Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-868-321-32 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig
auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR918E
CCD-TR918E
CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CDD-TR918E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TR918E CCD-TR918E CCD-TR717E CCD-TR417E/TR427E/TR617E ©1999 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Willkommen! Complimenti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Grazie per avere acquistato una videocamera Handycam ® Camcorders von Sony! Mit der Sony Handycam ® . Con questa videocamera Handycam können Sie die schönsten potrete catturare i momenti preziosi della vostra Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und vita con immagini e suono di qualità...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 5 Fortgeschrittener So können Sie den Camcorder Wiedergabebetrieb sofort betreiben ........6 Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe (nur CCD-TR918E) ... 62 Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung ........10 Überspielbetrieb Schritt 1 Stromversorgung ......13 Anbringen des Akkus ......
  • Seite 4 Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione ....5 Operazioni di riproduzione Guida rapida all’uso ......8 avanzate Riproduzione di un nastro con effetti digitali Preparativi (solo CCD-TR918E) ........ 62 Uso del manuale ..........10 Punto 1 Preparazione della fonte di Montaggio alimentazione ..........
  • Seite 5: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme con la videocamera. oder/o 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 108) 1 Telecomando (1) (p. 108) nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),...
  • Seite 6: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 19) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 13). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 7 Aufnahme (Seite 21) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf Halten Sie die kleine grüne Taste STANDBY. Das Bild erscheint im gedrückt, und POWER Sucher. schieben Sie CAMERA den POWER- Schalter auf (CHARGE) CAMERA. PLAYER START/STOP Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt.
  • Seite 8: Guida Rapida All'uso

    Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13). Aprire il coperchio della presa DC IN.
  • Seite 9 Registrazione di immagini (p. 21) Regolare STANDBY su STANDBY. Regolare l’interruttore POWER su L’immagine appare nel mirino. CAMERA POWER tenendo CAMERA premuto il piccolo tasto (CHARGE) verde. PLAYER START/STOP Premere il tasto rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
  • Seite 10: Vor Dem Betrieb

    — Vor dem Betrieb — — Preparativi — Zu dieser Anleitung Uso del manuale Diese Anleitung behandelt die fünf Modelle aus Le istruzioni in questo manuale sono per i cinque der Tabelle auf der nächsten Seite. Vergewissern modelli indicati nella tabella alla prossima Sie sich, welches Camcorder-Modell Sie besitzen;...
  • Seite 11 Zu dieser Anleitung Uso del manuale Unterschiede zwischen den Modellen/Tipi di differenze CCD- TR417E TR427E TR617E TR717E TR918E System Sistema S VIDEO OUT — — — Digitalzoom 40× * 80× ** 80× ** 80× ** 80× ** Zoom digitale Super NightShot —...
  • Seite 12 Zu dieser Anleitung Uso del manuale Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV Das TV-System unterscheidet sich von Land zu I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß...
  • Seite 13: Schritt 1 Stromversorgung

    Punto 1 Preparazione della fonte di Schritt 1 Stromversorgung alimentazione Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la Camcorder an. videocamera in esterni. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a einrastet.
  • Seite 14: Laden Des Akkus

    Punto 1 Preparazione della Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione Laden des Akkus Carica del blocco batteria Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per Camcorder verwenden. la videocamera. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem La videocamera funziona solo con blocchi „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
  • Seite 15 Punto 1 Preparazione della Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione Hinweise Note •Achten Sie darauf, daß keine •Evitare che oggetti metallici vengano in Metallgegenstände mit den Metallteilen des contatto con le parti metalliche della spina CC DC-Steckers in Berührung kommen. Ansonsten del trasformatore CA.
  • Seite 16: Aufnahmezeit/Tempo Di Registrazione

