Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony CCD-TRV46E Hi 8 Bedienungsanleitung
Sony CCD-TRV46E Hi 8 Bedienungsanleitung

Sony CCD-TRV46E Hi 8 Bedienungsanleitung

Video camera recorder
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für CCD-TRV46E Hi 8:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV46E
CCD-TRV16E/TRV27E
©1998 by Sony Corporation
CCD-TRV46E
3-865-337-23 (1)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TRV46E Hi 8

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TRV46E CCD-TRV46E CCD-TRV16E/TRV27E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Deutsch Français Willkommen! Bienvenue! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam Vision . Mit diesem Camcorder Handycam Vision Sony. Il vous permettra de können Sie die schönsten Augenblicke im Leben saisir des moments précieux de la vie et vous in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Avant de commencer – Lecture et montage – Comment utiliser ce manuel ......... 5 Visionnage sur un téléviseur ......63 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Montage sur une autre cassette ......65 Informations complémentaires Préparatifs Remplacement de la pile au lithium du Mise en place et recharge de la batterie ....
  • Seite 4 Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb – Zu dieser Anleitung ..........5 Bandwiedergabe auf einem Fernseher ....63 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Überspielen auf eine andere Cassette ....65 Vorbereitungen Zusatzinformationen Anbringen und Laden des Akkus ......8 Auswechseln der Lithiumbatterie des Einlegen der Cassette ...........
  • Seite 5: Avant De Commencer Comment Utiliser Ce Manuel

    Avant de commencer Comment utiliser ce Vor dem Betrieb manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung destinées aux trois modèles indiqués ci-dessous. beziehen sich auf die drei unten genannten Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer Modelle.
  • Seite 6 Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es différents d’un pays à...
  • Seite 7: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le caméscope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 98) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 98) CCD-TRV27E/TRV46E seulement nur CCD-TRV27E/TRV46E 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),...
  • Seite 8: Préparatifs

    “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Akkutypen können nicht verwendet werden. (Baureihe L) Sony Corporation. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Mise en place de la batterie Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit Anbringen des Akkus sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à...
  • Seite 9 Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie sur une surface plane, sans Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrations. La batterie a été un peu rechargée en vibrationsfreien Unterlage.
  • Seite 10 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Remarques Hinweise •“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant •Während der Camcorder die Akkurestzeit que le caméscope calcule le temps restant. berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im •L’indication de temps restant dans l’afficheur Display.
  • Seite 11 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Akku-Betriebszeit Autonomie de la batterie Les chiffres supérieurs indiquent le temps Bei dem größeren Wert handelt es sich um die d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; beim kleineren Wert um die Zeit beim inférieurs indiquent le temps d’enregistrement avec l’écran LCD.
  • Seite 12 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie CCD-TRV46E CCD-TRV46E Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit Batterie Temps Temps Temps de (NP-) Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur (NP-) en continu* normal** le LCD F330 125 (110) 65 (55)
  • Seite 13: Zum Abnehmen Des Akkus

    Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Zum Abnehmen des Akkus Pour enlever la batterie Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. glisser la batterie dans le sens de la flèche.
  • Seite 14: Mise En Place D'une Cassette

    Mise en place d’une Einlegen der Cassette cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am raccordée. Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Hi8-Format verwenden Sie eine mit H utilisez une cassette vidéo H (CCD-TRV46E (nur CCD-TRV46E) markierte Cassette.
  • Seite 15: Opérations De Base Prise De Vues

