Diese kamera besitzt zwei
fotografiermodi:
den live view-modus, bei dem der
lcd-monitor benutzt wird, und den
suchermodus, bei dem der sucher zum
einsatz kommt (ovf) (343 Seiten)
Cyber-shot serie;
compact, multifunction camera in an aluminum case with a silvery finish. 8.1 megapixels and a lens with 4x optical zoom. 2.5 inch (133 Seiten)
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec ce der digitalen Handycam können Sie die camescope, vous pourrez saisir les moments schönsten Augenblicke im Leben in optimaler précieux de la vie avec une qualité...
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen bewegten Bildern oder Standbildern •Manuelles Fokussieren (S. 61) •Aufnehmen (S. 25) Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen •Aufnehmen eines Standbildes auf Band (S. 45) im Aufnahmemodus •Wiedergeben einer Kassette (S. 37) •Breitbildmodus (S.
Français Caractéristiques principales Prise de vues fixes ou mobiles et leur Fonction permettant d’obtenir des films plus reproduction naturels •Mise au point manuelle (p. 61) •Enregistrement d’une image (p. 25) •Enregistrement d’une image fixe sur une Fonctions utilisées pour le montage en mode cassette (p.
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ......3 Weitere Wiedergabefunktionen Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..7 Verwendung der Picture Effect-Funktion bei So können Sie den Camcorder der Wiedergabe ........76 Verwendung der Digital Effect-Funktion bei sofort betreiben ........8 der Wiedergabe ........77 Vergrößern von Bildern einer Vor dem Betrieb Bandaufzeichnung –...
Seite 6
Français Table des matières Caractéristiques principales ......4 Opérations de lecture avancées Vérification des accessoires fournis ....7 Lecture d’une cassette avec effets d’image..76 Guide de démarrage rapide Lecture d’une cassette avec effets ..10 numériques ..........77 Agrandissement d’images enregistrées sur Préparatifs une cassette –...
Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (S. 167) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 167) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (S.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (S. 19) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (S. 14). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Seite 9
Aufnahme (S. 25) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie START/ STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ Halten Sie OPEN STOP.
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Enregistrement d’une image (p. 25) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, Ouvrez le panneau appuyez de nouveau LCD tout en sur START/STOP.
— Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Einstellpositionen sind in Großbuchstaben du camescope sont toujours indiqués en gedruckt. majuscules.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Vorsichtsmaßnahmen Précautions concernant le camescope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Objectif et écran LCD/viseur Modellen) (sur des modèles assemblés • LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster uniquement) Präzisionstechnologie hergestellt. 99,99% • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une der Pixel arbeiten einwandfrei.
Schritt 1 Etape 1 Source Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce mit einem Klicken einrastet. qu’elle s’encliquette. Pour enlever la batterie Zum Abnehmen des Akkus Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche...
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Recharge de la batterie Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Rechargez la batterie avant d’utiliser le Camcorder verwenden. camescope. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie der normale Ladevorgang beendet. Sie können passe à , la recharge normale est terminée. den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Pour recharger complètement la batterie (charge Dazu müssen Sie den Akku über das normale complète), laissez-la raccordée pendant environ Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde...
Seite 17
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Ladezeit / Temps de recharge Akku/ Vollständige Ladung (normale Ladung)/ Batterie rechargeable Charge complète (charge normale) NP-FM30 145 (85) (mitgeliefert)/(fournie) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300) Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen Nombre approximatif de minutes requises...
Seite 18
„InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus rechargeable de type “InfoLITHIUM”. Les der M-Serie sind mit dem Zeichen batteries rechargeables (série M) “InfoLITHIUM” gekennzeichnet. portent le repère „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Corporation. Sony Corporation.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Anschließen an eine Raccordement à une prise Netzsteckdose murale Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen Si vous utilisez votre caméscope pendant une wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über période prolongée, il est conseillé de le raccorder das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
Seite 20
Sie den Netzstecker so schnell wie pour couper l’alimentation. möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr Recharge sur la batterie d’une voiture zu unterbrechen. Utilisez l’Adaptateur CC/Chargeur Sony (en Betrieb an Autobatterie option). Reportez-vous au mode d’emploi Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte concernant l’Adaptateur CC/Chargeur pour von Sony (gesondert erhältlich).
