Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Congratulazioni per l’acquisto di questa Handycam Vision -Camcorders von Sony! Mit videocamera Sony Handycam Vision . Con der Handycam Vision können Sie die schönsten questa Handycam Vision potrete catturare i Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und momenti preziosi della vostra vita con immagini Tonqualität festhalten.
Verwendung der Fader-Funktion ....46 Funktionsübersicht ........119 Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect ........49 Stichwortverzeichnis ........121 Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect (nur CCD-TRV87E) ..51 Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ..........54 Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ..........57 Manuelles Fokussieren ......... 58 Titeleinblendung ...........
Seite 4
Punto 1 Preparazione della fonte di Riproduzione di un nastro con effetti digitali alimentazione .......... 13 (solo CCD-TRV87E) ....... 67 Installazione del blocco batteria ... 13 Carica del blocco batteria ...... 14 Montaggio Collegamento alla rete elettrica .... 19 Punto 2 Inserimento di una cassetta ..
Überprüfen des mitgelieferten Controllo degli Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme con la videocamera. oder/o 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 115) 1 Telecomando (1) (p. 115) Nur CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ Solo CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E...
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 19) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 13). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Seite 7
Aufnahme (Seite 22) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf Halten Sie die kleine grüne Taste STANDBY. Das Bild erscheint auf dem gedrückt, und POWER LCD-Schirm. schieben Sie den CAMERA POWER-Schalter auf CAMERA. (CHARGE) PLAYER START/STOP Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt.
Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13). Aprire il coperchio della presa DC IN.
Seite 9
Registrazione di immagini (p. 22) Regolare STANDBY su STANDBY. Regolare l’interruttore POWER su L’immagine appare sullo schermo LCD. CAMERA POWER tenendo CAMERA premuto il piccolo tasto (CHARGE) verde. PLAYER START/STOP Premere il tasto rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen modello riportato sul fondo della videocamera. in der Anleitung zeigen normalerweise das La CCD-TRV87E è il modello usato per le Modell CCD-TRV87E. Falls nicht, wird darauf illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è...
Seite 11
Zu dieser Anleitung Uso del manuale Unterschiede zwischen den Modellen/Tipi di differenze CCD- TRV37E TRV48E TRV57E TRV67E TRV87E System Sistema S VIDEO OUT — — — Digitalzoom 40× * 80× ** 80× ** 80× ** 80× ** Zoom digitale Super NightShot —...
Seite 12
Zu dieser Anleitung Uso del manuale Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV Das TV-System unterscheidet sich von Land zu I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß...
Punto 1 Preparazione della fonte di Schritt 1 Stromversorgung alimentazione Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la Camcorder an. videocamera in esterni. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a einrastet.
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Carica del blocco batteria Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per Camcorder verwenden. la videocamera. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem La videocamera funziona solo con blocchi „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
Seite 15
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Hinweise Note •Achten Sie darauf, daß keine •Evitare che oggetti metallici vengano in Metallgegenstände mit den Metallteilen des contatto con le parti metalliche della spina CC DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung del trasformatore CA.
355 (320) NP-F950 900 (790) 495 (435) 750 (675) 410 (370) NP-F960 1035 (930) 570 (510) 880 (790) 490 (440) CCD-TRV87E Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Akkutyp/ Registrazione con il Registrazione con lo Blocco batteria mirino schermo LCD Durchgehend*/ Typisch**/...
Seite 17
610 (550) NP-F930 680 (610) 825 (740) NP-F950 780 (700) 930 (830) NP-F960 915 (820) 1090 (980) CCD-TRV87E Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem Akkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/ Blocco batteria Tempo di riproduzione sullo Tempo di riproduzione con il pannello schermo LCD...
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può Markierung essere alimentata solo con blocchi batteria „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria Corporation. “InfoLITHIUM” della serie L hanno il marchio “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony...
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Netzbetrieb Collegamento alla rete elettrica Quando si usa la videocamera per un tempo Für längeren Betrieb empfehlen wir, den lungo, consigliamo di alimentarla con corrente Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz domestica usando il trasformatore CA.
Seite 20
Netzadapter an der Netzsteckdose alimentazione non è collegato ad una presa di angeschlossen ist. corrente. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Verwenden Sie die Sony DC-Adapter-/ Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). in dotazione).
