Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-865-334-32 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere con attenzione questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR713E
CCD-TR515E/TR713E
CCD-TR415E/TR425E
©1998 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TR515E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TR713E CCD-TR515E/TR713E CCD-TR415E/TR425E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Deutsch Italiano Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Grazie per avere acquistato una videocamera ® Handycam ® . Mit diesem Camcorder können Sie Sony Handycam . Con questa videocamera die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler potrete catturare i momenti preziosi della vostra Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Titeleinblendung ............ 52 Erstellen eigener Titel ........... 54 Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild ............. 56 Automatische Einmessung des Bandes ....57 Die integrierte Leuchte (nur CCD-TR515E/ TR713E) ..............58 Verwendung der Bildstabilisierfunktion (SteadyShot) (nur CCD-TR713E) ...... 61...
  • Seite 4 Italiano Indice Prima di cominciare – per la riproduzione/montaggio – Uso del manuale ............5 Montaggio su un altro nastro ......62 Controllo degli accessori in dotazione ....7 Altre informazioni Preparativi Sostituzione della pila al litio nella videocamera ............63 Installazione e carica del blocco batteria ....
  • Seite 5: Vor Dem Betrieb

    Vor dem Betrieb Prima di cominciare Uso del manuale Zu dieser Anleitung Die Anleitung behandelt die drei unten Le istruzioni in questo manuale si riferiscono ai angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung tre modelli elencati qui sotto. Prima di iniziare a durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer leggere il manuale e usare l’apparecchio, Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite...
  • Seite 6 Uso del manuale Zu dieser Anleitung Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß...
  • Seite 7: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Controllare che i seguenti accessori siano presenti die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme alla videocamera. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 95) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 95) nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),...
  • Seite 8: Vorbereitungen

    Questa videocamera funziona solo con blocchi Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit batteria “InfoLITHIUM” (serie L). einem „InfoLITHIUM”-Akku bestimmt; andere “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Akkutypen können nicht verwendet werden Corporation. (Baureihe L). „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Installazione del blocco batteria Corporation.
  • Seite 9 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Laden des Akkus Carica del blocco batteria Laden Sie den Akku auf einer ebenen, Caricare il blocco batteria su una superficie piatta vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato der Akku bereits vorgeladen.
  • Seite 10 Installazione e carica del blocco batteria Anbringen und Laden des Akkus Hinweise Note • Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird, •Il display indica “--- min” fino a che appare il erscheint einige Zeit ---min“ im Display. tempo di funzionamento rimanente del blocco ”...
  • Seite 11 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria CCD-TR713E CCD-TR713E Akku (NP-) Durchgehende Typische Blocco Tempo di Tempo di Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** batteria registrazione registrazione (NP-) continua* tipico** F330 125 (110) 65 (55) F330 (mitgeliefert) 125 (110) 65 (55) (in dotazione) F530 215 (190)
  • Seite 12 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Nota sull’indicazione di tempo di Aufnahme funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie Il tempo di funzionamento rimanente del blocco jedoch möglicherweise nicht genau.
  • Seite 13: Einlegen Der Cassette

    Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare Hi8-Format verwenden Sie eine mit H una videocassetta Hi8 H (solo CCD-TR515E/ markierte Cassette (nur CCD-TR515E/TR713E). TR713E). (1) Während Sie die kleine blaue Taste am (1) Tenendo premuto il tasto blu piccolo EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie...
  • Seite 14: Grundlegender Betrieb

    Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Assicurarsi che sia installata la fonte di Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che und der START/STOP MODE-Schalter auf l’interruttore START/STOP MODE sia regolato gestellt ist.
  • Seite 15 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Zum kurzzeitigen Anhalten der Per sospendere temporaneamente la Aufnahme [a] registrazione [a] Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher “STBY” appare nel mirino (modo di attesa). erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft). Per concludere la registrazione [b] Am Ende der Aufnahme [b] Premere di nuovo START/STOP.
  • Seite 16 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Nota sul modo di attesa Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit Se si lascia la videocamera in modo di attesa per eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) 5 minuti mentre è inserita una cassetta, la geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, videocamera si spegne automaticamente per um den Akku nicht unnötig zu belasten und das...
  • Seite 17: Verwendung Des Zooms