Schritt 2 Einstellen Etape 2 Réglage de la von Datum date et de und Uhrzeit l’heure Vor der ersten Verwendung des Camcorders Réglez la date et l’heure la première fois que müssen Uhrzeit und Datum eingestellt werden. vous utilisez le camescope. „CLOCK SET“...
Seite 22
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante : weitergeschaltet: ..1995 2002 2079 Hinweise zur Zeitanzeige Remarque sur l’indication de l’heure Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem L’horloge interne du camescope fonctionne selon 24-Stunden-System.
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (S. 14). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
8 mm mm-Kassette ( ) auf einem anderen Camcorder standard sur un autre caméscope (y compris (einschließlich einem anderen DCR-TRV140E) un autre DCR-TRV140E). wiedergeben. •Le logement de la cassette risque de ne pas bien •Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs...
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
Seite 26
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent s’effectuer...
Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad l’objectif.
Aufnahme Prise de vues Einstellung der Helligkeit des Réglage de la luminosité de Bildes auf dem LCD-Schirm l’écran LCD (1)Wählen Sie im Modus CAMERA die Option (1)En mode CAMERA, sélectionnez LCD LCD BRIGHT unter in den BRIGHT dans dans les réglages de menus Menüeinstellungen aus (S.
Aufnahme Prise de vues Verwendung des Zooms Utilisation du zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Déplacez légèrement le levier de zoom pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming lent et déplacez-le plus pour un gezoomt. zooming rapide. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,...
Prise de vues Aufnahme Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 20× erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le •Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren, grossissement est supérieur à 20×. umso mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant pendant der Aufnahme l’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. [a] [b] 0:00:01 4 7 2002 12:05:56 [a]: Akkurestzeit [a] : Indicateur d’autonomie de la batterie [b]: Format [b] : Indicateur de format [c]: Aufnahmemodus/...
Seite 32
Aufnahme Prise de vues Hinweis zur Akkurestzeitanzeige Remarques sur l’indicateur d’autonomie de la Die Restladungsanzeige gibt die ungefähre batterie verbleibende Aufnahmedauer an. Die L’indicateur d’autonomie indique une durée Genauigkeit hängt von der Aufnahmebetriebsart approximative d’enregistrement. L’indication ab. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen peut ne pas être très exacte dans certaines und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, conditions de tournage.
Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou devant un arrière-plan clair.
Aufnahme Prise de vues Nachtaufnahmen – NightShot/ Prise de vues dans l’obscurité Super NightShot/Colour Slow – NightShot/Super NightShot/ Shutter Colour Slow Shutter Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité.
Seite 35
Aufnahme Prise de vues Verwendung der NightShot-Leuchte Utilisation de l’éclairage NightShot Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Light est activé. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT Leuchte setzen Sie den Menüparameter sur ON dans les réglages de menus (p.
Überprüfen der Contrôle de la prise Aufnahme de vues – END SEARCH – END SEARCH Mit dieser Funktion können Sie sicherstellen, La touche END SEARCH peut être utilisée pour dass die neue Aufnahmeszene nahtlos angefügt filmer une scène à la suite de la dernière scène wird.
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Analogaufnahmen der Formate Hi8/Standard Les cassettes enregistrées dans le système Hi8 8mm ( / ) können nicht wiedergegeben /ordinaire 8 mm (analogique) ne peuvent werden. Der Camcorder kann nur Digital8- pas être reproduites sur ce camescope.
Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Lecture sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach Vous pouvez retourner le panneau LCD et le außen weisend wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen [a].
Wiedergabe Lecture d’une cassette Utilisation du code de données Verwendung der Data Code-Funktion Le camescope enregistre non seulement des Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, images mais aussi d’autres données concernant die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände l’enregistrement (date/heure ou divers réglages zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data effectués lors de l’enregistrement) (Code de Code-Funktion).
Seite 40
Wiedergabe Lecture d’une cassette Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände Données d’enregistrement Die von der Data Code-Funktion Les données d’enregistrement regroupent aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei diverses informations sur l’enregistrement. Ces der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das données ne sont pas affichées pendant Bild eingeblendet werden.
Wiedergabe Lecture d’une cassette Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor sur VCR. Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause So können Sie ein Standbild de lecture) anzeigen (Wiedergabepause)
Seite 42
Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung inverse, appuyez sur...
Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem Fernseher un téléviseur Sie können den Camcorder über das mit dem Raccordez votre caméscope à votre téléviseur Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an avec le cordon de liaison audio-vidéo fourni avec ein Fernsehgerät anschließen und Ihre votre caméscope pour regarder les images en Aufnahmen dann am Fernsehschirm lecture sur l’écran du téléviseur.
Seite 44
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Wenn Ihr Fernseher bereits an Si votre téléviseur est déjà einen Videorecorder raccordé à un magnétoscope angeschlossen ist Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison Schließen Sie den Camcorder über das audio/vidéo fourni avec le camescope.
— Weitere Aufnahmefunktionen — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildern (Fotos).
Seite 46
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme können •Pendant l’enregistrement de photos sur une der Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
Seite 48
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Utilisation du mode Grand écran Im Breitbildmodus stehen die folgenden Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez Funktionen nicht zur Verfügung: pas sélectionner les fonctions suivantes : – Old Movie – Effet Vieux film – Bounce –...
Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Vous pouvez réaliser un fondu pour donner un Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung aspect professionnel à votre enregistrement. erzielen. FADER (weiche Ein-/Ausblendung) M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque) BOUNCE* OVERLAP*...
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER, en mode d’attente FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité blinkt.
Seite 51
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Hinweis Remarque Bei aktivierter Fader-Funktion können die Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden. suivantes pendant une transition en fondu et Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht vous ne pouvez pas faire de transition en fondu verwendet werden, wenn eine der folgenden lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : Funktionen aktiviert ist:...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Wählen Sie im CAMERA-Modus die (1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT Menüoption P EFFECT (bei ) (S. 121). dans des réglages de menus (p. 126). (2) Wählen Sie im Menü den gewünschten (2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
Seite 55
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Wählen Sie im CAMERA-Modus die (1) En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECT Menüoption D EFFECT (bei ) (S. 121). dans des réglages de menus (p. 126). (2) Wählen Sie im Menü den gewünschten (2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité...
Seite 56
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Wählen Sie im CAMERA-Modus die (1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM Menüoption PROGRAM AE (bei ) (S. 121). AE dans des réglages de menus (p. 126). (2) Wählen Sie im Menü den gewünschten (2) Sélectionnez le programme souhaité...
Seite 59
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE Hinweise Remarques •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans Motive scharf.
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht. suivants : – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point manuelle : •In Aufnahmesituationen, in denen der • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie vues, en particulier si le sujet est : beispielsweise:...
Seite 62
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum bequemen, exakten Fokussieren Pour obtenir une image nette Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position point en position “T”...
Enregistrement à intervalles Zeitrafferaufnahmen Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Vous pouvez réaliser un enregistrement à Sie den Camcorder so einstellen, dass er intervalles en réglant le caméscope en automatisch abwechselnd aufnimmt und in den enregistrement et en attente séquentielle Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion automatique.
Seite 64
Zeitrafferaufnahmen Enregistrement à intervalles MENU C A M E R A S E T D Z O O M O F F 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N .
Seite 65
Zeitrafferaufnahmen Enregistrement à intervalles MENU INTERVAL C A M E R A S E T D Z O O M 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N . S . L I G H T F R A M E R E C I N T .
Enregistrement image par Aufnahme Bild für Bild image – Einzelszenenaufnahme – Enregistrement vue par vue Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei Vous pouvez enregistrer un film avec un effet Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen saccadé à l’aide de l’enregistrement par vues. Bewegungen erzeugen.
Seite 67
Aufnahme Bild für Bild Enregistrement image par image – Einzelszenenaufnahme – Enregistrement vue par vue So beenden Sie die Pour annuler l’enregistrement par Einzelszenenaufnahme vues Setzen Sie FRAME REC in den Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de Menüeinstellungen auf OFF.
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés (p. 70). Vous von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et (S.
Seite 69
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Drücken Sie während der Aufnahme TITLE und Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et führen Sie Schritt 2 bis 5 aus. Wenn Sie in Schritt effectuez les opérations 2 à...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Vous pouvez créer deux titres qui resteront Zeichen erstellen und abspeichern. mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut (1) Drücken Sie im CAMERA- oder VCR-Modus contenir 20 caractères au maximum.
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ geändert werden soll), und drücken Sie auf das...
Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant. zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre.