    Grundlegender Betrieb Opérations de base Kameraaufnahme Prise de vues Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée, une cassette en place et le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter commutateur START/STOP MODE réglé de sorte que soit indiqué...
  • Seite 16 Prise de vues Kameraaufnahme Zum kurzzeitigen Anhalten der Pour interrompre momentanément la prise de vues [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft). (Mode d’attente).
  • Seite 17 Kameraaufnahme Prise de vues Remarque sur la prise de vues Hinweis zum Aufnehmen Quand vous filmez depuis le début d’une Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst cassette, faites d’abord défiler la bande pendant etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die 15 secondes environ avant de commencer eigentliche Aufnahme starten.
  • Seite 18: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Kameraaufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Le zooming est une technique de prise de vues Mit dem Zoom wird die Brennweite des qui permet de modifier la taille du sujet dans la Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv scène.
  • Seite 19: Sélection Du Mode D'enregistrement Start/Stop

    Prise de vues Kameraaufnahme Sélection du mode Funktionsumschaltung der d’enregistrement START/STOP START/STOP-Taste Le caméscope offre trois modes d’enregistrement Für die START/STOP-Taste stehen neben dem vous permettant de prendre une série de scènes Normalmodus noch drei weitere Modi zur brèves qui rendront vos vidéogrammes plus Auswahl.
  • Seite 20: Prise De Vues Avec L'écran Lcd

    Prise de vues Kameraaufnahme Prise de vues avec l’écran LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur LC-Display kontrolliert werden. s’éteint automatiquement.
  • Seite 21: Contrôle De La Prise De Vues Par Le Sujet (Mode Miroir)

    Kameraaufnahme Prise de vues Hinweise zum LC-Display Remarques sur l’écran LCD •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le es vertikal, so daß es einrastet [a]. verticalement jusqu’au déclic [a]. •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es •Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le vertikal steht.
  • Seite 22: Conseils Pour Une Meilleure Prise De Vues

    Tips für bessere Conseils pour une Aufnahmen meilleure prise de vues Pour les prises de vues caméscope au poing, Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu tenez compte des suggestions suivantes: erhalten: •Tenez le caméscope fermement avec la sangle...
  • Seite 23 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- Camcorder verwenden. vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm.
  • Seite 24: Contrôle De L'image Enregistrée

    Kontrolle des Contrôle de l’image aufgenommenen enregistrée Bildes Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran LCD.
  • Seite 25 Kontrolle des aufgenommenen Contrôle de l’image enregistrée Bildes Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour revenir au dernier passage Um nach dem Edit Search-Betrieb enregistré après la recherche du zum Endpunkt der letzten Aufnahme point de montage zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
  • Seite 26: Lecture D'une Cassette

    Lecture d’une Bandwiedergabe cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display Vous pouvez regarder l’image de lecture sur betrachtet werden. l’écran LCD. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
  • Seite 27 Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Verwendung des LC-Displays Contrôle de l’image sur l’écran LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD umgedreht wieder in den Camcorder et le rabattre contre le caméscope pour le tourner zurückgeklappt werden [a]. Anschließend vers l’extérieur [a].
  • Seite 28: Divers Modes De Lecture

    Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Hinweis zur Objektivabdeckung Remarque sur le volet d’objectif Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous zu Beschädigungen kommen kann.
  • Seite 29: Recherche De La Fin D'un Enregistrement

    Recherche de la fin d’un enregistrement Ende-Suchfunktion Vous pouvez localiser la fin du dernier passage Das Ende der bereits existierenden enregistré, après l’enregistrement et la lecture de Bandaufzeichnung kann gesucht und dann die la cassette, pour obtenir une transition douce Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, entre la dernière scène et la scène suivante.
  • Seite 30: Opérations Avancées

    Gleichstromadapter/ Auto 12-V- oder Dans une Batterie de Adaptateur/ Ladegerät von 24-V- voiture chargeur CC Sony voiture de 12V Autobatterie Sony (nicht ou 24 V (non fourni) mitgeliefert) Remarques sur les sources d’alimentation •Si vous débranchez la source d’alimentation ou Hinweise zu den Stromquellen •...
  • Seite 31: Utilisation Du Courant Secteur

    Zubehör für Sony appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf Sony vous recommande les accessoires portant le zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
  • Seite 32: Changement Des Réglages De Modes

    Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Vous pouvez changer les réglages des différents Im Menü können verschiedene Parameter modes dans le menu pour bénéficier des autres voreingestellt werden. caractéristiques et fonctions de ce caméscope. (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Seite 33 Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Remarque sur l’affichage du menu Hinweis zur Menüanzeige Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann Selon le modèle de caméscope utilisé, l’affichage sich die Menüanzeige von der Abbildung du menu peut être différent de l’illustration. unterscheiden.
  • Seite 34 Changement des réglages de Menüeinstellungen modes LTR SIZE* <NORMAL/2x> LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Normalement sélectionnez NORMAL. •Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in •Sélectionnez 2x pour doubler la taille du doppelter Größe darzustellen. paramètre du menu sélectionné. BEEP* <ON/OFF>...
  • Seite 35 Changement des réglages de Menüeinstellungen modes REC MODE* <SP/LP> REC MODE* <SP/LP> •Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en aufzunehmen. mode SP (durée normale). •Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb •Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette aufzunehmen.
  • Seite 36 Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Sofortiges Starten des Pour regarder la démonstration Demonstrationsbetriebs Si une cassette est insérée, éjectez-la. Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie Sélectionnez ON de DEMO MODE puis DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die fermez le menu.
  • Seite 37: Prise De Vues À Contre-Jour

    Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre- Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
  • Seite 38: Utilisation Du Fondu (Fonction Fader)

    Utilisation du fondu Verwendung der FADER-Funktion (fonction FADER) Ein- und Ausblendung Sélection de la fonction Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Der Fader dieses Camcorders ermöglicht donner une touche professionnelle à vos professionelle Szenenwechsel: Sie können das vidéogrammes. Bild langsam einblenden, wobei sich auch der Quand vous faites une entrée en fondu, l’image Tonpegel langsam erhöht.
  • Seite 39 Utilisation du fondu (fonction Verwendung der FADER- FADER) Funktion Verwendung der Fader- Utilisation de la fonction Funktion Entrée en fondu [a] (1) Quand le caméscope est en mode d’attente, Einblenden [a] appuyez sur FADER jusqu’à ce que (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste l’indicateur de fondu souhaité...
  • Seite 40: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Utilisation du fondu (fonction Verwendung der FADER- FADER) Funktion Hinweis zur BOUNCE-Funktion Remarque sur la fonction BOUNCE Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert Quand vous utilisez les fonctions suivantes, ist, erscheint die Anzeige „BOUNCE“ nicht: l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas. – Wide-Modus –...
  • Seite 41: Prise De Vues Nocturne (Fonction Nightshot)

    Prise de vues nocturne Aufnehmen bei (fonction NIGHTSHOT) Dunkelheit (NightShot) Mit der Funktion NightShot können Sie ein La fonction de la prise de vues nocturne vous Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, können Sie beispielsweise bei der Beobachtung par exemple des animaux nocturnes pour von Nachttieren Aufnahmen in akzeptabler...
  • Seite 42 Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues nocturne (fonction (NightShot) NIGHTSHOT) Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit Remarques sur la prise de vues nocturne •N’activez pas la fonction NightShot dans des • Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, wenn es zum Beispiel draußen hell ist. endroits lumineux (par ex., en extérieur).
  • Seite 43: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat grand écran Sélection du mode Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez filmer en format boîte à lettre Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, vidéogrammes sur un écran de 16:9 télévision um das Bild später auf einem 16:9- grand écran (16:9 FULL).
  • Seite 44 Utilisation du mode grand Aufnehmen im Breitbildformat écran Utilisation du mode Wahl des gewünschten Breitbildmodus Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.34). Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und Pour annuler le mode grand écran 16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
  • Seite 45: Utilisation De L'exposition Automatique (Fonction Program Ae)

    Verwendung der Utilisation de l’exposition Programmautomatik automatique (fonction (PROGRAM AE) PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. situation, en tenant compte des indications Im folgenden sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi suivantes.
  • Seite 46: Utilisation De La Fonction