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) Nota sulla funzione di datazione automatica Das Großbritannien-Modell ist werkseitig auf die (AUTO DATE) Uhrzeit von London und das Modell für die L’orologio è stato impostato in fabbrica anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit sull’orario di Londra per il Regno Unito e su von Paris voreingestellt.
  • Seite 18 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Variieren der Zoomgeschwindigkeit Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile) Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell Spostare leggermente la leva di zoom automatico gezoomt. per zoomate lente, spostarla di più per zoomate più...
  • Seite 19: Funktionsumschaltung Der Start/Stop-Taste

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Funktionsumschaltung der Selezione del modo di START/ START/STOP-Taste STOP Für die START/STOP-Taste stehen neben dem La videocamera dispone di tre modi. Questi Normalmodus noch drei weitere Modi zur modi permettono di riprendere una serie di scene Auswahl.
  • Seite 20: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Tips für bessere Consigli per riprese Aufnahmen migliori Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Per riprese a mano libera, è possibile ottenere folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu risultati migliori tenendo la videocamera come erhalten: spiegato di seguito. •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern •Tenere saldamente la videocamera e assicurare Sie ihn so mit dem Griffband, daß...
  • Seite 21 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Fotoapparats können Sie auch für den Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi Camcorder verwenden. che la lunghezza della vite del treppiede sia Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è...
  • Seite 22: Kontrolle Des Aufgenommenen Bildes

    Kontrolle des Controllo aufgenommenen dell’immagine Bildes registrata Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH è possibile rivedere gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft l’immagine registrata. werden. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- sull’interruttore POWER, spostarlo su...
  • Seite 23 Kontrolle des aufgenommenen Controllo dell’immagine Bildes registrata Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH. Um die nächste Szene aufzunehmen Per riprendere la registrazione Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme Premere START/STOP. La registrazione beginnt genau an der Stelle, an der riprende dal punto in cui si è...
  • Seite 24: Anschluß Für Wiedergabe Auf Einem Fernseher

    Anschluß für Wiedergabe Collegamento per la auf einem Fernseher riproduzione Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Collegare la videocamera al televisore o Camcorder an Ihren Fernseher oder videoregistratore per vedere le immagini di Videorecorder anschließen. Im folgenden werden riproduzione sullo schermo del televisore. Si die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt.
  • Seite 25: Der Schnurlose Av- Infrarotempfänger - Laser Link

    , che über Infrarotstrahlen übermittelt und utilizza raggi infrarossi. empfangen werden können. LASER LINK è un marchio di fabbrica di Sony LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation. Riproduzione sul televisore So lassen Sie eine Cassette auf einem...
  • Seite 26: Bandwiedergabe

    Riproduzione di Bandwiedergabe nastri Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet È possibile osservare l’immagine di riproduzione werden. Wenn der Camcorder mit einem nel mirino. È anche possibile vedere le immagini Fernseher oder Videorecorder verbunden ist, sullo schermo di un televisore, dopo aver können Sie das Wiedergabebild auch auf dem collegato la videocamera ad un televisore o Fernsehschirm betrachten.
  • Seite 27 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verwendung der Fernbedienung Uso del telecomando – nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E – Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E Die Wiedergabefunktionen können auch von der È possibile controllare la riproduzione con il mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert telecomando in dotazione. Prima di usare il werden.
  • Seite 28: Verschiedene Wiedergabe- Und Suchfunktionen

    Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verschiedene Wiedergabe- und Vari modi di riproduzione Suchfunktionen Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione) Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause) Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o (. Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken Per localizzare una scena (ricerca di von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
  • Seite 29: Fortgeschrittener Betrieb

    Batteria d’auto Caricatore / Sony (nicht da 12 V o 24 V trasformatore CC mitgeliefert) Sony (non in dotazione) Hinweise zur Stromquelle •Trennen Sie während der Aufnahme oder Note sulle fonti di alimentazione Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst •Lo scollegamento della fonte di alimentazione o...
  • Seite 30: Netzbetrieb

    Sony. Videogeräte handelt. Quando si acquistano prodotti Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf video Sony, la Sony consiglia di acquistare zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
  • Seite 31: Menüeinstellungen