Schritt 2 Einlegen der Punto 2 Inserimento di Cassette una cassetta Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, Quando si desidera registrare con il sistema Hi8, verwenden Sie eine Videocassette mit der usare una videocassetta Hi8 (solo Markierung Hi8 ( ) (nur CCD-TRV67E/ CCD-TRV67E/TRV87E).
— Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahmebetrieb immagini Das Bild wird automatisch scharfgestellt. La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire die Cassette ein.
Aufnahmebetrieb Registrazione di immagini Hinweis Nota Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la Mikrofon nicht zu berühren. registrazione. Störungsfreier Szenenwechsel Per ottenere transizioni uniformi Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra beim Szenenwechsel keine Störungen auf.
Aufnahmebetrieb Registrazione di immagini Einstellen und Ausrichten des Regolazione dello schermo LCD LCD-Schirms Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT. Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Aufnahmebetrieb Registrazione di immagini Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Spostare un poco la leva dello zoom per una langsam und durch festes Drücken schnell zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms zoomata più...
Seite 26
Aufnahmebetrieb Registrazione di immagini Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Quando si riprende un soggetto da vicino Telebereich Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco Wenn sich das Objektiv in der Teleposition nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato befindet, können nahe Motive möglicherweise “W”...
Aufnahmebetrieb Registrazione di immagini Dioptrie-Einstellung am Per registrare immagini con il Sucherokular mirino – Regolazione del mirino Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die controllare le immagini nel mirino. Regolare la Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars.
Aufnahmebetrieb Registrazione di immagini Anzeigen während der Aufnahme Indicatori visualizzati in modo di registrazione Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Gli indicatori non sono registrati sul nastro. Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TRV67E/TRV87E) Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./ Indicatore di formato Hi8 (Solo CCD-TRV67E/TRV87E) Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
NIGHTSHOT NightShot-Leuchte/ Emettitore di luce NightShot Uso del modo Super NightShot Verwendung des Super NightShot- – Solo CCD-TRV87E Modus Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre – Nur CCD-TRV87E quattro volte più luminosi di quando si riprende Mit dem Super NightShot-Modus wird das nel modo NightShot.
Seite 30
La distanza di Super NightShot-Modus (nur CCD-TRV87E) ripresa massima con la luce NightShot è di circa kann aus mehr als der doppelten Entfernung 3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più aufgenommen werden. nel modo Super NightShot (solo CCD-TRV87E).
Aufnahmebetrieb Registrazione di immagini Einblenden von Datum und Sovrimpressione di data e ora Uhrzeit in das Aufnahmebild sulle immagini Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu Si possono registrare la data e l’ora visualizzate sehende Datum und/oder die Uhrzeit können nel mirino o sullo schermo LCD sovrimpresse zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden.
Si wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den può controllare il suono con il diffusore o le Ton können Sie über Lautsprecher/Kopfhörer cuffie (solo CCD-TRV87E) o con un auricolare (nur CCD-TRV87E) bzw. über Ohrhörer (nur (solo CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E). CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E) überprüfen.
Seite 33
Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte Die letzten Sekunden der vorausgegangenen registrata. Si può ascoltare il suono con il Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der diffusore o le cuffie (solo CCD-TRV87E) o con un Ton kann über Lautsprecher/Kopfhörer (nur auricolare (solo CCD-TRV37E/TRV48E/ CCD-TRV87E) bzw. über Ohrhörer (nur TRV57E/TRV67E).
— Riproduzione – Operazioni basilari — Riproduzione di un — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Wiedergabe nastro Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Si può controllare l’immagine di registrazione oder im Sucher angezeigt werden. (Wenn der sullo schermo LCD o nel mirino. Se si chiude il LCD-Schirm geschlossen ist, können Sie das pannello LCD si può...
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Quando si guarda sullo schermo LCD Sie können den LCD-Schirm herausklappen und Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo umgedreht wieder in den Camcorder contro il corpo della videocamera con lo schermo zurückklappen [a].
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Verschiedene Vari modi di riproduzione Wiedergabefunktionen Per usare i tasti di controllo video, regolare l’interruttore POWER su PLAYER. Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind. Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione) Anzeigen eines Standbildes Premere X durante la riproduzione.