    Punto 1 Preparazione della Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione Aufnahmezeit/Tempo di registrazione CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E Durchgehend*/ Typisch**/ Blocco batteria Akkutyp/ Continua* Tipica** NP-F330 140 (125) 75 (70) (in dotazione) (mitgeliefert)/ NP-F530 245 (220) 135 (120) NP-F550 280 (250) 155 (135) NP-F730 500 (450) 275 (245) NP-F750...
  • Seite 17: Nach Dem Laden

    Punto 1 Preparazione della Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E Blocco batteria Akkutyp/ NP-F330 145 (130) (in dotazione) (mitgeliefert)/ NP-F530 260 (230) NP-F550 295 (260) NP-F730 525 (475) NP-F750 610 (550) NP-F930 825 (740) NP-F950 930 (830) NP-F960 1090 (980) CCD-TR918E...
  • Seite 18 „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die compatibile con i blocchi batteria Markierung “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony essere alimentata solo con blocchi batteria Corporation. “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” della serie L hanno il marchio “InfoLITHIUM”...
  • Seite 19: Netzbetrieb

    Netzadapter an der Netzsteckdose alimentazione non è collegato ad una presa di angeschlossen ist. corrente. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Verwenden Sie eine Sony Adapter-/Ladeeinheit Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non (nicht mitgeliefert). in dotazione).
  • Seite 20: Schritt 2 Einlegen Der Cassette

    Schritt 2 Einlegen der Punto 2 Inserimento di Cassette una cassetta Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, Quando si desidera registrare con il sistema Hi8, verwenden Sie eine Videocassette mit der usare una videocassetta Hi8 . (Solo Markierung (nur CCD-TR717E/TR918E). CCD-TR717E/TR918E) (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13).
  • Seite 21: Grundlegender Aufnahmebetrieb

    — Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahme immagini Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire Sie die Cassette ein.
  • Seite 22: Nach Der Aufnahme

    Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la Mikrofon nicht zu berühren. registrazione. Störungsfreier Szenenwechsel Per ottenere transizioni uniformi Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra beim Szenenwechsel keine Störungen auf.
  • Seite 23: Verwendung Des Zooms

    Aufnahme Registrazione di immagini Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Durch leichtes Drücken des Zoomknopfes wird Spostare un poco la leva dello zoom per una langsam und durch festes Drücken schnell zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una gezoomt. zoomata più rapida. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird Un uso non eccessivo della funzione di zoom jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,...
  • Seite 24: Dioptrie-Einstellung Am Sucherokular

    Aufnahme Registrazione di immagini Beim Aufnehmen von nahen Motiven Quando si riprende un soggetto da vicino Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato zurück, bis das Bild scharf ist.
  • Seite 25: Gegenlichtaufnahmen (Backlight)

    Aufnahme Registrazione di immagini Anzeigen während der Indicatori visualizzati in modo Aufnahme di registrazione Die Anzeigen werden nicht auf das Band Gli indicatori non sono registrati sul nastro. aufgezeichnet. Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TR717E/TR918E) Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./ Indicatore di formato Hi8 (solo CCD-TR717E/TR918E) Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
  • Seite 26: Aufnehmen Bei Dunkelheit (Nightshot)

    Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese al buio (NightShot) (NightShot) La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei ottenere registrazioni soddisfacenti di animali Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion notturni che si desidera osservare quando si usa eignet sich beispielsweise für nächtliche questa funzione.
  • Seite 27 Aufnahme Registrazione di immagini Hinweise Note •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in • Non usare la funzione NightShot in luoghi heller Umgebung (z.B. nicht bei luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu causare problemi di funzionamento della Störungen kommen kann.
  • Seite 28: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Aufnahme Registrazione di immagini Einblenden von Datum und Sovrimpressione di data e ora Uhrzeit in das Aufnahmebild sulle immagini Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die Si possono registrare la data e l’ora visualizzate angezeigte Uhrzeit können zusammen mit dem nel mirino sovrimpresse sulle immagini.
  • Seite 29: Überprüfen Der Aufnahme - Editsearch/Aufnahmerückschau