    Verwendung der Utilisation de l’exposition Programmautomatik automatique (fonction (PROGRAM AE) PROGRAM AE) Verwendung der Programm- Utilisation de la fonction automatik (PROGRAM AE) (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour (1) Drücken Sie PROGRAM AE. sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
  • Seite 47: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand utiliser la mise au point Aufnahmesituationen für manuelle manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle. •Lumière insuffisante [a] •Schwache Beleuchtung [a] •Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]...
  • Seite 48: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum Mise au point manuelle manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im position téléobjectif, puis la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom (1) Réglez FOCUS sur MANUAL.
  • Seite 49: Utilisation D'effets Picturaux

    Utilisation d’effets Spezialeffekte picturaux Verfügbare Spezialeffekte Sélection d’un effet Sie können Bilder digital bearbeiten und so Vous pouvez traiter des images numériquement Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem de manière à obtenir des effets spéciaux comme Kino oder dem Fernsehen kennt. dans les films ou à...
  • Seite 50: Wahl Eines Spezialeffektes

    Spezialeffekte Utilisation d’effets picturaux Wahl eines Spezialeffektes Utilisation de la fonction d’effect picturaux (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. Spezialeffekt. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. PICTURE EFFECT PASTEL NEG.
  • Seite 51: Réglage De L'exposition

    Manuelle Réglage de Belichtungskorrektur l’exposition Wann ist eine manuelle Quand régler l’exposition Belichtungskorrektur Ajustez l’exposition manuellement dans les cas vorteilhaft? suivants. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •La lumière est insuffisante: la plus grande •Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere partie de l’image est sombre.
  • Seite 52 Manuelle Belichtungskorrektur Réglage de l’exposition Zum Aufnehmen bei Gegenlicht Prise de vues à contre-jour Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet Le sujet sera trop sombre si la source de lumière sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden se trouve derrière lui ou dans les situations Situationen wird das Motiv zu dunkel suivantes.
  • Seite 53: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un Titeleinblendung titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. préréglés et deux titres personnalisés. Par Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
  • Seite 54 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Pour incruster un titre dès le début Zum Einblenden des Titels am de l’enregistrement Anfang der Aufnahme Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour Drücken von START/STOP. commencer la prise de vues. Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme...
  • Seite 55: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei mémorisés dans le caméscope. Il est conseillé de von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die d’éjecter la cassette avant de commencer.
  • Seite 56 Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Editieren eines gespeicherten Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel CUSTOM2 selon le titre que vous voulez editiert werden soll), und editieren Sie den Titel modifier, puis changez-le.
  • Seite 57: Enregistrement De La Date/Heure

    Einblenden von Enregistrement de la Datum und Uhrzeit date / heure in das Aufnahmebild Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/ Avant de commencer à filmer ou pendant la prise oder TIME drücken, wird das im Sucher bzw. auf de vues, appuyez sur DATE ou TIME. Vous dem LC-Display angezeigte Datum und/oder die pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
  • Seite 58: Optimisation Des Conditions D'enregistrement (Fonction Orc)

    Automatische Optimisation des conditions Einmessung des d’enregistrement (fonction Bandes ORC) Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure Condition) ermöglicht eine automatische image possible. Anpassung des Camcorders an das Band und (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, gewährleistet dadurch eine optimale appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Seite 59: Utilisation De La Torche Intégrée (Ccd-Trv46E Seulement)

    Utilisation de la Die integrierte torche intégrée Leuchte – CCD-TRV46E seulement – nur CCD-TRV46E Je nach Aufnahmesituation können Sie mit der Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour integrierten Leuchte arbeiten. Der empfohlene améliorer l’éclairage dans certaines situations de Abstand zwischen dem Motiv und dem tournage.
  • Seite 60: Remplacement De L'ampoule