Seite 37
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Hinweis zu den obigen Nei vari modi di riproduzione Wiedergabefunktionen Il suono è silenziato. Der Ton wird stummgeschaltet. Se il modo di pausa di riproduzione dura per Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten 5 minuti auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt La videocamera passa automaticamente al modo Der Camcorder schaltet automatisch in den...
Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E S VIDEO* VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT CCD-TRV67E : Signalfluß/flusso del segnale * nur CCD-TRV67E/solo CCD-TRV67E CCD-TRV87E S VIDEO S VIDEO VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT : Signalfluß/flusso del segnale...
Seite 39
Bei einem Mono-TV-Gerät oder- videoregistratore è di tipo Videorecorder monofonico – Nur CCD-TRV87E Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und – Solo CCD-TRV87E den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder Collegare la spina gialla per video e la spina und das TV-Gerät bzw.
Wiedergabe auf einem TV-Gerät Verwendung des drahtlosen Uso del ricevitore AV IR senza AV-Infrarot-Receivers fili – Nur CCD-TRV87E – Solo CCD-TRV87E Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem (non in dotazione) al televisore o Videorecorder angeschlossen haben, können Sie...
Registrazione di un’immagine ferma sul Aufnehmen eines Standbildes nastro – Registrazione di foto su nastro auf Band – Tape Photo-Funktion – Nur CCD-TRV87E – Solo CCD-TRV87E Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può registrare un’immagine ferma come se Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren fosse una foto.
Seite 42
Registrazione di un’immagine Aufnehmen eines Standbildes ferma sul nastro – Registrazione auf Band – Tape Photo-Funktion di foto su nastro Hinweise Note •Während der Tape Photo-Aufnahme können •Durante la registrazione di foto su nastro, non è die Parameter der folgenden Funktionen nicht possibile cambiare il modo o l’impostazione geändert werden: delle seguenti funzioni:...
Seite 43
Registrazione di un’immagine Aufnehmen eines Standbildes ferma sul nastro – Registrazione auf Band – Tape Photo-Funktion di foto su nastro Ausdrucken eines Standbildes Stampa di un’immagine ferma Wenn Sie einen Videodrucker (nicht mitgeliefert) Si può stampare un’immagine ferma usando la über das beim Camcorder mitgelieferte A/V- stampante video (non in dotazione).
Aufnehmen im Breitbildformat Uso del modo ampio Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- Si possono registrare immagini come quelle del Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o immagini larghe 16:9 da um das Bild später auf einem Breitbildfernseher vedere su televisori a schermo ampio 16:9 wiederzugeben.
Seite 45
Funktion deaktiviert ist. Non è possibile selezionare la funzione di film d’epoca con DIGITAL EFFECT (solo Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist CCD-TRV87E) e la funzione di rimbalzo con Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ (nur FADER. CCD-TRV87E) und die Fader-Funktion „Bounce“...
D ZOOM auf OFF gesetzt ist. Si può usare questa funzione solo quando D Nur CCD-TRV87E. ZOOM è regolato su OFF. Nur CCD-TRV87E. Der Ton wird nicht Solo CCD-TRV87E. eingeblendet. Solo CCD-TRV87E. Il suono non sparisce con la dissolvenza.
Seite 47
FADER t M.FADER t STRIPE t FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (solo CCD-TRV87E) t WIPE (solo (Nur CCD-TRV87E) t WIPE (Nur CCD-TRV87E) t nessun indicatore CCD-TRV87E) t keine Anzeige Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte...
Seite 48
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza Hinweis (Nur CCD-TRV87E) Nota (solo CCD-TRV87E) Bei aktivierter Fader-Funktion können die Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre folgenden Funktionen nicht verwendet werden. si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht può...
Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Picture Effect – Effetto immagine Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o Fernsehen kennt, aufbereiten.
Seite 50
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Premere PICTURE EFFECT. Bei aktivierter Picture Effect-Funktion Durante l’uso della funzione di effetto (nur CCD-TRV87E) immagine (solo CCD-TRV87E) Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ kann Non si può selezionare il modo di film d’epoca nicht gewählt werden. con DIGITAL EFFECT.
Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Digital Effect – Effetto digitale – Nur CCD-TRV87E – Solo CCD-TRV87E Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni gestalten.
Seite 52
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. DIGITAL EFFECT.
