Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

SIRONA Z i-SIZE
UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
User guide

Werbung

Kapitel

loading

Inhaltszusammenfassung für CYBEX SIRONA Z i-SIZE

  • Seite 1 SIRONA Z i-SIZE UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide...
  • Seite 2 Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit DE - WARNUNG! und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to EN - WARNING! achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Seite 3 Följande korta instruktion är avsedd att endast ge en översikt. För att uppnå maximal SE - VARNING! säkerhet och komfort för ditt barn är det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen 8 | INHALT noggrant. 9 | CONTENT Den følgende bruksanvisningen er ment bare å gi en kort oversikt. Du bør læse hele NO - ADVARSEL! vejledningen grundigt, for at opnå...
  • Seite 4 DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg) IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg) NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks.
  • Seite 5 DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg) IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg) FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg) NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks.
  • Seite 6: Zulassung

    UN R129 Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Größe: 45-105 cm SIRONA Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass Gewicht: bis 18 kg bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und...
  • Seite 7: Gentile Cliente

    DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure Grazie di avere acquistato Sirona Z i-Size. Le assicuriamo che nel you that in the development process of the car seat we focused on progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati safety, comfort and user friendliness.
  • Seite 8 INHALT ZULASSUNG ......................6 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..............10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG............12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................16 VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ........18 VERWENDUNG MIT BASE Z ................22 DREHFUNKTION DER BASE Z ...............38 VERWENDUNG MIT BASE Z ONE ..............42 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN..........54 SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG ..............56 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM –...
  • Seite 9 CONTENT CONTENUTI HOMOLOGATION ....................6 OMOLOGAZIONE ....................6 PROTECTING THE VEHICLE ................11 PROTEZIONE VEICOLO ...................11 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE............13 LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ............13 SAFETY IN THE VEHICLE ................17 SICUREZZA NELL’AUTO ...................17 USAGE IN THE VEHICLE ..................19 USO NEL VEICOLO ....................19 USE WITH BASE Z .....................23 PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ................23 ROTATION FUNCTION OF BASE Z ..............39...
  • Seite 10: Zum Schutz Des Fahrzeugs

    ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs- spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
  • Seite 11: Protecting The Vehicle

    PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. used.
  • Seite 12: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw.
  • Seite 13: Correct Position In The Vehicle

    CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to secondo la norma UN R129/02, per l’uso in veicoli con sedili Regulation UN R129/02, for use in, i-Size compatible vehicle seating passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’...
  • Seite 14 WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf- sichtigt im Fahrzeug zurück. WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
  • Seite 15 WARNING! Never leave your child unattended in the ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incusto- vehicle. dito nell’auto. WARNING! The plastic parts in the child restraint ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino system heat up in sun and the child may sustain burns. tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con Protect your child and the car seat from direct sun pericolo di scottature per il bambino.
  • Seite 16: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
  • Seite 17: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili with an activated front airbag. This does not apply to anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza so-called side airbags.
  • Seite 18: Verwendungsmöglichkeiten Im Fahrzeug

    VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG BASE Z Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz rückwärtsgerichtet oder vorwärtsgerichtet verwendet werden. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
  • Seite 19: Usage In The Vehicle

    USAGE IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or Secondo l’età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere rearward-facing. usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei transport of your child is the safest.
  • Seite 20 Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm) HINWEIS! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur in Verbindung mit der Base Z möglich. WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 15+. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens erlaubt ist.
  • Seite 21 Forward-facing use (76 cm – 105 cm) Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm) NOTA BENE! L’uso in direzione di marcia è possibile solo con la NOTE! Forward facing use is only possible with the Base Z. Base Z.
  • Seite 22 VERWENDUNG MIT BASE Z VOR DER ERSTEN VERWENDUNG WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert. Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“). HINWEIS! Ist der Stützfuß...
  • Seite 23 USE WITH BASE Z USO CON BASE Z BEFORE FIRST USE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO WARNING! For the acoustic indicator to be working, it ATTENZIONE! Perché l’indicatore acustico funzioni, is mandatory to remove the plastic lock. è obbligatorio rimuovere il blocco di plastica. There will be a charateristic warning signal audible till the base is Ci sarà...
  • Seite 24: Einbau Der Base Z

    EINBAU DER BASE Z Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
  • Seite 25 INSTALLATION OF BASE Z INSTALLAZIONE DELLA BASE Z Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto. NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position, NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, please check the typelist attached to the product.
  • Seite 26 • Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne einrastet. HINWEIS! Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“). HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
  • Seite 27 • Always fold out the load leg (4) until it locks. • Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando si blocca. NOTE! There will be a charateristic warning signal audible till the base NOTA BENE! Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
  • Seite 28: Einstellen Des Stützfusses

    EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (4) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß...
  • Seite 29: Regolazione Del Piede Di Supporto

    ADJUSTING THE LOAD LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO Make sure that the load leg (4) is fixed in the forward position. Push the Verificare che il piede di supporto (4) sia fissato nella posizone davanti. adjustment button (9) upwards on the load leg and press it to pull the Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (9) sul piede di supporto load leg.
  • Seite 30: Batteriewechsel

    BATTERIEWECHSEL Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: • Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf. • Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032. • Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
  • Seite 31 HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUIRE LA BATTERIA Consider the following points for changing the battery: Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria: • Keep all batteries out of reach of children. • Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini. •...
  • Seite 32: Ausbau Der Base Z Aus Dem Fahrzeug

    AUSBAU DER BASE Z AUS DEM FAHRZEUG • Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (5) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (6) und (7), und ziehen diese aus den Einführhilfen. • Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus. • Schieben Sie die Konnektoren (5) in die Ausgangsposition zurück. •...
  • Seite 33 REMOVING THE BASE Z FROM THE VEHICLE TOGLIERE LA BASE Z DAL VEICOLO • Unlock both ISOFIX connectors (5) through pushing the buttons • Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (5) premendo (6) and (7) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect simultaneamente i pulsanti (6) e (7) ed estrarli dalle guide ISOFIX.
  • Seite 34: Befestigung Des Sitzes Auf Der Base Z

    BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASE Z HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von Fremdkörpern ist. HINWEIS! Achten Sie vor der Installation des Sitzes darauf, dass die Basis sich in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition befindet (siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“).
  • Seite 35 INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE Z INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Z NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia completamente libera da qualsiasi oggetto. NOTE! Before installing the seat take care that the base is turned in the NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia authorized position for driving (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
  • Seite 36 AUSBAU HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (15) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (16) nach oben, um den Sitz von der Basis zu entriegeln.
  • Seite 37 REMOVAL RIMOZIONE DEL SEGGILINO NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da protector should be folded back before removing the car seat (see eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali prima di chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
  • Seite 38: Drehfunktion Der Base Z

    DREHFUNKTION DER BASE Z Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der 15M+ rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart ≥76cm zu wechseln. Die Drehfunktion wird durch die Betätigung des Schiebers in der Rückenlehne freigeschaltet. HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in aufrechter Position ist und der Indikator (13) ROT zeigt.
  • Seite 39 FUNZIONE DI ROTAZIONE DELLA BASE Z ROTATION FUNCTION OF BASE Z The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni di and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the ingresso e di uscita del bambino.
  • Seite 40 Um die vorwärtsgerichtete Verwendung erstmalig freizuschalten, gehen Sie bitte wie folgt vor: • Klappen Sie den Kopfstützenbezug nach oben, sowie den Rückenlehnenbezug nach unten und betätigen sie den Schieber auf 15M+ ≥76cm der Rückenlehne. Er zeigt nun 15M+, ≥76 cm •...
  • Seite 41 To activate the forward facing use for the first time, please proceed as Per attivare per la prima volta l’uso in direzione di marcia, proseguire follows: come segue: • Move the headrest cover up and the backrest cover down and move •...
  • Seite 42 VERWENDUNG MIT BASE Z ONE EINBAU DER BASIS Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
  • Seite 43 CONNECTING WITH BASE Z ONE INSTALLARE SULLA BASE Z ONE INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position, NOTA BENE! Se la vettura non è...
  • Seite 44 • Klappen Sie immer den Stützfuß (4a) aus, bis er vorne einrastet. • Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (5a). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (6a) und (7a) gleichzeitig und ziehen Sie die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis. •...
  • Seite 45 • Always fold out the load leg (4a) until it locks. • Portare in posizione il piede di supporto (4a) fino a quando si blocca. • Release the lock of the ISOFIX connectors (5a). Both locks • Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (5a). Entrambi i can be adjusted independently.
  • Seite 46 EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (4a) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (9a) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (4a) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt.
  • Seite 47 ADJUSTING THE LOAD LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE D’APPOGGIO Make sure that the load leg (4a) is fixed in the forward position. Push Verificare che il piede di supporto (4a) sia fissato nella posizone the adjustment button (9a) upwards on the load leg and press it to pull davanti.
  • Seite 48: Ausbau Der Base Z One Aus Dem Fahrzeug

    AUSBAU DER BASE Z ONE AUS DEM FAHRZEUG • Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (5a) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (6a) und (7a) und ziehen diese aus den Einführhilfen. • Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus. • Schieben Sie die Konnektoren (5a) in die Ausgangsposition zurück.
  • Seite 49 REMOVING THE BASE Z ONE FROM THE VEHICLE DISINSTALLAZIONE DELLA BASE Z ONE DALL’AUTO • Unlock both ISOFIX connectors (5a) through pushing the buttons • Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (5a) premendo (6a) and (7a) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect simultaneamente i pulsanti (6a) e (7a) ed estrarli dalle guide ISOFIX.
  • Seite 50: Befestigung Des Sitzes Auf Der Base Z One

    BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASE Z ONE HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von Fremdkörpern ist. Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (11) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (12) an der Basis GRÜN zeigt.
  • Seite 51 INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE Z ONE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Z ONE NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia completamente libera da qualsiasi oggetto. Place the car seat on the base.
  • Seite 52: Ausbau Des Sitzes

    AUSBAU DES SITZES HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25a) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (26a) nach oben, um den Kindersitz von der Basis zu entriegeln.
  • Seite 53 REMOVAL OF THE SEAT RIMOZIONE DEL SEGGILINO NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da protector should be folded back before removing the car seat (see eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali prima di chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
  • Seite 54: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes.
  • Seite 55: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel This system enhances the safety of your child in the event of a side seggiolino.
  • Seite 56: Sitz- Und Liegeverstellung

    SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG Der CYBEX SIRONA Z i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (18) an der Vorderseite des Kindersitzes, um den CYBEX SIRONA Z i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen.
  • Seite 57: Adjustment For Sitting And Reclining

    If wanted, activate the position adjustment handle (18) on the front Quando necessario, è sufficiente agire sulla maniglia di regolazione of the child seat, to put the CYBEX SIRONA Z i-Size in the required della posizione (18), che si trova sulla parte frontale del seggiolino, reclining position.
  • Seite 58: Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 Cm - 105 Cm)

    RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergrö- ße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert vorwärtsgerichtete Verwendung auf der Base Z bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde (siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“).
  • Seite 59 REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM - 105 CM) NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere to size of 60 cm.
  • Seite 60: Anpassen An Die Körpergrösse

    ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (19) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
  • Seite 61: Adjusting To The Body Size

    ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. to size of 60 cm. Dev’essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60 cm.
  • Seite 62: Entfernen Der Neugeboreneneinlage

    ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage öffnen Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug.
  • Seite 63 REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMUOVERE GLI INSERTI The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and L’inserto neonato preinstallato favorisce una posizione sdraiata più fit for the smallest babies. confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini più piccoli. The newborn inlay may be removed after the baby is 61 cm (approx.
  • Seite 64: Anschnallen Mittels Gurtsystem

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Lockern Sie die Schultergurte (21), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
  • Seite 65 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente using the car seat. in posizione prima di utilizzare il seggiolino. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
  • Seite 66: Anschnallen Mittels Gurtsystem Und Clip

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind. Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
  • Seite 67 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP This chapter only applies for car seats that are equipped with the Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di Clip SensorSafe Clip at point of sales. SensorSafe presso i punti vendita.
  • Seite 68 • Öffnen Sie das Gurtschloss (23) durch kräftiges Drücken der roten Taste. • Öffnen Sie den Clip. in dem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen. Die Schlosszungen (24) können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (26), fixiert werden.
  • Seite 69 • Undo the belt buckle (23) by pressing the red button firmly. • Slacciare la fibbia della cintura (23) premendo fermamente il pulsante rosso. • Open the clip by pressing the release button and pulling both parts • Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe apart.
  • Seite 70: Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 Cm - 105 Cm)

    VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) HINWEIS! Eine vorwartsgerichtete Verwendung ist nur in Verbindung mit der Base Z moglich. Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
  • Seite 71 FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM – 105 CM) NOTE! Forward facing use is only possible with the Base Z. NOTA BENE! L‘uso in direzione di marcia è possibile solo con la Base Z.
  • Seite 72: So Ist Ihr Kind Richtig Gesichert

    SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. • die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß...
  • Seite 73 CORRECT SECURING OF YOUR CHILD ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la massima sicurezza del bambino, before commencing travel that… prima di iniziare il viaggio è necessario verificare che: • the base sits tight and is fully aligned with the backrest of the vehicle •...
  • Seite 74: Entfernen Des Bezuges

    ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen und Reißverschluss am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
  • Seite 75: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione The cover consists of 6 components fastened to the seat shell by Il rivestimento è composto da 6 parti fissate alla scocca con elastic pipings, snap buttons and zipper. Once you have released all the collegamenti elastici, bottoni a pressione e staffe.
  • Seite 76: Reinigung

    WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
  • Seite 77 WARNING! The cover is an integral component of the ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un car seat‘s safety design. The car seat must therefore componente essenziale per il design di sicurezza del never be used without the cover. seggiolino auto.
  • Seite 78 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig, darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Seite 79: Product Care

    PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario essential to comply with the following points: tenere presente quanto segue: • All major components of the car seat must be regularly checked for •...
  • Seite 80: Verhalten Nach Einem Unfall

    Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
  • Seite 81: Product Information

    • Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente which the car seat is used installato. • Weight, age and height of the child • Peso, età e altezza del bambino. Further information about our products can be found at Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com www.cybex-online.com.
  • Seite 82: Produktlebensdauer

    PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 8 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:...
  • Seite 83: Product Lifespan

    PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO This child seat has been designed to be able to fulfill its intended func- Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche per tions by ordinary use for a product life span of approx. 8 years. l’intera vita utile, pari a circa 8 anni.
  • Seite 84: Entsorgung

    ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpa- ckung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
  • Seite 85: Smaltimento

    DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate and dispose Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla the car seat’s lifespan.
  • Seite 86: Garantiebestimmungen

    GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Seite 87 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato was initially sold by a retailer to a customer. inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. 1.
  • Seite 88 CHER CLIENT SIRONA Z i-Size – siège auto UN R129 Nous vous remercions d’avoir acheté le SIRONA Z i-Size. Nous vous Taille : 45-105 cm assurons qu’au cours du processus de développement du siège auto, Poids : jusque 18 kg nous avons accordé...
  • Seite 89 BESTE KLANT, DROGI KLIENCIE Het verheugt ons dat u de Sirona Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego SIRONA Z i-Size. vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid.
  • Seite 90 CONTENU HOMOLOGATION ....................88 PROTECTION DU VÉHICULE ................92 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..........94 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..............98 UTILISATION DANS LE VEHICULE ..............100 UTILISATION AVEC BASE Z ................104 INSTALLATION DE LA BASE ................106 FONCTION DE ROTATION DE BASE Z ............120 RACCORDEMENT À...
  • Seite 91 INHOUD SPIS TREŚCI GOEDKEURING ....................88 HOMOLOGACJA ....................88 HET VOERTUIG BESCHERMEN ..............93 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..........93 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ..............95 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ............95 VEILIGHEID IN DE AUTO ..................99 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ............99 VEILIGHEID IN DE AUTO ................101 MONTAŻ...
  • Seite 92: Protection Du Véhicule

    PROTECTION DU VÉHICULE Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une légère décoloration peuvent apparaître sur certains sièges de voiture fabriqués dans des matériaux délicats (par exemple velours, cuir, etc.). Vous pouvez éviter ces traces en plaçant une couverture ou une serviette sous le siège auto.
  • Seite 93: Het Voertuig Beschermen

    HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een Ślady użytkownia i/lub blaknięcie może wystąpić na niektórych kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze fotelach/kanapach samochodowych wykonanych z delikatnego doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of materiału (np. welur, skóra itp.), na których używany jest fotelik een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen.
  • Seite 94: Position Correcte Dans Le Véhicule

    POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ce produit est un siège auto i-Size. Le siège est homologué conformément à la réglementation UN R129/02, et destiné à une utilisation dans les places assises de véhicules compatibles i-Size comme indiqué par les constructeurs automobiles dans le manuel d’utilisation du véhicule.
  • Seite 95: Juiste Plaats In Het Voertuig

    JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd conform Baza posiada homologację i-Size. Homologacja zgodna z regulacją ECE R129/02 voor gebruik op voor i-Size geschikte autostoelen, zoals UN R129/02, do użytku w samochodach zgodnych z normą „i-Size” door de autofabrikant aangegeven in de handleiding van het voertuig.
  • Seite 96 ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule. ATTENTION ! Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et son siège contre l’exposition directe du soleil (par exemple en le couvrant avec un linge de couleur claire).
  • Seite 97 BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w achter. samochodzie bez opieki. BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika nagrze- kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de wają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. zon en het kind brandwonden bezorgen.
  • Seite 98: Sécurité Dans Le Véhicule

    SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Ceci ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE ! L’airbag frontal de grand volume s’ouvre de façon explosive et peut causer des blessures graves ou même la mort de votre enfant. ATTENTION ! Le siège auto et la base doivent toujours être fixés correctement dans le véhicule même lorsqu’ils ne sont pas utilisés.
  • Seite 99: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo- met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią zogeheten zij-airbags. poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych podu- szek powietrznych tzw.
  • Seite 100 UTILISATION DANS LE VEHICULE Selon l’âge et la taille de l’enfant, le siège auto peut être utilisé face à la route ou dos à la route. NOTE ! Les statistiques d’accidents montrent que dans un véhicule, le transport de votre enfant dos à la route est le plus sûr. Par conséquent, nous recommandons d’utiliser le siège auto autant que possible dos à...
  • Seite 101 VEILIGHEID IN DE AUTO MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje achterwaarts en W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można voorwaarts gericht worden gebruikt. przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy. LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is.
  • Seite 102 Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm) NOTE ! L’utilisation tourné vers l’avant est possible uniquement avec la base Z. L’utilisation du siège auto en position face à la route est permise lorsque l’enfant est âgé de plus de 15 mois et 76 cm de hauteur. NOTE ! L’indicateur sur l’appui-tête (1) indique la taille de l’enfant, à...
  • Seite 103 Voorwaarts gericht gebruik (76 cm – 105 cm) Przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy (76 cm – 105 cm) LET OP! Voorwaarts gericht gebruik is enkel mogelijkmet de Base Z. UWAGA! Stosowanie przodem do kierunku jazdy jest możliwe tylko z podstawą...
  • Seite 104 UTILISATION AVEC BASE Z AVANT LA PREMIERE UTILISATION ATTENTION ! Pour que l’indicateur sonore fonctionne, il est obligatoire d’enlever le verrou en plastique. Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à ce que la base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER LE PIED DE SUPPORT »).
  • Seite 105 GEBRUIK MET DE BASE Z STOSOWANIE Z PODSTAWĄ Z VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de OSTRZEŻENIE! Aby ostrzeżenie dźwiękowe działało plastic vergrendeling is verwijderd. poprawnie należy koniecznie zdjąć plastikową osłonę. Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis juist is Dopóki baza nie zostanie poprawnie zamocowana, słyszalny będzie geïnstalleerd (zie hoofdstuk: “AANPASSING VAN DE STEUNVOET“).
  • Seite 106: Installation De La Base

    INSTALLATION DE LA BASE Veuillez sélectionner un siège approprié dans le véhicule. NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size, merci de vérifier la liste de compatibilité du produit. NOTE ! Les points d΄ancrage ISOFIX (2) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture.
  • Seite 107 INSTALLATIE VAN DE BASIS MONTAŻ BAZY Kies de juiste stoel in het voertuig. Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe. LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-autostoel, UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst. sprawdź...
  • Seite 108 • Toujours déplier le pied de support (4) jusqu’à ce qu’il se verrouille. NOTE ! Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à ce que la base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER LE PIED DE SUPPORT »). NOTE ! Si le pied de support est déplié, que le verrou de transport est retiré...
  • Seite 109 • Klap de steunvoet altijd (4) uit tot deze is vergrendeld. • Rozłóż nogę wpierającą (4) aż się zablokuje. LET OP! Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de UWAGA! Charakterystyczny ostrzegawczy dźwięk będzie słyszalny do basis juist is geïnstalleerd (zie hoofdstuk: “AANPASSING VAN DE momentu aż...
  • Seite 110 AJUSTER LA JAMBE DE CHARGE Vérifiez que le pied de support (4) est fixé vers l’avant. Poussez le bouton de réglage situé sur le pied de support (9) vers le haut et appuyez dessus pour tirer le pied de support. Tirez le pied de support (4) jusqu’à...
  • Seite 111: Regulacja Nogi Stabilizującej

    AANPASSEN VAN DE STEUNVOET REGULACJA NOGI STABILIZUJĄCEJ Zorg dat de steunvoet (4) is vastgemaakt in de voorwaartse positie. Upewnij się, że noga (4) znajduje się przodem do kierunku jazdy. Duw de instellingsknop (9) op de steunvoet omhoog en druk hem in Naciśnij przycisk (9) i wyciągnij nogę.
  • Seite 112 COMMENT CHANGER LA PILE Suivez la procédure suivante pour changer la pile : • Tenez toutes les piles hors de portée des enfants. • N’utilisez que des piles de type CR2032. • Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit des fuites de liquides.
  • Seite 113 HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ JAK WYMIENIĆ BATERIĘ Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen: Weź pod uwagę wymienione poniżej wskazówki w celu wymiany baterii: • houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen; • Trzymaj baterie z dala od dzieci. •...
  • Seite 114 RETIRER LA BASE DU VÉHICULE • Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX (5) en appuyant sur les boutons (6) et (7) simultanément et retirez-les des guides de connexion ISOFIX. • Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX (2). • Poussez les connecteurs (5) pour les remettre dans leur position d’origine.
  • Seite 115 DE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN WYJMOWANIE BAZY Z SAMOCHODU • Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (5) door de knoppen (6) en (7) • Odblokuj oba uchwyty ISOFIX (5) jednocześnie naciskając przyciski tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-montagehulpen. (6) i (7), następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX.
  • Seite 116 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO SUR LA BASE NOTE ! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets. NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit tournée dans la position autorisée pour la position de conduite ou d’embarquement (voir chapitre : «...
  • Seite 117 HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is. UWAGA! Upewnij się, że pod bazą nie znajdują się żadne obiekty. LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen UWAGA! Przed zamocowaniem fotelika, upewnij się, że baza dat de basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid zamocowana jest w kierunku autoryzowanym do jazdy (patrz rozdział:...
  • Seite 118 RETRAIT NOTE ! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir chapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »). Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (15) et tirez le bouton de déverrouillage supérieur (16) vers le haut pour dégager le siège auto de la base.
  • Seite 119 VERWIJDEREN WYJMOWANIE LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te UWAGA! Aby zapobiec uszkodzeniu samochodu oraz fotelika, osłony voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat boczne powinny zostać złożone przed wyjęciem fotelika z samochodu u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE (patrz rozdział...
  • Seite 120 FONCTION DE ROTATION DE BASE Z Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l’installation de 15M+ votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également ≥76cm de changer la position de votre siège de dos route à face route. La fonction de rotation peut être débloquée en déplaçant le commutateur dans le dossier.
  • Seite 121 FUNKCJA OBROTOWA PODSTAWY Z Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind Fotelik CYBEX SIRONA można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u ook oraz wyciąganie dziecka z fotelika, funkcja służy również do zmiany de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht naar kierunku ustawienia fotelika względem kierunku jazdy.
  • Seite 122 Pour activer l’utilisation tourné vers l’avant pour la première fois, veuillez procéder comme suit : • Lever le cache de l’appuie-tête et abaisser le cache du dossier et déplacer le commutateur sur le dossier. Il indique désormais : 15M+, 15M+ ≥76cm ≥76 cm.
  • Seite 123 Om het voorwaarts gericht gebruik de eerste keer de activeren, gaat u Aktywacja po raz pierwszy stosowania przodem do kierunku jazdy, als volgt te werk: należy wykonać następujące czynności: • Verplaats de hoofdsteunhoes omhoog en de rugleuninghoes omlaag • Przesunąć pokrowiec zagłówka do góry, a pokrowiec oparcia w dół i en zet de schakelaar op de rugleuning over.
  • Seite 124 RACCORDEMENT À LA BASE Z ONE INSTALLATION DE LA BASE Choisissez une position appropriée dans le véhicule. REMARQUE! Si votre voiture n‘est pas équipée d‘une place assise i-Size, veuillez consulter la liste des modèles jointe au produit. REMARQUE! Les points d‘ancrage ISOFIX (2) sont deux anses métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture.
  • Seite 125 KOPPELEN MET ONDERSTEL Z ONE MOCOWANIE BAZY Z ONE PLAATSEN VAN HET ONDERSTEL MONTAŻ BAZY Kies een geschikte zitplaats in het voertuig. Wybierz odpowiednie miejsce w samochodzie. OPMERKING! Als uw voertuig geen i-Size zitpositie heeft, UWAGA! Jeżeli Twój samochód nie posiada mocowania typu i-Size, controleer dan de typelijst dat aan het product bevestigd zit.
  • Seite 126 • Dépliez toujours complètement le pied de support (4a) jusqu‘à ce qu‘il se verrouille. • Libérez le système de blocage des connecteurs ISOFIX (5a). Les deux systèmes de blocage peuvent être réglées indépendamment. Appuyez sur les deux boutons (6a) et (7a) simultanément et tirez les connecteurs ISOFIX hors de la base vers le butoir.
  • Seite 127 • Klap de steunpoot (4a) altijd uit totdat u een klik hoort. • Za każdym razem rozkładaj podnóżek, aż do zablokowania (4a). • Ontgrendel de vergrendeling van de ISOFIX-sluitingen (5a). Beide • Zwolnić blokadę łączników ISOFIX (5a). Obie blokady można vergrendelingen zijn afzonderlijk verstelbaar.
  • Seite 128 AJUSTER LE PIED DE SUPPORT Vérifiez que le pied de support (4) est fixé vers l‘avant. Poussez le bouton de réglage situé sur le pied de support (9) vers le haut et appuyez dessus pour tirer le pied de support. Tirez le pied de support (4a) jusqu‘à...
  • Seite 129: Regulacja Podnóżka

    DE STEUNPOOT AFSTELLEN REGULACJA PODNÓŻKA Zorg dat de steunpoot (4a) naar de voorkant gericht wordt vastgezet. Upewnij się, że podnóżek (4a) jest zamocowany w pozycji przedniej. Duw de instelknop (9a) op de steunpoot omhoog en druk erop om de Przesuń w górę przycisk regulacyjny (9a) znajdujący się na podnóżku, steunpoot naar buiten te kunnen trekken.
  • Seite 130 RETRAIT DE LA BASE Z ONE DU VÉHICULE • Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX (5a) en appuyant simultanément sur les boutons (6a) et (7a) et retirez-les des guides de connexion ISOFIX Connect. • Retirez la base des points d‘ancrage ISOFIX. •...
  • Seite 131 HET ONDERSTEL Z ONE UIT HET VOERTUIG HALEN WYJMOWANIE BAZY Z ONE Z POJAZDU • Ontgrendel beide ISOFIX-sluitingen (5a) door gelijktijdig op • Uwolnij oba złącza ISOFIX (5a) poprzez jednoczesne wciśnięcie de knoppen (6a) en (7a) te drukken en ze uit de ISOFIX- przycisków (6a) i (7a) i wyciągnij je z punktów mocujących ISOFIX.
  • Seite 132 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO SUR LA BASE Z ONE REMARQUE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d‘objets. Placez le siège auto sur la base. Veillez à ce que les deux barres de verrouillage (11) se verrouillent à l‘aide d‘un « CLICK » sonore. Vérifiez que l‘indicateur de base (12) sur la base est VERT.
  • Seite 133 HET AUTOSTOELTJE OP HET ONDERSTEL Z ONE PLAATSEN MOCOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE Z ONE OPMERKING! Zorg ervoor dat er geen voorwerpen op het onderstel UWAGA! Upewnij się, że na powierzchni bazy nie znajdują się żadne aanwezig zijn. przedmioty. Plaats het autostoeltje op het onderstel. Zorg dat beide sluitstangen Umieść...
  • Seite 134 RETRAIT REMARQUE! Pour éviter d‘endommager votre voiture et le siège auto, les protections latérales doivent être rabattues avant de retirer le siège auto (voir chapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »). Appuyez sur le bouton de déverrouillage vert (25a) et tirez le bouton de déverrouillage supérieur (26a) vers le haut pour déverrouiller le siège auto pour enfant de la base.
  • Seite 135 UIT HET VOERTUIG HALEN DEMONTAŻ OPMERKING! Om schade aan uw voertuig en het autostoeltje UWAGA! Aby zapobiec uszkodzeniu samochodu lub fotelika te voorkomen, moet de zijbeschermer worden ingeklapt samochodowego, osłony boczne powinny być złożone podczas voordat het autostoeltje eruit gehaald wordt (zie hoofdstuk ‚DE demontażu (zobacz rozdział: „DOPASOWANIE OSŁON ZIJBESCHERMERS VERSTELLEN‘).
  • Seite 136: Réglage Des Protections Latérales

    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le L.S.P. autant que possible du côtés de la portière du véhicule. Pour libérer le système de protection linéaire contre les impacts latéraux (ou L.S.P.), appuyez sur la zone marquée (17) sur le système L.S.P.
  • Seite 137: Aanpassen Van De Zijbeschermers

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact Osłony boczne „Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) są wbudowane beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit w fotelik samochodowy. System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing w przypadku zderzenia bocznego.
  • Seite 138 Selon vos besoins, activez la poignée de réglage de position (18) à l’avant du siège pour enfant afin de placer le CYBEX SIRONA Z i-Size dans la position d’inclinaison requise.
  • Seite 139: Zit- En Kantelverstelling

    Trek, indien gewenst, aan de verstelgreep (18) aan de voorkant regulacji pozycji fotelika (18) znajdującą się z przodu fotelika. Umożliwia van het autostoeltje om de CYBEX SIRONA Z i-Size in de gewenste to ustawienie fotelika Sirona Z i-Size w wybranej pozycji.
  • Seite 140 UTILISATION DOS A LA ROUTE (45 CM – 105 CM) NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm. NOTE ! Le siège auto peut être utilisé en position tourné vers l’arrière jusqu’à...
  • Seite 141 ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45 CM – 105 CM) MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 CM – 105 CM) LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient UWAGA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje dziecko. Używaj jej do gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
  • Seite 142: Réglage Du Siège

    RÉGLAGE DU SIÈGE Réglage de l’appui-tête NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm. AVERTISSEMENT! L’appui-tête (19) assure la meilleure protection possible pour votre enfant uniquement s’il est réglé à la hauteur optimale.
  • Seite 143: Aanpassen Aan De Lichaamsomvang

    AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient UWAGA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje diecko. Używaj jej do gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm. momentu osiągnięcia przez dziecko 60 cm wzrostu.
  • Seite 144 RETIRER LES INSERTS Le réducteur nouveau-né préinstallé aide à assurer le confort en position couchée et convient aux bébés les plus petits. Le réducteur nouveau-né peut être retiré lorsque le bébé a atteint 61 cm (environ à l’âge de 3 mois) pour laisser plus d’espace à l’enfant. Pour retirer le réducteur nouveau-né, détachez les boutons-pression de la housse de l’appuie-tête.
  • Seite 145 DE INLEG VOOR PASGEBOREN BABY’S VERWIJDEREN WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKA Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het ligcomfort en de Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka zapewni pasvorm voor de kleinste baby’s. Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i większy komfort. Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s kan worden verwijderd als de Aby zapewnić...
  • Seite 146 SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS NOTE ! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d’utiliser le siège. NOTE ! Assurez-vous qu’il n’y a pas de jouets et d’objets durs dans le siège auto. • Desserrez les bretelles (21) en appuyant sur le bouton de réglage du dispositif de réglage central (22) et en tirant simultanément les deux bretelles vers le haut.
  • Seite 147: Vastmaken Met Het Gordelsysteem

    VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij się, że voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen. zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji. LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują...
  • Seite 148 SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente. Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais.
  • Seite 149 VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in het Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip. wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży. De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika.
  • Seite 150 • Détachez la boucle de ceinture (23) en pressant sur le bouton rouge fermement. • Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les deux parties. Les languettes de ceinture (24) peuvent maintenant être fixées sur les côtés de la housse (26).
  • Seite 151 • Maak het gordelslot (23) los door de rode knop stevig in te drukken. • Odkręcić klamrę pasa (23), mocno naciskając czerwony przycisk. • Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide delen • Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając obie uit elkaar te trekken.
  • Seite 152 UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2) (76 CM - 105 CM ET PLUS DE 15 MOIS) NOTE ! L‘utilisation tourné vers l‘avant est possible uniquement avec la base Z. L’utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l΄enfant a 15+ mois et mesure 76 cm minimum.
  • Seite 153 VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 CM – 105 CM) MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM – 105 CM) LET OP! Voorwaarts gericht gebruik is enkel mogelijkmet de Base Z. UWAGA! Stosowanie przodem do kierunku jazdy jest możliwe tylko z podstawą Z. Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is.
  • Seite 154 ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE VOTRE ENFANT Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que… • la base est bien fixée et est entièrement alignée avec le dossier du siège du véhicule. • les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés au véhicule et que le pied de support a été...
  • Seite 155: Het Kind Op De Juiste Wijze Vastmaken

    HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN ZAPINANIE DZIECKA Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy: uw kind of: • de basis stevig vastzit en volledig aansluit op de rugleuning van de •...
  • Seite 156: Retrait De La Housse

    RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait La housse se compose de 6 composants fixés à la coque du siège par des passepoils élastiques, des boutons-pression et une fermeture à glissière. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage.
  • Seite 157: De Bekleding Verwijderen

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA Verwijderen Zdejmowanie De bekleding bestaat uit 6 onderdelen die met elastische biezen, Pokrowiec składa się z 6 elementów przymocowanych do skorupy drukknopen en rits aan de zittingschaal zijn vastgemaakt. Zodra u alle fotelika na gumkami, zatrzaskami i na zamek. Poszczególne elementy bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt u de afzonderlijke onderdelen tapicerki można zdjąć...
  • Seite 158 ATTENTION ! La housse est un composant à part entière du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège auto ne doit donc jamais être utilisé sans la housse. NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
  • Seite 159 BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk OSTRZEŻENIE! Pokrowiec fotelika jest jego deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje. integralną częścią zapewniającą bezpieczeństwo oraz Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt odpowiedni wygląd końcowy. Nie wolno korzystać z zonder bekleding. fotelika, który nie posiada założonej tapicerki. REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat...
  • Seite 160: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT Pour garantir que votre siège auto offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés.
  • Seite 161: Pielęgnacja Produktu

    ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming biedt, Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt: stosować się do poniższych zaleceń: • Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig worden •...
  • Seite 162: Information Produit

    • Numéro de série (voir sticker). • Marque et modèle du véhicule et position du siège du véhicule sur lequel le siège d’auto est utilisé. • Poids, âge et taille de l’enfant. Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site web www.cybex-online.com...
  • Seite 163: Na Een Ongeval

    • marka i model pojazdu oraz miejsce, na którym jest używany fotelik autostoeltje wordt gebruikt • waga, wiek oraz wzrost dziecka • Gewicht, leeftijd en lengte van het kind Nadere informatie over onze producten is te vinden op Szczegółowe informacje o naszych produktach znajdują się na stronie: www.cybex-online.com. www.cybex-online.com.
  • Seite 164: Durée De Vie Du Produit

    DURÉE DE VIE DU PRODUIT La conception de ce siège d’enfant lui assure une durée de vie d’environ 8 années, dans le cas d’une utilisation normale. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit.
  • Seite 165: Levensduur Van Het Product

    LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde Fotelik zaprojektowano tak, aby spełniał swoją funkcję do ok. 8 lat. functies gedurende een levensduur van ongeveer 8 jaar kan vervullen. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą...
  • Seite 166 ELIMINATION Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous de- mandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
  • Seite 167 VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te scheiden Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo opako- en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) van de le- wanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania produktu. vensduur van het autostoeltje te verwijderen.
  • Seite 168 GARANTIE La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
  • Seite 169 GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. 1.
  • Seite 170 EGYÖNTETŰSÍTÉS KEDVES VÁSÁRLÓNK SIRONA Z i-Size – gyermekülés UN R129 Köszönjük, hogy a SIRONA Z i-Size gyermekülést választotta. A Méret: 45-105 cm gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi Súly: 18 kg-ig szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk, hogy termékünk felhasználóbarát legyen.
  • Seite 171: Vážený Zákazníku

    VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK Děkujeme, že jste si zvolili autosedačku SIRONA Z i-Size. Ujišťujeme Dakujeme, že ste si zvolili autosedačku SIRONA Z i-Size. Uisťujeme Vás, že jsme se během vývoje této autosedačky soustředili především Vás, že sme sa počas vývoja tejto autosedačky sústredili predovšetkým na bezpečnost, pohodlí...
  • Seite 172 TARTALOM EGYÖNTETŰSÍTÉS..................170 A JÁRMŰ VÉDELME ..................174 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ...............176 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ................180 JÁRMŰBEN VALÓ HASZNÁLAT ..............182 HASZNÁLAT A Z ALAPPAL ................186 A Z ALAP FORGATÁSFUNKCIÓJA ..............202 ÖSSZEKAPCSOLÁS A RÖGZÍTŐ ALAPPAL ..........206 OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA ..........218 AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE ............220 MENETIRÁNYNAK ELLENTÉTES HASZNÁLAT (45 CM –...
  • Seite 173 OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ....................170 HOMOLOGÁCIA ....................170 OCHRANA VOZIDLA ..................175 OCHRANA VOZIDLA ..................175 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ..............177 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ..............177 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ................181 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ................181 POUŽÍVÁNÍ VE VOZIDLE ................183 POUŽÍVANIE VO VOZIDLE ................183 POUŽITÍ SE ZÁKLADNOU Z ................187 POUŽITIE SO ZÁKLADŇOU Z ................187 FUNKCE OTOČENÍ...
  • Seite 174: A Jármű Védelme

    A JÁRMŰ VÉDELME Gyermekülés használatakor a használat nyomai és/vagy az elszíneződések jelenhetnek meg néhány olyan autóülésen melyek különösen finom anyagból készülnek (mint például plüss, bőr, stb.). Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első...
  • Seite 175: Ochrana Vozidla

    OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA Na sedadlech vyrobených z jemných materiálů (např. velur, kůže apod.) Na sedadlách vyrobených z jemných materiálov (napr. velúr, koža apod.) se při používání dětské autosedačky mohou objevit stopy opotřebení sa pri používaní detskej autosedačky môžu objaviť stopy opotrebovania nebo ztráta barvy.
  • Seite 176: A Helyes Pozíció A Járműben

    A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy továbbfejlesztett i-Size gyermekbiztonsági rendszer. Az UN R129/02 szabvány szerint jóváhagyva, i-Size kompatibilis járművekben való használatra, amint azt a járműgyártók a jármű felhasználói kézikönyvében jelzik. Ha az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
  • Seite 177: Správná Pozice Ve Vozidle

    SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Toto je i-Size zdokonalený dětský zádržný systém. Dle normy Toto je i-Size zdokonalený detský zádržný systém. Podľa normy UN R129/02 je schválený pro i-Size sedadla, která výrobce vozidla UN R129/02 je schválený pre i-Size sedadlá, ktoré výrobca vozidla uvádí...
  • Seite 178 FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekét a járműben. FIGYELMEZETÉS! A gyermekbiztonsági rendszer műanyag részei a napsugárzástól felmelegednek és a gyermeknek égési sérülést okozhatnak. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával). FIGYELMEZETÉS! A gyermekülés nem használható...
  • Seite 179 VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez dozoru. bez dozoru. VAROVÁNÍ! Plastové části dětské autosedačky se VAROVANIE! Plastové časti detskej autosedačky mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit. sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chraňte vaše dítě...
  • Seite 180: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZETÉS! Soha ne használja a gyermekülést olyan jármű ülésen ahol az első légzsák be van kapcsol- va. Ez nem vonatkozik az ún. oldallégzsákokra. JEGYEZZE MEG! A nagy térfogatú első légzsák robbanásszerűen felfújódik, és súlyos sérülést, akár halált okozhat. FIGYELMEZETÉS! A hordozót és a talpat mindig rögzíteni kell a járműben, akkor is, amikor épp nem használják őket.
  • Seite 181: Bezpečnost Ve Vozidle

    BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Autosedačku nikdy nepoužívejte na seda- VAROVANIE Autosedačku nikdy nepoužívajte na dle s aktivovaným předním airbagem. Tato podmínka se sedadle s aktivovaným predným airbagom. Táto pod- nevztahuje na tzv. boční airbagy. mienka sa nevzťahuje na tzv. bočné airbagy. UPOZORNĚNÍ! Při svém nafouknutí...
  • Seite 182 JÁRMŰBEN VALÓ HASZNÁLAT Kortól és mérettől függően a gyermekülés menetiránnyal megegyezően és azzal ellentétesen is használható. JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja. Menetiránnyal ellentétes használat (45 cm –...
  • Seite 183 POUŽÍVANIE VO VOZIDLE POUŽÍVÁNÍ VE VOZIDLE V závislosti na veku a výške dieťaťa možno detskú autosedačku používať V závislosti na věku a výšce dítěte lze dětskou autosedačku používat v v pozícii po či proti smeru jazdy. pozici po či proti směru jízdy. UPOZORNENIE! Zo štatistík dopravných nehôd vyplýva, že UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že cestování...
  • Seite 184 Menetiránnyal megegyező használat (76 cm – 105 cm) JEGYEZZE MEG! Az előrenéző használat csak a Z alappal lehetséges. Az ülést a menetiránnyal megegyezően rögzítve akkor lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15 hónapos és legalább 76 cm magas. JEGYEZZE MEG! A fejtámlán található jelzés (1) mutatja a gyermek magasságát, melytől az ülés leghamarabb átfordítható...
  • Seite 185 Po směru jízdy (76 cm – 105 cm) Po smeru jazdy (76 cm – 105 cm) UPOZORNĚNÍ! Použití směrem dopředu je možné pouze se UPOZORNENIE! Použitie v smere jazdy je možné len so základňou Z. základnou Z. Dětskou autosedačku lze používat v pozici po směru jízdy pouze, Detskú...
  • Seite 186 HASZNÁLAT A Z ALAPPAL ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az akusztikus jelző működjön, kötelező a műanyag zár eltávolítása. Jellegzetes figyelmeztető hangjelzést fog hallani, míg a talp megfelelően be nem kapcsolódik (lásd a következő fejezetet: „TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA”). JEGYEZZE MEG! Ha a támasztóláb ki van hajtva és hordozó zár el van távolítva illetve nincs hang, az elemet ki kell cserélni (lásd a következő...
  • Seite 187 POUŽITÍ SE ZÁKLADNOU Z POUŽITIE SO ZÁKLADŇOU Z PŘED PRVNÍM POUŽITÍM PRED PRVÝM POUŽITÍM VAROVÁNÍ! Pro správné fungování zvukového VAROVANIE! Pre správne fungovanie zvukového upozornění je nezbytné odstranit plastovou pojistku. upozornenia je nevyhnutné odstrániť plastovú poistku. Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové upozornění Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť...
  • Seite 188 TALP BEKÖTÉSE Kérjük válassza ki a megfelelő ülést a járműben. JEGYEZZE MEG! Ha az Ön autója nem rendelkezik i-Size üléspozícióval, kérjük, ellenőrizze a termékhez mellékelt típuslitát. JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX csatlakozópontok (2) – ülésenként két fém fül – az autóülés háttámlája és ülőfelülete között helyezkednek el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját.
  • Seite 189 INSTALACE ZÁKLADNY INŠTALÁCIA ZÁKLADNE Prosíme, vyberte vhodné sedadlo ve vozidle. Prosíme, vyberte vhodné sedadlo vo vozidle. UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo není vybaveno i-Size sedadlem, UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nie je vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel. prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel. UPOZORNĚNÍ! ISOFIX upevňovací...
  • Seite 190 • Mindig hajtsa ki a támasztólábat (4) míg az nem rögzül. JEGYEZZE MEG! Jellegzetes hangjelzés hallható, míg az alap helyesen be ne kapcsolódik (lásd a következő fejezetet: „A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA”). JEGYEZZE MEG! Ha a támasztóláb ki van hajtva és a hordozó kar el van távolítva illetve nincs hangjelzés, az elemet ki kell cserélni (lásd a következő...
  • Seite 191 • Vždy vyklopte opěrnou nohu (4) tak, aby se uzamkla. • Vždy vyklopte opernú nohu (4) tak, aby sa uzamkla. UPOZORNĚNÍ! Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové UPOZORNENIE! Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť upozornění (viz kapitola: „NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY“). zvukové...
  • Seite 192: A Támasztóláb Beállítása

    A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA Győződjön meg arról, hogy a támasztóláb (4) előre néző pozícióban van rögzítve. Nyomja a beállító gombot (9) felfelé a támasztóllábon és addig nyomja, hogy a támasztólábat kihúzzza. Húzza ki a támasztólábat (4) addig, míg az el nem éri a jármű padlózatát. Ezután, húzza ki a lábat a legközelebbi rögzítési pontig, hogy biztosítsa az optimális erőátvitelt.
  • Seite 193: Nastavení Opěrné Nohy

    NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPERNEJ NOHY Ujistěte se, že je vyklopená opěrná noha (4) zajištěná. Pro vytažení Uistite sa, že je vyklopená operná noha (4) zaistená. Pre vytiahnutie opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (9) na noze směrem nahoru operné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (9) na nohe smerom nahor a poté...
  • Seite 194 HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET Vegye figyelembe az alábbi pontokat az elemcserénél: • Tartson minden elemet távol a gyermekétől. • Mindig az ajánlott típúsú CR2032 elemet használja. • Az üres elemet mindig távolítsa el, hogy a terméket megvédje a folyadék kiszivárágásától. • Soha ne tegye ki a terméket vagy az elemet tűzveszélynek. •...
  • Seite 195: Výměna Baterie