    Modifica delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Im Menü können verschiedene Parameter È possibile modificare le impostazioni di modo voreingestellt werden. nel sistema a menu per sfruttare maggiormente (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü le caratteristiche e le funzioni della videocamera. angezeigt wird.
  • Seite 32 Modifica delle impostazioni di Menüeinstellungen modo Hinweis zur Menüanzeige Nota sulla visualizzazione del menu Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann A seconda del modello di videocamera, la sich die Menüanzeige von der Abbildung visualizzazione del menu può essere diversa da unterscheiden.
  • Seite 33 Modifica delle impostazioni di Menüeinstellungen modo COMMANDER <ON/OFF> (nur CCD- COMMANDER <ON/OFF> (solo CCD- TR425E/TR515E/TR713E) TR425E/TR515E/TR713E) •Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die •Selezionare ON quando si usa il telecomando in mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden dotazione per la videocamera. soll.
  • Seite 34 Modifica delle impostazioni di Menüeinstellungen modo ORC TO SET* ORC TO SET* Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der Selezionare questa voce per regolare Camcorder automatisch optimal an das Band an. automaticamente le condizioni di registrazione Wenn bereits eine Anpassung vorgenommen per ottenere una registrazione ottimale.
  • Seite 35 Modifica delle impostazioni di Menüeinstellungen modo WORLD TIME* WORLD TIME* Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der Selezionare questa voce per impostare l’orologio Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz. su un diverso fuso orario. REC LAMP* <ON/OFF> REC LAMP* <ON/OFF> •Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/ •Selezionare OFF quando non si desidera che la Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht spia di registrazione/stato batteria sul davanti...
  • Seite 36: Verwendung Der Gegenlichtfunktion

    Verwendung der Riprese in controluce Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
  • Seite 37: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione FADER-Funktion FADER Ein- und Ausblendung Selezione della funzione di dissolvenza Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in Bild langsam einblenden, wobei sich auch der chiusura per dare alla registrazione un tocco Tonpegel langsam erhöht.
  • Seite 38 Verwendung der FADER- Funktion Uso della funzione FADER Verwendung der Fader- Uso della funzione FADER Funktion Dissolvenza in apertura [a] (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Einblenden [a] premere FADER fino a che l’indicazione della (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste dissolvenza desiderata lampeggia.
  • Seite 39 Verwendung der Fader- Uso della funzione FADER Funktion Zum Abschalten der Fader-Funktion Per disattivare la funzione di dissolvenza Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die START/STOP-Taste drücken, so daß die Fader- Prima di premere START/STOP, premere Anzeige erlischt. FADER fino a che l’indicazione scompare. Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des Se sono visualizzati la data o l’orario e il titolo Faders...
  • Seite 40: Aufnehmen Bei Dunkelheit (Nightshot)

    Aufnehmen bei Riprese in luoghi Dunkelheit (NightShot) scuri (NightShot) Mit der NightShot-Funktion können Sie auch La funzione di riprese notturne permette di extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando damit eine für ökologische Untersuchungen, questa funzione è possibile ottenere una nächtliche Tierbeobachtungen usw.
  • Seite 41 Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese in luoghi scuri (NightShot) (NightShot) Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit Note sulle riprese notturne •Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, •Non usare la funzione di riprese notturne in wenn es zum Beispiel draußen hell ist. luoghi luminosi (ad esempio nelle riprese Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des esterne).
  • Seite 42: Aufnehmen Im Breitbildformat

    Aufnehmen im Uso della funzione di Breitbildformat modo 16:9 Wählbare Breitbild-Modi Selezione del modo desiderato Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- È possibile riprendere immagini come quelle del Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o un’immagine 16:9 da vedere um das Bild später auf einem 16:9- su uno schermo televisivo in formato 16:9 (16:9 Breitbildfernseher wiederzugeben.
  • Seite 43 Uso della funzione di modo Aufnehmen im Breitbildformat 16:9 Aufnehmen im Breitbildformat Uso della funzione di modo 16:9 Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und Si può selezionare il modo 16:9 (OFF, CINEMA, 16:9FULL wählen (siehe Seite 33). 16:9FULL) nel sistema a menu.
  • Seite 44: Verwendung Der Programmautomatik (Program Ae)