    Controllo della Überprüfen der registrazione Aufnahme – EDITSEARCH/Revisione della registrazione – EDITSEARCH/Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie das Si possono usare questi tasti per controllare aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’immagine registrata o riprendere in modo che ermöglichen diese Funktionen auch einen la transizione tra l’ultima scena registrata e quella störungsfreien Wechsel zur nächsten Szene.
  • Seite 30: Grundlegender Wiedergabebetrieb

    — Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Riproduzione – Operazioni basilari — Anschluß für Collegamenti per la Wiedergabe riproduzione Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Collegare la videocamera al televisore o wiedergeben wollen, verbinden Sie den videoregistratore con il cavo di collegamento Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit A/V in dotazione alla videocamera per vedere le Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
  • Seite 31 Anschluß für Wiedergabe Collegamenti per la riproduzione Wenn Ihr TV-Gerät bereits an Se il televisore è già collegato einen Videorecorder ad un videoregistratore angeschlossen ist Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di Schließen Sie den Camcorder über das collegamento A/V in dotazione alla mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen videocamera.
  • Seite 32: Verwendung Des Drahtlosen Av-Infrarot-Receivers

    Anschluß für Wiedergabe Collegamenti per la riproduzione Verwendung des drahtlosen Uso del ricevitore AV IR senza AV-Infrarot-Receivers fili – Nur CCD-TR918E – Solo CCD-TR918E Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem (non in dotazione) al televisore o Videorecorder angeschlossen haben, können Sie videoregistratore, si possono vedere facilmente le...
  • Seite 33: Wiedergabe

    Riproduzione di un nastro Wiedergabe Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet Si può controllare l’immagine di registrazione werden. Wenn Sie den Camcorder an Ihren sullo schermo di un televisore dopo aver Fernseher oder Videorecorder angeschlossen collegato la videocamera al televisore o haben, können Sie das Bild auch auf dem videoregistratore.
  • Seite 34 Wiedergabe Riproduzione di un nastro Zum Abbilden der Per controllare la Funktionsanzeigen visualizzazione degli indicatori sullo schermo – Nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E Drücken Sie DISPLAY an der mitgelieferten – Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E Fernbedienung. Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem alla videocamera.
  • Seite 35 Wiedergabe Riproduzione di un nastro Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Per vedere le immagini ad alta Rückspulen (Zeitraffer) velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento del nastro Halten Sie während des Zurückspulens die Taste (scorrimento a salto) m oder während des Vorspulens die Taste M gedrückt.
  • Seite 36: Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

    — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Operazioni di registrazione avanzate — Aufnehmen eines Standbildes Registrazione di un’immagine ferma sul auf Band – Tape Photo-Funktion nastro – Registrazione di foto su nastro – Nur CCD-TR918E – Solo CCD-TR918E Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può...
  • Seite 37 Registrazione di un’immagine Aufnehmen eines Standbildes ferma sul nastro – Registrazione auf Band – Tape Photo-Funktion di foto su nastro Hinweise Note •Während der Tape Photo-Aufnahme können •Durante la registrazione di foto su nastro, non è die Parameter der folgenden Funktionen nicht possibile cambiare il modo o l’impostazione geändert werden: delle seguenti funzioni:...
  • Seite 38 Registrazione di un’immagine Aufnehmen eines Standbildes ferma sul nastro – Registrazione auf Band – Tape Photo-Funktion di foto su nastro Ausdrucken eines Standbildes Stampa di un’immagine ferma Wenn Sie einen Videodrucker (nicht mitgeliefert) Si può stampare un’immagine ferma usando la über das beim Camcorder mitgelieferte A/V- stampante video (non in dotazione).
  • Seite 39: Aufnehmen Im Breitbildformat (Wide)

    Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- Si possono registrare immagini come quelle del Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o immagini larghe 16:9 da um das Bild später auf einem Breitbildfernseher vedere su televisori a schermo ampio 16:9 wiederzugeben.
  • Seite 40: Zum Abschalten Der Breitbildfunktion

    Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Während sich der Camcorder im Standby-Modus In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su befindet, können Sie im Menü den gewünschten CINEMA o 16:9 FULL nelle impostazioni di Wide-Modus (CINEMA oder 16:9FULL) wählen menu (p.
  • Seite 41: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione di Fader-Funktion dissolvenza Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in und Ausblenden. chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. STBY FADER (Weiches Ein-/Ausblenden)/ (dissolvenza normale) M.FADER (Mosaikblende)/ (dissolvenza a mosaico) STRIPE (Streifenblende)/...
  • Seite 42: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza (1) Zum Einblenden [a] (1) Per la dissolvenza in apertura [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste In modo di attesa, premere FADER fino a che FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige l’indicatore di dissolvenza desiderato blinkt.
  • Seite 43 Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza Hinweis (nur CCD-TR918E) Nota (solo CCD-TR918E) Bei aktivierter Fader-Funktion können die Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre folgenden Funktionen nicht verwendet werden. si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht può...
  • Seite 44: Verwendung Der Spezialeffekte - Picture Effect

    Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Picture Effect – Effetto immagine Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 45 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Picture Effect – Effetto immagine (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby- (1) Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa oder Aufnahmebetrieb. o di registrazione. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. Appare l’indicatore di effetto immagine. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per den gewünschten Spezialeffekt.
  • Seite 46: Verwendung Der Spezialeffekte - Digital Effect (Nur Ccd-Tr918E)

    Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Digital Effect – Effetto digitale – Nur CCD-TR918E – Solo CCD-TR918E Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni gestalten.
  • Seite 47 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. DIGITAL EFFECT.
  • Seite 48 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare l’effetto digitale Funktion Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Note •...
  • Seite 49: Verwendung Der Program Ae-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Si può selezionare il modo PROGRAM AE stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf (esposizione automatica programmata) adatto bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten alle specifiche esigenze di ripresa. sind, zur Auswahl.
  • Seite 50: Zum Abschalten Der Program Ae-Funktion

    Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Uso della funzione PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Premere PROGRAM AE in modo di attesa. PROGRAM AE. Appare l’indicatore di PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per angezeigt.
  • Seite 51 Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Uso della funzione PROGRAM AE Hinweise Note •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski • Nei modi di riflettore, lezione di sport e stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte spiaggia e sci non è possibile riprendere primi Motive scharf.
  • Seite 52: Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

    Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione manuale (Exposure) dell’esposizione Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Si può regolare e impostare manualmente Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: l’esposizione. •Motiv im Gegenlicht. Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti •Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. casi: •Um bei Nachtszenen usw.
  • Seite 53: Manuelles Fokussieren

    Messa a fuoco Manuelles Fokussieren manuale In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •In Aufnahmesituationen, in denen der • Il modo di messa a fuoco automatica non è Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono beispielsweise...
  • Seite 54: Zum Aufnehmen Von Sehr Weit Entfernten Motiven

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Aufnehmen von sehr weit Per riprendere soggetti distanti entfernten Motiven Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf l’indicatore .
  • Seite 55: Titeleinblendung

    Sovrimpressione di un Titeleinblendung titolo Sie haben die Wahl unter acht Si può scegliere tra otto titoli Festtiteln und zwei selbsterstellten preselezionati e due titoli personali Titeln (siehe Seite 57). Sprache, Farbe, (p. 57). Si può inoltre selezionare la Größe und Position des Titels können VACATION lingua, il colore e la posizione dei titoli.
  • Seite 56 Titeleinblendung Sovrimpressione di un titolo So können Sie einen Titel während Per sovrimprimere il titolo durante la der Aufnahme einblenden registrazione Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Premere TITLE mentre si sta registrando ed TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. eseguire i punti da 2 a 5.
  • Seite 57: Erstellen Eigener Titel