    VÝMĚNA BATERIE VÝMENA BATÉRIE Při výměně baterie berte v potaz následující: Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce: • Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí. • Všetky batérie udržujte mimo dosahu detí. • Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032). • Používajte iba odporúčaný typ batérií (CR2032). •...
  • Seite 196 A TALP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL • Oldja ki mindkét ISOFIX csatalkozót (5) a nyomógombok (6) és (7) együttes megnyomásával és húzza ki őket az ISOFIX vezetőkből. • Húzza le a talpat az ISOFIX hornyokról (2). • Nyomja vissza a csatlakozókat (5) eredeti helyükre. •...
  • Seite 197 VYJMUTÍ ZÁKLADNY Z VOZIDLA VYBRATIE ZÁKLADNE Z VOZIDLA • Současným stisknutím tlačítek (6) a (7) uvolněte oba ISOFIX • Súčasným stlačením tlačidiel (6) a (7) uvoľnite oba ISOFIX konektory konektory (5) a vytáhněte je z ISOFIX zaváděcích plastů. (5) a vytiahnite ich z ISOFIX zavádzacích plastov. •...
  • Seite 198 A GYEREKÜLÉS BEHELYEZÉSE A TALPBA JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek szabadon álló tárgyak. JEGYEZZE MEG! Az ülés rögzítése előtt ellenőrizze, hogy a talp utazás szerinti engedélyezett pozícióba van-e állítva vagy beszállási pozícióban van (lásd a következő fejezetet: „ELFORGATÁS FUNKCIÓ”). Helyezze a gyermekülést a talpra.
  • Seite 199 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú žiadne předměty. predmety. UPOZORNĚNÍ! Před připevněním autosedačky se ujistěte, že je UPOZORNENIE! Pred pripevnením autosedačky sa uistite, že je základna otočená...
  • Seite 200 ELTÁVOLÍTÁS JEGYEZZE MEG! Hogy megvédje autóját és az autósülést a sé- rülésektől, az oldalvédelmet vissza kell hajtani mielőtt a gyerekülést eltávolítaná (lásd a következő fejezetet „OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA”). Nyomja meg a zöld kioldó gombot (15) és húzza felfelé a felső kioldó gombot (16), hogy a gyerekülést a talpból eltávolítsa.
  • Seite 201 SUNDÁNÍ ODOBRANIE UPOZORNĚNÍ! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské UPOZORNENIE! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské autosedačky před poškozením prosíme mějte na paměti, že před autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred sundáním autosedačky je třeba sklopit boční protektory (viz kapitola odobratím autosedačky je potrebné...
  • Seite 202 A Z ALAP FORGATÁSFUNKCIÓJA A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket könnyű az 15M+ autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható menetiránnyal ≥76cm ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező pozícióba is. A forgatás funkció a háttámlában lévő kapcsoló elmozdításával érhető el. JEGYEZZE MEG! Csak akkor forgatható az autósülés, ha teljesen függőleges helyzetben van, és a jelzés (13) PIROS színű.
  • Seite 203 FUNKCE OTOČENÍ ZÁKLADNY Z FUNKCIA OTOČENIA ZÁKLADNE Z Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze autosedačku otočit o Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno autosedačku 360 °. Otáčení vám zároveň umožňuje změnu mezi pozicemi po a proti otočiť...
  • Seite 204 Az előrenéző használat első aktiválásához, az alábbiak szerint járjon el: • Húzza fel a fejtámla védőfedelét, húzza le a háttámla védőfedelét és mozdítsa el a háttámlán lévő kapcsolót. Most azt mutatja: 15M+, ≥76 cm (15 hónapnál idősebb, legalább 76 cm). 15M+ ≥76cm •...
  • Seite 205 Chcete-li poprvé aktivovat použití směrem dopředu, postupujte Prvá aktivácia použitia v smere jazdy, postupujte nasledovne: následujícím způsobem: • Posuňte kryt opierky hlavy nahor a kryt operadla nadol a presuňte • Posuňte kryt opěrky hlavy nahoru a kryt opěradla dolů a pohybujte spínač...
  • Seite 206 ÖSSZEKAPCSOLÁS A RÖGZÍTŐ ALAPPAL AZ ALAP BESZERELÉSE Válassza ki a megfelelő ülést a járműben. FIGYELEM! Amennyiben autója nincs felszerelve i-Size ülés pozícióval, kérjük ellenőrizze a termékhez csatolt típuslistát. FIGYELEM! Az ISOFIX rögzítési pontokat (2) ülésenként két fém láb alkotja, melyek a háttámla és az autó ülése között helyezkednek el. Amennyiben kétségei merülnek fel, olvassa le az autó...
  • Seite 207 SPOJENÍ SE ZÁKLADNOU Z ONE PRIPOJENIE POMOCOU ZÁKLADNE Z ONE INSTALACE ZÁKLADNY INŠTALÁCIA ZÁKLADNE Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. Zvoľte zodpovedajúce sedadlo vo vozidle. POZNÁMKA! Pokud vaše vozidlo není vybaveno polohou sezení UPOZORNENIE! Ak vaše auto nemá polohu sedadla i-Size, pozrite si splňující...
  • Seite 208 • Mindig hajtsa ki a lábtámaszt (4a), amíg rögzül. • Oldja ki az ISOFIX csatlakozók (5a) zárjait. Mindét zár egymástól függetlenül rögzíthető. Egyidejűleg nyomja meg a (6a) és (7a) gombokat, és ütközésig húzza ki az ISOFIX csatlakozókat az alapból. • Az ISOFIX csatlakozóknak (5a) jól hallható kattanással kell összekapcsolódnia az ISOFIX rögzítési pontokkal (2).
  • Seite 209 • Opěrnou nohu (4a) vždy řádně rozložte, dokud slyšitelně nezacvakne • Podporu (4a) vždy sklopte, až kým sa neuzamkne. do správné polohy. • Uvoľnite zámok prípojok ISOFIX (5a). Obidva zámky je možné • Uvolněte zámek konektorů ISOFIX (5a). Oba zámky lze nastavit nastaviť...
  • Seite 210 A LÁBTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA Bizonyosodjon meg arról, hogy a lábtámasz (4a) előre néző pozícióban van beszerelve. Nyomja felfelé a beállító gombot (9a) a lábtámaszon, majd nyomja meg a lábtámasz kihúzásához. Húzza ki a lábtámaszt (4a), amíg eléri az autópadlózatot. Ezután húzza ki a lábat a következő zárási pozícióig, így optimális erőátvitelt biztosít.
  • Seite 211 NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE PODPERY Dbejte na to, aby byla opěrná noha (4a) připevněna v poloze směrem Uistite sa, či je podpera (4a) upevnená v prednej polohe. Zatlačte dopředu. Zatlačte na nastavovací tlačítko (9a) na opěrné noze směrem nastavovacie tlačidlo (9a) smerom nahor na podpere a jeho zatlačením nahoru a stiskněte ho, aby bylo možné...
  • Seite 212 A RÖGZÍTŐ ALAP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL • Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (5a) azáltal, hogy egyidejűleg megnyomja a (6a) és (7a) gombokat, majd kihúzza azokat az ISOFIX csatlakozóhüvelyekből. • Húzza ki az alapot az ISOFIX rögzítési pontokból. • Nyomja vissza a csatlakozókat (5a) az eredeti helyzetükbe. •...
  • Seite 213 VYJMUTÍ ZÁKLADNY Z ONE Z VOZIDLA ODMONTOVANIE ZÁKLADNE Z ONE Z VOZIDLA • Současným stisknutím tlačítek (6a) a (7a) uvolněte oba konektory • Stlačením tlačidiel uvoľnite obidve prípojky ISOFIX (5a) (6a) a (7a) ISOFIX (5a) a vytáhněte je z vodičů ISOFIX. a súčasne ich vytiahnite z koteviacich bodov ISOFIX.
  • Seite 214 AZ AUTÓÜLÉS RÁSZERELÉSE A RÖGZÍTŐ ALAPRA FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az alap felületén ne legyenek szabadon álló tárgyak. Helyezze az autóülést az alapra. Győződjön meg arról, hogy mindkét reteszelő rúd (11) hallhatóan „KATTAN”. Ellenőrizze, hogy az alap jelzése (12) ZÖLD színű-e. Ha a jelző nem ZÖLD színű, akkor az autóülés nincs megfelelően lezárva.
  • Seite 215 INSTALACE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU Z ONE INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU Z ONE POZNÁMKA! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú žiadne předměty. predmety. Umístěte autosedačku na základnu. Ujistěte se, že se obě zajišťovací Umiestnite autosedačku na základňu.
  • Seite 216 ELTÁVOLÍTÁS FIGYELEM! A jármű és az autóülés károsodásának megakadályozása érdekében az oldalvédőket vissza kell hajtani az autóülés eltávolítása előtt (lásd az „OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA” fejezetet). Nyomja meg a zöld kioldó gombot (25a), majd húzza fel a felső kioldó gombot (26a) a babaülés alapból történő kioldásához. Döntse meg egy kicsit az ülést.
  • Seite 217 VYJMUTÍ ODSTRÁNENIE POZNÁMKA! Pro účely ochrany vašeho vozidla i autosedačky před UPOZORNENIE! Z dôvodu ochrany vozidla aj detskej autosedačky poškozením je třeba před odejmutím autosedačky sklopit bočnice (viz pred poškodením majte na pamäti, že pred odstránením autosedačky kapitola „NASTAVENÍ BOČNIC“). je potrebné...
  • Seite 218 OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P.) be van építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t az üléshez közelebb lévő járműajtó irányába amennyire csak lehet. Az L.S.P. kioldásához nyomja meg a jelzett pontot (17) az L.S.P.-n.
  • Seite 219: Nastavení Bočních Protektorů

    NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV Autosedačka je vybavena integrovanou lineární ochranou při bočním Autosedačka je vybavená integrovanou lineárnou ochranou pri bočnom nárazu (L.S.P.). Tento bezpečnostní systém vylepšuje ochranu vašeho náraze (L.S.P.). Tento systém vylepšuje ochranu vášho dieťaťa pri dítěte při nárazu z boku. Pro dosažení nejvyšší možné ochrany vyklopte náraze z boku.
  • Seite 220 AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE A CYBEX SIRONA Z i-Size 5 különböző ülő- és fekvő pozíciót kínál gyermeke biztonságos és kényelmes szállítására az autóban. Ha szükséges, aktiválja a helyzetbeállító kart (18) a gyerekülés elülső részén, hogy CYBEX SIRONA Z i-Size gyerekülést a kívánt döntési pozícióba állítsa.
  • Seite 221 Pro bezpečné a pohodlné cestování vašeho dítěte nabízí CYBEX Pre bezpečné a pohodlné cestovanie vášho dieťaťa ponúka CYBEX SIRONA Z i-Size 5 různých možností polohování. Pro nastavení SIRONA Z i-Size 5 rôznych možností polohovania. Pre nastavenie požadované polohy autosedačky CYBEX SIRONA Z i-Size použijte požadovanej polohy autosedačky CYBEX SIRONA Z i-Size použite...
  • Seite 222 MENETIRÁNYNAK ELLENTÉTES HASZNÁLAT (45 CM – 105 CM) JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét védi gyermekét. Az újszülött betétet 60 cm-es testmagasságig használni kell. JEGYEZZE MEG! A gyerekülés 105 cm-ig használható hátrafelé néző helyzetben. A gyerekülésbe épített menetirány-szabályozási technológia megakadályozza az ülés előrenéző helyzetben való használatát, amíg ezt lehetővé...
  • Seite 223 PROTI SMĚRU JÍZDY (45 CM – 105 CM) PROTI SMERU JAZDY (45 CM – 105 CM) UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Používá se u UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa dětí do velikosti 60 cm. u detí do veľkosti 60 cm. UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze použít v poloze směřující...
  • Seite 224: Méretre Állítás

    MÉRETRE ÁLLÍTÁS A fejtámla beállítása JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét védi gyermekét. Az újszülött betétet 60 cm-es testmagasságig használni kell. FIGYELEM! A fejtámla (19) csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet gyermekének, ha az az optimális magasságra van beállítva. 12 magassági helyzetbe lehet beállítani. •...
  • Seite 225 NASTAVENÍ DLE VELIKOSTI DÍTĚTE NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI DIEŤAŤA Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Používá se u UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa dětí do velikosti 60 cm. u detí do veľkosti 60 cm. UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy (19) poskytuje vašemu dítěti nejlepší...
  • Seite 226: Az Újszülött Betét Eltávolítása

    AZ ÚJSZÜLÖTT BETÉT ELTÁVOLÍTÁSA Az ülésbe behelyezett újszülöttbetét segíti a kényelmes fekvő pozíciót és lehetővé teszi a legkisebb babák szállítását is. Az újszülött betétet eltávolíthatjuk, amint a gyermek eléri a 61 cm-es testmagasságot (körülbelül 3 hónapos korára) hogy nagyobb helyet biztosítsunk számára.
  • Seite 227: Vybratie Novorodeneckej Vložky

    VYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY Předem vložená novorozenecká vložka napomáhá k lepšímu Vopred vložená novorodenecká vložka napomáha k lepšiemu pohodlí a uzpůsobení autosedačky pro nejmenší děti. pohodlie a prispôsobenie autosedačky pre najmenšie deti. Pro poskytnutí více prostoru uvnitř autosedačky můžete novorozeneckou Pre poskytnutie viac priestoru vnútri autosedačky môžete novorodeneckú...
  • Seite 228: Bekötés Övrendszerrel

    BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. • Lazítsa meg a vállszíjakat (21) a központi beállítón található állítógomb megnyomásával (22) és ezzel egyidőben húzza ki mindkét szíjat.
  • Seite 229: Zajištění Systémem Pásů

    ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opierka hlavy řádně uzamčená. hlavy riadne uzamknutá. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se v autosedačce nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa v autosedačke nenachádzajú hračky či jiné...
  • Seite 230 BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor felszerelt, vagy a SensorSafe csatlakozóval bővített autósülésekre vonatkozik. A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el: •...
  • Seite 231 POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou SensorSafe Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené klipom vybaveny již při prodeji. SensorSafe v mieste predaja alebo. Spona se připojí...
  • Seite 232 • A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot (23). • Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két rész ellentétes irányú kihúzásával. Az övcsatok (24) rögzíthetők a fedél oldalsó részén (26). Ez a rész mágneses. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (21) nincsenek megcsavarodva.
  • Seite 233 • Uvolněte přezku pásu (23) silným stisknutím červeného tlačítka. • Odopnite sponu na páse (23) pevným stlačením červeného tlačidla. • K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a zatáhněte za • Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a potiahnutím obidvoch obě...
  • Seite 234 MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ HASZNÁLAT (76 CM – 105 CM) JEGYEZZE MEG! Az előrenéző használat csak a Z alappal lehetséges. Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál idősebb gyermekek esetében szabad használni, 76 cm testmagasság felett. Annak érdekében, hogy gyermekének a legmagasabb szintű védelmet biztosítsa, javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránnyal ellentétes irányba használja, ameddig csak lehetséges.
  • Seite 235 PO SMĚRU JÍZDY (76 CM – 105 CM) PO SMERE JAZDY (76 CM - 105 CM) UPOZORNĚNÍ! Použití směrem dopředu je možné pouze se UPOZORNENIE! Použitie v smere jazdy je možné len so základňou Z. základnou Z. Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je povolené Používání...
  • Seite 236 A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSE Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • a talp szorosan illeszkedik, és teljesen igazodik a jármű ülés háttámlájához • az ISOFIX csatlakozók rendesen rögzülnek a járműhöz és a támasztóláb helyesen lett telepítve. •...
  • Seite 237: Správne Zabezpečenie Vášho Dieťaťa

    SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jízdou zkontrolujte, že... každou jazdou skontrolujte, že … • základna pevně sedí na sedadle a je zcela zarovnaná s opěrkou zad •...
  • Seite 238: A Huzat Eltávolítása

    A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Eltávolítás A huzat 6 részből áll, melyek az üléshéjjhoz rugalmas gumipántokkal, patentokkal és zipzárral rögzülnek. Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes elemeket mosás céljára. FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott szegélyeket az ezüst színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást. Az alábbi lépésekkel folytassa: •...
  • Seite 239: Sundání Potahu

    SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Sundání Odobratie Potah se skládá ze 6 částí, které jsou k autosedačce připevněny pomocí Poťah sa skladá zo 6 častí, ktoré sú k autosedačke pripevnené pomocou gumiček, patentek a zipu. Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete gumičiek, patentiek a zipsu. Akonáhle uvoľníte všetky uchytenie, môžete sundat jednotlivé...
  • Seite 240 FIGYELMEZTETÉS! A huzat a gyermekülés biztonsá- gi kialakításának szerves része. A gyermekülést soha ne használja huzat nélkül. TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a kiskereskedőnél szerezhet be. FIGYELEM! Kérjük, első használat előtt mossa ki a huzatot. Az üléshuzatok mosógépben moshatóak legfeljebb 30°C-on kímélő...
  • Seite 241 VAROVÁNÍ! Potah výrazně přispívá k bezpečnosti VAROVANIE! Poťah výrazne prispieva k bezpečnosti autosedačky a je její nezbytnou součástí. Autosedačku autosedačky a je jej nevyhnutnou súčasťou. Autosedač- proto nelze používat bez potahu. ku preto nemožno používať bez poťahu. ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Používat lze pouze originální potah, neboť je klíčovým prvkem pro Používať...
  • Seite 242 A TERMÉK MEGÓVÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl.
  • Seite 243: Údržba Produktu

    ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: nevyhnutné spĺňať nasledujúce: • Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně kontrolovány. • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolované. Mechanické...
  • Seite 244: Termék Információk

    Ha bármilyen kérdés merül fel, először a kiskereskedővel lépjen kapcsolatba. Ehhez készítse elő az alábbaiakat: • szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták. • A gyermek súlya, kora és magassága. További információk: www.cybex-online.com.
  • Seite 245: Co Dělat Po Nehodě

    • výrobca a model vášho vozidla a sedadlo, na ktorom autosedačku používáte. používate. • váha, věk a výška dítěte. • váha, vek a výška dieťaťa. Další informace o našich produktech naleznete na Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete www.cybex-online.com. na www.cybex-online.com.
  • Seite 246: A Termék Élettartama

    A TERMÉK ÉLETTARTAMA Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerű használat mellett tervezett funkcióit el tudja látni, a termék teljes élettartama alatt, ami kb. 8 év. A műanyag fokozatos kopása, például a a napsugárzás (UV) expozíciójá- nak köszönhetően, a termék tulajdonságain enyhén ront. Mivel a járművekben gyakoriak a nagyon magas hőmérsékleti ingadozások és más előre nem látható...
  • Seite 247: Životnost Produktu

    ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Tato dětská autosedačka je navržena tak, aby při běžném používání plnila Táto detská autosedačka je navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní plnila svoji funkci po dobu cca 8 let. svoju funkciu po dobu cca 8 rokov. Postupné...
  • Seite 248 MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőkép- pen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
  • Seite 249 LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí Vás žádáme o roztřídění odpadu, Z dôvodu ochrany životného prostredia Vás žiadame o triedenie odpadu, vzniklého na začátku (obalový materiál) a na konci (části produktu) vzniknutého na začiatku (obalový materiál) a na konci (časti produktu) ži- životnosti dětské...
  • Seite 250 JÓTÁLLÁS A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket legelőször a kiskereskedő a vásárlónak értékesítette. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
  • Seite 251 ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi. produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a materiálové 1.
  • Seite 252: Homologation

    APRECIADO CLIENTE SIRONA Z i-Size – car seat UN R129 Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Sirona Z i-Size. Size: 45-105 cm Le aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, peso: up to 18 kg nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad.
  • Seite 253: Bästa Kund

    BÄSTA KUND Agradecemos ter escolhido a Sirona Z i-Size. Asseguramos que Tack för att du har köpt en SIRONA Z i-Size. Vi försäkrar er att vi i a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade utvecklingsprocessen av bilstolen satt fokus på säkerhet, komfort no processo de desenvolvimento deste produto.
  • Seite 254 CONTENIDO HOMOLOGACIÓN ....................252 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ..............256 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..........258 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ..............262 USO EN EL VEHÍCULO..................264 USO CON LA BASE Z ..................268 FUNCIÓN DE ROTACIÓN DE LA BASE Z............284 CONECTAR CON LA BASE Z .................288 AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES ...........300 AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS POSICIONES ..302 USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (45 CM –...
  • Seite 255: Inhaltsverzeichnis

    CONTEÚDO INNEHÅLL HOMOLOGATION .....................252 GODKÄNNANDE ....................252 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ...............257 SKYDDA FORDONET ..................257 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL............259 KORREKT PLACERING I FORDONET ............259 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ..............263 SÄKERHET I BILEN ..................263 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL .........265 ANVÄNDNING I FORDONET ................265 UTILIZAÇÃO COM A BASE Z................269 ANVÄNDNING MED BAS Z ................269 FUNÇÃO DE ROTAÇÃO DA BASE Z ............285...
  • Seite 256: Protección Del Vehículo

    PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO Al utilizar la silla de seguridad infantil, pueden aparecer signos de uso y / o cambio de color en algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados (por ejemplo, cuero, terciopelo, etc.). Esto se evita poniendo, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad.
  • Seite 257: Proteção Do Automóvel

    PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL SKYDDA FORDONET Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em alguns aut- Spår av användning och/eller missfärgning kan uppstå på vissa bilsäten omóveis feitos de materiais delicados (pele, veludo etc.) aquando da som är tillverkade i känsliga material (t.ex. plysch, läder, etc.) när utilização de uma cadeira auto.
  • Seite 258: Correcta Posición En El Vehículo

    CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un sistema de retención infantil i-Size. Está homologado de acuerdo a la norma UN R129/02 para su uso en un vehículo con asientos compatibles “i-Size” en las posiciones indicadas por el fabricante del vehículo en su manual de usuario. Si su vehículo no dispone de asiento i-Size, por favor, compruebe en la lista de compatibilidades de nuestra página web si la instalación de esta silla de seguridad está...
  • Seite 259: Posição Correta No Automóvel

    POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL KORREKT PLACERING I FORDONET Trata-se de um sistema de retenção I-Size. A sua homologação é a Det här är en i-Size-fasthållningsanordning/bilbarnstol för barn. Den UN R129/02, para utilizar nas posições dos automóveis “compatíveis är godkänd i enlighet med Regulation UN R129/02, för användning com i-Size”...
  • Seite 260 ¡ATENCIÓN! Nunca deje al niño/o solo dentro del vehículo. ¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la silla de se- guridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
  • Seite 261 ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilen. ATENÇÃO! Os materiais de plástico do sistema de re- VARNING! Plastdelarna i barnets fasthållningsanord- tenção para crianças, podem aquecer ao sol. A criança ning värms upp i solen och barnet kan då bränna sig. poderá...
  • Seite 262: Seguridad En El Vehículo

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esta advertencia no hace referencia a los airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice.
  • Seite 263: Segurança No Automóvel

    SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL SÄKERHET I BILEN ATENÇÃO! Nunca utilize esta cadeira num assento VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordons- com airbag frontal ativado. Isto não se aplica aos säte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte i airbags laterais. kombination med så...
  • Seite 264: Uso En El Vehículo

    USO EN EL VEHÍCULO Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha. ¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a la marcha es la manera más segura para viajar.
  • Seite 265: Utilizar A Cadeira Auto No Automóvel

    UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ANVÄNDNING I FORDONET Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada no Beroende på bilbarnstolens ålder och storlek kan den användas framåt- sentido contra ou a favor da marcha. eller bakåtriktad. AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização de OBS! Olycksstatistik anger att i bakåtriktade transport av barn är cadeiras auto no sentido contrário à...
  • Seite 266 Uso en el sentido de la marcha (76 cm – 105 cm) ¡AVISO! El uso en sentido de la marcha solo es posible con la base Z. Solo se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha cuando el niño tiene, como mínimo, 15 meses y mide, como mínimo, 76 cm.
  • Seite 267 Uso no sentido da marcha (76 cm – 105 cm) Framåtvänd användning (76 cm – 105 cm) AVISO! A utilização da cadeira virada para a frente só é possível com OBS! Framåtriktad användning är endast möjlig med bas Z. a base Z. O uso da cadeira auto no sentido da marcha é...
  • Seite 268: Antes Del Primer Uso

    USO CON LA BASE Z ANTES DEL PRIMER USO: ¡AVISO! Para que el indicador acústico funcione, es obligatorio quitar el bloqueo de plástico. Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de advertencia audible (vea la sección: “AJUSTAR LA PATA DE APOYO”). ¡AVISO! Si la pata de apoyo está...
  • Seite 269: Utilização Com A Base Z

    UTILIZAÇÃO COM A BASE Z ANVÄNDNING MED BAS Z ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO INNAN ANVÄNDNINGEN ATENÇÃO! Para o indicador sonoro funcionar é VARNING! För att ljudindikatorn ska fungera måste du obrigatório remover o plástico de bloqueio. först ta bort plastspärren. Irá...
  • Seite 270 INSTALAR LA BASE Por favor, seleccione un asiento adecuado en su vehículo. ¡AVISO! Si su vehículo no dispone de asientos compatibles con i-Size, compruebe la lista que viene con el producto. ¡AVISO! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (2) son dos aros metálicos que se encuentran colocados entre el asiento y el respaldo en cada asiento del vehículo.
  • Seite 271 INSTALAÇÃO DA BASE INSTALLERA BASDELEN Välj ett lämpligt säte i bilen. Por favor selecione o assento apropriado no automóvel. AVISO! Se o seu carro não for equipado com uma posição de assento OBS! Om din bil inte är utrustad med en i-Size sittplats, kontrollera i-Size, por favor veja a listagem anexa ao produto.
  • Seite 272 • Despliegue siempre la pata de apoyo (4) hasta que se bloquee. ¡AVISO! Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de advertencia audible (ver apartado: “AJUSTE DE LA PATA DE APOYO”). ¡AVISO! Si la pata de apoyo está plegada y se retira el bloqueo y no se produce ningún ruido, debe cambiar la batería (vea el apartado: “CÓMO CAMBIAR LA PATA DE APOYO“).
  • Seite 273 • Abra sempre a perna de apoio (4) até bloquear. • Fäll alltid ut stödskenan (4) så att den spärras. AVISO! Irá fazer um som de aviso característico até a base ficar OBS! En tydlig varningssignal avges tills basdelen installerats korrekt instalada corretamente (ver capitulo: „AJUSTAR PERNA DE APOIO“).
  • Seite 274 AJUSTAR LA PATA DE APOYO Asegúrese de que la pata de apoyo (4) está fijada en posición vertical. Pulse el botón de ajuste (9) hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Despliegue y estire la pata de apoyo (4) hasta que toque el suelo del vehículo.
  • Seite 275 AJUSTAR O PÉ DE APOIO JUSTERA STÖDSKENAN Assegure que a perna de apoipo (4) está colocada na posição vertical. Se till att stödskenan (4) är fäst i framåtriktad position. Tryck Carregue no botão de ajuste (9) presente na perna de apoio e carregue justeringsknappen (9) uppåt på...
  • Seite 276 CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA Tenga en cuenta los siguientes puntos para cambiar la batería: • Mantenga las baterías lejos del alcance de los niños. • Utilice solo baterías recomendadas del tipo CR2032. • Extraiga siempre las baterías agotadas para evitar que un escape de sus líquidos pueda dañar el producto.
  • Seite 277 COMO MUDAR A BATERIA BYTA BATTERI Considere os seguintes pontos para mudar a bateria: Beakta följande när du ska byta ut batteriet: • Mantenha as baterias longe do alcance das crianças. • Förvara samtliga batterier utom räckhåll för barn. • Utilize apenas as baterias recomendadas tipo CR2032. •...
  • Seite 278 DESINSTALAR LA BASE DEL VEHÍCULO • Libere los conectores ISOFIX (5) pulsando al mismo tiempo los botones (6) y (7) y tire de ellos hacia afuera para desconectarlos de las guías ISOFIX. • Tire de la base desde los puntos de anclaje ISOFIX (2). •...
  • Seite 279 REMOVER A BASE DO AUTOMÓVEL TA BORT BASDELEN UR FORDONET • Desbloqueie os conectores ISOFIX (5) carregando nos botões (6) e • Frigör båda ISOFIX-anslutningar (5) genom att trycka på knapp (6) (7) simultaneamente e puxe para fora. och (7) samtidigt och dra ut dem ur ISOFIX-guiderna. •...
  • Seite 280 INSTALAR LA SILLA DE SEGURIDAD A LA BASE ¡AVISO! Asegúrese de que la superficie de la base está libre de objetos. ¡AVISO! Antes de instalar la silla, asegúrese de que la base está girada en la posición para sentar al niño (ver apartado: “FUNCIÓN DE ROTACIÓN”).
  • Seite 281 INSTALAR A CADEIRA AUTO NA BASE INSTALLERA BILBARNSTOLEN PÅ BASDELEN AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua OBS! Se till att ytan av basen är fri från lösa objekt. superfície. AVISO! Antes de instalar ca cadeira assegure que a base está OBS! Innan du installerar bilbarnstolen ska du se till att basdelen är colocada na direção autorizada ou na posição de entrada (ver capitulo: vänd i den godkända transportriktningen eller i påstigningsläge (se...
  • Seite 282 DESMONTAJE ¡AVISO! Para evitar dañar el asiento del coche y el portabebés, el protector lateral debe ser retirado llevándolo a su posición inicial (mirar sección “AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES”). Presione el botón de liberación verde (15) y tire del botón de liberación de la parte superior (16) hacia arriba para desbloquear la silla de coche de la base.
  • Seite 283 DESMONTAR URTAGNING AVISO! Para prevenir os danos que podem ocorrer pela utilização da OBS! För att förebygga att bilen och bilsätet skadas, ska sidskydden cadeira no automóvel, os protetores laterais deverão ser fechados antes fällas tillbaka innan bilbarnstolen tas ur bilen (se avsnittet “JUSTERA de remover a cadeira auto (ver capitulo “AJUSTAR PROTETORES SIDSKYDDEN“).
  • Seite 284 FUNCIÓN DE ROTACIÓN DE LA BASE Z La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la entrada 15M+ y salida del niño. Esta función también permite cambiar la posición de ≥76cm sentido contrario de la marcha a de frente. La función de rotación se puede desbloquear moviendo el interruptor en el respaldo.
  • Seite 285: Função De Rotação Da Base Z

    FUNÇÃO DE ROTAÇÃO DA BASE Z ROTERINGSFUNKTION A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira do Bilbarnstolen kan roteras 360° för att göra det lättare att lyfta in och ut automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do sentido barnet i bilen.
  • Seite 286 Para activar el uso en sentido de la marcha por primera vez, proceda de la siguiente manera: • Desplace la funda del reposacabezas hacia arriba y la del respaldo hacia abajo y mueva el interruptor del respaldo. Ahora muestra: 15M+ ≥76cm 15M+, ≥76 cm.
  • Seite 287 Para ativar a utilização da cadeira virada para a frente pela primeira vez, För att kunna rotera stolen för framåtriktad transportriktning, fortsätt proceda da seguinte forma: så här: • Desloque a cobertura do apoio de cabeça para cima e a cobertura •...
  • Seite 288 CONECTAR CON LA BASE Z INSTALAR LA BASE Seleccione el asiento del vehículo adecuado. ¡NOTA! Si su coche no está equipado con la posición del asiento i-Size, compruebe el listado adjunto al producto. ¡NOTA! Los puntos de anclaje ISOFIX (2) son dos anillas metálicas por asiento y están ubicadas entre el respaldo y el asiento del coche.
  • Seite 289: Conectar Com A Base Z One

    CONECTAR COM A BASE Z ONE ANSLUTA MED BASDELEN Z ONE INSTALAÇÃO DA BASE INSTALLERA BASDELEN Por favor, selecione o assento apropriado no automóvel. Välj en lämplig plats i bilen. NOTA! Se o seu carro não estiver equipado com uma posição de OBS! Om din bil inte är utrustad med en i-Size sittplats, kontrollera assento i-Size, verifique a lista de tipos anexada ao produto.
  • Seite 290 • Siempre extienda la pata de apoyo (4a) hasta que se bloquee. • Libere el bloqueo de los conectores ISOFIX (5a). Ambos bloqueos pueden ajustarse independientemente. Presione los botones (6a) y (7a) a la vez y saque los conectores ISOFIX de la base hasta el tope final.
  • Seite 291 • Dobre sempre a perna de apoio (4a) até ficar bloqueada. • Fäll alltid ut stödskenan (4a) sa att den spärras • Liberte o bloqueio dos conectores ISOFIX (5a). Ambos os bloqueios • Frigör spärren pa ISOFIX-anslutningarna (5a). Bada spärrar kan podem ser ajustados independentemente.
  • Seite 292 AJUSTAR LA PATA DE APOYO Asegúrese de que la pata de apoyo (4a) está en posición delantera. Pulse el botón de ajuste (9a) hacia arriba sobre la pata de apoyo y presiónelo para tirar de la pata de apoyo. Saque la pata de apoyo (4a) hasta que toque el suelo del vehículo.
  • Seite 293 AJUSTAR A PERNA DE APOIO JUSTERA STÖDSKENAN Certifique-se de que a perna de apoio (4a) está fixada na posição para Se till att stödskenan (4a) är fäst i framatriktad position. Tryck a frente. Empurre o botão de ajuste (9a) para cima na perna de apoio justeringsknappen (9a) uppat pa stödskenan och tryck för att dra ut e pressione-o para puxar a perna de apoio.
  • Seite 294 RETIRAR LA BASE Z DEL VEHÍCULO • Desbloquee ambos conectores ISOFIX (5a) presionando los botones (6a) y (7a) a la vez y extráigalos de las guías ISOFIX Connect. • Extraiga la base de los puntos de anclaje ISOFIX. • Empuje los conectores (5A) hacia su posición inicial. •...
  • Seite 295 REMOVER A BASE Z ONE DO VEÍCULO TA BORT BASDELEN Z ONE UR FORDONET • Si se presiona el botón de ajuste (9a), puede hacer retroceder la • Frigör bada ISOFIX-anslutningar (5a) genom att trycka pa knapp (6a) pata de apoyo a su posición inicial y después, plegarla para ahorrar och (7a) samtidigt och dra ut dem ur ISOFIX-guiderna.
  • Seite 296 INSTALAR LA SILLA DE COCHE EN LA BASE Z ¡NOTA! Asegúrese de que no haya objetos sueltos en la superficie de la base. Coloque la silla sobre la base. Asegúrese de que ambas barras de bloqueo (11) se bloquean con un sonoro “CLIC”. Compruebe si el indicador de la base (12) sobre la base está...
  • Seite 297 INSTALAR A CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL NA BASE Z ONE INSTALLERA BILSÄTET PÅ BASDELEN Z ONE NOTA! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua OBS! Se till att ytan av basen är fri fran lösa objekt. superfície. Coloque a cadeirinha de automóvel na base. Por favor, certifique-se Placera bilbarnstolen pa basdelen.
  • Seite 298 EXTRACCIÓN HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25a) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (26a) nach oben, um den Kindersitz von der Basis zu entriegeln.
  • Seite 299 REMOVER URTAGNING AV SÄTET NOTA! Para evitar danos ao seu carro e à cadeirinha de automóvel, o OBS! För att förebygga att bilen och bilsätet skadas, ska sidskydden protetor lateral deve ser dobrado para trás antes de remover a fällas tillbaka innan bilbarnstolen tas ur bilen (se avsnittet “JUSTERA cadeirinha de automóvel (veja o capítulo “AJUSTAR OS PROTETORES SIDSKYDDEN“).
  • Seite 300: Ajustar Los Protectores Laterales

    AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) está integrado en la silla de seguridad infantil. Este sistema mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. A fin de lograr la mayor protección posible, estire lo máximo posible el L.S.P en dirección a la puerta del coche más cercana a la silla de seguridad infantil.
  • Seite 301: Ajustar Protetores Laterais

    AJUSTAR PROTETORES LATERAIS JUSTERA SIDSKYDDEN A “Proteção Linear” contra impacto Lateral” (L.S.P.) é para ser utilizada Ett “linjärt sidoskydd“ (Linear Side-impact Protection, L.S.P) finns no automóvel. Este sistema aumenta a segurança para a criança em inbyggt i babyskyddet. Detta system förbättrar säkerheten för ditt caso de impacto lateral.
  • Seite 302 Si lo necesita, active el asa de transporte (18) en la parte delantera de la silla portabebés, para colocar la CYBEX SIRONA Z i-Size en la posición de reclinación requerida. ¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el vehículo esté...
  • Seite 303: Ajustar Reclinação Da Cadeira Auto

    JUSTERA FÖR SITTANDE OCH LIGGANDE POSITION CYBEX SIRONA Z i-Size oferece 5 posições de reclinção diferentes CYBEX SIRONA Z i-Size erbjuder upp till 5 olika sittande och liggande para um transporte confortável da criança no automóvel. Se desejar, lägen för säker och bekväm transport av ditt barn i bilen. När så önskas alterar a posição, active a pega de ajuste de reclinação (18) na frente...
  • Seite 304 USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (45 CM – 105 CM) ¡AVISO! El reductor protege a su hijo. Debe utilizarlo hasta que el niño/a alcance los 60 cm. ¡AVISO! El asiento para automóvil se puede utilizar en posición orientada hacia atrás hasta 105 cm. La tecnología de control de la dirección de conducción integrada en el asiento para automóvil impide el uso del asiento en sentido de la marcha hasta que se desbloquea la función moviendo el interruptor en la zona del respaldo (véase el...
  • Seite 305: Uso No Sentido Inverso À Marcha (45 Cm - 105 Cm)

    USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (45 CM – 105 CM) BAKÅTVÄND ANVÄNDNING (45 CM - 105 CM) AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Tem de ser OBS! Babyinlägget skyddar ditt barn. Måste användas upp till 60 cm utilizado até...
  • Seite 306: Ajuste Al Cuerpo Del Niño

    AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajustar el reposacabezas ¡AVISO! El reductor protege a su hijo/a. Debe utilizarlo hasta que alcance los 60 cm de estatura. ¡AVISO! El reposacabezaas (19) asegura la mejor protección posible para el niño/a solo si está ajustado de una forma óptima. La altura del reposacabezas se puede ajustar en 12 posiciones.
  • Seite 307: Adaptar À Criança

    ADAPTAR À CRIANÇA JUSTERING AV KROPPSSTORLEK Ajustar o encosto de cabeça Justera huvudstödet AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Tem de ser OBS! Babyinlägget skyddar ditt barn. Måste användas upp till 60 cm utilizado até aos 60 cm. längd.
  • Seite 308 EXTRAER EL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDO El alza integrada en la silla le dará el soporte que necesitan los bebés más pequeños, más comodidad y sujeción. Deberá retirar el reductor para recién nacido a partir de los 61 cm (aprox. 3 meses) para que tenga más espacio. Para extraer el reductor para recién nacido, abra y extraiga los protectores de hombro.
  • Seite 309: Remover O Redutor Para Recém Nascido

    REMOVER O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDO TA UR INLÄGG FÖR SPÄDBARN O redutor pré-instalado permite a utilização para bebés mais Det förinstallerade inlägget för spädbarn ger extra komfort och pequenos e ajuda a que estes fiquem numa posição confortável stöd för de allra minsta. e deitada.
  • Seite 310 AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros. • Afloje los cinturones para los hombros (21) pulsando el botón de ajuste en el regulador central (22) y tirando hacia arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones para los hombros.
  • Seite 311: Ajustar O Sistema De Arnes

    AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES SPÄNNA FAST SELEN AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada OBS! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på plats innan du antes de utilizar a cadeira auto. använder bilbarnstol. AVISO! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos OBS! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker och hårda na cadeira.
  • Seite 312 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta. El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento.
  • Seite 313: Amarrar Com Sistema De Cinto-Arnês E Clipe

    AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE SPÄNNA FAST SELEN MED CLIP Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados Det här avsnittet gäller endast för bilbarnstolar som köpts med com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais. ett SensorSafe-clip eller senare uppgraderats med ett separat SensorSafe-clip.
  • Seite 314 • Deshaga la hebilla del cinturón (23) presionando el botón rojo firmemente. • Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y separando ambas partes. Las lengüetas de los cinturones (24) pueden fijarse hacia los lados de la funda (26). Esta zona es magnética. ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros (21) no estén torcidos.
  • Seite 315 • Desaperte a fivela do cinto (23) pressionando firmemente o botão • Öppna spännet (23) på bältet genom att trycka på den röda knappen. vermelho. • Öppna clipset genom att trycka på knappen och dra isär delarna. • Abra o clipe pressionando o botão de abertura e separando as duas Bältets ändar (24) kan nu fästas i sidled på...
  • Seite 316 USO DE FRENTE (76 CM – 105 CM) ¡AVISO! El uso en sentido de la marcha solo es posible con la base Z. Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm. 76 cm.
  • Seite 317: Uso No Sentido Da Marcha (76 Cm - 105 Cm)

    USO NO SENTIDO DA MARCHA (76 CM – 105 CM) FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING (76 CM – 105 CM) AVISO! A utilização da cadeira virada para a frente só é possível com OBS! Framåtriktad användning är endast möjlig med bas Z. a base Z. Framåtvänd transportriktning är tillåten för barn över 15 månader O uso no sentido da marcha é...
  • Seite 318 ASEGURANDO CORRECTAMENTE AL NIÑO Para garantizar la mayor seguridad, por favor, antes de poner el vehículo en marcha, compruebe que... • Asegúrese siempre de que el respaldo de la silla está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. •...
  • Seite 319: Segurar Corretamente A Criança

    SEGURAR CORRETAMENTE A CRIANÇA KORREKT FASTSPÄND SELE Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn, kontrollera alltid sempre antes do inicio da viagem se: innan du börjar resan att... • se a base está completamente alonhada com o encosto do assento •...
  • Seite 320: Extraer La Vestidura

    EXTRAER LA VESTIDURA Desmontaje La vestidura consta de 6 partes que se colocan sobre la estructura mediante gomas elásticas, corchetes y cremallera. Una vez ha quitado todos los elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno de los elementos de forma individual para lavarlos. ¡AVISO! Antes de quitar la vestidura, extraiga las gomas elásticas de debajo de los elementos decorativos plateados para evitar dañar la vestidura.
  • Seite 321: Remover A Forra

    REMOVER A FORRA TA BORT ÖVERDRAGET Remover Urtagning A forra consiste em 6 partes,presas a cadeira por elásticos, botões Överdraget består av 6 delar som är fästa i stolen med elastiska fästen, click e fecho. Uma vez retirados todos estes sistemas para prender a tryckknappar och dragkedja.
  • Seite 322 ¡ATENCIÓN! La vestidura es un componente integral del diseño de seguridad de la silla de seguridad. La silla de seguridad nunca debe ser usada sin la vestidura. LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad.
  • Seite 323: Limpar

    ATENÇÃO! A forra é um componente do design de VARNING! Överdraget är en integrerad del av barn- segurança da cadeira auto. A cadeira auto nunca selens säkerhetsdesign. Bilbarnstolen får därför aldrig deverá ser utilizada sem forra. användas utan överdraget. LIMPAR RENGÖRING É...
  • Seite 324: Cuidado Del Producto

    CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente.
  • Seite 325: Cuidados A Ter Com O Produto

    CUIDADOS A TER COM O PRODUTO PRODUKTVÅRD Para assegurar que a cadeira auto proporciona máxima proteção, deve För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd, är det viktigt att observar o seguinte: följa följande punkter: • Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser •...
  • Seite 326: Qué Hacer Después De Un Accidente

    • Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad. • Altura, peso y edad del niño. Para más información acerca de nuestros productos puede consultar nuestra página web www.cybex-online.com.
  • Seite 327: Procedimentos Após Um Acidente

    • Märke och modell på fordonet och fordonssätet plats där bilbarnstolen används • Altura, peso e idade da criança. • Vikt, ålder och längd på barnet Para mais informação sobre os nossos produtos poderá aceder a Mer information om våra produkter finns på www.cybex-online.com. www.cybex-online.com.
  • Seite 328: Vida Útil Del Producto

    VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previs- tas con un uso normal para una vida útil de 8 años, aprox. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente.
  • Seite 329: Durabilidade Do Produto

    DURABILIDADE DO PRODUTO PRODUKTENS LIVSLÄNGD Esta cadeira auto foi desenhada para ser capaz de cumprir as suas Den här bilbarnstolen är konstruerad så att den uppfyller den avsedda funções durante uma utilização normal durante um periodo aproximado funktionen vid avsedd användning en produktlivslängd på ca. 8 år. de 8 anos.
  • Seite 330: Eliminación De Residuos

    ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Para proteger el medioambiente, solicitamos al usuario que separe y eli- mine los residuos que surgen al principio (embalaje) y al final (partes del producto) de la vida útil de la silla de seguridad. Las normas de elimina- ción de residuos pueden variar según el país.
  • Seite 331: Eliminação De Residuos

    ELIMINAÇÃO DE RESIDUOS KASSERING Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador para separar e eliminar o För att skydda miljön ber vi användaren separera och kassera avfallet som lixo começando pela (embalagem) e acabando em (partes do produto). uppstår i början (förpackning) och slutet (produktdelar) av bilbarnstolens As normas de reciclagem poderão variar de país para país ou mesmo livslängd.
  • Seite 332 GARANTÍA La siguiente garantía se aplica únicamente en el país donde se vendió el producto de minorista a cliente. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
  • Seite 333: Garantia

    GARANTIA GARANTI A seguinte garantia, só se aplica no país em que o consumidor adquiriu Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. ursprungligen sålts av en återförsäljare till en kund. 1.
  • Seite 334: Godkjenning

    SIRONA Z i-SIZE GODKJENNING KJÆRE KUNDE SIRONA Z i-Size – bilstol Takk for at du har kjøpt SIRONA Z i-Size. Vi kan love at i UN R129 utviklingsprosessen av bilsetet har vi fokusert på sikkerhet, komfort Størrelse: 45–105 cm og brukervennlighet. Produktet er produsert under spesiell Vekt: opp til 18 kg kvalitetsovervåkning og er i samsvar med de strengeste sikkerhetskrav.
  • Seite 335: Hyvä Asiakas

    KÆRE KUNDE Kiitos, että ostit SIRONA Z i-Size -turvaistuimen. Me vakuutamme, että Tak for dit køb af SIRONA Z i-Size. Vi forsikrer dig, at vi under tuotekehityksessä olemme keskittyneet turvallisuuteen, mukavuuteen ja udviklingsprocessen af denne autostol har fokuseret på sikkerhed, käytäjäystävällisyyteen..
  • Seite 336 INNHOLD GODKJENNING ....................334 BESKYTTE BILEN.....................338 RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET ............340 SIKKERHET I BILEN ..................344 BRUK I KJØRETØYET ..................346 BRUK MED BASE Z ..................350 ROTERINGSFUNKSJON ................366 TILKOBLING TIL BASE Z ONE ...............370 JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN ............382 JUSTERING FOR SITTE OG HVISTILLING ..........384 BAKOVERVENDT BRUK (45 CM –...
  • Seite 337 SISÄLTÖ INDHOLD LUOKITTELU .....................334 GODKENDELSE ....................334 AUTON SUOJAAMINEN ..................339 BESKYTTELSE AF BILEN ................339 OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA ..............341 KORREKT PLACERING I BILEN ..............341 TURVALLISUUS AUTOSSA ................345 SIKKERHED I BILEN ..................345 KÄYTTÖ AUTOSSA ..................347 BRUG I KØRETØJET ..................347 KÄYTÄ JALUSTAN Z KANSSA ...............351 ANVENDELSE MED BASE Z ................351 KÄÄNTÖTOIMINTO ..................367 ROTATIONSFUNKTION ...................367...
  • Seite 338: Beskytte Bilen

    BESKYTTE BILEN På noen bilseter laget av finere materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå spor etter bruk og/eller misfarging hvis bilstoler brukes. Du kan unngå dette ved å legge, f.eks. et teppe eller et håndkle under bilsetet. I denne sammenheng se også...
  • Seite 339: Auton Suojaaminen

    AUTON SUOJAAMINEN BESKYTTELSE AF BILEN Aroista materiaaleista (esim. veluurista, nahasta jne.) valmistetuissa Brugsspor og/eller misfarvning kan fremstå på visse autostole, der ajoneuvojen istuimissa voi esiintyä käytön jälkiä ja/tai haalistumista laves af sarte materialer (f.eks. velour, læder osv.), hvis autostolene er turvaistuinten käytön seurauksena.
  • Seite 340: Riktig Plassering I Kjøretøyet

    RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET Dette er et i-Size forsterket barnesikringssystem. Det er godkjent i henhold til forskrift nr. 129/02 for bruk på sitteplasser kompatible med i-Size, som angitt av bilprodusentene i bilens brukerhåndbok. Hvis bilen din ikke har en i-Size seteposisjon, kan du sjekke kjøretøy typelisten som er inkludert, eller for eksempel på...
  • Seite 341: Oikea Paikka Ajoneuvossa

    OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA KORREKT PLACERING I BILEN Tämä on i-Size Enhanced Child Restraint System -lasten Dette er et i-Size-forbedret fastspændingssystem til børn. Det er turvajärjestelmä. Se on hyväksytty UN R129/02 -kriteerien mukaisesti godkendt iflg. regulativ UN R129/02 til brug i i-Size-kompatible käytettäväksi i-Size-yhteensopivan ajoneuvon istuimissa ajoneuvon bilsædepositioner, som anvist af bilfabrikanter i bilens brugervejledning.
  • Seite 342 ADVARSEL! La aldri barnet være uovervåket i et kjøretøy. ADVARSEL! Plastdelene i barnesetet varmes opp i solen og barnet kan få brannskader. Beskytt barnet ditt og bilstolen mot intens soleksponering (f.eks. ved å plassere en lysfarget klut over stolen). ADVARSEL! Bilsetet kan ikke brukes sammen med bilen sitt normale sikkerhetsbelte.
  • Seite 343 VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta autoon valvomatta. ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn i køretøjet. VAROITUS! Lasten turvajärjestelmän muoviosat kuumenevat auringonpaisteessa, ja lapsi voi saada ADVARSEL! Plastikdelene i autstolen bliver opvarmet palovammoja. Suojaa aina lapsesi ja turvaistuin suoralta i solen og kan give mindre skader. Beskyt barnet og auringonpaisteelta (asettamalla esim vaalea kangas autostolen mod direkte sollys (f.eks.
  • Seite 344: Sikkerhet I Bilen

    SIKKERHET I BILEN ADVARSEL! Bruk aldri bilstolen i forseter med aktiv airbag. Dette gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer. MERK! Den store airbagen i forsetet ekspanderer eksplosivt og kan føre til alvorlig skade eller død. ADVARSEL! Bilstolen og basen må alltid festes riktig i bilen, selv når de ikke er i bruk.
  • Seite 345: Turvallisuus Autossa

