Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

SOLUTION B-FIX
UN R44/04, Gr. 2/3 15-36 kg
User Guide

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für CYBEX SOLUTION B-FIX

  • Seite 1 SOLUTION B-FIX UN R44/04, Gr. 2/3 15-36 kg User Guide...
  • Seite 2 DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
  • Seite 3 HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon nem 8 | INHALT lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak eredeti alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek figyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés védőfunkciója hosszú...
  • Seite 5 DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU: Rövid utasítások 2/3.
  • Seite 6 CERTIFICATION SOLUTION B-FIX HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen UN R-44/04 UN-R44-04 CYBEX Solution B-fix - group 2/3, 15 to 36 kg (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können UNIVERSAL Seat elevator with backrest and headrest. Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die SEMI-UNIVERSAL Recommended for: 15 –...
  • Seite 7: Gentile Cliente

    DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the Solution B-fix. We can assure you Grazie per aver acquistato Solution B-fix. Le assicuriamo che that safety, comfort and ease of use were our highest priorities nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono when developing the child seat.
  • Seite 8: Inhaltsverzeichnis

    INHALT ERSTMONTAGE ................10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ........12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............16 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ........16 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH-CONNECT SYSTEM ............20 AUSBAU DES KINDERSITZES ............ 22 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ........24 ANSCHNALLEN DES KINDES .............
  • Seite 9 ARGOMENTI CONTENTS PRIMA INSTALLAZIONE ............... 11 FIRST INSTALLATION ..............11 POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ... 13 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ..13 SICUREZZA NEL VEICOLO ............17 SAFETY IN THE VEHICLE ............17 COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ....17 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ........
  • Seite 10: Erstmontage

    Rück en lehne (2) mit höhen verstellbare Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des Solution B-fix dür- fen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
  • Seite 11: First Installation

    WARNING! The parts of the Solution B-fix must ATTENZIONE! Le parti del seggiolino Solution B-fix not be used alone or in combination with boosters,...
  • Seite 12: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte: •...
  • Seite 13: Positioning The Seat Correctly In The Vehicle

    Consultare la lista di tipi di veicoli allegata approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata from www.cybex-online.com. della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.com.
  • Seite 14 WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
  • Seite 15 WARNING! The diagonal belt must run back at a ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre recline and must never run forward to the upper belt scorrere indietro inclinata e non deve mai scorrere in point in your vehicle. If it is not possible to adjust avanti verso il punto superiore della cintura nel vei- the seat in this way, e.g.
  • Seite 16: Sicherheit Im Fahrzeug

    Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des Solution B-fix flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
  • Seite 17: Safety In The Vehicle

    • Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of del Solution B-fix poggi completamente contro lo schienale the Solution B-fix is placed against the backrest of the vehicle del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la seat.
  • Seite 18 WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder- sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden! HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
  • Seite 19 WARNING! The full surface of the backrest of the ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del CYBEX child seat must be against the backrest of seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schiena- the vehicle. To ensure maximum protection for your le del veicolo. Per assicurare la massima protezione...
  • Seite 20: Befestigen Des Kindersitzes Mittels Latch-Connect System

    BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH- CONNECT SYSTEM Mit dem Latch-Connect System können Sie den Solution B-fix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
  • Seite 21: Securing The Child Seat Using The

    Using the Latch-Connect System system, you can fix the Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il Solution B-fix to the vehicle, thereby increasing your child’s Solution B-fix al veicolo, aumentando così la sicurezza del safety. The child still needs to be secured with the three-point bambino.
  • Seite 22: Ausbau Des Kindersitzes

    AUSBAU DES KINDERSITZES Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (5) lockern. • Die Haken (7) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befesti- gungspunkten lösen. • Entfernen Sie den Kindersitz. • Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des Kinder sitzes verstaut werden.
  • Seite 23: Removal Of The Child Seat

    REMOVAL OF THE CHILD SEAT RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. • Release the tightened straps using the adjuster (5). • Rilasciare i connettori (7) agendo sul regolatore (5). •...
  • Seite 24: Anpassen An Die Körpergrösse

    Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim Solution B-fix in 12 Positionen erfolgen.
  • Seite 25: Adapting To Body Size

    The height of the Solution il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura B-fix can be adjusted to one of twelve positions. diagonale sia nella posizione corretta. Solution B-fix può essere regolato in altezza in dodici posizioni.
  • Seite 26: Anschnallen Des Kindes

    ANSCHNALLEN DES KINDES • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (9). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
  • Seite 27: Securing The Child

    SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la out and feed it along the belt buckle (9) in front of your child. cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (9) davanti al bambino.
  • Seite 28 WARNUNG! Der Beckengurt (11) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls op- timal wirken zu können. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (13) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
  • Seite 29 WARNING! The lap belt (11) must run as low as pos- ATTENZIONE! La cintura subaddominale (11) deve sible on both sides along your child’s groin to have scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’in- optimum effect in the event of an accident. guine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di incidente.
  • Seite 30: Ist Ihr Kind Richtig Gesichert? - Fahrzeuggurt Gruppe 2/3 (15-36 Kg)

    IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die Kopfstütze richtig eingestellt ist. • der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff und tief sitzt.
  • Seite 31: Is Your Child Correctly Secured? - Vehicle Belt

    IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) CORRETTAMENTE? - CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that... Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che...
  • Seite 32: Entfernen Des Bezuges

    ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
  • Seite 33: Removing The Seat Cover

    REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of three parts (headrest, La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, shoulder part, booster). fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta). The four covers of the seat are held in position at several places by Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da press-studs (see image).
  • Seite 34: Reinigung

    Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden.
  • Seite 35: Cleaning

    Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della back. Now, pull off the cover over the armrests and along the fodera del sedile.
  • Seite 36: Pflege

    • Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
  • Seite 37: Care & Maintenance

    Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di be obtained from a specialist retailer.
  • Seite 38: Verhalten Nach Einem Unfall

    VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit blo- ßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
  • Seite 39: How To Act Following An Accident

    HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE WARNING! An accident may cause damage to the ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al child seat that is not identifiable with the naked eye. seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostitui- Please replace the seat after an accident.
  • Seite 40: Entsorgung

    ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
  • Seite 41: Disposal

    DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere correctly. The separation of waste may be handled differently smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe from place to place.
  • Seite 42: Garantiebedingungen

    GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit- punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Seite 43: Warranty Conditions

    WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA The following warranty conditions only apply to the country in La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il which this product was first sold through retail channels to a prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumer.
  • Seite 44 die durch Fehl gebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen aus- schließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
  • Seite 45 based on infringement of the purchase agreement granted by usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se applicable legislation. eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da perso- nale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
  • Seite 46 HOMOLOGATION UN R-44/04 Nous vous remercions pour votre achat d’un Solution B-fix. CYBEX Solution B-fix - groupe 2/3, 15 à 36 kg Nous pouvons vous assurer que sécurité, confort et facilité Élévateur de siège avec dossier et appui-tête. Recommandé pour : d’emploi ont été...
  • Seite 47: Beste Klant

    BESTE KLANT SZANOWNI PAŃSTWO Hartelijk dank voor uw aankoop van de Solution B-fix. We Dziękujemy za zakup fotelika Solution B-fix. Chcemy garanderen u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop Państwa zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i wygoda hebben gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit użytkowania były wartościami, którymi kierowaliśmy się...
  • Seite 48 TABLE DES MATIÈRES INSTALLATION INITIALE............... 50 PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE..52 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..........56 PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ......56 FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH-CONNECT-SYSTEM ..........60 DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT .......
  • Seite 49 INHOUD SPIS TREŚCI EERSTE INSTALLATIE ..............51 PIERWSZY MONTAŻ ..............51 PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG. . 53 PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA VEILIGHEID IN DE AUTO .............. 57 W POJEŹDZIE.................53 PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO ........57 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ..........
  • Seite 50: Installation Initiale

    (1) et d'un dossier (2). Seule la combinaison de ces deux parties offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION ! Les pièces du Solution B-fix ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des sièges rehausseurs, dossiers ou appui- têtes d'autres fabricants ou de différentes séries de...
  • Seite 51: Eerste Installatie

    WAARSCHUWING! De onderdelen van de Solution OSTRZEŻENIE! Części fotelika Solution B-fix nie B-fix mogen niet alleen of in combinatie met wolno stosować pojedynczo lub w połączeniu z sied- zittingen, rugsteunen of hoofdsteunen van andere ziskami, oparciami lub zagłówkami innych producen-...
  • Seite 52: Placement Correct Du Siège Dans Le Véhicule

    Veuillez vous référer à la liste incluse de types de véhicules pour les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la plus récente sur www.cybex-online.com. Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut aussi être utilisé sur le siège du passager avant. Veuillez noter dans un tel cas : •...
  • Seite 53: Plaats Het Kinderzitje Correct In Het Voertuig

    Kijk voor de meest up-to-date versie op znajdują się pojazdy zatwierdzone. Najnowsza wersja tego www.cybex-online.com. dokumentu znajduje się na stronie www.cybex-online.com. In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de stoel van W wyjątkowych przypadkach z fotelika dla dziecka można de bijrijder worden gebruikt.
  • Seite 54 Attention ! La ceinture diagonale doit passer inclinée vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la ceinture dans votre véhicule. S'il est impossible de régler le siège de cette manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège auto pour enfant ne convient pas à...
  • Seite 55 Waarschuwing! De diagonale gordel moet aflopend Ostrzeżenie! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bo- kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do gór- venste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mo- nego punktu pasa.
  • Seite 56: Sécurité Dans Le Véhicule

    SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ATTENTION ! Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être correcte- ment attaché avec la ceinture de sécurité du véhicu- le. En cas de freinage d'urgence ou d'accident, un siège auto pour enfant non attaché peut vous bles- ser ou blesser d'autres passagers.
  • Seite 57: Veiligheid In De Auto

    Pallas B-Fix is geplaatst tegen de rugsteun van de • Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia (2) fotelika Solution B-fix leży na oparciu siedzenia pojazdu. autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System kunt u de afstand aanpassen met de regelaar (5).
  • Seite 58 ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier du siège auto pour enfant CYBEX doit être adossée au dossier du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être en position verticale normale ! REMARQUE ! Sur certains sièges de véhicules faits de...
  • Seite 59 WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika rugsteun van het CYBEX kinderzitje moet geplaatst dla dziecka CYBEX musi opierać się o oparcie po- zijn tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind ma- jazdu. Aby zapewnić maksymalną ochronę dziecka, ximaal te beschermen, moet het zitje in een normale, siedzenie musi być...
  • Seite 60: Fixation Du Siège Auto Pour Enfant À L'aide Du Latch-Connect-System

    FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH-CONNECT-SYSTEM À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le Solution B-fix sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à...
  • Seite 61: Latch-Connect System

    HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET LATCH- MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ CONNECT SYSTEM SYSTEMU LATCH-CONNECT U kunt met behulp van het Latch-Connect System de Pallas Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik Solution B-Fix aan de auto vastmaken en zo de veiligheid van uw kind B-fix do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka.
  • Seite 62: Dépose Du Siège Auto Pour Enfant

    DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse. • Libérer les sangles tendues à l'aide du dispositif de réglage (5). • Débrancher les crochets (7) des deux côtés. • Retirer le siège auto pour enfant. •...
  • Seite 63: Verwijderen Van Het Kinderzitje

    VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności. • Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de • Zwolnić regulatorem (5). regelaar (5). • Odłączyć zatrzaski (7) po obu stronach. •...
  • Seite 64: Adaptation À La Taille Du Corps

    REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur du Solution B-fix peut être réglée sur l'une de douze positions.
  • Seite 65: Aanpassen Aan Lichaamslengte

    De hoogte van de Pallas B-Fix kan afgesteld worden op één van Wysokość Solution B-fix można regulować do jednej z dwunastu de twaalf standen. pozycji.
  • Seite 66: Fixation De L'enfant

    FIXATION DE L'ENFANT • Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (9) de la ceinture devant votre enfant. REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer à...
  • Seite 67: Het Kind Vastzetten

    HET KIND VASTZETTEN ZAPINANIE DZIECKA • Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel recht • Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć uit en door de gordelhouder (9) dat zich voor uw kind bevindt. trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry przed dzieckiem.
  • Seite 68 ATTENTION ! La ceinture abdominale (11) doit pas- ser aussi bas que possible sur les deux côtés le long de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas d'accident. S'assurer que la ceinture diagonale (13) passe entre l'extérieur de l'épaule et le cou de votre enfant.
  • Seite 69 WAARSCHUWING! De gordelriem (11) moet aan OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) beide kanten zo laag mogelijk langs het middel van musi przebiegać jak najniżej po obu stronach pach- uw kind lopen voor een maximaal effect in geval van winy dziecka, aby zapewnić optymalny efekt w razie ongeluk.
  • Seite 70: Votre Enfant Est-Il Correctement Attaché ? - Ceinture Du Véhicule Groupe 2/3 (15 À 36 Kg)

    VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de partir que... • l'appui-tête est correctement ajusté • la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
  • Seite 71: Groep 2/3 (15-36 Kg)

    IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? -VEILIGHEIDSGORDEL CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY GROEP 2/3 (15-36 KG) BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG) Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed u voordat u gaat rijden altijd of...
  • Seite 72: Dépose De La Housse Du Siège

    DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège auto pour enfant se compose de trois parties (appui-tête, partie de l’épaule et siège rehausseur). Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression. Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes parties de la housse peuvent être retirées.
  • Seite 73: De Bekleding Verwijderen

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie onderdelen Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z trzech części (hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting). (zagłówka, podłokietnika i siedziska). De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende Cztery pokrowce fotelika są...
  • Seite 74: Nettoyage

    Dépose de la housse du siège rehausseur Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long de la surface du siège. NETTOYAGE REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour la première fois.
  • Seite 75: Reiniging

    De bekleding van de zitting verwijderen Zdejmowanie pokrowca z siedziska Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en Następnie zdjąć...
  • Seite 76: Soin Et Entretien

    • Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être absolument vérifié par le fabricant. Veiller à ce que seule une housse originale de CYBEX soit utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du siège.
  • Seite 77: Verzorging & Onderhoud

    Zorg dat alleen originele CYBEX-bekleding gebruikt wordt, Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel fotelika CYBEX, ponieważ jest on kluczowym elementem vormt van de werking van het zitje.
  • Seite 78: Comment Agir À La Suite D'un Accident

    COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT ATTENTION ! Un accident peut endommager le siège auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le fabricant.
  • Seite 79: Hoe Te Handelen Na Een Ongeluk

    HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met uszkodzenie fotelika dla dziecka, co nie będzie wi- het blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een on- doczne gołym okiem.
  • Seite 80: Élimination

    ÉLIMINATION À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément à...
  • Seite 81: Weggooien

    WEGGOOIEN UTYLIZACJA Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może afval kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het odbywać...
  • Seite 82: Conditions De La Garantie

    CONDITIONS DE LA GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par un détaillant aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à...
  • Seite 83: Garantievoorwaarden

    GARANTIEVOORWAARDEN WARUNKI GWARANCJI De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym in het land waarin het product voor de eerste keer in een winkel produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za aan een klant is verkocht. Deze garantie dekt alle produc- pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej.
  • Seite 84 et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation applicable.
  • Seite 85 aanpassingen uitgevoerd zijn door hiervoor bevoegde perso- normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą nen, en er uitsluitend originele onderdelen en accessoires zijn uznawane jedynie wtedy, gdy produkt jest traktowany i gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele użytkowany zgodnie z manier consumentenrechten of rechten tegen de verkoper op basis van schending van de koopovereenkomst toegekend door...
  • Seite 86 TANÚSÍTVÁNY KEDVES VÁSÁRLÓ! UN R-44/04 Köszönjük, hogy a Solution B-fix-t választotta. Biztosítjuk Önt, CYBEX Solution B-fix - 2/3. csoport, 15-től hogy a gyermekülés fejlesztésekor a biztonságot, a kényelmet 36 kg-ig Ülés emelő háttámlával és fejtámlával. és a könnyű használatot tartottuk a legfontosabbnak. Ezt a Ajánlott:...
  • Seite 87 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, ďakujeme za nákup sedačky Solution B-fix. Môžeme vás uistiť, děkujeme za nákup sedačky Solution B-fix. Můžeme vás ujistit, že tato dětská sedačka byla vyvinuta s vysokým že táto detská sedačka bola vyvinutá s vysokým dôrazom na důrazem na bezpečnost, pohodlí...
  • Seite 88 TARTALOM ELSŐ SZERELÉSCCC ..............90 AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN ....92 BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ............96 AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE ........96 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT RENDSZERREL ................100 A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA ..........102 TESTMÉRETRE ÁLLÍTÁS ............104 A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA ............106 BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV 2/3.
  • Seite 89 OBSAH OBSAH PRVNÍ MONTÁŽXXXX ..............91 PRVÁ MONTÁŽ ................91 SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE ...... 93 SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE ....93 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ............97 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ............97 MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA ..........97 MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA ..........97 UPEVNĚNÍ...
  • Seite 90: Első Szerelésccc