    Creazione di titoli Erstellen eigener Titel personali Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 nella videocamera. Ciascun titolo può consistere Zeichen im Camcorder abspeichern. di 20 caratteri al massimo. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) Premere TITLE in modo di attesa o in modo Modus die Taste TITLE.
  • Seite 58: Ändern Eines Gespeicherten Titels

    Erstellen eigener Titel Creazione di titoli personali Ändern eines gespeicherten Titels Per cambiare un titolo memorizzato Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder a seconda di quale titolo si desidera cambiare, CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 59: Verwendung Der Eingebauten Leuchte (Nur Ccd-Tr617E/Tr717E/Tr918E)

    Verwendung der Uso della lampada eingebauten Leuchte incorporata – Nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E – Solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E Falls erforderlich, kann das Motiv mit der Si può usare la lampada incorporata in base alle eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der esigenze di ripresa. La distanza consigliata tra Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte soggetto e videocamera è...
  • Seite 60: Auswechseln Der Birne

    Leuchte möglicherweise aus. Sostituzione della lampadina Auswechseln der Birne Usare la lampadina alogena Sony XB-3D (non in dotazione). La lampadina alogena in dotazione Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne non è in vendita. Acquistare la lampadina XB-3D (nicht mitgeliefert).
  • Seite 61 Verwendung der eingebauten Leuchte Uso della lampada incorporata VORSICHT CAUTELA •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony •Quando si sostituisce la lampadina, usare solo Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei una lampadina alogena Sony XB-3D (non in anderen Birnen besteht Feuergefahr.
  • Seite 62: Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb

    — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Operazioni di riproduzione avanzate — Verwendung der Digitaleffekte Riproduzione di un bei der Wiedergabe nastro con effetti digitali – Nur CCD-TR918E – Solo CCD-TR918E Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI.
  • Seite 63 Verwendung der Digitaleffekte Riproduzione di un nastro con bei der Wiedergabe effetti digitali Hiweise Note •Extern eingespeiste Szenen können nicht mit •Non si possono elaborare scene in ingresso da Digitaleffekten aufbereitet werden. apparecchi esterni usando la funzione di effetto •Wenn Sie mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder digitale.
  • Seite 64: Überspielbetrieb

    — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montaggio — Bandes Duplicazione di nastri Mit einem A/V-Kabel oder einem Usando il cavo di collegamento A/V o S-Videokabel (nicht mitgeliefert) il cavo di collegamento S video (non in dotazione) Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione...
  • Seite 65 Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Nach dem Überspielen Quando si finisce di duplicare il nastro Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder. Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Für bessere Bildqualität beim Überspielen Per evitare un deterioramento della qualità...
  • Seite 66: Individuelles Voreinstellen Des Camcorders

    — Personalizzazione della videocamera — Cambiamento delle — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen impostazioni di menu Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Per cambiare le impostazioni di modo nelle im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades impostazioni di menu, selezionare le voci di menu geändert werden.
  • Seite 67 Cambiamento delle impostazioni Menüeinstellungen Menüeinstellungen di menu Zum Abschalten des Menüs Per far scomparire la visualizzazione Drücken Sie MENU. del menu Premere MENU. Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: Le voci di menu sono visualizzate con le CAMERA SET seguenti icone: PLAYER SET CAMERA SET TAPE SET...
  • Seite 68 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes PLAYER (nur Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur CCD-TR918E) Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. EDIT z OFF —...
  • Seite 69 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. ORC TO SET Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach CAMERA dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen.
  • Seite 70 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 75). CAMERA z ON Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das CAMERA AUTO DATE Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe PLAYER LTR SIZE...
  • Seite 71 Cambiamento delle impostazioni di menu Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce z è l’impostazione originale. Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su CAMERA. Lo schermo del mirino visualizza solo le voci attualmente regolabili. Interruttore Icona/voce Modo...
  • Seite 72 Cambiamento delle impostazioni di menu Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER HiFi SOUND z STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a PLAYER (solo doppia pista sonora CCD-TR918E) Per riprodurre un nastro monoaurale o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora Per riprodurre il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora EDIT...
  • Seite 73 Cambiamento delle impostazioni di menu Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER REC MODE z SP Per registrare nel modo SP (riproduzione normale) CAMERA Per ottenere un tempo di registrazione doppio di quello nel modo SP ORC TO SET Per regolare automaticamente le condizioni di CAMERA registrazione in modo da ottenere la migliore registrazione possibile.
  • Seite 74 Cambiamento delle impostazioni di menu Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER CLOCK SET Per reimpostare la data o l’ora (p. 75) CAMERA AUTO DATE z ON Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio CAMERA della registrazione Per disattivare la funzione di datazione automatica LTR SIZE z NORMAL Per visualizzare le voci di menu selezionate in...
  • Seite 75: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Regolazione di data e Datum und Uhrzeit Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato inizialmente die Uhrzeit von London und das Europa-Modell sull’orario di Londra per il Regno Unito e auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
  • Seite 76: Zum Überprüfen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione di data e ora Zum Überprüfen von Datum und Per controllare la data e l’ora Uhrzeit impostate Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Premere DATE per visualizzare l’indicazione bzw. della data. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Premere TIME per visualizzare l’indicazione Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit dell’ora.
  • Seite 77: Zusatzinformationen