    TURVALLISUUS AUTOSSA SIKKERHED I BILEN VAROITUS! Älä sijoita turvaistuinta auton istuimelle, ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei koske niin med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke såkaldte sanottuja sivuturvatyynyjä. sideairbags. HUOMAUTUS! Suuri etuturvatyyny laukeaa räjähdysmäisesti, jolloin se BEMÆRK! De store frontairbags udvides eksplosivt og kan forårsage voi aiheuttaa lapsen vakavan loukkaantumisen tai jopa kuoleman.
  • Seite 346: Bruk I Kjøretøyet

    BRUK I KJØRETØYET Avhengig av alder og størrelse kan bilstolen brukes forovervendt eller bakovervendt. MERK! Ulykkesstatistikken bekrefter at i et kjøretøy er bakovervendt transport av barnet ditt den tryggeste. Derfor anbefaler vi å bruke barnesetet så lenge som mulig i bakovervendt posisjon. Bakovervendt bruk (45 cm - 105 cm) Vi anbefaler å...
  • Seite 347: Käyttö Autossa

    KÄYTTÖ AUTOSSA BRUG I KØRETØJET Lapsen iästä ja koosta riippuen turvaistuinta voidaan käyttää kasvot tai Autostolen kan, afhængig alder og størrelse, bruges fremadrettet eller selkä menosuuntaan. bagudvendt. HUOMAUTUS! Onnettomuustilastot vahvistavat, että lapsen BEMÆRK! Uheldsstatistikker bekræfter, at bagudvendt anvendelse af kuljettaminen autossa selkä menosuuntaan on turvallisinta. autostole er sikrest.
  • Seite 348 Fremovervendt (76 cm – 105 cm) MERK! Forovervendt bruk er bare mulig med Base Z. ADVARSEL! Bruk av stolen i forovervendt posisjon er tillatt når barnet er eldre enn 15 måneder og min. 76 cm høyt. MERK! Indikatoren på hodestøtten (1) viser hvilken høyde barnet må ha før stolen kan transformeres.
  • Seite 349 Käyttö kasvot menosuuntaan (76–105 cm) Fremadvendt brug (76 cm – 105 cm) HUOMAUTUS! Istuminen kasvot eteen päin on mahdollista vain BEMÆRK! Fremadvendt brug er kun mulig med Base Z. käytettäessä jalustaa Z. VAROITUS! Istuimen käyttö kasvot menosuuntaan on ADVARSEL! Fremadvendt brug af autostolen er sallittua, kun lapsen ikä...
  • Seite 350: Bruk Med Base Z

    BRUK MED BASE Z FØR BRUK ADVARSEL! For at klemmen skal fungere, må plast- dekselet fjernes. Man vil høre et karakteristisk varselsignal inntil basen er riktig montert (se kapittelet: «JUSTERING AV STØTTEBENET»). MERK! Hvis støttebenet er foldet ut og transporteringslåsen er fjernet og det ikke kommer noen lyd, må...
  • Seite 351: Käytä Jalustan Z Kanssa

    KÄYTÄ JALUSTAN Z KANSSA ANVENDELSE MED BASE Z ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA FØR BRUG VAROITUS! Jotta äänimerkki toimisi, täytyy muovinen ADVARSEL! For at den akustiske indikator kan virke lukko poistaa. skal plastiklåsen fjernes. Tuotteesta kuuluu tyypillinen varoitusääni, kunnes alusta on asennettu Man kan høre et karakteristisk advarselssignal, indtil basen er korrekt oikein (katso lukua ”TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN”).
  • Seite 352 MONTERING AV BASEN Vennligst velg et passende sete i kjøretøyet. MERK! Hvis bilen ikke er utstyrt med en i-Size seteposisjon, se typelisten festet til produktet. MERK! Isofix festepunkter (2) er to metallører per sete og ligger mellom rygg og sete i bilen. Hvis du er i tvil, sjekk med bilens bruksanvisningen for å...
  • Seite 353 ALUSTAN ASENTAMINEN INSTALLATION AF BASEN Valitse sopiva istuin autosta. Vælg en passende plads i køretøjet. HUOMAUTUS! Jos autossasi ei ole i-Size-istuinpaikkaa, tarkista BEMÆRK! Hvis din bil ikke er udstyret med en i-Size sædeposition, tuotteeseen kiinnitetty tyyppiluettelo. bør du tjekke typelisten, som er vedlagt produktet. HUOMAUTUS! ISOFIX kiiinnityslenkit (2) ovat kaksi metallilenkkiä...
  • Seite 354 • Fold alltid ut støttebenet (4) til det låses. MERK! Man vil høre et karakteristisk varselsignal inntil basen er riktig montert (se kapittelet «JUSTERING AV STØTTEBENET»). MERK! Hvis støttebenet er foldet ut og transporteringslåsen er fjernet og det ikke kommer noen lyd, må du bytte batteriet (se kapittel: «HVORDAN BYTTE BATTERI»).
  • Seite 355 • Taita tukijalka (4) aina kokoon siten, että se lukittuu. • Fold altid støttebenet (4) ud, indtil det låser. HUOMAUTUS! Tuotteesta kuuluu tyypillinen varoitusääni, kunnes BEMÆRK! Man kan høre et karakteristisk advarselssignal, indtil basen alusta on asennettu oikein (katso lukua ”TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN”). er korrekt installeret (se kapitel: „SÅDAN JUSTERES STØTTEBENET“).
  • Seite 356 JUSTERING AV STØTTEBENET Sørg for at støttebenet (4) er festet i forovervendt posisjon. Skyv justeringsknappen (9) oppover på støttebenet og trykk på den for å dra i støttebenet. Dra støttebenet (4) ut til det berører gulvet i kjøretøyet. Deretter trekker du foten ut til neste låseposisjon for å sikre optimal kraftoverføring.
  • Seite 357 TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN SÅDAN JUSTERES STØTTEBENET Varmista, että tukijalka (4) on kiinnitetty eteenpäin-asentoon. Työnnä Sørg for, at støttebenet (4) er fastlåst i den fremadrettede position. Skub säätöpainiketta (9) ylöspäin tukijalassa ja paina sitä vetääksesi justeringsknappen (9) opad på støttebenet, og tryk på den for at trække tukijalkaa.
  • Seite 358 HVORDAN BYTTE BATTERI Vurder følgende punkter for å bytte batteriet: • Hold alle batterier utilgjengelige for barn. • Bruk bare batterier av typen CR2032. • Et tomt batteri må alltid fjernes for å beskytte produktet fra rennende batterivæsker. • Aldri utsett dette produktet eller batteriet for flammer. •...
  • Seite 359: Pariston Vaihtaminen

    PARISTON VAIHTAMINEN SÅDAN SKIFTES BATTERIET Huomioi seuraavat seikat pariston vaihtamisen yhteydessä: Overvej følgende punkter mht. at skifte batteriet: • Säilytä paristot lasten ulottumattomissa. • Opbevar alle batterier udenfor børns rækkevidde. • Käytä vain suositeltuja CR2032-tyyppisiä paristoja. • Brug kun den anbefalede type CR2032-batterier. •...
  • Seite 360 FJERNING AV BASEN FRA KJØRETØYET • Lås opp begge ISOFIX-kontaktene (5) ved å trykke på knappene (6) og (7) samtidig for så å trekke dem ut av ISOFIX-forbindelsesfestene. • Trekk ut bunnen fra ISOFIX festepunktene. • Skyv kontaktene (5) tilbake til originalposisjonen. •...
  • Seite 361 ALUSTAN IRROTTAMINEN AJONEUVOSTA FJERN BASEN FRA KØRETØJET • Avaa molempien ISOFIX-kiinnikkeiden (5) lukitus painamalla • Lås begge ISOFIX-forankringer (5) op ved at trykke samtidigt på samanaikaisesti painikkeita 6 ja 7, ja vedä ne ulos ISOFIX- knapperne (6) og (7) og trække dem ud af ISOFIX-styreskinnerne. kiinnitysohjaimista.
  • Seite 362 MONTERING AV BILSTOLEN PÅ BASEN MERK! Sørg for at overflaten av basen er fri for løse objekter. MERK! Før du monterer opp stolen, pass på at basen enten er satt i autorisert kjøreposisjon eller i pålastingsposisjon (se kapittel: «ROTERINGSFUNKSJON»). Små trekanter på basen vil hjelpe deg med å...
  • Seite 363 TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN ALUSTAAN SÅDAN INSTALLERES AUTOSTOLEN PÅ BASEN HUOMAUTUS! Varmista, että jalustan päällä ei ole mitään esineitä. BEMÆRK! Sørg for, at basen er fri for løse objekter. HUOMAUTUS! Varmista ennen istuimen asentamista, että alusta BEMÆRK! Før du installerer sædet, skal du være opmærksom on käännetty asentoon, jossa ajaminen on luvallista (katso lukua på, at basen er drejet til den korrekte køreposition (se kapitel ”KÄÄNTÖTOIMINTO”).
  • Seite 364 FJERNING MERK! For å unngå skade på bilen din og bilsetet ditt, bør sidebeskytteren foldes tilbake før du fjerner bilstolen (se kapittelet «JUSTERING AV SIDEBESKYTTERNE»). Trykk på den grønne utløserknappen (15) og trekk i den øvre utløserknappen (16) for å låse opp bilstolen fra basen. Tilt setet litt. Baseindikatoren viser nå...
  • Seite 365 IRROTUS FJERNELSE HUOMAUTUS! Auton ja turvaistuimen vaurioitumisen välttämiseksi BEMÆRK! For at undgå beskadigelse af din bil og autostolen skal sivusuojus on taitettava kokoon ennen turvaistuimen irrottamista (katso sidebeskytteren foldes bagud, før du fjerner autostolen (se kapitel lukua ”SIVUSUOJUSTEN SÄÄTÄMINEN”). „SÅDAN JUSTERES SIDEBESKYTTERNE“). Paina vihreää...
  • Seite 366: Roteringsfunksjon

    ROTERINGSFUNKSJON Bilsete kan roteres 360 °, for å bidra til å sette barnet inn og ta barnet ut av kjøretøyet. Dette kan du også endre plasseringen av setet fra 15M+ bakovervendt til fremovervendt. Roteringsfunksjonen er koblet til ≥76cm hodestøttens posisjon. MERK! Bare når bilstolen er i øverste oppreiste posisjon og indikatoren (13) viser RØDT, kan bilstolen dreies.
  • Seite 367: Kääntötoiminto

    KÄÄNTÖTOIMINTO ROTATIONSFUNKTION Turvaistuinta voi kääntää 360°, jotta saat helpommin laitettua lapsen Autostolen kan dreje 360° for at gøre det lettere at sætte barnet i autoon ja otettua hänet ulos. Tämä mahdollistaa myös turvaistuimen autostolen og tage det ud af bilen. Dette gør det også nemt at skifte fra kääntämisen selkä...
  • Seite 368 For å kunne sette stolrammen i forovervendt posisjon, fortsett som følger: • Flytta upp nackstödets skydd och flytta ner ryggstödets skydd och flytta spärren på ryggstödet. Nu visar den: 15M+, ≥76 cm. 15M+ ≥76cm • Trekk nå posisjonsjusteringshåndtaket (18), hold håndtaket trukket ut og sett stolrammen i fullstendig oppreist posisjon.
  • Seite 369 Toimi seuraavasti, jotta saat käännettyä istuimen kuoren asentoon, jossa For at kunne rotere stolen til fremadrettet position skal du gøre følgende: lapsen kasvot ovat menosuuntaan: • Træk hovedstøttens betræk opad og ryglænets betræk nedad, og flyt • Siirrä pääntuen suojus ylös, selkänojan suojus alas ja siirrä selkänojan omskifterknappen på...
  • Seite 370: Tilkobling Til Base Z One

    TILKOBLING TIL BASE Z ONE MONTERING AV BASEN Please select an appropriate seat in the vehicle. MERK! Hvis bilen ikke er utstyrt med en i-Size seteposisjon, se typelisten festet til produktet MERK! Isofix festepunkter (2) er to metallorer per sete og ligger mellom rygg og sete i bilen.
  • Seite 371: Z One -Alustan Kiinnittäminen

    Z ONE -ALUSTAN KIINNITTÄMINEN TILSLUTNING TIL BASE Z ONE ALUSTAN ASENTAMINEN INSTALLATION AF SOKLEN Valitse sopiva istuin autosta. Vælg en passende plads i køretøjet. HUOMAUTUS! Jos autossasi ei ole i-Size-istuinpaikkaa, BEMÆRK! Hvis ikke din bil er udstyret med an i-Size sædeposition, tarkista tuotteen mukana toimitettava tyyppiluettelo.
  • Seite 372 • Fold alltid ut stottebenet (4a) til det lases. • Losne lasene til ISOFIX-kontaktene (5a). Begge laser kan justeres uavhengig av hverandre. Trykk pa begge knappene (6a) og (7a) samtidig og trekk ISOFIX-kontaktene ut av basen til endestopperen. • ISOFIX-kontaktene (5a) ma lases i ISOFIX-forankringspunktene (2) med et horbart klikk.
  • Seite 373 • Taita tukijalka (4a) aina kokoon siten, että se lukittuu. • Fold altid støttebenet (4a) ud, indtil det låser. • Frigør låsen på ISOFIX-forankringerne (5a). Begge låse • Vapauta ISOFIX-ohjainten lukko (5a). Molempia lukkoja voi säätää yksitellen. Paina painikkeista (6a) ja (7a) yhtäaikaisesti ja vedä •...
  • Seite 374 JUSTERING AV STOTTEBENET Sorg for at stottebenet (4a) er festet i forovervendt posisjon. Skyv justeringsknappen (9a) oppover pa stottebenet og trykk pa den for a dra i stottebenet. Dra stottebenet (4a) ut til det berorer gulvet i kjoretoyet. Deretter trekker du foten ut til neste laseposisjon for a sikre optimal kraftoverforing.
  • Seite 375 TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN SÅDAN JUSTERES STØTTEBENET Varmista, että tukijalka (4a) on kiinnitetty eteenpäin-asentoon. Työnnä Sørg for, at støttebenet (4a) er fastlåst i den fremadrettede position. säätöpainiketta (9a) ylöspäin tukijalassa ja paina sitä vetääksesi Skub justeringsknappen (9a) opad på støttebenet, og tryk på den for at tukijalkaa.
  • Seite 376 FJERNE BASE Z ONE FRA KJØRETØYET • Las opp begge ISOFIX-kontaktene (5a) ved a trykke pa knappene (6a) og (7a) samtidig for sa a trekke dem ut av ISOFIX- forbindelsesfestene. • Trekk ut bunnen fra ISOFIX festepunktene. • Skyv kontaktene (5a) tilbake til originalposisjonen. •...
  • Seite 377 Z-ALUSTAN IRROTTAMINEN AJONEUVOSTA SÅDAN FJERNES BASE Z ONE FRA KØRETØJET • Vapauta ISOFIX-kiinnitystangot (5a) molemmin puolin painamalla • Lås begge ISOFIX-stikforbindelser (5a) ved at skubbe til knapperne vapautuspainikkeista (6a) ja (7a) vetämällä niitä eteenpäin (6a) og (7a) samtidigt og trække dem ud af ISOFIX-styreskinnerne. samanaikaisesti ulos ISOFIX-ohjaimista.
  • Seite 378 MONTERING AV SETET PÅ BASE Z ONE MERK! Sorg for at overflaten av basen er fri for lose objekter. Plasser bilstolen pa basen. Vennligst sorg for at begge lasestengene (11) er last med et horbart «KLIKK». Sjekk om baseindikatoren (12) pa basen er GRONN.
  • Seite 379 TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN Z ONE -ALUSTAAN SÅDAN INSTALLERES AUTOSTOLEN PÅ BASE Z ONE HUOMAUTUS! Varmista, että jalustan päällä ei ole mitään esineitä. BEMÆRK! Sørg for, at soklen er fri for løse objekter. Aseta turvaistuin alustaan. Varmista, että molemmat lukon salvat (11) Placer autostolen på...
  • Seite 380 FJERNING AV SETET MERK! For a unnga skade pa bilen din og bilsetet ditt, bor sidebeskytteren foldes tilbake for du fjerner bilstolen (se kapittelet «JUSTERING AV SIDEBESKYTTERNE»). Trykk pa den gronne utloserknappen (25a) og trekk i den ovre utloserknappen (26a) for a lase opp bilstolen fra basen. Tilt setet litt. Baseindikatoren viser na RODT.
  • Seite 381 IRROTUS FJERNELSE HUOMAUTUS! Turvakaukalon ja auton verhoilujen suojaamiseksi BEMÆRK! For at undgå beskadigelse af bilen og autostolen bør sivutörmäyssuojat tulee työntää taakse ennen kaukalon irrotusta autosta sidebeskytteren foldes tilbage inden fjernelse af autostolen (se kapitlet (katso osio ”SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SISÄÄNLAITTO”). “JUSTERING AF SIDEBESKYTTERNE”). Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25a) und ziehen Tryk på...
  • Seite 382: Justering Av Sidebeskyttelsen

    JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN Den «Lineære Side-kollisjons beskyttelsen» (L.S.P.) er innebygd i bilsetet. Dette systemet forbedrer barnets sikkerhet dersom det skulle oppstå en sidekollisjon. For å oppnå best mulig beskyttende effekt, fold ut L.S.P. så langt som mulig mot kjøretøydøren nærmest bilstolen. For å åpne L.S.P., trekk i det merkede området (17) på...
  • Seite 383: Sivutörmäyssuojien Säätö

    SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ JUSTERING AF SIDEBESKYTTERE ”Lineaarinen sivutörmäyssuoja” (L.S.P.) on integroitu turvakaukaloon „Linear Side-impact Protection“ (L.S.P.) er indbygget i autostolen. Tämä järjestelmä lisää lapsen turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä. Systemet øger sikkerheden for dit barn i tilfælde af en sidekollision. Jotta voisit saada parhaan suojausvaikutuksen, vedä L.S.P. niin ulos kuin For at opnå...
  • Seite 384: Justering For Sitte Og Hvistilling

    CYBEX SIRONA Z i-Size tilbyr opptil 5 forskjellige sitte- og hvileposisjoner for trygg og komfortabel transport av barnet ditt i bilen. Om ønskelig kan man aktivere posisjonsreguleringshåndtaket (18) på forsiden av småbarnbilstolen, for å sette CYBEX SIRONA Z i-Size i ønsket hvileposisjon. ADVARSEL! Tilbakelening av stolposisjonen av føreren er forbudt under kjøring!
  • Seite 385: Istuma-Asennon Ja Kallistuksen Säätö

    JUSTERING FOR SIDDE OG HVILE CYBEX SIRONA Z i-Size tarjoaa jopa viisi eri istuma- ja CYBEX SIRONA Z i-Size tilbyder op til 5 forskellige sidde- og kallistusasentoa lapsesi turvalliseen ja mukavaan kuljettamiseen liggepositioner til sikkert og komfortabel transport af dit barn i bilen.
  • Seite 386: Bakovervendt Bruk (45 Cm - 105 Cm)

    BAKOVERVENDT BRUK (45 CM – 105 CM) MERK! Spedbarnsinnlegget beskytter barnet ditt. Det må brukes opp til en størrelse på 60 cm. MERK! Bilsetet kan brukes i bakovervendt stilling opptil 105 cm. Den integrerte kjøreretningskontrollen (Driving Direction Control Technology) i bilsetet hindrer bruk av setet i forovervendt stilling til det er frigjort ved å...
  • Seite 387: Käyttö Selkä Menosuuntaan (45 Cm - 105 Cm)

    KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN (45 CM - 105 CM) BAGUDVENDT BRUG (45 CM – 105 CM) HUOMAUTUS! vastasyntyneen tukityyny suojaa lastasi. Sitä on BEMÆRK! Spædbarnsindsatsen beskytter dit barn. Den skal bruges käytettävä 60 cm:n kokoon asti. op til 60 cm. HUOMAUTUS! Lapsi voi istua turvaistuimessa selkä ajosuuntaan BEMÆRK! Autostolen kan bruges i bagudvendt position op til 105 105 cm pituuteen asti.
  • Seite 388: Justere Kroppsstørrelsen

    JUSTERE KROPPSSTØRRELSEN Justering av hodestøtten MERK! Spedbarnsinnlegget beskytter barnet ditt. Det må brukes opp til en størrelse på 60 cm. MERK! Hodestøtten (19) sørger bare for best mulig beskyttelse for barnet ditt hvis det justeres til optimal høyde. Det finnes 12 høydeposisjoner som kan settes.
  • Seite 389: Säätäminen Koon Mukaan

    SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN TILPASNING TIL BARNETS KROPSTØRRELSE Niskatuen säätäminen Justering af hovedstøtte HUOMAUTUS! vastasyntyneen tukityyny suojaa lastasi. Sitä on BEMÆRK! Spædbarnsindsatsen beskytter dit barn. Den skal bruges käytettävä 60 cm:n kokoon asti. op til 60 cm. HUOMAUTUS! Niskatuki (19) varmistaa parhaan mahdollisen suojan NOTE! Hovedstøtten (19) sikrer kun den bedst mulige beskyttelse lapsellesi vain, jos se on säädetty optimaaliselle korkeudelle.
  • Seite 390: Fjerning Av Spedbarnsinnlegget

    FJERNING AV SPEDBARNSINNLEGGET Det forhåndsinstallerte nyfødt innlegget bidrar til å støtte liggekomforten og passer for de aller minste. Spedbarnsinnlegget kan fjernes etter at barnet er 61 cm (ca. 3 måneder) for å gi barnet mer plass. For å fjerne spedbarnsinnlegget, åpne og fjern skulderputene. Nå først trekk av nakkestøtte-trekket og fjern deretter nyfødt innlegget.
  • Seite 391: Vastasyntyneen Lisäpehmusteen Poistaminen

    VASTASYNTYNEEN LISÄPEHMUSTEEN POISTAMINEN SÅDAN TAGES INDLÆGGET UD Tukityyny, joka on valmiiksi asennettuna, auttaa tukemaan aivan Det formonterede babyindlæg giver forbedret liggekomfort og pienen vauvan makuumukavuutta. passer til de helt små babyer. Vastasyntyneen lisäpehmusteen saa poistaa lisätilan saamiseksi lapselle, Spædbarnsindsatsen kan fjernes, når babyen er 61 cm (ca. 3 måneder) kun vauva on 61 cm pitkä...
  • Seite 392: Fastspenning Av Beltesystemet

    FASTSPENNING AV BELTESYSTEMET MERK! Sørg for at nakkestøtten er riktig låst på plass før du bruker bilsete. MERK! Pass på at bilsetet er fri for leker og harde gjenstander. • Løsne skulderbeltene (21) ved å trykke på justeringsknappen på sentraljusteringen (22) samtidig som du trekker opp begge skulderbeltene.
  • Seite 393: Kiinnitys Valjaisiin

    KIINNITYS VALJAISIIN FASTGØRELSE MED SELESYSTEM HUOMAUTUS! Varmista ennen turvaistuimen käyttöä, että niskatuki on BEMÆRK! Sørg for, at hovedstøtten er korrekt låst fast, før du bruger lukittu asianmukaisesti paikalleen. autostolen. HUOMAUTUS! Varmista, ettei turvaistuimessa ole leluja eikä kovia BEMÆRK! Sørg for, at der ikke ligger legetøj og hårde genstande i esineitä.
  • Seite 394: Festing Med Selesystem Og Klemme

    FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME Dette kapittelet gjelder bare for bilstoler som er utstyrt med SensorSafe- klemmen på utsalgsstedet. SensorSafe-klemmen festes til bilstolens selesystem. Begge deler av klemmen har spor for å feste den til selesystemet. For festing av begge deler, gjør som følger: •...
  • Seite 395: Kiinnitys Valjaiden Ja Klipsin Avulla

    KIINNITYS VALJAIDEN JA KLIPSIN AVULLA SÅDAN FASTSPÆNDES MED SELESYSTEM OG CLIP Tämä luku koskee ainoastaan turvaistuimia, jotka on myyty SensorSafe- Dette kapitel gælder kun for autostole, der har SensorSafe-clip fra klipsillä. forhandleren. SensorSafe-klipsi kiinnitetään istuimen turvavyövaljaisiin. Klipsin SensorSafe-clippen fastgøres på sædets selesystem. Begge dele af kummassakin osassa on aukot valjaisiin kiinnittämiseksi.
  • Seite 396 • Løsne beltespennen (23) ved å trykke bestemt på den røde knappen. • Åpne klemmen ved å trykke på utløserknappen og trekke begge delene fra hverandre. Belteendene (24) kan nå festes sidelengs på trekket (26). Dette området er magnetisk. MERK! Sørg for at skulderbeltene (21) ikke er vridd. •...
  • Seite 397 • Avaa turvavyön lukko (23) painamalla punaista painiketta lujasti. • Åbn selespændet (23) ved at trykke fast ned på den røde knap. • Avaa klipsi painamalla vapautuspainiketta ja vetämällä osat erilleen. • Åbn clippen ved at trykke på udløsningsknappen, og træk delene fra Hihnan kielekkeet (24) voidaan nyt kiinnittää...
  • Seite 398: Forovervendt Bruk (76 Cm - 105 Cm)

    FOROVERVENDT BRUK (76 CM – 105 CM) MERK! Forovervendt bruk er bare mulig med Base Z. Bruk av stolen i forovervendt posisjon er tillatt hvis barnet er eldre enn 15 måneder og min. 76 cm høyt. For å gi barnet ditt det høyeste beskyttelsesnivået, anbefaler vi å...
  • Seite 399: Käyttö Kasvot Menosuuntaan (76-105 Cm)

    KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN (76–105 CM) FREMADRETTET BRUG (76 CM - 105 CM) Käytettäessä istuinta kasvot menosuuntaan lapsen täytyy olla yli Brug af sædet i fremadrettet position er tilladt, hvis barnet er ældre 15 kk ikäinen ja väh. 76 cm. Jotta lapsesi saa parhaan mahdollisen end 15 måneder og mindst 76 cm høj.
  • Seite 400: Korrekt Sikring Av Barnet Ditt

    KORREKT SIKRING AV BARNET DITT For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du alltid sjekke før du begynner å kjøre at... • basen sitter godt og er på linje med ryggstøtten til setet i kjøretøyet. • ISOFIX-kontaktene er riktig festet til kjøretøyet og støttebenet er riktig montert.
  • Seite 401: Lapsen Oikea Kiinnitys

    LAPSEN OIKEA KIINNITYS KORREKT FASTSPÆNDING AF DIT BARN Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen For at sikre dit barns sikkerhed skal du altid kontrollere følgende, liikkeellelähtöä, että... før du påbegynder rejsen... • alusta on tukevasti paikallaan ja kohdistettu täysin linjassa ajoneuvon •...
  • Seite 402: Fjerning Av Trekket

    FJERNING AV TREKKET Fjerning Trekket består av 6 komponenter festet til stolrammen med elastiske rør, trykknapper og glidelås. Når du har løsnet alle festene, kan du fjerne de enkelte komponentene for vask. MERK! Før du fjerner trekket kan du trekke ut elastikken under de sølv dekorative delene for å...
  • Seite 403: Päällisen Poistaminen

    PÄÄLLISEN POISTAMINEN SÅDAN FJERNES BETRÆKKET Irrotus Fjernelse Päällinen koostuu seitsemästä istuimen kuoreen joustavilla putkilla, Betrækket består af 6 dele, der er fastgjort til autostolen med elastiksnor, neppareilla ja vetoketjulla kiinnitetystä osasta. Kun olet avannut nämä trykknapper og lynlås. Når du har frigjort alle fastgørelsesmekanismerne, kiinnitykset, voit irrottaa osat pesuun.
  • Seite 404: Vasking

    ADVARSEL! Trekket er en integrert del av bilsetets sikkerhets design. Bilstolen må derfor aldri brukes uten trekk. VASKING Det er viktig å bruke et originalt setetrekk siden trekket er en viktig del av funksjonen. Du kan få tak i ekstra trekk hos forhandleren din. MERK! Vennligst vask trekket før du bruker det første gang.
  • Seite 405: Puhdistus

    VAROITUS! Kangaspäällinen on tärkeä tekninen osa ADVARSEL! Betrækket er en integreret del i auto- turvaistuimen turvallisuutta ja muotoilua. Siksi turvais- stolens sikkerhedsdesign. Autostolen må derfor aldrig tuinta ei saa koskaan käyttää ilman päällistä. anvendes uden betræk. PUHDISTUS RENGØRING Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa Det er vigtigt kun at bruge et originalt sædebetræk, eftersom betrækket istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää.
  • Seite 406: Produktpleie

    PRODUKTPLEIE For å garantere at bilsetet gir maksimal beskyttelse, er det viktig å overholde følgende punkter: • Alle de viktigste komponentene i bilsetet må regelmessig kontrolleres for skader. De mekaniske delene må fungere uten problemer. • Sørg for at bilsetet ikke sitter fast mellom harde deler som bildøra, seteskinnene etc., noe som kan skade den.
  • Seite 407: Tuotteen Hoito

    TUOTTEEN HOITO PRODUKTVEDLIGEHOLDELSE Jotta turvaistuin antaa lapsellesi parhaan mahdollisen suojan, on tärkeää For at garantere at din autostol yder den maksimale beskytte er det noudattaa seuraavia ohjeita: afgørende at overholde følgende punkter: • Kaikki turvaistuimen tärkeät osat on tarkistettava säännöllisesti •...
  • Seite 408: Hva Du Skal Gjøre Etter En Ulykke

    Om du har spørsmål, ta først kontakt med forhandleren din. Du bør ha følgende detaljer klar: • Serienummer (se klistermerke) • Merke og modell på kjøretøyet og posisjonen til setet der bilstolen brukes • Vekt, alder og høyde på barnet Ytterligere informasjon om våre produkter finner du på www.cybex-online.com.
  • Seite 409: Toiminta Kolarin Jälkeen

    • Autosi merkki, malli ja vuosimalli sekä paikka, jolla istuinta käytetään. • Køretøjets fabrikant og model samt hvilket sæde, autostolen stod på • Lapsen paino ikä ja pituus • Barnets vægt, alder og højde Lisätietoa tuotteistamme on osoitteessa Flere informationer om vores produkter kan findes på www.cybex-online. www.cybex-online.com.
  • Seite 410: Produktets Levetid

    PRODUKTETS LEVETID Denne bilstolen er designet for å kunne oppfylle de tiltenkte funksjonene ved vanlig bruk for en levetid på ca. 8 år. Gradvis slitasje på plast, for eksempel forårsaket av sollys (UV), kan forårsake noe forfall av produktets egenskaper. Siden meget høye temperaturvariasjoner og andre uforutsette påkjen- ninger er vanlige i kjøretøy, er det nødvendig å...
  • Seite 411: Tuotteen Elinkaari

    TUOTTEEN ELINKAARI PRODUKTETS LEVETID Tämä lasten turvaistuin on suunniteltu täyttämään aiotut tehtävänsä nor- Autostolen er designet til at opfylde sine tilsigtede funktioner ved almin- maalissa käytössä tuotteen noin kahdeksanvuotisen elinkaaren ajan. deligt brug i ca. 8 år. Muovin luonnollinen vanhentuminen, joka aiheutuu esim. auringonvalosta Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af udsættelse for sollys (UV-säteily) voi aiheuttaa muutoksia tuotteen ominaisuuksissa.
  • Seite 412: Avfallshåndtering

    AVFALLSHÅNDTERING For å beskytte miljøet ber vi brukere om å sortere og kaste avfallet som oppstår ved starten (emballasje) og slutten (produktdeler) av bilsetets levetid. Avfallsfjerning er organisert på forskjellige måter, avhengig av de lokale myndigheter. For å sikre at bilsetet er avhendet i henhold til forskrif- tene kan du kontakte områdets avfallshåndterings etat eller kommunen.
  • Seite 413: Hävittäminen

    HÄVITTÄMINEN BORTSKAFFELSE Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan alusta asti (pakkaus) For at beskytte miljøet beder vi brugeren om at sortere og bortskaffe det elinkaaren loppuun saakka (tuoteen osat) sen oikeasta jätekäsittelystä. affald, der opstår ved starten (pakning) til slutningen (produktdele) af Noudata oman alueesi jätehuolto-ohjeita.
  • Seite 414: Garanti

    GARANTI Følgende garanti gjelder bare i landet der dette produktet opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. 1. Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil som eksisterer på kjøpsdatoen eller oppstår innen tre (3) år fra kjøpsdatoen hos forhandleren som i utgangspunktet solgte produktet til en forbruker (produsentens garanti).
  • Seite 415: Takuu

    TAKUU GARANTI Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on Følgende garanti gælder kun i det land, hvor produktet oprindeligt blev alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. solgt af en forhandler til en kunde. 1. Takuu kattaa kaikki valmistus- ja materiaaliviat, joita tuotteessa on 1.
  • Seite 418 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...