    Verwendung der Programmautomatik Uso della funzione (PROGRAM AE) PROGRAM AE Die verschiedenen PROGRAM Selezione del modo migliore AE-Modi È possibile selezionare uno dei sei modi PROGRAM AE (esposizione automatica Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden sind einige typische programmata) facendo riferimento a quanto Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi segue.
  • Seite 45 Verwendung der Programmautomatik Uso della funzione PROGRAM (PROGRAM AE) Verwendung der Uso della funzione PROGRAM Programmautomatik (PROGRAM AE) Girare la manopola PROGRAM AE per selezionare il modo PROGRAM AE desiderato. Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf auf das Symbol des gewünschten PROGRAM AE- Modus.
  • Seite 46: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco manuelles Fokussieren manuale In den folgenden Aufnahmesituationen sollte Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati manuell fokussiert werden: migliori regolando manualmente la messa a fuoco. •Schwache Beleuchtung [a] •Luce insufficiente [a] •Motive mit geringem Kontrast, wie Wände, •Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
  • Seite 47: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Vorgehensweise zum Messa a fuoco manuale manuellen Fokussieren Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in teleobiettivo Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im prima di registrare e quindi regolare la Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom profondità...
  • Seite 48: Spezialeffekte

    Uso dell’effetto Spezialeffekte immagine Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto immagine Sie können Bilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem È possibile elaborare immagini digitalmente per Kino oder dem Fernsehen kennt. ottenere effetti speciali quali quelli di un film o della televisione.
  • Seite 49: Wahl Eines Spezialeffektes

    Spezialeffekte Uso dell’effetto immagine Wahl eines Spezialeffektes Uso della funzione di effetto immagine (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Premere PICTURE EFFECT. Spezialeffekt. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
  • Seite 50: Manuelle Belichtungskorrektur

    Manuelle Regolazione del Belichtungskorrektur diaframma Wann ist eine manuelle Quando regolare il diaframma Belichtungskorrektur Regolare manualmente il diaframma nei seguenti vorteilhaft? casi. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Lo sfondo è troppo luminoso (controluce) • Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è...
  • Seite 51 Riprese al buio Si consiglia di usare una lampada incorporata Zum Aufnehmen bei Dunkelheit (solo per i modelli CCD-TR515E/TR713E) o una Es empfiehlt sich, die eingebaute Leuchte (nur lampada video (non in dotazione). Per ottenere i CCD-TR515E/TR713E) oder eine Videoleuchte colori migliori, occorre mantenere un livello di (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
  • Seite 52: Titeleinblendung

    Sovrapposizione di Titeleinblendung un titolo Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. due titoli personali. È anche possibile scegliere la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del können im Menü...
  • Seite 53 Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo Zum Einblenden des Titels am Per sovrapporre un titolo dall’inizio Anfang der Aufnahme Dopo il punto 7, premere START/STOP per iniziare la registrazione. Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Drücken von START/STOP. Per sovrapporre un titolo durante la Zum Einblenden des Titels während registrazione der Aufnahme...
  • Seite 54: Erstellen Eigener Titel

    Erstellen eigener Creazione di titoli Titel originali È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei nella videocamera. Consigliamo di regolare von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die cassetta prima di cominciare.
  • Seite 55 Erstellen eigener Titel Creazione di titoli originali Editieren eines gespeicherten Titels Per modificare un titolo memorizzato Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, seconda del titolo da modificare, e quindi welcher Titel editiert werden soll), und editieren cambiare il titolo.
  • Seite 56: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Einblenden von Datum und Uhrzeit Registrazione della in das Aufnahmebild data e dell’orario Wenn Sie vor oder während der Aufnahme Prima di iniziare la registrazione o durante la DATE und/oder TIME drücken, wird das im registrazione premere DATE o TIME. È possibile Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
  • Seite 57: Automatische Einmessung Des Bandes

    Automatische Ottimizzazione delle Einmessung des condizioni di Bandes registrazione Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Usare questa funzione per controllare lo stato del Condition) ermöglicht eine automatische nastro prima della registrazione, in modo da Anpassung des Camcorders an das Band und poter ottenere l’immagine migliore possibile gewährleistet dadurch eine optimale (ORC).
  • Seite 58: Die Integrierte Leuchte (Nur Ccd-Tr515E/ Tr713E)