    — Zusatzinformationen — — Altre informazioni — Cassettentypen und Cassette utilizzabili e Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro – Nur CCD-TR717E/TR918E – Solo CCD-TR717E/TR918E In diesem Camcorder können Sie Hi8- und Si possono usare sia videocassette Hi8 che Standard-8-mm-Videocassetten verwenden.
  • Seite 78 Cassettentypen und Wiedergabe- Cassette utilizzabili e modi di Betriebsarten riproduzione Wiedergabe-Betriebsarten Quando si riproduce Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen Hi8/standard da 8 mm (solo CCD-TR717E/ den Geschwindigkeiten SP/LP und den TR918E) viene selezionato automaticamente a Formaten Hi8/8 mm (nur CCD-TR717E/TR918E)
  • Seite 79 Cassettentypen und Wiedergabe- Cassette utilizzabili e modi di Betriebsarten riproduzione Wahl des Tonkanals bei der Quando si riproduce una Wiedergabe einer cassetta a doppia pista sonora Zweitonaufzeichnung – Solo CCD-TR918E Quando si riproduce una videocassetta a doppia – Nur CCD-TR918E pista sonora registrata su un sistema stereo HiFi Wenn auf der AFM HiFi-Stereospur ein AFM, regolare “HiFi SOUND”...
  • Seite 80: Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    POWER-Schalter auf CAMERA stellen. POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso eine neue Sony CR2025 aus. Andere di qualsiasi altra pila può presentare il rischio Batterietypen dürfen nicht verwendet...
  • Seite 81: So Wird Die Lithiumbatterie Ausgewechselt

    (1) Öffnen Sie den Deckel des fuori dal comparto. Lithiumbatteriefachs. (3) Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter (4) Chiudere il coperchio.
  • Seite 82: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 83: Aufnahme- Und Wiedergabebetrieb

    • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 66). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 94). Bei der Wiedergabe auf einem • Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter Fernseher ist der Ton schwach oder HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
  • Seite 84 • Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 14). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
  • Seite 85: Selbsttestfunktion

    E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 86: Warnanzeigen Und Meldungen

    Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 94). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
  • Seite 87: Soluzione Di Problemi

    Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ss:ss” appare nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 90.
  • Seite 88: In Modo Di Riproduzione

    • EDIT è regolato su ON nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su OFF (p. 66). • Le testine video possono essere sporche. c Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 94). Suono assente o solo un suono •...
  • Seite 89 • Il trasformatore CA è scollegato. Quando si carica il blocco batteria, non appare alcun indicatore o c Collegarlo saldamente (p. 14). l’indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema al blocco batteria. c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
  • Seite 90: Indicazioni Di Autodiagnostica