    A gyermekülés egy erősítő ülésből(1)és egy háttámlából(2) áll. Csak ezen két alkotóelem kombinációja nyújtja a legjobb védelmet és kényelmet az Ön gyermeke számára. Figyelem! A Solution B-fix részeit nem szabad egye- dül vagy más gyártók vagy különböző termék soro- zatú erősítőkkel, háttámlákkal vagy fejtámlákkal ha- sználni.
  • Seite 91: První Montáž

    Len kombinácia týchto dvoch častí poskytuje vášmu dieťaťu nejlepší ochranu a pohodlí. najlepšiu ochranu a pohodlie. Upozornění! Části sedačky Solution B-fix se nesmí Upozornenie! Časti sedačky Solution B-fix sa nesmú používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, používať samostatne alebo v kombinácii so sedací- opěradly nebo opěrkami hlavy jiných výrobců...
  • Seite 92: Az Ülés Helyes Pozícionálása A Járműben

    Ezért a Latch-Connect Rendszert csak néhány járműben lehet alkalmazni. Kérjük, tekintse meg a jóváhagyott járművekért a mellékelt jármű listát. Beszerezheti a legfrissebb verziót a www.cybex-online.com. weboldalról. Különleges esetekben a gyermekülést az elülső utasülésen is lehet használni. Ebben az esetben kérjük, vegye figyelembe a következőt:...
  • Seite 93 Latch-Connect použiť iba v určitých vozidlách. Schválená vozidla najdete v přiloženém seznamu. Nejnovější Schválené vozidlá nájdete v priloženom zozname. Najnovšiu verzi naleznete na stránkách www.cybex-online.com. verziu nájdete na stránkach www.cybex-online.com. Ve výjimečných případech můžete dětskou sedačku použít i na Vo výnimočných prípadoch môžete detskú...
  • Seite 94 Figyelem! Az átlós övnek hátra kell futnia döntött pozícióban, és soha nem szabad előre futnia a felső ponthoz a járművében. Ha nem lehetséges ily módon beállítani az ülést, pl. az ülés előre állításával vagy másik ülésre való helyezéssel, akkor ez az ülés nem alkalmas az Ön járművébe.
  • Seite 95 Upozornění! Diagonální pás musí vést dozadu šikmo Upozornenie! Diagonálny pás musí viesť doza- a nikdy nesmí vést dopředu k hornímu bodu pásu du šikmo a nikdy nesmie viesť dopredu k hornému vozidla. Pokud sedačku nemůžete nastavit do této bodu pásu vozidla. Ak sedačku nemôžete nastaviť polohy, např.
  • Seite 96: Biztonság A Járműben

    • a járműben utazó összes utas be van kötve. AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE Helyezze a gyermekülést az autóban egy megfelelő ülésre. • Mindig biztosítsa, hogy a Solution B-fix háttámla (2) egész felülete illeszkedik a jármű ülés háttámlájához. A Latch- Connect Rendszer használatakor beállíthatja a távolságot a beállítóval (5).
  • Seite 97: Bezpečnost Ve Vozidle

    Detskú sedačku položte na príslušné sedadlo auta. • Vždy zajistěte, aby opěradlo (2) sedačky Solution B-fix • Vždy skontrolujte, či je operadlo (2) sedačky Solution B-fix bylo opřeno o opěradlo sedačky vozidla. Pokud používáte opreté o operadlo sedadla vozidla. Ak používate pripojovací...
  • Seite 98 FIGYELEM! A CYBEX gyermekülés háttámla teljes felületének rá kell simulnia a jármű ülés háttámlájá- ra. Gyermeke maximális védelme érdekében az ülést normál álló helyzetben kell használni. MEGJEGYZÉS: Az érzékeny anyagokból (pl. antilopbőr, bőr stb.) készült autóülések esetén gyermekülések használata nyomot hagyhat és/vagy elszíneződést okozhat. Ennek megelőzésére elhelyezhet alatta például egy takarót vagy...
  • Seite 99 UPOZORNĚNÍ! Opěradlo sedačky CYBEX musí být UPOZORNENIE! Operadlo sedačky CYBEX musí byť opřeno o opěradlo autosedačky. Pro nejlepší och- opreté o operadlo sedadla vozidla celou plochou. ranu dítěte musí být sedačka nastavena do zcela Pre najlepšiu ochranu dieťaťa musí byť sedačka vzpřímené...
  • Seite 100: A Gyermekülés Rögzítése A Latch-Connect Rendszerrel