Seite 53
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare l’effetto digitale Funktion Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Note Hinweise •Le seguenti funzioni non agiscono durante...
Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Modo di luce scarsa (solo CCD-TRV87E) Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Questo modo rende più luminosi i soggetti in Camcorder auf das Glas bzw.
Seite 55
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad desiderato. den gewünschten PROGRAM AE-Modus. L’indicatore cambia come segue: Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: (solo CCD-TRV87E) (nur CCD-TRV87E) PROGRAM Zum Abschalten der PROGRAM Per disattivare la funzione PROGRAM AE-Funktion Drücken Sie PROGRAM AE.
Seite 56
è predisposta per focalizzare solo •In den PROGRAM AE-Modi stehen die soggetti lontani. folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo – Slow Shutter (nur CCD-TRV87E) PROGRAM AE: – Old Movie (nur CCD-TRV87E) – Otturatore lento (solo CCD-TRV87E) – Bounce –...
Funktionen nicht zur Verfügung: seguenti funzioni e modi non agiscono: – Back Light – Controluce – Slow Shutter (nur CCD-TRV87E) – Otturatore lento (solo CCD-TRV87E) – Old Movie (nur CCD-TRV87E) – Film d’epoca (solo CCD-TRV87E) In folgenden Fällen schaltet der Camcorder La videocamera torna automaticamente al selbstätig auf automatische...
Messa a fuoco Manuelles Fokussieren manuale In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Il modo di messa a fuoco automatica non è Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono beispielsweise...
Seite 59
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Aufnehmen von sehr weit Per riprendere soggetti distanti entfernten Motiven Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf l’indicatore .
Sovrimpressione di un titolo Titeleinblendung Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due zwei selbsterstellten Titeln (siehe Seite 62). titoli personali (p. 62). Si può inoltre selezionare Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels la lingua, il colore, le dimensioni e la posizione können geändert werden.
Seite 61
Titeleinblendung Sovrimpressione di un titolo So können Sie einen Titel während Per sovrimprimere il titolo durante la der Aufnahme einblenden registrazione Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Premere TITLE mentre si sta registrando ed TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. eseguire i punti da 2 a 5.
Creazione di titoli personali Erstellen eigener Titel Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können nella videocamera. Ciascun titolo può consistere erstellt und abgespeichert werden. di 20 caratteri al massimo. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) Premere TITLE in modo di attesa o in modo Modus die Taste TITLE.
Seite 63
Erstellen eigener Titel Creazione di titoli personali Ändern eines gespeicherten Titels Per cambiare un titolo memorizzato Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder a seconda di quale titolo si desidera cambiare, CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Verwendung der Uso della lampada eingebauten Leuchte incorporata – Nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E – Solo CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E Falls erforderlich, kann das Motiv mit der Si può usare la lampada incorporata in base alle eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der esigenze di ripresa. La distanza consigliata tra Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte soggetto e videocamera è...
•Bei Verwendung der End Search-Funktion schaltet sich die Leuchte aus. Sostituzione della lampadina Auswechseln der Birne Usare la lampadina alogena Sony XB-3D (non in Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne dotazione). La lampadina alogena in dotazione XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig non è...
Seite 66
Verwendung der eingebauten Leuchte Uso della lampada incorporata Vorsicht CAUTELA •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony •Quando si sostituisce la lampadina, usare solo Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei una lampadina alogena Sony XB-3D (non in anderen Birnen besteht Feuergefahr.
Verwendung der Digitaleffekte Riproduzione di un bei der Wiedergabe nastro con effetti digitali – Nur CCD-TRV87E – Solo CCD-TRV87E Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI.
Bedienungsanleitung des Videorecorders videoregistratore per maggiori informazioni. nach. CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E S VIDEO* VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT CCD-TRV67E : Signalfluß/Flusso del segnale * nur CCD-TRV67E/solo CCD-TRV67E CCD-TRV87E S VIDEO VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO OUT : Signalfluß/Flusso del segnale...
Seite 69
VHSC, S-VHSC, Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders Betamax, mini DV o (nur CCD-TRV87E) Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und Se il videoregistratore è di tipo monofonico den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder (solo CCD-TRV87E) und an den Videorecorder an. Der rote Stecker Collegare la spina gialla per video e la spina braucht nicht eingesteckt zu werden.