Seite 73
Verwendung der eingebauten Leuchte Utilisation de la torche intégrée VORSICHT ATTENTION Das Plastikfenster und die umgebenden Teile Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß. la fenêtre de plastique et les surfaces Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile. Auch environnantes sont très chaudes quand la bei ausgeschalteter Leuchte können diese torche est allumée.
Auswechseln der Birne Remplacement de l’ampoule Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (en XB-3D (Sonderzubehör). Die mitgelieferte option). La lampe halogène fournie n’est pas Halogenbirne ist im Handel nicht erhältlich. Als disponible dans le commerce.
Seite 75
ATTENTION •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony •Remplacez l’ampoule par une lampe halogène Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques anderen Birnen besteht Feuergefahr. d’incendie. •Schalten Sie vor dem Auswechseln der Birne •Pour éviter de vous brûler, débranchez la die Stromversorgung aus, und berühren Sie die...
— Weitere Wiedergabefunktionen — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez retravailler une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image : SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Verwendung der Digital Lecture d’une cassette Effect-Funktion bei der avec effets Wiedergabe numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, numériques à une scène en utilisant les fonctions LUMI.
Seite 78
Verwendung der Digital Effect- Lecture d’une cassette avec effets Funktion bei der Wiedergabe numériques Hinweis Remarque Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Vous ne pouvez pas enregistrer avec ce Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte camescope des images traitées ultérieurement à können nicht mit diesem Camcorder l’aide d’effets numériques.
Vergrößern von Bildern Agrandissement d’images einer Bandaufzeichnung enregistrées sur une – Tape PB ZOOM cassette – PB ZOOM cassette Mit dieser Funktion können Sie bei der Vous pouvez agrandir les images animées et les Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder images fixes enregistrées sur vos cassettes. vergrößern.
Seite 80
Vergrößern von Bildern einer Bandaufzeichnung Agrandissement d’images enregistrées – Tape PB ZOOM sur une cassette – PB ZOOM cassette Hinweis Remarque Die mit der Tape PB ZOOM-Funktion Vous ne pouvez pas enregistrer avec ce aufbereitete Szene kann nicht mit diesem camescope des images traitées avec la fonction Camcorder aufgezeichnet werden.
Schnelles Ansteuern einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité...
Seite 82
Schnelles Ansteuern einer Localisation rapide d’une scène Bandstelle mit Hilfe der Zero Set par la mémorisation du point Memory-Funktion zéro Hinweise Remarques •Wenn Sie ZERO SET MEMORY auf der •Si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY de la Fernbedienung vor dem Zurückspulen der télécommande avant de rembobiner la cassette, Kassette drücken, wird die la fonction de mémorisation du point zéro est...
Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux ansteuern, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
Datums-Suchbetrieb Recherche d’un enregistrement – Date Search d’après la date – Recherche de date Zum Stoppen des Suchvorgangs Pour arrêter la recherche Drücken Sie x. Appuyez sur x. Hinweis Remarque Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag Si l’enregistrement effectué en une journée est kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder inférieur à...
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/ – Recherche de photos/ Photo Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images können manuell angesteuert werden (Photo fixes que vous avez enregistrées sur une cassette Search).
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Recherche – Photo Search/Photo Scan de photos/Balayage des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung wiederholt, bis „Photo Scan“...
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. Raccordez le camescope au magnétoscope à Zum Überspielen oder Schneiden eines l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni Videobandes können Sie den Camcorder als avec le camescope.
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Nach dem Überspielen Lorsque la copie est terminée Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch Appuyez sur x du camescope et du am Videorecorder. magnétoscope. Videorecorder der folgenden Formate können Vous pouvez faire des copies sur les types de zum Überspielen verwendet werden: magnétoscopes suivants : 8 mm ( ), Hi8 (...
Seite 89
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (câble de (DV-Verbindungskabel) liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Verbindungskabel) (gesondert erhältlich) an die liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und die du camescope et à...
Seite 90
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger Vous ne pouvez raccorder qu’un seul Videorecorder angeschlossen werden. magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 151. Voir page 151 pour plus d’informations sur la Beim digitalen Schneiden arbeiten die norme i.LINK.
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmé programmgesteuerter Schnitt Sie können ausgewählte Szenen zu einem Vous pouvez copier des scènes précises, eigenen Programm zusammenstellen und auf ein sélectionnées au préalable (programmes), sur une Band überspielen, ohne die Bedienelemente am cassette sans avoir à...
