellen (Seite 111). • Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren.
Seite 268
Den Akku richtig anbringen (Seite 24). keine Anzeige oder die Anzeige im • Der Akku ist fehlerhaft. Display blinkt. c Einen Sony Händler oder ein autorisiertes Sony Service- Center kontaktieren. Der Akku kann nicht geladen • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG).
Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:61:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
•Der Camcorder kann die Daten des Memory •Das Standbild kann nicht Band oder den Stick nicht lesen (Seite 142). Memory Stick aufgenommen werden* •Das Bild kann nicht im Memory Stick (Seite 59, 63). gespeichert werden. außer DCR-TRV16E/TRV116E Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
Seite 271
Beim Löschen aller Bilder im Memory Stick wurde PHOTO gedrückt. •FORMATTING* Beim Formatieren des Memory Stick wurde PHOTO gedrückt. • NOW CHARGING Der externe Blitz (optional) kann nicht richtig geladen werden.* Außer DCR-TRV16E/TRV116E Eine Melodie oder Pieptöne sind zu hören. nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E...
— Zusatzinformationen — Verwendbare — Informations complémentaires — Cassettes utilisables Cassetten Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser des minicassettes DV seulement*. Vous ne pouvez pas utiliser les In diesem Camcorder können nur Mini-DV- cassettes 8 mm, Hi8,...
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Marque Hinweis zu Cassetten mit der Markierung La capacité des cassettes portant la marque est de 4 Koctes. Votre caméscope peut Der Speicherchip einer mit markierten utiliser des cassettes à puce d’une capacité Cassette besitzt eine Kapazität von 4 Kbit. Der maximale de 16 Koctes.
Seite 274
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Mode audio Der Audiomodus Mode 12 bits : La bande son originale peut être 12-Bit-Modus: Der Originalton wird auf dem enregistrée en stéréo 1 et la Kanal Stereo 1 aufgenommen. Auf nouvelle bande son en stéréo 2 à Stereo 2 können Sie mit 32 kHz 32 kHz.
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Remarques sur les cassettes Hinweise zu den Cassetten Etiquetage des cassettes Vorsicht beim Aufkleben von Etiketten Collez les étiquettes aux endroits spécifiés [a] seulement pour éviter tout problème de Bringen Sie die Etiketten nur an den unten fonctionnement.
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM” ? Der „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au dem Netz-/Ladeadapter (optional) Betriebsdaten lithium-ion qui peut échanger des informations austauscht.
Seite 277
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” •Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben, •Veillez à bien éteindre le caméscope stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder (commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque auf OFF (CHG). Der Camcorder nimmt auch im vous ne l’utilisez pas pour filmer ou regarder Standby-Modus und in der Wiedergabe-Pause des films.
A propos du nom “i.LINK” „i.LINK“? i.LINK est un terme proposé par SONY, plus Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY familier que le terme bus de transport de vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique Datenübertragungsbus.
Seite 279
Ce caméscope peut aussi être relié à d’autres types d’appareils compatibles i.LINK (DV) de Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem marque SONY (par ex. un ordinateur VAIO). Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie Avant de raccorder ce caméscope à un auf Seite 102 und 121.
Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter können Sie den Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen Vous pouvez utiliser ce caméscope dans mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 n’importe quel pays ou région sur un courant V (50/60 Hz) betreiben.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous portez directement le caméscope d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid vers un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Seite 282
Veuillez kein klares Bild mehr erhalten wird. Lassen Sie contacter votre revendeur Sony ou un service die Videoköpfe dann von Ihrem Sony Händler après-vente Sony pour le remplacement de la tête oder einem Sony Service-Center auswechseln. vidéo. Reinigung des LCD-Schirms Nettoyage de l’écran LCD...
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide pénètre dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler caméscope, débranchez le caméscope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 284
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement oder an staubigen Plätzen treffen Sie DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand seulement und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, dass er nicht...
Seite 285
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Adaptateur secteur Netzadapter • Débranchez l’adaptateur secteur de la prise •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den secteur si vous ne comptez pas l’utiliser Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
Seite 286
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Tension de sortie maximale Consommation Poids (env.) CC 8,4 V Approx. 45 mA en mode de Tension de sortie DCR-TRV16E/TRV116E : 610 g fonctionnement DCR-TRV18E/TRV118E : 620 g CC 7,2 V Approx. 130 µA en mode de veille Capacité DCR-TRV24E/TRV25E : 640 g Dimensions (approx.)
Entwicklung von Carl Zeiss, conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, Deutschland und der Sony Corporation. Es et Sony Corporation. Il adopte le système de wird ein MTF*-Messsystem für Videokameras mesure MTF* pour caméra vidéo et offre la verwendet; das Objektiv erfüllt den strikten même qualité...