— Personalizzazione della videocamera — Cambiamento delle — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen impostazioni di menu Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Per cambiare le impostazioni di modo nelle können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH impostazioni di menu, selezionare le voci di EXEC-Rades geändert werden.
Seite 71
Cambiamento delle impostazioni di menu Menüeinstellungen CAMERA SET CAMERA PLAYER D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS CAMERA SET PLAYER SET MENU WORLD TIME D ZOOM H i F i SOUND BEEP 16 : 9WIDE E D I T COMMANDER STEADYSHOT DISPLAY N.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 29). N.S. LIGHT CAMERA Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet. z OFF — WIND CAMERA (nur Windgeräusche werden reduziert. CCD-TRV87E) z NORMAL Die Normal Photo-Funktion ist eingeschaltet. PHOTO CAMERA (nur FADE Die Fade Photo-Funktion ist eingeschaltet. CCD-TRV87E) SHUTTER Die Shutter Photo-Funktion ist eingeschaltet.
Seite 73
Modus, der die beste Bildqualität liefert. 5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle Die Parameter WIND (nur CCD-TRV87E), COMMANDER (nur CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E), EDIT und HiFi SOUND (nur CCD-TRV87E) werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie eingesetzt ist.
Seite 74
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. ORC TO SET Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach CAMERA dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen.
Seite 75
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 82). CAMERA z ON Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das CAMERA AUTO DATE Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe PLAYER LTR SIZE...
Seite 76
DISPLAY das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm, selbst wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist. Hinweise zu INDICATOR (nur CCD-TRV87E) •Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
Seite 77
Per disattivare la funzione di luce NightShot z OFF — WIND CAMERA (solo Per ridurre il rumore del vento quando si registra in CCD-TRV87E) condizioni di vento forte z NORMAL Per attivare la funzione di foto normale PHOTO CAMERA (solo...
Seite 78
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione Le voci “WIND” (solo CCD-TRV87E), “COMMANDER” (solo CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E), “EDIT” e “HiFi SOUND” (solo CCD-TRV87E) tornano alle impostazioni iniziali. Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco batteria, purché...
Seite 79
Cambiamento delle impostazioni di menu Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER REC MODE z SP Per registrare nel modo SP (riproduzione normale) CAMERA Per ottenere un tempo di registrazione doppio di quello nel modo SP ORC TO SET Per regolare automaticamente le condizioni di CAMERA registrazione in modo da ottenere la migliore registrazione possibile.
Seite 80
Cambiamento delle impostazioni di menu Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER CLOCK SET Per reimpostare la data o l’ora (p. 82) CAMERA AUTO DATE z ON Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio CAMERA della registrazione Per disattivare la funzione di datazione automatica PLAYER LTR SIZE z NORMAL...
Seite 81
LCD anche se la videocaemra è collegata alle uscite del televisore o videoregistratore. Note su INDICATOR (solo CCD-TRV87E) •Quando si seleziona “BL ON”, la durata del blocco batteria è ridotta di circa il 10 per cento durante la registrazione.
Neueinstellen von Regolazione di data e Datum und Uhrzeit Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato in fabbrica die Uhrzeit von London voreingestellt. Die sull’orario di Londra per il Regno Unito e Modelle für die anderen europäischen Länder sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
Seite 83
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione di data e ora Zum Überprüfen von Datum und Per controllare la data e l’ora Uhrzeit impostate Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Premere DATE per visualizzare l’indicazione bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn della data.
— Zusatzinformationen — — Altre informazioni — Cassettentypen und Cassette utilizzabili e Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro – Nur CCD-TRV67E/TRV87E – Solo CCD-TRV67E/TRV87E In diesem Camcorder können Sie Hi8- und Si possono usare videocassette Hi8 o standard da konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden.
Seite 85
Wenn auf dem Band AFM HiFi-Ton aufgezeichnet wird, wird auch Se il nastro è stato registrato con il sistema HiFi dieser wiedergegeben (nur CCD-TRV87E). AFM, viene riprodotto il suono HiFi AFM. (Solo Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe...