Seite 92
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé Schritt 2: Einstellen des Etape 2 : réglage du Videorecorders auf magnétoscope pour la Steuerung über ein copie avec le cordon A/V-Verbindungskabel de liaison audio/vidéo Zum Überspielen eines Programms auf den Lors du montage sur un magnétoscope, des Videorecorder muss das Steuersignal vom...
Seite 93
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé MENU 6-10 O T H E R S B E E P ME L OD Y COMMA ND E R D I S P L A Y V I D EO E D I T R E T URN 0 : 0 0 : 0 0 : 0 0...
Seite 94
3. Hersteller/ IR SETUP-Code/ Hersteller/ IR SETUP-Code/ Marque Code IR SETUP Marque Code IR SETUP Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa Nokia Oceanic 47, 53, 54 Akai Nordmende 50, 62, 74...
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé (2) Einstellen der Modi zum Beenden (2) Réglage des modes pour annuler der Aufnahmepause am la pause d’enregistrement sur le Videorecorder magnétoscope 1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour PUSH EXEC die Option PAUSEMODE aus sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur...
Seite 96
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé (3) Aufstellen des Camcorders und (3) Positionnement du caméscope et des Videorecorders du magnétoscope l’un en face de l’autre Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender des Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du Camcorders auf den Fernbedienungssensor des...
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé (4) Überprüfen, ob sich der (4) Vérification du fonctionnement Videorecorder steuern lässt du magnétoscope 1 Legen Sie ein bespielbares Band in den 1 Insérez une cassette enregistrable dans le Videorecorder ein und schalten Sie das Gerät magnétoscope, puis mettez le magnétoscope in die Aufnahmepause.
Seite 98
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé Schritt 2: Einstellen des Etape 2: réglage du Videorecorders auf magnétoscope pour la Steuerung über das copie avec le câble i.LINK-Kabel (DV- i.LINK (câble de liaison Verbindungskabel) Wenn Sie den Videorecorder über das i.LINK- Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de...
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé Schritt 3: Synchronisieren von Etape 3: réglage de la Camcorder und synchronisation du Videorecorder magnétoscope Sie können den Camcorder und den Videorecorder Vous pouvez synchroniser le caméscope et le synchronisieren.
Seite 100
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé (15) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ (15) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour PUSH EXEC die Option RETURN aus sélectionner RETURN, puis appuyez sur und drücken Sie auf den Regler.
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé Schritt 1: Zusammenstellen Opération 1 : création de eines Programms programme (1) Legen Sie das Band, von dem überspielt (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour werden soll, in den Camcorder und das Band, la lecture et une autre dans le magnétoscope auf das aufgenommen werden soll, in den...
Seite 102
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé Löschen einer eingestellten Szene Suppression du programme créé Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und Effacez d’abord le repère OUT, puis le repère IN dann die IN-Markierung der zuletzt du dernier programme créé.
Seite 103
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique Schnitt programmé Schritt 2: Ausführen des Opération 2 : montage digitalen, numérique programmé (copie programmgesteuerten Schnitts de cassette) (Überspielen eines Bandes) Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope sont raccordés et que ce dernier est réglé...
Enregistrement de Aufnehmen einer cassettes vidéo Videoquelle Wenn Ihr Videorecorder eine DC- Vous pouvez copier une cassette vidéo sur un Ausgangsbuchse besitzt, können Sie ihn als magnétoscope équipé de sorties DV. Utilisez Zuspielquelle verwenden und das Signal mit votre camescope comme enregistreur. dem Camcorder aufzeichnen.
Seite 105
Enregistrement de cassettes Aufnehmen einer Videoquelle vidéo Am Ende der Aufnahme Lorsque la copie est terminée Drücken Sie x am Camcorder und am Appuyez sur x du camescope et du Videorecorder. magnétoscope. Über das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) Vous ne pouvez raccorder qu’un seul kann nur ein einziger Videorecorder magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de angeschlossen werden.
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène von einem Videorecorder depuis un magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion Durch Festlegen des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène depuis un können Sie eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette enregistrée en Videorecorder nachträglich in ein bereits spécifiant les points où...
Seite 107
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope – Montage à insertion Videorecorder – Insert-Schnitt (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende avant le début de l’insertion [a] et appuyez...