    (p. 93). • Le testine video sono sporche. C:22:ss c Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 94). • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
  • Seite 91: Indicatori E Messaggi Di Avvertimento

    Indicatori di avvertimento Le testine video sono sporche Lampeggiamento lento: • È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 94). Il blocco batteria è scarico o quasi scarico Lampeggiamento lento: •Il blocco batteria è quasi scarico.
  • Seite 92: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Uso della Camcorders im videocamera Ausland all’estero Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera all’estero Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 area con il trasformatore CA in dotazione alla Hz) betrieben werden.
  • Seite 93: Wartungshinweise Und Sicherheitsmaßnahmen

    Wartungshinweise Informazioni per la manutenzione e Sicherheitsmaßnahmen precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
  • Seite 94 •Le immagini di riproduzione non appaiono. sehen. In questo caso pulire le testine video con la Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht dotazione). mitgeliefert). [a] Leichte Verschmutzung...
  • Seite 95: Sicherheitshinweise

    •In caso di penetrazione di oggetti o liquidi Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder all’interno della videocamera, scollegare la ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler videocamera e farla controllare da un überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 96 Wartungshinweise und Informazioni per la Sicherheitsmaßnahmen manutenzione e precauzioni Eingebaute Leuchte Lampada incorporata – Nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E – Solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E •Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie •Non urtare o scuotere la lampada mentre è sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt accesa perché...
  • Seite 97 Wartungshinweise und Informazioni per la Sicherheitsmaßnahmen manutenzione e precauzioni •Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und •Non piegare forzatamente il cavo di stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, alimentazione e non collocarvi sopra oggetti da es sonst beschädigt werden kann und Feuer- pesanti.
  • Seite 98 Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 99: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Brennweite Allgemeines Camcorderteil 3,6 - 72 mm Stromversorgung Umgerechnet auf die Verhältnisse 7,2 V (Akku) System einer 35-mm-Kleinbildkamera: 8,4 V (Netzadapter) CCD-TR417E/TR427E: Videoaufnahmesystem Durchschnittliche 51,8 - 1036 mm 2 rotierende Köpfe Leistungsaufnahme (bei CCD-TR617E/TR717E/TR918E: Schrägspuraufzeichnung, FM- Akkubetrieb) 41 - 820 mm System Bei Kameraaufnahmen...
  • Seite 100 Technische Daten Netzadapter Stromversorgung 100 - 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz Leistungsaufnahme 23 W Ausgangsspannung und -strom DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), ausschl.
  • Seite 101: Caratteristiche Tecniche

    Italiano Caratteristiche tecniche Lunghezza focale Generali Videocamera 3,6 - 72 mm registratore Alimentazione Se convertito nell’equivalente di 7,2 V (blocco batteria) una fotocamera da 35 mm 8,4 V (trasformatore CA) CCD-TR417E/TR427E: Sistema Consumo medio (quando si usa il 51,8 - 1036 mm Sistema di registrazione video blocco batteria) CCD-TR617E/TR717E/TR918E:...
  • Seite 102: Blocco Batteria

    Caratteristiche tecniche Trasformatore CA Alimentazione 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensione in uscita DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di funzionamento Temperatura di impiego Da 0 °C a 40 °C Temperatura di deposito Da –20 °C a 60 °C Dimensioni (circa) 125 ×...
  • Seite 103: Übersicht