Seite 86
Quando si riproduce una Wiedergabe einer cassetta a doppia pista sonora Zweitonaufzeichnung – Solo CCD-TRV87E Quando si riproduce una videocassetta a doppia – Nur CCD-TRV87E pista sonora registrata su un sistema stereo HiFi Wenn auf dem Band ein AFM HiFi- AFM, regolare “HiFi SOUND”...
POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire POWER-Schalter auf CAMERA stellen. Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso die Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen di qualsiasi altra pila può presentare il rischio dürfen nicht verwendet werden, da sonst...
öffnen Sie den Deckel des fuori dal comparto. Lithiumbatteriefachs. (3) Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter (4) Chiudere il coperchio.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 70). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 101). • Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören.
Seite 91
• Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 14, 19). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Die Anzeigen und Meldungen erscheinen in Gelb. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 101). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ss:ss” appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 97.
• EDIT è regolato su ON nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su OFF (p. 70). • Le testine video possono essere sporche. c Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 101). Suono assente o solo un suono •...
Seite 96
Quando si carica il blocco batteria, non appare alcun indicatore o c Collegarlo saldamente (p. 14, 19). • C’è un problema al blocco batteria. l’indicatore lampeggia sul display. c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
(p. 100). • Le testine video sono sporche. C:22:ss c Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 101). • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
Gli indicatori e i messaggi sono visualizzati in giallo. Indicatori di avvertimento Le testine video sono sporche Lampeggiamento lento: • È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 101). ll blocco batteria è scarico o quasi scarico Lampeggiamento lento: •Il blocco batteria è...
Verwendung des Camcorders im Uso della videocamera Ausland all’estero Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera all’estero Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 area con il trasformatore CA in dotazione alla Hz) betrieben werden.
Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
•Le immagini di riproduzione non appaiono. sehen. In questo caso pulire le testine video con la Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht dotazione). mitgeliefert). [a] Leichte Verschmutzung...
Seite 102
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder all’interno della videocamera, scollegare la ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler videocamera e farla controllare da un überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 103
Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Eingebaute Leuchte Lampada incorporata – Nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E – Solo CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E •Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie •Non urtare o scuotere la lampada mentre è sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt accesa perché...
Seite 104
•Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und acqua abbondante e consultare un medico. wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. In caso di problemi, scollegare la videocamera e consultare il proprio rivenditore Sony.
Standard 8 CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/ ***Das Motiv wird durch Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit TRV67E: 2,7 W Infrarotstrahlen, die für das 90-Min.-Cassette) CCD-TRV87E: 2,8 W menschliche Auge unsichtbar SP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten Sucher sind, beleuchtet, und es kann bei LP-Modus: 3 Stunden CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/ vollkommener Dunkelheit Vorspul-/Rückspulzeit (mit 90-...
Seite 106
Technische Daten Netzadapter Stromversorgung 100 – 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz Leistungsaufnahme 23 W Ausgangsspannung und -strom DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), ausschl.
(Effettivi: Circa 230.000 pixel) RFU DC OUT tracolla CCD-TRV87E: Minipresa speciale, 5 V CC Accessori in dotazione Circa 570.000 pixel Presa cuffie (solo CCD-TRV87E) Vedere pagina 5. (Effettivi: Circa 360.000 pixel) Minipresa stereo (ø 3,5 mm) Obiettivo Presa auricolare (solo Obiettivo zoom automatico...
Caratteristiche tecniche Trasformatore CA Alimentazione 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensione in uscita DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di funzionamento Temperatura di impiego Da 0°C a 40°C Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C Dimensioni (circa) 125 ×...
(p. 27) qs BATT RELEASE-Knopf (Seite 13) 0 Leva dello zoom automatico (p. 25) qd STANDBY-Schalter (Seite 22) qa Tasto di foto (PHOTO) (solo CCD-TRV87E) qf START/STOP-Taste (Seite 22) (p. 41) qs Leva di rilascio blocco batteria (BATT qg Ösen für Schulterriemen RELEASE) (p.
Seite 110
6,5 mm. Altrimenti non è possibile fissare saldamente il treppiede den Camcorder beschädigen kann. e la vite può danneggiare la videocamera. Was ist SUPER LASER LINK? (nur CCD-TRV87E) Che cosa è SUPER LASER LINK? (solo Mit dem SUPER LASER LINK-System können CCD-TRV87E) Bild und Ton zu anderen Videogeräten, die...