Seite 108
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope – Montage à insertion Videorecorder – Insert-Schnitt So können Sie den Insert-Endpunkt Pour changer le point de fin ändern d’insertion Drücken Sie nach Schritt 5 erneut ZERO SET Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die sur la télécommande après l’étape 5 afin de faire Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet...
USB-Streaming for Sony“ (S. 115). •Aufzeichnen von Bildern mit „PIXELA •Installation du pilote USB (p. 111). ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ (S. 116). •Installation du logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 115). Empfohlene Computerumgebung •Capture d’images avec “PIXELA ImageMixer Betriebssystem: Ver.1.0 for Sony”...
Seite 110
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) Bildschirm: Affichage : Carte vidéo VRAM de 4 Mo, minimum 800 × 600 4-MB-VRAM-Videokarte, mindestens High Color mit 800 ×...
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) Installieren des USB-Treibers Installation du pilote USB Bevor Sie den Camcorder an den Computer Avant de raccorder votre caméscope à...
Seite 112
„sonyhcb.sys“ und klicken Sie auf „OK“. L’installation est terminée. Passez à l’installation Damit ist die Installation abgeschlossen. Fahren de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” à la Sie nun mit Installieren von „PIXELA page 115. ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ auf Seite 115 fort.
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) Wenn sich der USB-Treiber nicht S’il est impossible d’installer le installieren lässt pilote USB Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert, Le pilote USB n’a pas été...
Seite 114
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) 5 Wählen Sie die in den Abbildungen unten 5 Sélectionnez les périphériques soulignés dans unterstrichenen Geräte aus und löschen Sie sie.
Seite 115
Installez le logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 Sony“ auf dem Computer. „PIXELA ImageMixer for Sony” sur votre ordinateur. “PIXELA Ver.1.0 for Sony“ befindet sich auf der mit dem ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se trouve sur le Camcorder gelieferten CD-ROM. Mithilfe von CD-ROM fourni avec votre caméscope.
Seite 116
(6) Wählen Sie in Windows „Start“ t t “Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELA „Programme“ t „Pixela“ t „ImageMixer“ ImageMixer Ver. 1.0 for Sony” sous Windows. t „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“. (7) Cliquez sur le bouton du mode d’entrée dans (7) Klicken Sie auf die Schaltfläche für den...
Seite 117
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) (8) Wählen Sie (8) Sélectionnez Vorschaufenster/Fenêtre d’aperçu (9) Starten Sie die Wiedergabe eines Bandes am (9) Lancez la lecture d’une cassette sur votre Camcorder.
Seite 118
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) Aufzeichnen von bewegten Bildern Capture d’images animées Vorschaufenster/Fenêtre d’aperçu Fenster mit Miniaturbildliste/Fenêtre de liste par vignettes (1) Sélectionnez (1) Wählen Sie (2) Tout en observant la fenêtre d’aperçu, cliquez...
Accès à l’aide en ligne (mode „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for d’emploi) de “PIXELA Sony“ ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Zu „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ steht Le logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for eine Online-Hilfe (Bedienungsanleitung) zur Sony” est accompagné d’un utilitaire d’aide en Verfügung.
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages des menus, können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH sélectionnez un paramètre d’un menu avec la EXEC-Rades geändert werden.
Seite 121
Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Zum Abschalten des Menüs Pour faire disparaître un menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Symbole und die Menüparameter: Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes : MANUAL SET MANUAL SET CAMERA SET CAMERA SET VCR SET...
Seite 122
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter FRAME REC z OFF Ausschalten der Einzelszenenaufnahmefunktion. CAMERA Einschalten der Einzelszenenaufnahmefunktion. (S. 66) INT. REC Einschalten der Zeitrafferaufnahmefunktion. (S. 63) CAMERA z OFF Ausschalten der Zeitrafferaufnahmefunktion. Einstellen des Intervalls und der Aufnahmedauer für die Zeitrafferaufnahme. (S. 63) Hinweise zur SteadyShot-Funktion •Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
Seite 123
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Videokassette von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
Seite 124
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET ––––– Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit. CAMERA (S. 21) USB STREAM z OFF Deaktivieren der USB-Streaming-Funktion. CAMERA Aktivieren der USB-Streaming-Funktion. LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt.