    Questo simbolo indica che questo spezielles Zubehör für Sony prodotto è un accessorio autentico Videogeräte handelt. Wenn Sie ein per prodotti video Sony. Quando Sony Videogerät besitzen, sollten si acquistano prodotti video Sony, Sie darauf achten, daß das Sony consiglia di acquistare Zubehör mit „GENUINE VIDEO...
  • Seite 104 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi qf Bandlauftasten (Seite 33, 34, 35) qf Tasti di controllo video (p. 33, 34, 35) x STOP (Stopp) Tasto di arresto (x STOP) m REW (Rückspulen) Tasto di riavvolgimento (m REW) N PLAY (Wiedergabe) Tasto di riproduzione (N PLAY) M FF (Vorspulen)
  • Seite 105 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi wh FADER-Taste (Seite 42) whTasto di dissolvenza (FADER) (p. 42) wj BACK LIGHT-Taste (Seite 25) wj Tasto di compensazione controluce (BACK LIGHT) (p. 25) wk EXPOSURE-Taste (Seite 52) wk Tasto di esposizione (EXPOSURE) (p. 52) wl MENU-Taste (Seite 66) wl Tasto di menu (MENU) (p.
  • Seite 106 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi CCD-TR417E/TR427E/ TR617E/TR717E es DATE-Taste (Seite 28) es Tasto di data (DATE) (p. 28) edTasto di titolo (TITLE) (p. 55) ed TITLE-Taste (Seite 55) ef Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT) ef DIGITAL EFFECT-Taste (nur CCD-TR918E) (solo CCD-TR918E) (p.
  • Seite 107: Nastro

    Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi el Sucher (Seite 24) el Mirino (p. 24) r; Interruttore di espulsione cassetta (EJECT) r; EJECT-Schalter (Seite 20) (p. 20) ra LANC -Steuerbuchse ra Presa di controllo LANC ( LANC) LANC steht für Local Application Control LANC sta per sistema bus di controllo...
  • Seite 108: Fernbedienung

    Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi Fernbedienung Telecomando – Nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E – Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E Tasten der Fernbedienung mit den gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando Bezeichnungen wie am Camcorder besitzen die e sulla videocamera funzionano come i relativi gleichen Funktionen.
  • Seite 109 Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder Sony con il modo di comando VTR 2, oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2 consigliamo di cambiarne il modo di comando...
  • Seite 110 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino Display/Display 0:00:00 STBY M.FADER CINEMA SEPIA 4 7 2000 „ 12:00:00 1 Aufnahmemodus (Seite 69) 1 Indicatore di modo di registrazione (p. 73) 2 Indicatore di formato Hi8 (solo 2 Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TR717E/ CCD-TR717E/TR918E) (p.
  • Seite 111 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi qf Bandzähler (Seite 25)/Selbsttest qf Indicazione del contatore del nastro (p. 25)/ (Seite 85)/Photo-Modus (nur CCD-TR918E) Indicazione di autodiagnostica (p. 90)/ Indicazione di modo foto (solo (Seite 36) CCD-TR918E) (p. 36) qg Bandrestanzeige (Seite 25) qg Indicatore di nastro rimanente (p.
  • Seite 112: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 26) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (nur CCD-TR918E) (Seite 49) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Sonnenuntergang & Mond-Modus Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen (Seite 49) •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 25) •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater oder sonstige Spotlight-Modus (Seite 49)
  • Seite 113: Guida Rapida Alle Funzioni

    Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione) •In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 26) •In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (solo CCD-TR918E) (p. 49) •In ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio o scene Modo tramonto e luna (p.
  • Seite 114: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis F, G, H A/V-Kabel ......30, 64 FADER ........41 S-Videobuchse ...... 30, 64 AFM HiFi-Stereospur ....78 Fernbedienung ......108 Schulterriemen ......105 Akku ..........13 Fernbedienungssensor .... 104 SEL/PUSH EXEC-Rad .... 105 Akkurestanzeige ......25 Fernsteuerbuchse (LANC) ..107 Selbsttestfunktion ......
  • Seite 115: Indice Analitico

    Italiano Indice analitico A, B I, J, K, L Adattatore RFU ......31 Impostazioni di menu ....66 Scorrimento a salto ....35 BACK LIGHT ......25 Indicatore di nastro rimanente Segnale acustico......74 Blocco batteria ......13 ........... 25 Sensore telecomando BOUNCE ........
  • Seite 116 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Cdd-tr617eCcd-tr717eCdd-tr417eCdd-tr427e

Inhaltsverzeichnis