Seite 111
Lautsprecher ea Schermo LCD (p. 24) ea LCD-Schirm (Seite 24) es Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT) es DIGITAL EFFECT-Taste (nur CCD-TRV87E) (solo CCD-TRV87E) (p. 52) (Seite 52) ed Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 47) ed FADER-Taste (Seite 47) ef Tasto di compensazione controluce (BACK LIGHT) (p.
Seite 112
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi r; COUNTER RESET-Taste (Seite 23) r; Tasto di azzeramento contatore (COUNTER RESET) (p. 23) ra TIME-Taste (Seite 31) ra Tasto di ora (TIME) (p. 31) rs DATE-Taste (Seite 31) rs Tasto di data (DATE) (p.
Seite 113
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi rh Sucher (Seite 27) rh Mirino (p. 27) rj EJECT-Schalter (Seite 21) rj Interruttore di espulsione cassetta (EJECT) (p. 21) rk LANC -Steuerbuchse rk Presa di controllo LANC ( LANC) LANC steht für Local Application Control Bus System.
Seite 114
Buchse. menu non funziona (solo CCD-TRV87E). Die Menüeinstellung WIND arbeitet dann th Prese video/audio (AUDIO/VIDEO) (p. 38) nicht (nur CCD-TRV87E). tj Presa cuffie (i) (solo CCD-TRV87E)/presa th AUDIO/VIDEO-Buchsen (Seite 38) auricolare (v) (solo CCD-TRV37E/TRV48E/ tj i (Kopfhörerbuchse) (nur CCD-TRV87E)/ TRV57E/TRV67E) v (Ohrhörerbuchse) (nur CCD-TRV37E/...
Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi Fernbedienung Telecomando – Nur CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ – Solo CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E TRV87E Tasten der Fernbedienung mit der gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando Bezeichnungen wie am Camcorder besitzen die e sulla videocamera funzionano come i relativi gleichen Funktionen.
Seite 116
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder Sony con il modo di comando VTR 2, oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2 consigliamo di cambiarne il modo di comando...
Seite 117
(p. 25) 5 Fader-Anzeige (Seite 47)/Digital Effect- 5 Indicatore di dissolvenza (p. 47)/Indicatore Anzeige (nur CCD-TRV87E) (Seite 52) di effetto digitale (solo CCD-TRV87E) (p. 52) 6 Wide-Modus-Anzeige (Seite 44) 6 Indicatore di modo ampio (p. 44) 7 Picture Effect-Anzeige (Seite 50) 7 Indicatore di effetto immagine (p.
Seite 118
(Seite 36) qg Contatore del nastro (p. 28)/Indicazione di qg Bandzähler (Seite 28)/Selbsttest (Seite 92)/ autodiagnostica (p. 97)/Indicazione di modo Photo-Modus (nur CCD-TRV87E) (Seite 41) foto (solo CCD-TRV87E) (p. 41) qh Bandrestanzeige (Seite 28) qh Indicatore di nastro rimanente (p. 28) qj END SEARCH-Anzeige (Seite 32) qj Indicatore END SEARCH (p.
Sommer oder im Skigelände auftreten Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus) •Für weiche Übergänge zwischen den Szenen FADER (Seite 46) •Aufnehmen von Standbildern PHOTO (nur CCD-TRV87E) (Seite 41) •Digitale Aufbereitung des Bildes PICTURE EFFECT (Seite 49)/ DIGITAL EFFECT (nur CCD-TRV87E) (Seite 51) •Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund...
Funzioni per vivacizzare le immagini registrate (in modo di registrazione) •Transizioni scorrevoli tra scene registrate FADER (p. 46) •Ripresa di immagini ferme PHOTO (solo CCD-TRV87E) (p. 41) •Elaborazione digitale delle immagini PICTURE EFFECT (p. 49)/ DIGITAL EFFECT (solo CCD-TRV87E) (p. 51) •Creazione di uno sfondo morbido per il soggetto...
Italiano Indice analitico A, B I, J, K, L Adattatore RFU ......39 Impostazioni di menu ....70 Rallentatore ........ 36 BACK LIGHT ......28 Indicatore di nastro rimanente Registrazione di foto su nastro Blocco batteria ......13 ........... 28 ...........