Seite 292
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler 8 Touche PHOTO (p. 58) 8 PHOTO-Taste (Seite 58) 9 Levier de zoom (p. 40) 9 Motorzoomknopf (Seite 40) q; Touche EDITSEARCH (p. 48) q; EDITSEARCH-Taste (Seite 48) qa Sangle qa Griffband qs Commutateur NIGHTSHOT (p. 44) qs NIGHTSHOT-Schalter (Seite 44) qd Touche SUPER NS/COLOUR SLOW S (p.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et Zubehörschuh, und ziehen Sie dann die sortez l’accessoire en appuyant dessus. Schraube fest. •Zum Abnehmen des Zubehörteils lösen Sie die * Sauf DCR-TRV16E/TRV116E Schraube. Das Zubehörteil können Sie dann unter leichtem Druck abziehen. * außer DCR-TRV16E/TRV116E...
MIC-Buchse (PLUG IN POWER) (rot) à cette prise. Cette prise accepte aussi les Zum Anschluss eines externen Mikrofons microphones “autonomes”. (optional). Auch ein extern gespeistes Mikrofon („plug-in-power“) kann DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement angeschlossen werden. DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement Nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E Nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E...
Seite 295
MEMORY –/+ Tasten Touche MEMORY MIX MEMORY MIX-Taste ek Crochets de bandoulière ek Ösen für Schulterriemen * Sauf DCR-TRV16E/TRV116E * außer DCR-TRV16E/TRV116E Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens Fixez la bandoulière fournie avec le caméscope à Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen an ces crochets.
Seite 296
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler el Touche ENDSEARCH (p. 48) el ENDSEARCH-Taste (Seite 48) r; Touche DISPLAY (p. 52) r; DISPLAY-Taste (Seite 52) ra Touche OPEN (p. 35) ra OPEN-Taste (Seite 35) rs Haut-parleur rs Lautsprecher rd Ecran LCD (p. 37) rd LCD-Schirm (Seite 37) rf Touches VOLUME (p.
Seite 297
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler ta Batterie (p. 24) ta Akku (Seite 24) ts Levier OPEN/EJECT (p. 33) OPEN/EJECT-Knopf (Seite 33) td Couvercle de cassette td Cassettenfachdeckel tf Logement de cassette tf Cassettenfach tg Capuchon d’objectif (p. 35) tg Objektivkappe (Seite 35) th Filetage de pied photographique th Gewindebohrung für Objektiv Assurez-vous que la longueur de la vis du...
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et sur le caméscope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. 1 Touche PHOTO (p.
Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein le mode de télécommande VTR 2, il sera anderer Camcorder mit dem Steuerformat préférable de changer le mode de VTR 2 befindet, empfiehlt es sich, das télécommande ou de masquer le capteur...
Seite 300
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler Indicateur de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/ Afficheur/Display LCD-Schirm und Sucher 120min STBY 0:12:34 12min STILL ZERO SET 16:9WIDE MEMORY NEG. ART SEARCH AUTO A/VtDV F2.0 16BIT 100-0001 1 Cassette à puce (p. 21, 272) 1 Cassetten-Speicherchip (Seite 21, 272) 2 Autonomie de la batterie (p.
Seite 301
(p. 259) wl Akku voll geladen (Seite 25) wl Recharge complète FULL (p. 25) Diese Anzeige erscheint bei aktivierter Cet indicateur apparaît pendant l’utilisation de MEMORY MIX-Funktion. la fonction MEMORY MIX. außer DCR-TRV16E/TRV116E Sauf DCR-TRV16E/TRV116E nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E TRV118E seulement...
Français Index PICTURE EFFECT ....70, 86 A, B F, G, H Prise de casque ......294 Prise LANC ......294 Adaptateur secteur ....25 FADER ........67 Prise USB ........294 AUDIO MIX ......236 FOCUS/INFINITY ....79 PROGRAM AE ......75 AUTO SHUTTER .....
Deutsch Stichwortverzeichnis Funktionsanzeigen ....300 A, B Griffband ........292 Hauptton ........274 Akku ..........24 RESET ........268 HiFi SOUND ......236 Akkurestzeitanzeige ....42 AUDIO MIX ......245 Audio-Modus ......249 I, J, K, L Aufnahmerückschau ....49 Schulterriemen ......
Seite 304
Imprimé sur papier recyclé. Imprimé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt auf Recyclingpapier. Gedruckt mit Farbe auf VOC (Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. Sony Corporation Printed in Japan...