    Austauschen der Birne Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von lampe halogène Sony XB-3D (non fournie), car la Sony (nicht mitgeliefert). Die mitgelieferte lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Als marché.
  • Seite 61 •Verwenden Sie als Austauschbirne remplacez l’ampoule par une lampe ausschließlich die Halogenbirne XB-3D von halogène Sony XB-3D (non fournie) Sony (nicht mitgeliefert), um die Feuergefahr seulement. zu verringern. •Afin d’éviter les risques de brûlures, •Um Verbrennungen zu vermeiden, trennen Sie débranchez la source d’alimentation avant de...
  • Seite 62: Mise Hors Service Du Stabilisateur (Fonction Steadyshot) (Ccd-Trv46E Seulement)

    Mise hors service du Verwendung der stabilisateur (fonction Bildstabilisierfunktion STEADYSHOT) (SteadyShot) – CCD-TRV46E seulement – nur CCD-TRV46E Quand le stabilisateur (SteadyShot) est en Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte service, il compense les mouvements du Aufnahmen. caméscope. Die Anzeige „ “ leuchtet auf, wenn Sie die Vous pouvez désactiver le stabilisateur SteadyShot-Funktion deaktivieren.
  • Seite 63: Visionnage Sur Un Téléviseur

    Bandwiedergabe auf Visionnage sur un einem Fernseher téléviseur Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Raccordez le caméscope à votre téléviseur ou Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird sur l’écran d’un téléviseur.
  • Seite 64: Der Schnurlose Av- Infrarotempfänger - Laser Link

    über Infrarotstrahlen übermittelt und identifiés par le logo empfangen werden können. LASER LINK est une marque commerciale de LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation. Corporation. Pour reproduire l’image sur un téléviseur So lassen Sie eine Kassette auf einem (1) Après avoir raccordé...
  • Seite 65: Montage Sur Une Autre Cassette

    Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k S- verwendet werden, der nach den Formaten h VHS, VHSC, K S-VHSC ou Betamax...
  • Seite 66: Informations Complémentaires

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln alors la remplacer par une pile au lithium Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder L’utilisation de tout autre type de pile die Duracell DL-2025 aus.
  • Seite 67: Vorgehensweise

    Remplacement de la pile au Auswechseln der lithium du caméscope Lithiumbatterie des Camcorders AVERTISSEMENT WARNUNG La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne Bei falscher Handhabung kann die pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Lithiumbatterie explodieren.
  • Seite 68: Réglage De La Date Et De L'heure

    Einstellen von Réglage de la date Datum und Uhrzeit et de l’heure Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü Vous pouvez régler la date et l’heure dans le eingestellt werden: menu. (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, (1) Während sich der Camcorder im Standby- appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Seite 69: Réglage De L'horloge Par Le Décalage Horaire

    Einfaches Ändern der Réglage de l’horloge Uhrzeit durch Eingabe par le décalage der Zeitdifferenz horaire Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Vous pouvez régler l’heure en indiquant Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit simplement le décalage horaire dans le menu. umstellen.
  • Seite 70: Cassettes Utilisables Et Modes De Lecture

    Cassettentypen und Cassettes utilisables Wiedergabe-Betriebsarten et modes de lecture Verwendbare Cassettentypen Sélection du type de cassette – CCD-TRV46E seulement – nur CCD-TRV46E Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des Le système Hi8 a été conçu à partir du système konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine 8 mm et développé...
  • Seite 71 Cassettes utilisables et modes Cassettentypen und de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Wiedergabe eines NTSC-Bandes Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Sie können ein im NTSC-Videosystem Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée aufgenommenes Band im SP-Modus dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP.
  • Seite 72: Utilisation Optimale De La Batterie Rechargeable

    Utilisation optimale de Wissenswertes zum la batterie rechargeable Akku Ce chapitre vous indique comment tirer le Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte meilleur parti de la batterie rechargeable. die folgenden Angaben. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wieviele Akkus sollten Emportez toujours des batteries de bereitgehalten werden?
  • Seite 73: Weitere Hinweise Zum Akku

    Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku rechargeable Vorsicht Attention Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 74 , l’appareil Videogerät eine -Markierung besitzt. vidéo indique le temps restant en minutes*. Si „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas Corporation. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den indiquée en minutes.
  • Seite 75 Utilisation optimale de la Wissenswertes zum Akku batterie rechargeable Für eine genauere Restzeitanzeige Pour obtenir une indication plus précise du Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- temps restant de la batterie Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Mettez le caméscope en mode d’attente Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 d’enregistrement et dirigez-le vers un objet Sekunden nicht mehr.
  • Seite 76: Entretien Et Précautions

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le caméscope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans une pièce chaude, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
  • Seite 77: Nettoyage Des Têtes Vidéo

    Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Remarque Videoköpfe beschädigen. Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez Hinweis Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLD bei demander conseil à votre revendeur Sony.
  • Seite 78: Nettoyage Du Viseur

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Faites glisser le bouton RELEASE, tournez (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
  • Seite 79: Zur Besonderen Beachtung

    •Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder caméscope, débranchez le caméscope et faites-le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 80 Le sable ou la poussière peuvent causer des staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn zum dégâts parfois irréparables. Beispiel mit dem Sportgehäuse von Sony vor Sand und Staub. Sand und Staub können den Adaptateur secteur Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht mehr repariert werden kann.
  • Seite 81 Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus, und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab, und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 82: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Verwendung des Utilisation du Camcorders im caméscope à Ausland l’étranger Netzspannung und TV-System können sich von Chaque pays a son propre système électrique et Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb un standard de télévision couleur particulier. des Camcorders im Ausland beachten Sie die Avant d’utiliser le caméscope à...
  • Seite 83: Guide De Dépannage

    Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme...
  • Seite 84 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • La batterie est épuisée. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 9, 31) • Il y a condensation d’humidité. Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf m Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au l’éjection de la cassette.
  • Seite 85 Réglez-le sur OFF. (p. 36) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “parasitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 77) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur.
  • Seite 86: Störungsüberprüfungen

    Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center. Camcorder Stromversorgung Symptom...
  • Seite 87 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Akku ist leer. Die Cassette kann nicht m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter herausgenommen werden. anschließen (Seite 9, 31). • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. Die Symbole { und 6 blinken, und keine Taste außer der Auswurftaste m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang arbeitet.
  • Seite 88 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 36). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 77). • Das LC-Display ist herausgeklappt. Das Bild erscheint nicht im Sucher.
  • Seite 89: Affichage D'autodiagnostic

    Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par exemple:E:61:10). Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 90: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 91: Spécifications

    Français Spécifications Température de fonctionnement Plage d’illumination Caméscope 0°C à 40°C 0,4 lux à 100.000 lux Température d’entreposage Système Illumination recommandée –20°C à +60°C Plus de 100 lux Système d’enregistrement vidéo Dimensions (Env.) 2 têtes rotatives, balayage 107 × 107 × 193 mm (l/h/p) Ecran LCD hélicoïdal, modulation de fréquence Poids (Env.)
  • Seite 92: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Abmessungen Beleuchtungsstärkenbereich Camcorder ca. 107 × 107 × 193 mm (B/H/T) 0,4 Lux bis 100.000 Lux Empfohlene Beleuchtungsstärke Gewicht System CCD-TRV16E/TRV27E: ca. 870 g über 100 Lux Videoaufnahmesystem CCD-TRV46E: ca. 880 g Zwei rotierende Köpfe, ausschl. Akku, Lithiumbatterie, LC-Display Schrägspuraufzeichnung, Cassette und Schulterriemen...
  • Seite 93: Nomenclature

    Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature !º !¡ !™ !£ 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 24) 1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 24) 2 Taste LASER LINK (nur 2 Touche LASER LINK (CCD-TRV46E CCD-TRV46E) (Seite 64) seulement) (p. 64) 3 Integrierte Leuchte (nur 3 Torche intégrée (CCD-TRV46E seulement) CCD-TRV46E) (Seite 59) (p.
  • Seite 94 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !¢ @™ !∞ @£ !§ !¶ @¢ !• @∞ !ª @§ @º @¶ @¡ @• !¢ Sucher (Seite 16) !¢ Viseur (p. 16) !∞ Haut-parleur (p. 26, 27) !∞ Lautsprecher (Seite 26, 27) !§ Ecran LCD (p. 20) !§...
  • Seite 95 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente #§ @ª #º #¡ #¶ #™ #• #£ #ª #¢ $º #∞ $¡ @ª COUNTER RESET-Taste (Seite 17) @ª Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 17) #º TIME-Taste (Seite 57) #º Touche d’enregistrement/affichage de #¡...
  • Seite 96 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente $• $™ $£ $¢ $∞ $§ $ª %º $¶ %¡ $™ RELEASE-Knopf (Seite 78) $™ Bouton de libération de l’oeilleton (RELEASE) (p. 78) $£ EJECT-Schalter (Seite 14) $£ Commutateur d’éjection de la cassette $¢ LANC l -Steuerbuchse (EJECT) (p.
  • Seite 97 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente %£ %¢ %™ %∞ %§ %™ Prise de microphone (alimentation à %™ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse l’enfichage) (PLUG IN POWER) Zum Anschluß eines externen Mikrofons Pour raccorder un microphone externe (non (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch die fourni).
  • Seite 98 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Télécommande Fernbedienung – CCD-TRV27E/TRV46E seulement – nur CCD-TRV27E/TRV46E Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung, die dieselbe télécommande et le caméscope fonctionnent de la Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder même façon. besitzen, haben auch dieselben Funktionen.
  • Seite 99: Préparation De La Télécommande

    VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 interférences de télécommande. Si vous utilisez und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des un autre magnétoscope Sony avec le mode de gewünschten Geräts (beispielsweise dieses télécommande VTR 2, il est conseillé de Camcorders oder eines anderen Sony changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 100: Fixation De La Bandoulière

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen à cet effet. wie folgt an den Ösen des Camcorders an. Démonstration des fonctions du caméscope Demonstrationsbetrieb Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder caméscope en réglant DEMO MODE dans le...
  • Seite 101 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Viseur/Zoekerscherm Sucher/Mirino !£ @º !¢ @£ STBY 0:00:00 M.FADER !∞ SEARCH CINEMA SEPIA !§ @™ !¶ AUTO DATE !• 12:00:00 !ª @º !¡ @¡ !™ 1 Indicateur de mode d’enregistrement 1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 35)/ (p.
  • Seite 102 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !£ Indicateur de mode de veille/ !£ Anzeige für Bereitschafts-/ enregistrement (p. 15)/Indicateur de mode Aufnahmebetrieb (Seite 15)/Anzeige für de commande vidéo (p. 28) Videosteuerbetrieb (Seite 28) !¢ Compteur de bande (p. 17)/Autodiagnostic !¢ Anzeige von Bandzähler (Seite 17)/ (p.
  • Seite 103: Indicateurs D'avertissement

    Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 90). agréé Sony. Wenn Sie die Störung nicht beheben können, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en oder ein Sony Service Center.
  • Seite 104: Index

    ORC ..........58 Wiedergabe-Pause ..... 28 Digitalzoom ........ 18 Piepton ........17 WORLD TIME ......69 DISPLAY ........27 Programmautomatik Zoom ........... 18 (PROGRAM AE) ..... 45 EDIT ..........36 EDITSEARCH ......24 END SEARCH ......29 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Ccd-trv16e 8Ccd-trv27e 8

Inhaltsverzeichnis