    A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT RENDSZERREL A Latch-Connect Rendszerrel rögzítheti a Solution B-fix-t a járműhöz, növelve a gyermek biztonságát. A gyermeket még mindig biztosítani kell a járműve hárompontos övével. MEGJEGYZÉS: ISOFIX rögzítő pontok (6) két fémes kapcsot tesznek ki minden üléshez és a háttámla és járműülés ülőfelülete között helyezkednek el.
  • Seite 101 SYSTÉMOM LATCH-CONNECT Pomocí upevňovacího systému Latch-Connect můžete Pomocou upevňovacieho systému Latch-Connect môžete sedačku Solution B-fix připevnit k vozidlu a tím zvýšit úroveň sedačku Solution B-fix pripevniť k vozidlu a tým zvýšiť úroveň zabezpečení. Nezapomeňte, že dítě musí být i nadále bezpečnosti.
  • Seite 102: A Gyermekülés Eltávolítása

    A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA Végezze el a telepítési lépéseket fordított sorrendben. • Engedje ki a meghúzott szíjakat a beállítóval (5). • Oldja ki a reteszeket (7) mindkét oldalon. • Távolítsa el a gyermekülést. • Tárolhatja a Latch-Connect rendszert a gyermekülés erősítőjében.
  • Seite 103 ODSTRANĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY ODSTRÁNENIE DETSKEJ SEDAČKY Instalační kroky proveďte v opačném pořadí. Montážne kroky vykonajte v opačnom poradí. • Utažené popruhy uvolněte pomocí seřizovače (5). • Utiahnuté popruhy uvoľnite pomocou nastavovacieho prvku (5). • Západky (7) odpojte z obou stran. •...
  • Seite 104: Testméretre Állítás

    • Nyomja meg a beállító gombot (8) a fejtámla hátoldalán és mozgassa a kívánt pozícióba. MEGJEGYZÉS: Csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat maximális védelmet és kényelmet gyermekének biztosítva az átlós öv sima illeszkedést. A Solution B-fix magasságát a tizenkét pozíció egyikéhez lehet állítani.
  • Seite 105: Přizpůsobení Velikosti Těla

    Tá tiež zaručí bezproblémové vložení diagonálního pásu. Výšku sedačky bezproblémové vloženie diagonálneho pásu. Výšku sedačky Solution B-fix je možné nastavit do jedné z dvanácti poloh. Solution B-fix je možné nastaviť do jednej z dvanástich polôh.
  • Seite 106: A Gyermek Biztosítása

    A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA • Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a hárompontos övet és vezesse az övcsat mentén (9) a gyermeke előtt. MEGJEGYZÉS: A hárompontos övet csak a kijelölt vezetőkön keresztül kell végigvezetni. Az öv vezetőket részletesen ebben az útmutatóban írjuk le és pirossal jelöljük a gyermekülésen. FIGYELEM! Soha ne csavarja meg az övet.
  • Seite 107: Připoutání Dítěte

    PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA • Dítě posaďte do sedačky. Vytáhněte tříbodový bezpečnostní • Dieťa posaďte do sedačky. Vytiahnite trojbodový pás a protáhněte jej podél přezky pásu (9) před dítětem. bezpečnostný pás a pretiahnite ho pozdĺž zámku pásu (9) pred dieťaťom. POZOR! Tříbodový...
  • Seite 108 FIGYELEM! A medenceövnek (11) mindkét oldalon, a gyermek ágyéka mentén olyan alacsonyan kell fut- nia, amennyire csak lehet, hogy baleset esetén a le- goptimálisabb hatást érje el. Biztosítsa, hogy az átlós öv (13) a gyermeke válla és nyaka között kívül fusson. Ha szükséges, állítsa be a fejtámla magasságot, hogy módosítsa az öv pozícióját.
  • Seite 109 UPOZORNĚNÍ! Břišní pás (11) musí být veden co UPOZORNENIE! Brušný pás (11) musí byť vedený nejníže po obou stranách podél rozkroku dítěte, aby čo najnižšie po oboch stranách pozdĺž rozkroku byla zaručena nejlepší ochrana v případě nehody. dieťaťa, aby bola zaručená najlepšia ochrana v prí- pade nehody.
  • Seite 110: Biztonságosan Ül Gyermeke? - Járműöv 2/3. Csoport (15-36 Kg)

    BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV 2/3. CSOPORT (15-36 KG) A gyermek optimális biztonsága érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy... • a fejtámla megfelelően van beállítva • a medenceövet az alsó piros övvezetőn keresztül vezették az erősítő ülések mindkét oldalán. •...
  • Seite 111 JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? - PÁS AUTA JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? - PÁS AUTA SKUPINA 2/3 (15–36 KG) SKUPINA 2/3 (15–36 KG) Abyste dítěti zaručili co nejvyšší bezpečnost, zkontrolujte před Aby ste dieťaťu zaručili čo najvyššiu bezpečnosť, skontrolujte cestou, že... pred cestou, že...
  • Seite 112: Az Üléshuzat Eltávolítása

    AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, váll rész, erősítő). Az ülés három huzatát patentkapcsok tartják a helyükön számos helyen (lásd a képet). Amint kioldotta az összes patentkapcsot, a huzat egyes részeit el lehet távolítani. Hogy visszategye a huzatot az ülésre, járjon el az eltávolítással ellentétes sorrendben.
  • Seite 113: Odstranění Potahu Sedačky

    ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY Potah sedačky se skládá ze tří částí (opěrka hlavy, ramenní Poťah sedačky sa skladá z troch častí (opierka hlavy, ramenná část, podsedák). časť, sedacia časť). Čtyři potahy sedačky drží na místě pomocí několika patentek (viz Štyri poťahy sedačky držia na mieste pomocou niekoľkých obrázek).
  • Seite 114: Tisztítás