    Die integrierte Uso della lampada Leuchte incorporata – nur CCD-TR515E/TR713E – Solo CCD-TR515E/TR713E Je nach Aufnahmesituation können Sie mit der Per rendere adeguate le condizioni di ripresa, è integrierten Leuchte arbeiten. Der empfohlene possibile usare la lampada incorporata. La Abstand zwischen dem Motiv und dem distanza consigliata tra il soggetto e la Camcorder beträgt etwa 1,5 m.
  • Seite 59: Austauschen Der Birne

    Austauschen der Birne Sostituzione della lampadina Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von Usare la lampada alogena Sony XB-3D (non in Sony (nicht mitgeliefert). Die mitgelieferte dotazione). La lampada alogena in dotazione non Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Als è...
  • Seite 60 ATTENZIONE •Verwenden Sie als Austauschbirne •Quando si sostituisce la lampadina, usare solo ausschließlich die Halogenbirne XB-3D von la lampada alogena Sony XB-3D (non in Sony (nicht mitgeliefert), um die Feuergefahr dotazione) per ridurre il rischio di incendi. zu verringern. •Per evitare possibili bruciature, scollegare la •Um Verbrennungen zu vermeiden, trennen Sie...
  • Seite 61: Verwendung Der Bildstabilisierfunktion

    Verwendung der Disattivazione della Bildstabilisierfunktion funzione (SteadyShot) STEADYSHOT – nur CCD-TR713E – Solo CCD-TR713E Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte Mentre la funzione SteadyShot è attivata la Aufnahmen. videocamera compensa il tremito delle mani. Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt È possibile disattivare la funzione SteadyShot wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines quando non se ne ha bisogno.
  • Seite 62: Überspielen Auf Eine Andere Cassette

    Überspielen auf eine Montaggio su un andere Cassette altro nastro Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer È possibile creare video originali montando il Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 verwendet werden, der nach den Formaten h mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS,...
  • Seite 63: Zusatzinformationen Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln POWER su CAMERA. In questo caso sostituire Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. di una pila diversa può presentare il rischio di Eine andere Batterie darf nicht verwendet incendio o esplosione.
  • Seite 64: Vorgehensweise

    Auswechseln der Sostituzione della pila al litio Lithiumbatterie des Camcorders nella videocamera WARNUNG ATTENZIONE Bei falscher Handhabung kann die La pila può esplodere se non è trattata Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder non gettarla nel fuoco.
  • Seite 65: Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Einstellen von Reimpostazione della Datum und Uhrzeit data e dell’orario Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile reimpostare la data e l’orario nel eingestellt werden: sistema a menu. (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
  • Seite 66 Einstellen von Datum und Reimpostazione della data e Uhrzeit dell’orario Per correggere la regolazione della Zum Korrigieren von Datum und data e dell’orario Uhrzeit Ripetere il procedimento descritto sopra. Wiederholen Sie den obigen Vorgang. Zum Überprüfen von Datum und Per controllare la data e l’orario selezionati Uhrzeit Premere DATE per visualizzare l’indicazione...
  • Seite 67: Einfaches Ändern Der Uhrzeit Durch Eingabe Der Zeitdifferenz

    Einfaches Ändern der Semplice Uhrzeit durch Eingabe impostazione su un der Zeitdifferenz altro fuso orario Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit orario diverso impostando la differenza oraria umstellen.
  • Seite 68: Cassettentypen Und Wiedergabe-Betriebsarten

    Cassette utilizzabili e Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro – nur CCD-TR515E/TR713E – solo CCD-TR515E/TR713E Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des Questo sistema Hi8 è un’estensione dei konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato wesentlich bessere Bildqualität.
  • Seite 69 Cassettentypen und Cassette utilizzabili e modi di Wiedergabe-Betriebsarten riproduzione Wiedergabe-Betriebsart Quando si riproduce Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen (Hi8/normale 8mm) viene selezionato den Geschwindigkeiten SP/LP und den automaticamente a seconda del formato con cui è...
  • Seite 70: Wissenswertes Zum Akku

    Wissenswertes zum Consigli per l’uso del Akku blocco batteria Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte Questa sezione spiega come ottenere il massimo die folgenden Angaben. delle prestazioni dal blocco batteria. Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco batteria Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Avere sempre blocchi batteria di Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis...
  • Seite 71: Weitere Hinweise Zum Akku