Seite 125
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME ––––– Zum Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie CAMERA durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die erforderliche Zeitdifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt.
Seite 126
Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran. Commutateur Icône/Paramètre Mode...
Seite 127
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER FRAME REC z OFF Débrayage de la fonction enregistrement par vues. CAMERA Activation de la fonction enregistrement par vues. (p. 66) INT. REC Activation de la fonction enregistrement à intervalles. CAMERA (p.
Seite 128
•Afin que vous profitiez au maximum de votre caméscope, nous recommandons les vidéocassettes Sony pour l’enregistrement en mode LP. •Si vous enregistrez une même cassette en modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne pas être inscrit...
Seite 129
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET ––––– Réglage de la date ou de l’heure. (p. 21) CAMERA USB STREAM Activation de la fonction de lecture en transit USB z OFF Streaming. CAMERA Désactivation de la fonction de lecture en transit USB Streaming.
Seite 130
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME ––––– Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Seite 132
Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. c Das Band zurückspulen. (S. 37) • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD horizontale Streifen, ist unklar (Sonderzubehör) reinigen. (S. 155) oder gar nicht zu sehen. • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der Bei der Bandwiedergabe ist der Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
Seite 133
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. einschalten. c Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 14, 15) • Das Netzteil ist nicht an eine Netzsteckdose angeschlossen. c Verbinden Sie das Netzteil mit einer Netzsteckdose.
Seite 134
Camcorder. (S. 91) • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. c Behalten Sie die Verbindung bei und gehen Sie wie auf Seite 89 erläutert vor. • Sie haben versucht, den programmgesteuerten Schnitt für einen unbespielten Bandteil auszuführen.
Seite 135
• Der Akku wurde nicht angebracht. c Bringen Sie den Akku richtig an. (S. 14) • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen lokalen autorisierten Kundendienst von Sony. Der am Camcorder angebrachte • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF. (CHG) Akku lässt sich nicht laden.
Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:61:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Akku fast oder ganz leer Code des Selbsttestes Langsames Blinken: (S.
Seite 138
Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen (S. 21). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (S. 149). BATTERY ONLY •Q Z TAPE END* Das Bandende ist erreicht. •Q NO TAPE* Eine Cassette einlegen. • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (S.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 144 pour plus d’informations.
• Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (en option). (p. 155) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est Aucun son ou son très faible à...
Seite 141
Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 14, 15) •...
Seite 142
(p. 91) • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK. (câble de liaison DV) c Laissez le raccordement tel quel et procédez comme indiqué à la page 89.
Seite 143
• La batterie n’est pas installée. c Installez-la correctement. (p. 14) • Il y a un problème avec la batterie. c Contactez votre revendeur Sony ou le centre de réparation agréé Sony de votre région. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
E:61:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation E:62:ss agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran contrôlez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour plus d’informations. Indicateurs d’avertissement La batterie est vide ou presque Affichage d’autodiagnostic vide (p.
Seite 146
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 21) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 149) BATTERY ONLY •Q Z TAPE END* La cassette est terminée. •Q NO TAPE* Insérez une cassette. • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales.
(y compris sur un autre Mosaikartige Bildstörungen können auftreten, DCR-TRV140E). wenn Sie die Standard-8-mm-Kassette auf einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR-TRV140E) wiedergeben. Remarque Les cassettes enregistrées avec le système Hinweis Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8...
Videocassetten A propos des cassettes vidéo Das Copyright-Signal Signal antipiratage Wiedergabe Lors de la lecture Ein mit diesem Camcorder wiedergegebenes Vous ne pouvez pas copier sur un autre Videoband, das ein Copyright-Signal enthält, enregistreur les cassettes lues sur le camescope si kann nicht auf einen anderen Camcorder elles contiennent des signaux antipiratage pour la überspielt werden.
Der „InfoLITHIUM“- A propos de la batterie Akku “InfoLITHIUM” Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Ein „InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une Daten bezüglich der Betriebsbedingungen batterie au lithium ion dotée de fonctions de communication des informations liées aux zwischen dem Camcorder und einem Netzteil/ conditions de fonctionnement entre votre...
Seite 150
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” Die Akkurestzeitanzeige Indicateur d’autonomie de la batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
Woher kommt der Name „i.LINK“? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY i.LINK est un terme familier, proposé par SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- à la place de Bus de transport de données IEEE Datenübertragungsbus.