    A huzat eltávolítása az erősítőről Engedje ki az üléshuzat 2 patentkapcsát elől és hátul. Most pedig húzza le a huzatot a kartámlákról és az ülés felülete mentén. TISZTÍTÁS MEGJEGYZÉS: Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzatot csak 30 °C-on lehet mosni kímélő mosóprogramon.
  • Seite 115 Odstranění potahu podsedáku Odstránenie poťahu sedacej časti Uvolněte 2 patentky na přední a zadní straně potahu sedačky. Uvoľnite 2 patentové gombíky na prednej a zadnej strane Poté stáhněte potah přes opěrky ramen a podél povrchu poťahu sedačky. Potom stiahnite poťah cez opierky ramien a sedačky.
  • Seite 116: Gondozás És Karbantartás

    üléskarfa, melyek esetleg megrongálhatják. • Extrém ütődésnek kitéve, pl. baleset után, a gyártónak felül kell vizsgálnia a gyermekülést. Biztosítsa, hogy csak eredeti CYBEX üléshuzatot használnak, mivel a huzat az ülés működésének kulcsfontosságú eleme. Póthuzatot a szakkereskedőtől tud beszerezni.
  • Seite 117: Péče A Údržba

    • Pokud je sedačka vystavena extrémnímu nárazu, např. po nehode, musí ju výrobca skontrolovať. nehodě, musí ji výrobce zkontrolovat. Používejte pouze originální potah CYBEX, protože potah je Používajte len originálny poťah CYBEX, pretože poťah je klíčovou součástí funkce sedačky. Náhradní díly můžete získat kľúčovou súčasťou funkcie sedačky.
  • Seite 118: Baleset Utáni Viselkedés

    BALESET UTÁNI VISELKEDÉS FIGYELEM! Egy baleset olyan sérülést okozhat a gyermekülésnek, mely szabad szemmel nem látha- tó. Kérjük, cserélje ki az ülést a baleset után. Kétség esetén kérjük, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval. A TERMÉK ÉLETTARTAMA Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy betöltse a rendeltetésszerű...
  • Seite 119: Jak Postupovat Po Nehodě

    JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE UPOZORNĚNÍ! Nehoda může způsobit poškoze- UPOZORNENIE! Nehoda môže spôsobiť poškode- ní dětské sedačky, které není možné zachytit volným nie detskej sedačky, ktoré nie je možné zistiť voľným okem. Po nehodě sedačku vyměňte. Pokud máte po- okom.
  • Seite 120: Ártalmatlanítás

    ÁRTALMATLANÍTÁS A gyermekülés élettartamának lejártával ártalmatlanítsa megfelelően. A hulladék-elkülönítést mindenhol máshogyan oldják meg. Annak érdekében, hogy a gyermekülést az előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsák, kérjük, vegye fel a kapcsolatot a hulladékártalmatlanító intézménnyel vagy a helyi önkormányzattal. Mindig tartsa szem előtt az Ön országában érvényes hulladékártalmatlanítási előírásokat.
  • Seite 121 LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Po skončení životnosti musí být dětská sedačka řádně Po skončení životnosti musí byť detská sedačka riadne zlikvidovaná. Třídění odpadů se může v různých zemích lišit. zlikvidovaná. Triedenie odpadov sa môže v rôznych krajinách Pro správnou likvidaci dětské sedačky podle předpisů prosím líšiť.
  • Seite 122: Jótállási Feltételek

    JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK A következő jótállási feltételek csak arra az országra vonatkoznak, amelyben ezt a terméket a kiskereskedői csatornákon keresztül eladták a vásárlónak. Ez a jótállás lefedi az összes gyártási és anyag hibát, melyek a vásárlás idejében fennálltak vagy melyek a termék kiskereskedői csatornán keresztüli vásárlónak való...
  • Seite 123: Záruční Podmínky

    ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ZÁRUČNÉ PODMIENKY Následující záruční podmínky platí pouze pro zemi, ve které Nasledujúce záručné podmienky platia len pre krajinu, v ktorej byl výrobek poprvé prodán v maloobchodní síti zákazníkovi. bol výrobok prvýkrát predaný v maloobchodnej sieti zákazníkovi. Tato záruka pokrývá všechny výrobní a materiální vady, které Táto záruka pokrýva všetky výrobné...
  • Seite 124 UN R-44/04 ¡NOTA! Debido a los requisitos específicos de cada país (por CYBEX Solution B-fix - grupo 2/3, 15 a 36 kg Elevador da cadeira com apoio para as ejemplo, el etiquetado de color en el asiento para niños), las ca- SOLUTION B-FIX costas e para a cabeça.
  • Seite 125 CARO CLIENTE Obrigado por ter adquirido a Solution B-fix. Podemos garantir que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nossas principais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira infantil. Este produto foi fabricado segundo padrões excecionais de controlo de qualidade, e cumpre os mais rigorosos requisitos de segurança.
  • Seite 126 CONTENIDO PRIMERA INSTALACIÓN ............128 POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ..................130 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ..........134 COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO....134 FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-CONNECT ................138 QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS ..........140 ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO .......142 FIJAR AL NIÑO ................144 ¿ESTÁ...
  • Seite 127 CONTEÚDO PRIMEIRA INSTALAÇÃO .............129 POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO .................131 SEGURANÇA NO VEÍCULO ............135 POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO ....135 FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O LATCH-CONNECT SYSTEM ............139 REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL ..........141 ADAPTAÇÃO AO TAMANHO DO CORPO .........143 PROTEGER A CRIANÇA .............145 A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ......149...
  • Seite 128: Primera Instalación