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Precauzione 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Non lasciare mai il blocco batteria a temperature Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 72 * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den non viene indicata in minuti. Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab. “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. Einzelheiten zur Arbeitsweise der * L’indicazione può non essere accurata a Akkukapazitätsermittlung...
  • Seite 73 Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Für eine genauere Restzeitanzeige Per ottenere un’indicazione più accurata della carica rimanente Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Disporre la videocamera in modo di attesa di Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
  • Seite 74: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
  • Seite 75: Reinigung Der Videoköpfe

    Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie In questo caso pulire le testine video con la die Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in mitgeliefert). Überprüfen Sie nach dem Reinigen dotazione). Dopo aver controllato l’immagine, se die Bildqualität. Ist das Bild immer noch è...
  • Seite 76: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Entfernen von Staub aus dem Rimozione della polvere Sucher dall’interno del mirino 1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht (1) Rimuovere la vite con un cacciavite (non in mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher dotazione).
  • Seite 77: Zur Besonderen Beachtung

    Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder videocamera e farla controllare da un ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler rivenditore Sony prima di usarla nuovamente. überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
  • Seite 78 Camcorder an einem Sandstrand oder an einem dalla sabbia o dalla polvere con una custodia staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn zum protettiva quale la custodia Sony sports pack. Beispiel mit dem Sportgehäuse von Sony vor Sabbia o polvere possono causare guasti a volte Sand und Staub.
  • Seite 79 Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus, und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab, und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 80: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Uso della Camcorders im videocamera Ausland all’estero Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb proprio sistema di trasmissione del colore TV. des Camcorders im Ausland beachten Sie die Prima di usare la videocamera all’estero, folgenden Angaben: controllare i seguenti punti.
  • Seite 81: Störungsüberprüfungen

    Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center. Camcorder Stromversorgung Symptom...
  • Seite 82 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Aufnahme stoppt nach einigen • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI Sekunden oder beim Loslassen der GROUND SHOOTING Taste. m Den Schalter auf stellen (Seite 19). Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer. herausgenommen werden.
  • Seite 83 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 35). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Bild ist „verrauscht“. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 75). • Der Demonstrationsbetrieb beginnt automatisch nach 10 Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher.
  • Seite 84: Soluzione Di Problemi

    • Il trasformatore CA è scollegato. non appare alcun indicatore o m Collegarlo saldamente. l’indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema con il blocco batteria. m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato. Funzionamento Sintomo Causa e/o rimedio START/STOP non funziona.
  • Seite 85 Soluzione di problemi Sintomo Causa e/o rimedio • L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o La registrazione si ferma dopo pochi secondi. ANTI GROUND SHOOTING m Regolarlo su (p. 19). Non è possibile estrarre la cassetta • Il blocco batteria è scarico. dal comparto.
  • Seite 86 • Le testine video possono essere sporche. L’immagine è disturbata. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8- 25CLD (non in dotazione) (p. 75). • Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore Viene visualizzata un’immagine...
  • Seite 87: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 88: Indicazioni Di Autodiagnostica

    Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre. (Ad esempio: E:61:10) Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato.
  • Seite 89: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Beleuchtungsstärkenbereich Abmessungen Camcorder ca. 107 × 107 × 193 mm (B/H/T) 0,4 Lux bis 100.000 Lux System Empfohlene Beleuchtungsstärke Gewicht über 100 Lux CCD-TR415E/TR425E/TR515E: ca. Videoaufnahmesystem 810 g Zwei rotierende Köpfe, * Die Min. Beleuchtungsstärke ist CCD-TR713E: ca. 820 g Schrägspuraufzeichnung, die Umgebungshelligkeit, die für ausschl.
  • Seite 90: Caratteristiche Tecniche

    Italiano Caratteristiche tecniche Illuminazione minima* Temperatura di impiego Videocamera 0,4 lux a F1.4 Da 0°C a 40°C registratore 0 lux (nel modo di riprese Temperatura di deposito notturne)** Da –20°C a 60°C Sistema Gamma di illuminazione Dimensioni (circa) Sistema di registrazione video Da 0,4 lux a 100.000 lux 107 ×...
  • Seite 91: Bezeichnung Der Bedienungselemente