Seite 152
Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie périphériques compatibles i.LINK (DV) fabriqués auf Seite 89. par SONY (par ex. Ordinateur de la série VAIO) Dieser Camcorder kann nicht nur an Videogeräte, autres que du matériel vidéo. sondern auch an andere i.LINK-kompatible (DV) Avant de raccorder cet appareil à...
Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Tension secteur et standards couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous transportez le camescope directement einen warmen Ort gebracht wird, kann d’un endroit froid vers un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Laden des im Camcorder Chargement de la pile integrierten Akkus rechargeable intégrée dans le caméscope Der Camcorder wird mit einem integrierten Akku geliefert, mit dessen Hilfe Datum und Une pile intégrée rechargeable est fournie avec le Uhrzeit usw.
Seite 157
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un objet ou du liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 158
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Handhabung der Cassetten Manipulation des cassettes Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an N’insérez jamais rien dans les petits orifices à der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le erkennt der Camcorder den Bandtyp, die type de bande, son épaisseur et si l’onglet est tiré...
Seite 159
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Netzadapter Adaptateur secteur •Trennen Sie das Netzteil von der •Débranchez l’appareil de la prise murale si Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht vous ne l’utilisez pas pendant une longue benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am période.
Seite 160
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
— Übersicht — Bezeichnung der — Référence rapide — Nomenclature Bedienungselemente und Teile Camcorder Camescope 1 Okular 1 Œilleton 2 Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 30) 2 Dioptrie-Einstellhebel (S. 30) 3 Levier de libération BATT (p. 14) 3 Akkulösehebel V BATT (S. 14) 4 Prise USB (p.
Seite 164
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature qd Bandlauftasten (S. 37, 41) qd Touches de contrôle vidéo (p. 37, 41) x STOP (Stopp) x STOP (arrêt) m REW (Rückspulen) m REW (rembobinage) N PLAY (Wiedergabe)* N PLAY (lecture)* M FF (Vorspulen) M FF (avance rapide) X PAUSE (Pause) X PAUSE (pause)
Seite 165
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature wf VOLUME +*/– -Taste (S. 37) wf Touches VOLUME +*/– (p. 37) wg Lautsprecher wg Haut-parleur wh LCD-Schirm (S. 27) wh Ecran LCD (p. 27) wj EXPOSURE-Taste (S. 60) wj Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 60) wk Taste TITLE (S.
Seite 166
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature ej Z EJECT-Schalter (S. 23) ej Bouton d’éjection de la cassette (Z EJECT) (p. 23) ek Cassettenfach (S. 23) ek Logement de la cassette (p. 23) el Griffband el Sangle r; Taste RESET (S. 134) r;...
Seite 167
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Fernbedienung Télécommande Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Les touches qui portent le même nom sur la Camcorder haben die gleiche Funktion. télécommande et le caméscope fonctionnent de façon identique. 1 PHOTO-Taste (S. 45) 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p.
Ihr Camcorder von anderen caméscope des autres magnétoscopes Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so Sony et éviter ainsi des interférences de dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. télécommande. Si vous utilisez un Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony autre magnétoscope Sony en mode de...
Seite 169
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement LCD-Schirm und Sucher/ Display/Afficheur Ecran LCD et Viseur FULL 0:00:00 M . F A D E R Z E RO S E T 1 6 : 9 W I D E MEMOR Y SEP I A D A T E...
Seite 170
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature qf Anzeige STBY/REC (S. 31)/ qf Indicateur STBY/REC (p. 31)/ Anzeige für Videosteuerbetrieb (S. 41) Mode de contrôle vidéo (p. 41) qg Bandzähler (S. 31, 81)/ qg Indicateur de compteur de bande (p. 31, 81)/ Timecodeanzeige (S.
Français Index A, B F, G, H Adaptateur secteur ....15 FADER ........49 Rechargement de la batterie Affichage d’autodiagnostic ..144 FLASH MOTION ....... 54 rechargeable intégrée ... 156 AUDIO MIX ......127 FOCUS ......... 61 Rechargement de la batterie ..15 AUDIO MODE ......
Seite 176
Gedruckt auf Recyclingpapier. Gedruckt mit Farbe auf VOC-(Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. Imprimé sur papier recyclé. Imprimé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). *307231922* Sony Corporation Printed in Japan...