    (2). Sólo la combinación de estas dos piezas proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo. ¡Advertencia! Las partes del Solution B-fix no se deben usar solas ni en combinación con elevadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes, o de diferentes series del producto.
  • Seite 129: Primeira Instalação

    (2). Só a combinação das duas peças proporciona a melhor proteção e conforto à criança. Aviso! As peças da Solution B-fix não devem ser utilizadas em separado ou em combinação com as- sentos auto, apoios para as costas ou apoios para a cabeça de outros fabricantes ou de outras séries de...
  • Seite 130: Posicionamiento Correcto Del Asiento En El Vehículo

    Consulte la lista adjunta de tipos de vehículos para conocer los vehículos aprobados. Puede obtener la versión más actualizada en www.cybex-online.com. En casos excepcionales, el asiento para niños también se puede utilizar en el asiento del pasajero delantero. En este caso, tenga presente lo siguiente: •...
  • Seite 131: Posicionamento Correto Da Cadeira No Veículo

    Consultar a lista dos tipos de veículo incluída para obter mais informações sobre os veículos aprovados. É possível obter a versão mais recente no endereço www.cybex-online.com. Em casos excecionais, a cadeira infantil também pode ser utilizada no assento frontal de passageiros. Observar o seguinte neste caso: •...
  • Seite 132 ¡Advertencia! El cinturón diagonal debe correr hacia atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón en su vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo, empujando el asiento para niños hacia adelante o utilizándolo en otro asiento, este asiento para niños no es adecuado para su vehículo.
  • Seite 133 Aviso! A correia diagonal deve reclinar para trás e nunca para a frente até alcançar o ponto superior do cinto do veículo. Se não for possível ajustar a cadei- ra desta forma, p. ex., empurrando a cadeira infantil para a frente ou utilizando-a noutro assento, esta ca- deira infantil não é...
  • Seite 134: Seguridad En El Vehículo

    Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) del Solution B-fix esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede ajustar la distancia con el ajustador (5).
  • Seite 135: Segurança No Veículo

    Colocar a cadeira infantil no assento do carro apropriado. • Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas (2) da Solution B-fix se encontra em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Quando o Latch- Connect System estiver a ser utilizado, é...
  • Seite 136 ¡ADVERTENCIA! La superficie completa del respal- do del asiento para niños CYBEX debe estar contra el respaldo del vehículo. ¡A fin de garantizar la máxi- ma protección para su hijo, el asiento debe estar en una posición vertical normal! ¡NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con materiales sensibles (p.
  • Seite 137 AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas da CYBEX deve estar em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Para garantir a má- xima proteção para a criança, a cadeira deve estar numa posição vertical normal! OBSERVAÇÃO! Em alguns assentos de veículo constituídos...
  • Seite 138: Fijar El Asiento Infantil Con El Sistema Latch-Connect

    FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-CONNECT Con el sistema Latch-Connect System, puede fijar el Solution B-fix al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El niño todavía debe fijarse con el cinturón de tres puntos de su vehículo.
  • Seite 139: Latch-Connect System

    FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O LATCH-CONNECT SYSTEM Com o Latch-Connect System, é possível fixar a Solution B-fix ao veículo, aumentando assim a segurança da criança. A criança precisa, ainda assim, de ser protegida com o cinto de três pontos do veículo.
  • Seite 140: Quitar El Asiento Para Niños

    QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS Realice los pasos de instalación en orden inverso. • Suelte las correas apretadas con el ajustador (5). • Desconecte los pestillos (7) a ambos lados. • Quite el asiento para niños. • Puede almacenar el sistema Latch-Connect en el elevador del asiento para niños.
  • Seite 141: Remoção Da Cadeira Infantil

    REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. • Soltar as correias apertadas utilizando a peça de ajuste (5). • Retirar os retentores (7) de ambos os lados. • Remover a cadeira infantil. • É possível armazenar o Latch-Connect System no assento auto da cadeira infantil.
  • Seite 142: Adaptación Al Tamaño Del Cuerpo

    ¡NOTA! Solo un reposacabezas ajustado de manera óptima puede ofrecer a su hijo la máxima protección y comodidad al tiempo que garantiza que el cinturón diagonal se pueda ajustar sin problemas. La altura del Solution B-fix se puede ajustar en una de doce posiciones.
  • Seite 143: Adaptação Ao Tamanho Do Corpo

    OBSERVAÇÃO! Só um apoio para a cabeça idealmente ajustado pode oferecer à criança a máxima proteção e conforto, garantindo também que a correia diagonal pode ser colocada sem dificuldade. A altura da Solution B-fix pode ser ajustada em doze posições diferentes.
  • Seite 144: Fijar Al Niño

    FIJAR AL NIÑO • Coloque a su hijo en el asiento para niños. Tire del cinturón de tres puntos y hágalo pasar a lo largo de la hebilla del cinturón (9) delante de su hijo. ¡NOTA! El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través de las rutas designadas.
  • Seite 145: Proteger A Criança