    1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH) 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 22) (p. 22) 2 Taste LASER LINK (nur CCD-TR713E) (Seite 2 Tasto LASER LINK (solo CCD-TR713E) (p. 25) 3 Lampada incorporata (solo CCD-TR515E/ 3 Integrierte Leuchte (nur CCD-TR515E/ TR713E) (p. 58) TR713E) (Seite 58) 4 Copriobiettivo...
  • Seite 92 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !∞ @º !§ @¡ @™ @£ !¶ @¢ !• @∞ !ª !∞ Tasto di data (DATE) (p. 56) !∞ DATE-Taste (Seite 56) !§ Tasto di orario (TIME) (p. 56) !§ TIME-Taste (Seite 56) !¶ Tasto di azzeramento contatore (COUNTER !¶...
  • Seite 93 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente #¡ @§ #™ @¶ #£ #¢ @• #∞ @ª #º @§ Einstellring des Sucherobjektivs (Seite 15) @§ Anello di regolazione dell’obiettivo del mirino (p. 15) @¶ Sucher (Seite 15) @¶ Mirino (p. 15) @• Akkubefestigungsflansch @•...
  • Seite 94 Collegarvi un microfono esterno (non in die Speisespannung für das Mikrofon (Plug- dotazione). Questa presa accetta anche in-Power). microfoni del tipo “plug-in-power”. $£ Schalter LIGHT (nur CCD-TR515E/TR713E) $£ Interruttore LIGHT (solo (Seite 58) CCD-TR515E/TR713E) (p. 58) $¢ VIDEO/AUDIO OUT-Buchsen (Seite 24) $¢...
  • Seite 95: Fernbedienung

    Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Fernbedienung Telecomando – nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E – Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E Tasten der Fernbedienung, die dieselbe I tasti del telecomando con lo stesso nome di Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder quelli sulla videocamera funzionano nello stesso besitzen, haben auch dieselben Funktionen. modo.
  • Seite 96 Geräts (beispielsweise dieses distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders oder eines anderen Sony Sony con il modo di comando VTR 2, Videorecorders). Wenn ein anderer Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat...
  • Seite 97: Anbringen Des Schulterriemens

    Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Anbringen des Schulterriemens Applicazione della tracolla Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la wie folgt an den Ösen des Camcorders an. tracolla. Demonstrationsbetrieb Per vedere la dimostrazione Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder Si può...
  • Seite 98 1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 33) 1 Indicatore di modo di registrazione (p. 33) 2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im Hi8- 2 Indicatore di riproduzione o registrazione Format (nur CCD-TR515E/TR713E) (Seite 68) nel formato Hi8 (solo CCD-TR515E/TR713E) (p. 68) 3 Anzeige von Akkurestzeit...
  • Seite 99 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !™ Anzeige für Bereitschafts-/ !™ Indicatore mode di attesa/modo Aufnahmebetrieb (Seite 14)/Anzeige für registrazione (p. 14)/Indicatore modo di Videosteuerbetrieb (Seite 26) controllo video (p. 26) !£ Anzeige von Bandzähler (Seite 16)/ !£ Indicazione di contatore del nastro (p. 16)/ Selbsttest (Seite 87)/5SEC-Modus (Seite 19) Codice di autodiagnostica (p.
  • Seite 100: Warnanzeigen

    Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 87). Wenn Sie die Störung nicht beheben können, Usare la funzione di autodiagnostica (p. 88). wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler Se l’indicazione non scompare contattare il oder ein Sony Service Center.
  • Seite 101: Stichwortverzeichnis

    Stichwortverzeichnis G, H, I, J Anschluß ......... 24 Gegenlicht ....... 36 Reinigen der Videoköpfe ..75 ANTI GROUND Rückspulen ......26 SHOOTING ......19 Aufnahme-Betriebsart ... 33 Kameraaufnahme ....14 Aufnahme-Rückschau (Rec Schulterriemen ....... 97 Review) ......... 22 Selbsttestfunktion ....87 Autobatterie ......
  • Seite 102: Indice Analitico

    Indice analitico A, B I, J, K, L ANTI GROUND LANC ........94 Registrazione con la SHOOTING ......19 LASER LINK ......25 videocamera ......14 Autodiagnostica, Reimpostazione dell’orologio indicazioni ......88 ..........65 M, N Batteria d’auto ......29 Regolazione del mirino ..
  • Seite 104 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Ccd-tr713eCcd-tr415eCcd-tr425e

Inhaltsverzeichnis