    PROTEGER A CRIANÇA • Colocar a criança na cadeira infantil. Puxar o cinto de três pontos para fora e passar através da fivela do cinto (9) à frente da criança. OBSERVAÇÃO! O cinto de três pontos só deve ser passado através das marcações de posição designadas.
  • Seite 146 ¡ADVERTENCIA! El cinturón del regazo (11) debe pasar tan bajo como sea posible a ambos lados de la ingle de su hijo para tener un efecto óptimo en caso de un accidente. Asegúrese de que el cinturón diagonal (13) vaya entre la parte exterior del hombro y el cuello de su hijo.
  • Seite 147 AVISO! A correia do colo (11) deve estar o mais ADVARSEL! Hofteselen (11) skal løbe så lavt som baixo possível em ambos os lados da virilha da cri- muligt på begge sider langs dit barns lyske for at ança para obter o efeito ideal em caso de acidente. have optimal effekt i tilfælde af en ulykke.
  • Seite 148: Está Su Hijo Correctamente Fijado? - Cinturón Del Vehículo Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... • el reposacabezas esté correctamente ajustado • el cinturón del regazo se haya hecho pasar por las guías rojas inferiores del cinturón a ambos lados del asiento elevador.
  • Seite 149: Cinto Do Veículo Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre antes de iniciar a viagem se... • o apoio de cabeça se encontra ajustado corretamente • a correia do colo passa através das guias do cinto vermelhas inferiores em ambos os lados do assento auto.
  • Seite 150: Quitar La Cubierta Del Asiento

    QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO La cubierta del asiento para niños consta de tres partes (reposacabezas, parte del hombro, elevador). Las cuatro cubiertas del asiento se mantienen en posición en varios lugares mediante botones de presión (vea la imagen). Una vez que todos los pernos se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la cubierta.
  • Seite 151: Remoção Da Cobertura Da Cadeira

    REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA A cobertura da cadeira infantil é composta por três peças (apoio para a cabeça, porção do ombro, assento auto). As quatro coberturas da cadeira são fixas na posição correta em vários lugares por botões de pressão (ver imagem). As peças individuais da cobertura podem ser removidas soltando todos os botões.
  • Seite 152: Limpieza

    Quitar la tapa del elevador Suelte los 2 botones a presión de la cubierta del asiento en las partes delantera y trasera. Ahora, tire de la cubierta sobre los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. LIMPIEZA ¡NOTA! Lave la cubierta antes de usarla la primera vez.
  • Seite 153: Limpeza

    Remoção da cobertura do assento auto Soltar os dois botões de pressão da cobertura da cadeira à frente e atrás. Agora, retirar a cobertura na região sobre os apoios para os braços e ao longo da superfície do assento. LIMPEZA OBSERVAÇÃO! Lavar a cobertura antes da primeira utilização.
  • Seite 154: Cuidado Y Mantenimiento

    Asegúrese de que sólo se utilice una cubierta de asiento CYBEX original, ya que la cubierta es un elemento clave de la función del asiento. Se pueden obtener cubiertas de repuesto con un minorista especializado.
  • Seite 155: Cuidados E Manutenção

    • Quando exposta a choques extremos, p. ex. após uma colisão, a cadeira infantil deve ser verificada pelo fabricante. Garantir que apenas é utilizada uma cobertura CYBEX original, pois a cobertura é um elemento fundamental da função da cadeira. Podem ser obtidas coberturas sobressalentes de um...
  • Seite 156: Cómo Actuar Después De Un Accidente

    CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños a la silla para niños que no son identificables a simple vista. Reemplace el asiento después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribui- dor o al fabricante. DURACIÓN DEL PRODUCTO •...
  • Seite 157: Como Atuar Após Um Acidente

    COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira in- fantil não visíveis a olho nu. Substituir a cadeira em caso de acidente. Em caso de dúvidas, consultar o revendedor ou o fabricante. TEMPO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO •...
  • Seite 158: Eliminación

    ELIMINACIÓN Al final de la vida útil del asiento para niños, debe desecharse correctamente. La separación de los desechos puede manejarse de forma diferente de un lugar a otro. Para asegurarse de que el asiento para niños se deseche de acuerdo con las regulaciones, comuníquese con su institución local de eliminación de desechos o con el consejo local.
  • Seite 159: Eliminação

    ELIMINAÇÃO No fim do tempo de vida útil da cadeira infantil, deve ser eliminada corretamente. A separação dos resíduos pode ser tratada de forma diferente de acordo com a localização. Para garantir que a cadeira infantil é eliminada em conformidade com os regulamentos, entrar em contacto com a instituição local de eliminação de resíduos ou o conselho local.
  • Seite 160: Condiciones De La Garantía

    CONDICIONES DE LA GARANTÍA Las siguientes condiciones de la garantía sólo se aplican al país en el que se vendió este producto por primera vez a un consumidor a través de canales minoristas. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación y material que existieran en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años desde la primera venta de este producto por canales minoristas a un consumidor (garantía del fabricante).
  • Seite 161: Condições De Garantia

    CONDIÇÕES DE GARANTIA As seguintes condições de garantia são apenas aplicáveis ao país onde este produto foi originalmente vendido, através de canais de retalho, ao consumidor. Esta garantia cobre todos os defeitos materiais e de fabrico existentes no momento da compra, ou que se manifestem num período máximo de três (3) anos desde a primeira venda do produto por via de canais de retalho para um consumidor (garantia do fabricante).
  • Seite 162 las instrucciones de uso; las reparaciones y las modificaciones sólo son realizadas por personas autorizadas para hacerlo, y sólo se utilizan piezas y accesorios originales. Esta garantía no anula ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni los derechos contra el vendedor basados en la infracción del acuerdo de compra otorgados por la legislación aplicable.
  • Seite 163 e modificações apenas realizados por pessoas autorizadas, e só poderão ser utilizados acessórios e peças originais. Esta garantia não anula ou limita de nenhuma forma os direitos do consumidor ou os direitos contra o vendedor com base na infração do contrato de aquisição concedido pela legislação aplicável.
  • Seite 164 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...